# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011-2012.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2017.
# Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>, 2017.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012-2017, 2019-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-23 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_sys_fs"
msgstr "proc_sys_fs"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/sys/fs/ - kernel variables related to filesystems"
msgstr "/proc/sys/fs/ - Kernel-Variablen mit Bezug zu Dateisystemen"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/>"
msgstr "I</proc/sys/fs/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
"related to filesystems."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis enthält die Dateien und Unterverzeichnisse für Kernel-"
"Variablen in Zusammenhang mit Dateisystemen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> and I</proc/sys/fs/aio-nr> (since Linux 2.6.4)"
msgstr "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> und I</proc/sys/fs/aio-nr> (seit Linux 2.6.4)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<aio-nr> is the running total of the number of events specified by "
"B<io_setup>(2)  calls for all currently active AIO contexts.  If I<aio-nr> "
"reaches I<aio-max-nr>, then B<io_setup>(2)  will fail with the error "
"B<EAGAIN>.  Raising I<aio-max-nr> does not result in the preallocation or "
"resizing of any kernel data structures."
msgstr ""
"I<aio-nr> ist die laufende Gesamtsumme der Anzahl von Ereignissen, die mit "
"B<io_setup>(2)-Aufrufen für alle derzeit aktiven AIO-Kontexte festgelegt "
"wurde. Falls I<aio-nr> I<aio-max-nr> erreicht, dann wird B<io_setup>(2) mit "
"dem Fehler B<EAGAIN> fehlschlagen. Erhöhen von I<aio-max-nr> führt nicht zu "
"einer Vorbelegung oder Vergrößerung irgendwelcher Kernel-Datenstrukturen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
"source in the file I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> (or in "
"I<Documentation/binfmt_misc.txt> on older kernels)."
msgstr ""
"Dokumentation für Dateien in diesem Verzeichnis kann in den Linux-"
"Kernelquellen in der Datei I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> "
"(oder in I<Documentation/binfmt_misc.txt> auf älteren Kerneln) gefunden "
"werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (seit Linux 2.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains information about the status of the directory cache "
"(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
"I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
"two dummy values."
msgstr ""
"Diese Datei enthält Informationen über den Zustand des Verzeichnis-"
"Zwischenspeichers (directory cache,dcache). Die Datei enthält sechs Zahlen: "
"I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (Alter in Sekunden), I<want_pages> "
"(vom System angeforderte Seiten) und zwei Dummy-Werte."

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
"field is unused in Linux 2.2."
msgstr ""
"I<nr_dentry> ist die Anzahl der zugewiesenen Dentries (dcache entries). "
"Dieses Feld wird in Linux 2.2 nicht genutzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
msgstr "I<nr_unused> ist die Anzahl ungenutzter Dentries."

#.  looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
"reclaimed when memory is short."
msgstr ""
"I<age_limit> ist das Alter in Sekunden, nach dem Dcache-Einträge bei "
"Speicherknappheit zurückgefordert werden können."

#.  looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
"and the dcache isn't pruned yet."
msgstr ""
"I<want_pages> ist ungleich null, wenn der Kernel shrink_dcache_pages() "
"aufgerufen hat und der Dcache noch nicht bereinigt ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
"described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
"disables the interface, and a value of 1 enables it."
msgstr ""
"Diese Datei kann genutzt werden, um die in B<fcntl>(2) beschriebene "
"I<dnotify>-Schnittstelle auf systemweiter Basis zu aktivieren oder zu "
"deaktivieren. Ein Wert von 0 in dieser Datei deaktiviert die Schnittstelle, "
"ein Wert von 1 aktiviert sie."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
"(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
"entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
"users, you might want to raise the limit."
msgstr ""
"Diese Datei zeigt die maximale Anzahl von zwischengespeicherten Kontingent-"
"Einträgen für die Festplatte. Auf einigen (2.4)-Systemen ist sie nicht "
"vorhanden. Wenn die Anzahl der freien Festplatten-Kontingent-Einträge im "
"Cache sehr klein ist und Sie haben eine außergewöhnliche Anzahl "
"gleichzeitiger Systembenutzer, möchten Sie vielleicht diesen Grenzwert "
"erhöhen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
"free disk quota entries."
msgstr ""
"Diese Datei zeigt die Anzahl zugewiesener und die Anzahl freier "
"Plattenkontingent-Einträge."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/epoll/> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I</proc/sys/fs/epoll/> (seit Linux 2.6.28)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
"limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
"further details, see B<epoll>(7)."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis enthält die Datei I<max_user_watches>, mit der der "
"insgesamt von der I<epoll>-Schnittstelle beanspruchte Kernel-Speicher "
"begrenzt werden kann. Weitere Einzelheiten finden Sie in B<epoll>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
"processes.  System calls that fail when encountering this limit fail with "
"the error B<ENFILE>.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a "
"process to set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of "
"files it may open.)  If you get lots of error messages in the kernel log "
"about running out of file handles (open file descriptions)  (look for \"VFS: "
"file-max limit E<lt>numberE<gt> reached\"), try increasing this value:"
msgstr ""
"Diese Datei legt eine systemweite Grenze für die Anzahl offener Dateien für "
"alle Prozesse fest. Systemaufrufe, die beim Erreichen dieser Grenze "
"fehlschlagen, schlagen mit dem Fehler B<ENFILE> fehl. (Siehe auch "
"B<setrlimit>(2), mit der ein Prozess seine prozess-spezifische Begrenzung, "
"B<RLIMIT_NOFILE>, für die Anzahl zu öffnender Dateien festlegen kann.) Wenn "
"Sie viele Fehlermeldungen im Kernelprotkoll über nicht ausreichende Datei-"
"Handles (offene Dateideskriptoren) bekommen (suchen Sie nach »VFS: file-max "
"limit E<lt>numberE<gt> reached«), versuchen Sie es mit einer Vergrößerung "
"des Wertes:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n"
msgstr "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
msgstr ""
"Ein privilegierter Prozess (B<CAP_SYS_ADMIN>) kann die Begrenzung I<file-"
"max> außer Kraft setzen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
"handles (i.e., the number of open file descriptions; see B<open>(2)); the "
"number of free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., "
"the same value as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated "
"file handles is close to the maximum, you should consider increasing the "
"maximum.  Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, "
"but it didn't free them again.  Instead the free file handles were kept in a "
"list for reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of "
"that list.  A large number of free file handles indicates that there was a "
"past peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel "
"does deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is "
"always zero."
msgstr ""
"Diese (nur lesbare) Datei enthält drei Zahlen: die Anzahl der belegten Datei-"
"Handles (d.h. die Anzahl der offenen Dateiedeskriptoren; siehe B<open>(2)); "
"die Anzahl der freien Datei-Handles und die maximale Anzahl an Datei-Handles "
"(d.h. der gleiche Wert wie I</proc/sys/fs/file-max>). Falls die Anzahl an "
"belegten Datei-Handles nahe dem Maximalwert ist, sollten Sie in Betracht "
"ziehen, das Maximum zu erhöhen. Vor Linux 2.6 belegte der Kernel Datei-"
"Handles dynamisch, aber gab sie nicht wieder frei. Stattdessen wurden die "
"freien Datei-Handles in einer Liste zur Neubelegung verwaltet, der Wert "
"»free file handles« zeigt die Größe dieser Liste an. Ein große Anzahl an "
"freien Datei-Handles zeigt an, dass es in der Vergangenheit eine "
"Benutzungsspitze für offene Datei-Handles gab. Seit Linux 2.6 gibt der "
"Kernel freigegebene Datei-Handles wieder frei und der Wert »free file "
"handles« ist immer Null."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (nur bis Linux 2.2 vorhanden)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains the maximum number of in-memory inodes.  This value "
"should be 3\\[en]4 times larger than the value in I<file-max>, since "
"I<stdin>, I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them.  "
"When you regularly run out of inodes, you need to increase this value."
msgstr ""
"Diese Datei enthält die maximale Anzahl von im Speicher befindlichen Inodes. "
"Dieser Wert sollte drei- bis viermal größer sein als der Wert von I<file-"
"max>, weil auch die Bearbeitung von I<stdin>, I<stdout> und Netzwerk-Sockets "
"einen Inode erfordert. Wenn Ihnen regelmäßig die Inodes knapp werden, müssen "
"Sie diesen Wert erhöhen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
"inodes, and this file is removed."
msgstr ""
"Beginnend mit Linux 2.4 gibt es keine statische Begrenzung der Anzahl der "
"Inodes mehr und diese Datei wurde entfernt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
msgstr "Diese Datei enthält die ersten zwei Werte von I<inode-state>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
"I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
msgstr ""
"Diese Datei enthält sieben Zahlen: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
"I<preshrink> und vier Dummy-Werte (immer Null)."

#.  This can be slightly more than
#.  .I inode\-max
#.  because Linux allocates them one page full at a time.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  "
"I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
msgstr ""
"I<nr_inodes> ist die Anzahl der Inodes, die das System zugeteilt hat. "
"I<nr_free_inodes> stellt die Anzahl der freien Inodes dar."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
"system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
"2.4, this field is a dummy value (always zero)."
msgstr ""
"I<preshrink> ist von Null verschieden, wenn I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> "
"und das System die Inode-Liste abschneiden muss, statt mehr zu belegen; seit "
"Linux 2.4 ist das Feld ein Blindwert (immer Null)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inotify/> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "I</proc/sys/fs/inotify/> (seit Linux 2.6.13)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
"and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
"memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
"B<inotify>(7)."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis enthält die Dateien I<max_queued_events>, "
"I<max_user_instances>, und I<max_user_watches>, mit denen der Verbrauch von "
"Kernel-Speicher durch die I<inotify>-Schnittstelle begrenzt werden kann. "
"Weitere Einzelheiten finden Sie in B<inotify>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
"holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
"process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
"the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
"period, the kernel forcibly breaks the lease."
msgstr ""
"Diese Datei legt die Gnadenfrist fest, die der Kernel einem Prozess gewährt, "
"der über einen Dateiausleihe (B<fcntl>(2)) verfügt, nachdem der Kernel dem "
"Prozess signalisiert hat, das ein anderer Prozess die Datei öffnen will. "
"Wenn der Prozess innerhalb dieser Frist die Ausleihe nicht entfernt oder "
"herabstuft, wird der Kernel die Ausleihe zwangsweise zurückziehen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
"system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
"A nonzero value enables leases."
msgstr ""
"Mit dieser Datei können Dateiausleihen (B<fcntl>(2)) systemweit aktiviert "
"oder deaktiviert werden. Wenn diese Datei den Wert 0 enthält, werden "
"Ausleihen deaktiviert. Ein Wert ungleich null aktiviert Ausleihen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/mount-max> (since Linux 4.9)"
msgstr "I</proc/sys/fs/mount-max> (seit Linux 4.9)"

#.  commit d29216842a85c7970c536108e093963f02714498
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file specifies the maximum number of mounts that may exist "
"in a mount namespace.  The default value in this file is 100,000."
msgstr ""
"Der Wert in dieser Datei legt die maximale Anzahl an Einhängungen, die in "
"einem Einhängenamensraum existieren dürfen, fest. Der Vorgabewert ist "
"100.000."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/mqueue/> (since Linux 2.6.6)"
msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue/> (seit Linux 2.6.6)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
"controlling the resources used by POSIX message queues.  See "
"B<mq_overview>(7)  for details."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis enthält die Dateien I<msg_max>, I<msgsize_max> und "
"I<queues_max>, die den Ressourcenverbrauch von POSIX-Meldungswarteschlangen "
"steuern. B<mq_overview>(7) gibt weitere Informationen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/nr_open> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/sys/fs/nr_open> (seit Linux 2.6.25)"

#.  commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file imposes a ceiling on the value to which the B<RLIMIT_NOFILE> "
"resource limit can be raised (see B<getrlimit>(2)).  This ceiling is "
"enforced for both unprivileged and privileged process.  The default value in "
"this file is 1048576.  (Before Linux 2.6.25, the ceiling for "
"B<RLIMIT_NOFILE> was hard-coded to the same value.)"
msgstr ""
"Diese Datei erzwingt eine obere Grenze für den Wert, auf den die "
"Ressourcenbeschränkung B<RLIMIT_NOFILE> erhöht werden kann (siehe "
"B<getrlimit>(2)). Diese obere Grenze wird sowohl für unprivilegierte als "
"auch für privilegierte Prozesse durchgesetzt. Der Vorgabewert in dieser "
"Datei ist 1048576. (Vor Linux 2.6.25 war die obere Grenze für "
"B<RLIMIT_NOFILE> hart auf den gleichen Wert einkodiert.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> und I</proc/sys/fs/overflowuid>"

# ### Meldung 466
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
"default is 65534.  Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
"although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these filesystems "
"is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
"translated to the overflow value before being written to disk."
msgstr ""
"Diese Dateien ermöglichen Ihnen, die festen Maximalwerte für UID und GID zu "
"ändern. Der Vorgabewert ist 65534. Einige Dateisysteme unterstützen nur 16-"
"Bit-UIDs und -GIDs, obwohl in Linux UIDs und GIDs 32 Bit lang sind. Wenn "
"eines dieser Dateisysteme schreibbar eingehängt wird, würden alle UIDs oder "
"GIDs, die 65535 überschreiten würden, vor dem Schreiben auf die Platte in "
"ihren Überlaufwert übersetzt werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (seit Linux 2.6.35)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "See B<pipe>(7)."
msgstr "siehe B<pipe>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (since Linux 4.5)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (seit Linux 4.5)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (since Linux 4.5)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (seit Linux 4.5)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (since Linux 4.19)"
msgstr "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (seit Linux 4.19)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The value in this file is/can be set to one of the following:"
msgstr ""
"Der Wert in dieser Datei ist/kann auf eines der Folgenden gesetzt (werden):"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Writing to FIFOs is unrestricted."
msgstr "Schreiben in FIFOs ist nicht beschränkt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2)  on FIFOs that the caller doesn't own in "
"world-writable sticky directories, unless the FIFO is owned by the owner of "
"the directory."
msgstr ""
"B<O_CREAT> B<open>(2) wird auf FIFOs, die dem Aufrufenden nicht gehören und "
"in für allen schreibbaren, »sticky« Verzeichnissen liegen, nicht erlaubt, "
"außer der FIFO gehört dem Eigentümer des Verzeichnisses."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As for the value 1, but the restriction also applies to group-writable "
"sticky directories."
msgstr ""
"Wie bei Wert 1, aber die Beschränkung trifft auch auch Gruppen-schreibbare, "
"»sticky« Verzeichnisse."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The intent of the above protections is to avoid unintentional writes to an "
"attacker-controlled FIFO when a program expected to create a regular file."
msgstr ""
"Das Ziel der obigen Beschränkungen ist, unbeabsichtigtes Schreiben in eine "
"FIFO, die von einem Angreifer gesteuert wird, zu vermeiden, wenn ein "
"Programm erwartet, eine normale Datei zu erstellen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (seit Linux 3.6)"

#.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
"of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6).  "
"When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
"file only if one of the following conditions is true:"
msgstr ""
"Wenn der Wert in dieser Datei 0 ist, werden keine Einschränkungen bezüglich "
"der Erstellung von harten Links gesetzt (d.h. dies ist das historische "
"Verhalten vor Linux 3.6). Wenn der Wert in dieser Datei 1 ist, kann ein "
"harter Link auf ein Ziel nur erstellt werden, falls einer der folgenden "
"Bedingungen zutrifft:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The calling process has the B<CAP_FOWNER> capability in its user namespace "
"and the file UID has a mapping in the namespace."
msgstr ""
"Der aufrufenden Prozess verfügt über die Capability B<CAP_FOWNER> in seinem "
"Benutzernamensraum und die Datei-UID hat ein Zuordnung in dem Namensraum."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
"of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
"filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
msgstr ""
"Die Dateisystem-UID des Prozesses, der den Link erstellt, passt auf den "
"Eigentümer (UID) der Zieldatei (wie in B<credentials>(7) beschrieben, ist "
"die Dateisystem-UID eines Prozesses normalerweise zu seiner effektiven UID "
"identisch)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "All of the following conditions are true:"
msgstr "Alle der folgenden Bedingungen sind wahr:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "the target is a regular file;"
msgstr "das Ziel ist eine reguläre Datei;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "the target file does not have its set-user-ID mode bit enabled;"
msgstr "die Zieldatei hat nicht ihr Modus-Bit »set-user-ID« aktiviert;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
"mode bits enabled; and"
msgstr ""
"die Zieldatei hat nicht sowohl ihr Modus-Bit »set-user-ID« als auch »group-"
"executable« aktiviert; und"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the caller has permission to read and write the target file (either via the "
"file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
msgstr ""
"der Aufrufende hat Rechte, die Zieldatei zu lesen und zu schreiben (entweder "
"über die Dateiberechtigungsmaske oder weil er über die geeigneten "
"Capabilities verfügt)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
"longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
"check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
"such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
"privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
"follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
"without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
"vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
"administrator, or linking to special files."
msgstr ""
"Der Vorgabewert in dieser Datei ist 0. Durch Setzen des Wertes auf 1 wird "
"eine lange existierende Klasse von Sicherheitsproblemen durch "
"hardlinkbasierte Prüfungszeitpunkt-Nutzungszeitpunkt-Ressourcenwettläufe "
"verhindert, die meistens in weltschreibbaren Verzeichnissen wie I</tmp> "
"beobachtet wird. Die häufigste Ausnutzungsmethode dieses Problems besteht "
"darin, Privilegiengrenzen beim Folgen eines gegebenen harten Links zu "
"überschreiten (d.h. ein Root-Prozess folgt einem harten Link, den ein "
"anderer Benutzer erstellt hat). Zusätzlich verhindert dies unberechtigte "
"Benutzer auf Systemen ohne separierte Partitionen vom »Festklemmen« "
"verwundbarer set-user-ID- und set-group-ID-Dateien gegen Upgrades durch den "
"Administrator oder dem Linken auf besondere Dateien."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/protected_regular> (since Linux 4.19)"
msgstr "I</proc/sys/fs/protected_regular> (seit Linux 4.19)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Writing to regular files is unrestricted."
msgstr "Schreiben in normale Dateien ist nicht beschränkt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2)  on regular files that the caller doesn't "
"own in world-writable sticky directories, unless the regular file is owned "
"by the owner of the directory."
msgstr ""
"B<O_CREAT> B<open>(2) wird auf normale Dateien, die dem Aufrufenden nicht "
"gehören und in für allen schreibbaren, »sticky« Verzeichnissen liegen, nicht "
"erlaubt, außer die normale Datei gehört dem Eigentümer des Verzeichnisses."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The intent of the above protections is similar to I<protected_fifos>, but "
"allows an application to avoid writes to an attacker-controlled regular "
"file, where the application expected to create one."
msgstr ""
"Das Ziel der obigen Beschränkungen ist ähnlich dem von I<protected_fifos>, "
"erlaubt es aber Anwedungen, das Schreiben in normale Dateien, die von einem "
"Angreifer gesteuert werden, zu vermeiden, wenn ein Programm erwartet, eine "
"zu erstellen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (seit Linux 3.6)"

#.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
"symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6).  "
"When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
"following circumstances:"
msgstr ""
"Wenn der Wert in dieser Datei 0 ist, werden keine Einschränkungen auf die "
"folgenden symbolischen Links gesetzt (d.h. das historische Verhalten vor "
"Linux 3.6). Wenn der Wert in dieser Datei 1 ist, wird symbolischen Links nur "
"unter den folgenden Umständen gefolgt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
"of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
"filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
msgstr ""
"Die Dateisystem-UID des Prozesses, der dem symbolischen Link folgt, passt "
"auf den Eigentümer (UID) des symbolischen Links (wie in B<credentials>(7) "
"beschrieben, ist die Dateisystem-UID eines Prozesses normalerweise identisch "
"zu seiner effektiven UID);"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
msgstr ""
"der Link ist nicht in einem weltschreibbaren Verzeichnis mit Sticky-Bit; oder"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
msgstr ""
"der symbolische Link und sein Elternverzeichnis haben den gleichen "
"Eigentümer (UID)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
"restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
msgstr ""
"Ein Systemaufruf, der beim Folgen eines symbolischen Links wegen der obigen "
"Einschränkungen fehlschlägt, liefert den Fehler B<EACCES> in I<errno> zurück."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
"longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
"races when accessing symbolic links."
msgstr ""
"Der Vorgabewert in dieser Datei ist 0. Wird der Wert auf 1 gesetzt, wird "
"eine bereits lang existierende Klasse von Sicherheitsproblemen, die auf "
"Ressourcenwettläufen zwischen dem Zeitpunkt der Überprüfung und dem "
"Zeitpunkt der Verwendung beim Zugriff auf symbolische Links basieren, "
"vermieden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (seit Linux 2.6.13)"

#.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in the "
"circumstances described in B<prctl>(2).  In effect, the value in this file "
"determines whether core dump files are produced for set-user-ID or otherwise "
"protected/tainted binaries.  The \"dumpable\" setting also affects the "
"ownership of files in a process's I</proc/>pid directory, as described above."
msgstr ""
"Der Wert in dieser Datei wird dem Schalter »dumpable« unter den in "
"B<prctl>(2) beschriebenen Umständen zugewiesen. Der Wert dieser Datei "
"bestimmt schließlich, ob Speicherabbilder (Core-Dump-Dateien) für Set-User-"
"ID-Programme oder anderweitig geschützte/unsaubere Binärprogramme erzeugt "
"werden. Die Einstellung »dumpable« betrifft auch die Eigentümerschaft von "
"Dateien im Verzeichnis I</proc/>PID eines Prozesses, wie oben beschrieben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Three different integer values can be specified:"
msgstr "Es können drei verschiedene Ganzzahlwerte festgelegt werden:"

# No quoting, since it is not an explanation as the others
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<0\\ (default)>"
msgstr "I<0\\ (Standard)> "

#.  In kernel source: SUID_DUMP_DISABLE
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
"not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
"B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
"set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
msgstr ""
"I<0\\ (Standard)> Das bewirkt das traditionelle Verhalten (vor Linux "
"2.6.13). Ein Kernspeicherabzug wird nicht für Prozesse erzeugt, die ihre "
"Identität änderten (durch Aufruf von B<seteuid>(2), B<setgid>(2) oder "
"ähnliches oder durch das Ausführen eines set-user-ID oder set-group-ID-"
"Programms) oder deren Binärprogramm nicht die Leseberechtigung aktiviert hat."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
msgstr "I<1\\ (»debug«)>"

#.  In kernel source: SUID_DUMP_USER
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All processes dump core when possible.  (Reasons why a process might "
"nevertheless not dump core are described in B<core>(5).)  The core dump is "
"owned by the filesystem user ID of the dumping process and no security is "
"applied.  This is intended for system debugging situations only: this mode "
"is insecure because it allows unprivileged users to examine the memory "
"contents of privileged processes."
msgstr ""
"Alle Prozesse geben einen Kernspeicherabzug aus, wenn möglich. (Gründe, "
"warum ein Prozess dennoch keinen Kernspeicherabzug ausgibt, sind in "
"B<core>(5) beschrieben.) Der Kernspeicherabzug trägt die Benutzer-Kennung "
"(UID) des erzeugenden Prozesses, es gibt keine Sicherheitsprüfungen. Dies "
"ist nur für die Fehlersuche im System gedacht: Dieser Modus ist unsicher, da "
"er es unprivilegierten Benutzern erlaubt, die Speicherinhalte von "
"privilegierten Prozessen zu untersuchen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
msgstr "I<2\\ (»suidsafe«)>"

#.  In kernel source: SUID_DUMP_ROOT
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
"readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
"but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
"overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
"administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
msgstr ""
"I<2\\ (»suidsafe«)> Für alle Programme, für die normalerweise kein Abzug "
"erzeugt würde (siehe »0« oben), wird ein nur für Root lesbarer Abzug "
"erzeugt. Dadurch kann der Benutzer die Kernspeicherabzugsdatei entfernen, "
"sie aber nicht lesen. Aus Sicherheitsgründen überschreiben "
"Kernspeicherabzüge in diesem Modus keine anderen Abzüge oder Dateien. Dieser "
"Modus eignet sich, wenn Administratoren Probleme in einer normalen Umgebung "
"untersuchen."

#.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
#.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
"be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
"Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
"follow these rules, and no core dump will be produced."
msgstr ""
"Zusätzlich muss wie in B<core>(5) ausführlich beschrieben seit Linux 3.6 I</"
"proc/sys/kernel/core_pattern> entweder ein absoluter Pfadname oder ein Pipe-"
"Befehl sein. Falls I<core_pattern> diesen Regeln nicht folgt, werden in das "
"Kernelprotokoll Warnungen ausgegeben und kein Kernspeicherabzug erstellt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For details of the effect of a process's \"dumpable\" setting on ptrace "
"access mode checking, see B<ptrace>(2)."
msgstr ""
"Für Einzelheiten der Auswirkungen der »dumpable«-Einstellung eines Prozesses "
"auf die Ptrace-Zugriffsmodusprüfung siehe B<ptrace>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/super-max>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
"number of mounted filesystems the kernel can have.  You need increase only "
"I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
"I<super-max> allows you to."
msgstr ""
"Diese Datei steuert die maximale Anzahl der Superblocks und damit die "
"maximale Anzahl von Dateisystemen, die der Kernel einhängen kann. Sie müssen "
"nur I<super-max> erhöhen, wenn Sie mehr Dateisysteme einhängen müssen, als "
"der aktuelle Wert in I<super-max> zulässt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
msgstr "Diese Datei enthält die Anzahl aktuell eingehängter Dateisysteme."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"
msgstr "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-09-30"
msgstr "30. September 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"