# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2011-2012. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Chris Leick , 2017. # Erik Pfannenstein , 2017. # Helge Kreutzmann , 2012-2017, 2019-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-23 16:08+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_sys_fs" msgstr "proc_sys_fs" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/sys/fs/ - kernel variables related to filesystems" msgstr "/proc/sys/fs/ - Kernel-Variablen mit Bezug zu Dateisystemen" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables " "related to filesystems." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält die Dateien und Unterverzeichnisse für Kernel-" "Variablen in Zusammenhang mit Dateisystemen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I (since Linux 2.6.4)" msgstr "I und I (seit Linux 2.6.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the running total of the number of events specified by " "B(2) calls for all currently active AIO contexts. If I " "reaches I, then B(2) will fail with the error " "B. Raising I does not result in the preallocation or " "resizing of any kernel data structures." msgstr "" "I ist die laufende Gesamtsumme der Anzahl von Ereignissen, die mit " "B(2)-Aufrufen für alle derzeit aktiven AIO-Kontexte festgelegt " "wurde. Falls I I erreicht, dann wird B(2) mit " "dem Fehler B fehlschlagen. Erhöhen von I führt nicht zu " "einer Vorbelegung oder Vergrößerung irgendwelcher Kernel-Datenstrukturen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel " "source in the file I (or in " "I on older kernels)." msgstr "" "Dokumentation für Dateien in diesem Verzeichnis kann in den Linux-" "Kernelquellen in der Datei I " "(oder in I auf älteren Kerneln) gefunden " "werden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (seit Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains information about the status of the directory cache " "(dcache). The file contains six numbers, I, I, " "I (age in seconds), I (pages requested by system) and " "two dummy values." msgstr "" "Diese Datei enthält Informationen über den Zustand des Verzeichnis-" "Zwischenspeichers (directory cache,dcache). Die Datei enthält sechs Zahlen: " "I, I, I (Alter in Sekunden), I " "(vom System angeforderte Seiten) und zwei Dummy-Werte." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the number of allocated dentries (dcache entries). This " "field is unused in Linux 2.2." msgstr "" "I ist die Anzahl der zugewiesenen Dentries (dcache entries). " "Dieses Feld wird in Linux 2.2 nicht genutzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I is the number of unused dentries." msgstr "I ist die Anzahl ungenutzter Dentries." #. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the age in seconds after which dcache entries can be " "reclaimed when memory is short." msgstr "" "I ist das Alter in Sekunden, nach dem Dcache-Einträge bei " "Speicherknappheit zurückgefordert werden können." #. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() " "and the dcache isn't pruned yet." msgstr "" "I ist ungleich null, wenn der Kernel shrink_dcache_pages() " "aufgerufen hat und der Dcache noch nicht bereinigt ist." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to disable or enable the I interface " "described in B(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file " "disables the interface, and a value of 1 enables it." msgstr "" "Diese Datei kann genutzt werden, um die in B(2) beschriebene " "I-Schnittstelle auf systemweiter Basis zu aktivieren oder zu " "deaktivieren. Ein Wert von 0 in dieser Datei deaktiviert die Schnittstelle, " "ein Wert von 1 aktiviert sie." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some " "(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota " "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system " "users, you might want to raise the limit." msgstr "" "Diese Datei zeigt die maximale Anzahl von zwischengespeicherten Kontingent-" "Einträgen für die Festplatte. Auf einigen (2.4)-Systemen ist sie nicht " "vorhanden. Wenn die Anzahl der freien Festplatten-Kontingent-Einträge im " "Cache sehr klein ist und Sie haben eine außergewöhnliche Anzahl " "gleichzeitiger Systembenutzer, möchten Sie vielleicht diesen Grenzwert " "erhöhen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of " "free disk quota entries." msgstr "" "Diese Datei zeigt die Anzahl zugewiesener und die Anzahl freier " "Plattenkontingent-Einträge." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (seit Linux 2.6.28)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains the file I, which can be used to " "limit the amount of kernel memory consumed by the I interface. For " "further details, see B(7)." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält die Datei I, mit der der " "insgesamt von der I-Schnittstelle beanspruchte Kernel-Speicher " "begrenzt werden kann. Weitere Einzelheiten finden Sie in B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all " "processes. System calls that fail when encountering this limit fail with " "the error B. (See also B(2), which can be used by a " "process to set the per-process limit, B, on the number of " "files it may open.) If you get lots of error messages in the kernel log " "about running out of file handles (open file descriptions) (look for \"VFS: " "file-max limit EnumberE reached\"), try increasing this value:" msgstr "" "Diese Datei legt eine systemweite Grenze für die Anzahl offener Dateien für " "alle Prozesse fest. Systemaufrufe, die beim Erreichen dieser Grenze " "fehlschlagen, schlagen mit dem Fehler B fehl. (Siehe auch " "B(2), mit der ein Prozess seine prozess-spezifische Begrenzung, " "B, für die Anzahl zu öffnender Dateien festlegen kann.) Wenn " "Sie viele Fehlermeldungen im Kernelprotkoll über nicht ausreichende Datei-" "Handles (offene Dateideskriptoren) bekommen (suchen Sie nach »VFS: file-max " "limit EnumberE reached«), versuchen Sie es mit einer Vergrößerung " "des Wertes:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo 100000 E /proc/sys/fs/file-max\n" msgstr "echo 100000 E /proc/sys/fs/file-max\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Privileged processes (B) can override the I limit." msgstr "" "Ein privilegierter Prozess (B) kann die Begrenzung I außer Kraft setzen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file " "handles (i.e., the number of open file descriptions; see B(2)); the " "number of free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., " "the same value as I). If the number of allocated " "file handles is close to the maximum, you should consider increasing the " "maximum. Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, " "but it didn't free them again. Instead the free file handles were kept in a " "list for reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of " "that list. A large number of free file handles indicates that there was a " "past peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel " "does deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is " "always zero." msgstr "" "Diese (nur lesbare) Datei enthält drei Zahlen: die Anzahl der belegten Datei-" "Handles (d.h. die Anzahl der offenen Dateiedeskriptoren; siehe B(2)); " "die Anzahl der freien Datei-Handles und die maximale Anzahl an Datei-Handles " "(d.h. der gleiche Wert wie I). Falls die Anzahl an " "belegten Datei-Handles nahe dem Maximalwert ist, sollten Sie in Betracht " "ziehen, das Maximum zu erhöhen. Vor Linux 2.6 belegte der Kernel Datei-" "Handles dynamisch, aber gab sie nicht wieder frei. Stattdessen wurden die " "freien Datei-Handles in einer Liste zur Neubelegung verwaltet, der Wert " "»free file handles« zeigt die Größe dieser Liste an. Ein große Anzahl an " "freien Datei-Handles zeigt an, dass es in der Vergangenheit eine " "Benutzungsspitze für offene Datei-Handles gab. Seit Linux 2.6 gibt der " "Kernel freigegebene Datei-Handles wieder frei und der Wert »free file " "handles« ist immer Null." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (only present until Linux 2.2)" msgstr "I (nur bis Linux 2.2 vorhanden)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value " "should be 3\\[en]4 times larger than the value in I, since " "I, I and network sockets also need an inode to handle them. " "When you regularly run out of inodes, you need to increase this value." msgstr "" "Diese Datei enthält die maximale Anzahl von im Speicher befindlichen Inodes. " "Dieser Wert sollte drei- bis viermal größer sein als der Wert von I, weil auch die Bearbeitung von I, I und Netzwerk-Sockets " "einen Inode erfordert. Wenn Ihnen regelmäßig die Inodes knapp werden, müssen " "Sie diesen Wert erhöhen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of " "inodes, and this file is removed." msgstr "" "Beginnend mit Linux 2.4 gibt es keine statische Begrenzung der Anzahl der " "Inodes mehr und diese Datei wurde entfernt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This file contains the first two values from I." msgstr "Diese Datei enthält die ersten zwei Werte von I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains seven numbers: I, I, " "I, and four dummy values (always zero)." msgstr "" "Diese Datei enthält sieben Zahlen: I, I, " "I und vier Dummy-Werte (immer Null)." #. This can be slightly more than #. .I inode\-max #. because Linux allocates them one page full at a time. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the number of inodes the system has allocated. " "I represents the number of free inodes." msgstr "" "I ist die Anzahl der Inodes, die das System zugeteilt hat. " "I stellt die Anzahl der freien Inodes dar." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is nonzero when the I E I and the " "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux " "2.4, this field is a dummy value (always zero)." msgstr "" "I ist von Null verschieden, wenn I E I " "und das System die Inode-Liste abschneiden muss, statt mehr zu belegen; seit " "Linux 2.4 ist das Feld ein Blindwert (immer Null)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.13)" msgstr "I (seit Linux 2.6.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains files I, I, " "and I, that can be used to limit the amount of kernel " "memory consumed by the I interface. For further details, see " "B(7)." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält die Dateien I, " "I, und I, mit denen der Verbrauch von " "Kernel-Speicher durch die I-Schnittstelle begrenzt werden kann. " "Weitere Einzelheiten finden Sie in B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process " "holding a file lease (B(2)) after it has sent a signal to that " "process notifying it that another process is waiting to open the file. If " "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace " "period, the kernel forcibly breaks the lease." msgstr "" "Diese Datei legt die Gnadenfrist fest, die der Kernel einem Prozess gewährt, " "der über einen Dateiausleihe (B(2)) verfügt, nachdem der Kernel dem " "Prozess signalisiert hat, das ein anderer Prozess die Datei öffnen will. " "Wenn der Prozess innerhalb dieser Frist die Ausleihe nicht entfernt oder " "herabstuft, wird der Kernel die Ausleihe zwangsweise zurückziehen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to enable or disable file leases (B(2)) on a " "system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. " "A nonzero value enables leases." msgstr "" "Mit dieser Datei können Dateiausleihen (B(2)) systemweit aktiviert " "oder deaktiviert werden. Wenn diese Datei den Wert 0 enthält, werden " "Ausleihen deaktiviert. Ein Wert ungleich null aktiviert Ausleihen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.9)" msgstr "I (seit Linux 4.9)" #. commit d29216842a85c7970c536108e093963f02714498 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file specifies the maximum number of mounts that may exist " "in a mount namespace. The default value in this file is 100,000." msgstr "" "Der Wert in dieser Datei legt die maximale Anzahl an Einhängungen, die in " "einem Einhängenamensraum existieren dürfen, fest. Der Vorgabewert ist " "100.000." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.6)" msgstr "I (seit Linux 2.6.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains files I, I, and I, " "controlling the resources used by POSIX message queues. See " "B(7) for details." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält die Dateien I, I und " "I, die den Ressourcenverbrauch von POSIX-Meldungswarteschlangen " "steuern. B(7) gibt weitere Informationen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (seit Linux 2.6.25)" #. commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file imposes a ceiling on the value to which the B " "resource limit can be raised (see B(2)). This ceiling is " "enforced for both unprivileged and privileged process. The default value in " "this file is 1048576. (Before Linux 2.6.25, the ceiling for " "B was hard-coded to the same value.)" msgstr "" "Diese Datei erzwingt eine obere Grenze für den Wert, auf den die " "Ressourcenbeschränkung B erhöht werden kann (siehe " "B(2)). Diese obere Grenze wird sowohl für unprivilegierte als " "auch für privilegierte Prozesse durchgesetzt. Der Vorgabewert in dieser " "Datei ist 1048576. (Vor Linux 2.6.25 war die obere Grenze für " "B hart auf den gleichen Wert einkodiert.)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I und I" # ### Meldung 466 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The " "default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, " "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems " "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is " "translated to the overflow value before being written to disk." msgstr "" "Diese Dateien ermöglichen Ihnen, die festen Maximalwerte für UID und GID zu " "ändern. Der Vorgabewert ist 65534. Einige Dateisysteme unterstützen nur 16-" "Bit-UIDs und -GIDs, obwohl in Linux UIDs und GIDs 32 Bit lang sind. Wenn " "eines dieser Dateisysteme schreibbar eingehängt wird, würden alle UIDs oder " "GIDs, die 65535 überschreiten würden, vor dem Schreiben auf die Platte in " "ihren Überlaufwert übersetzt werden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (seit Linux 2.6.35)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "siehe B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.5)" msgstr "I (seit Linux 4.5)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.5)" msgstr "I (seit Linux 4.5)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.19)" msgstr "I (seit Linux 4.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The value in this file is/can be set to one of the following:" msgstr "" "Der Wert in dieser Datei ist/kann auf eines der Folgenden gesetzt (werden):" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Writing to FIFOs is unrestricted." msgstr "Schreiben in FIFOs ist nicht beschränkt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't allow B B(2) on FIFOs that the caller doesn't own in " "world-writable sticky directories, unless the FIFO is owned by the owner of " "the directory." msgstr "" "B B(2) wird auf FIFOs, die dem Aufrufenden nicht gehören und " "in für allen schreibbaren, »sticky« Verzeichnissen liegen, nicht erlaubt, " "außer der FIFO gehört dem Eigentümer des Verzeichnisses." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "As for the value 1, but the restriction also applies to group-writable " "sticky directories." msgstr "" "Wie bei Wert 1, aber die Beschränkung trifft auch auch Gruppen-schreibbare, " "»sticky« Verzeichnisse." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The intent of the above protections is to avoid unintentional writes to an " "attacker-controlled FIFO when a program expected to create a regular file." msgstr "" "Das Ziel der obigen Beschränkungen ist, unbeabsichtigtes Schreiben in eine " "FIFO, die von einem Angreifer gesteuert wird, zu vermeiden, wenn ein " "Programm erwartet, eine normale Datei zu erstellen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.6)" msgstr "I (seit Linux 3.6)" #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation " "of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target " "file only if one of the following conditions is true:" msgstr "" "Wenn der Wert in dieser Datei 0 ist, werden keine Einschränkungen bezüglich " "der Erstellung von harten Links gesetzt (d.h. dies ist das historische " "Verhalten vor Linux 3.6). Wenn der Wert in dieser Datei 1 ist, kann ein " "harter Link auf ein Ziel nur erstellt werden, falls einer der folgenden " "Bedingungen zutrifft:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process has the B capability in its user namespace " "and the file UID has a mapping in the namespace." msgstr "" "Der aufrufenden Prozess verfügt über die Capability B in seinem " "Benutzernamensraum und die Datei-UID hat ein Zuordnung in dem Namensraum." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) " "of the target file (as described in B(7), a process's " "filesystem UID is normally the same as its effective UID)." msgstr "" "Die Dateisystem-UID des Prozesses, der den Link erstellt, passt auf den " "Eigentümer (UID) der Zieldatei (wie in B(7) beschrieben, ist " "die Dateisystem-UID eines Prozesses normalerweise zu seiner effektiven UID " "identisch)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "All of the following conditions are true:" msgstr "Alle der folgenden Bedingungen sind wahr:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the target is a regular file;" msgstr "das Ziel ist eine reguläre Datei;" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the target file does not have its set-user-ID mode bit enabled;" msgstr "die Zieldatei hat nicht ihr Modus-Bit »set-user-ID« aktiviert;" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable " "mode bits enabled; and" msgstr "" "die Zieldatei hat nicht sowohl ihr Modus-Bit »set-user-ID« als auch »group-" "executable« aktiviert; und" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "the caller has permission to read and write the target file (either via the " "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)." msgstr "" "der Aufrufende hat Rechte, die Zieldatei zu lesen und zu schreiben (entweder " "über die Dateiberechtigungsmaske oder weil er über die geeigneten " "Capabilities verfügt)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a " "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-" "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories " "such as I. The common method of exploiting this flaw is to cross " "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process " "follows a hard link created by another user). Additionally, on systems " "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" " "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the " "administrator, or linking to special files." msgstr "" "Der Vorgabewert in dieser Datei ist 0. Durch Setzen des Wertes auf 1 wird " "eine lange existierende Klasse von Sicherheitsproblemen durch " "hardlinkbasierte Prüfungszeitpunkt-Nutzungszeitpunkt-Ressourcenwettläufe " "verhindert, die meistens in weltschreibbaren Verzeichnissen wie I " "beobachtet wird. Die häufigste Ausnutzungsmethode dieses Problems besteht " "darin, Privilegiengrenzen beim Folgen eines gegebenen harten Links zu " "überschreiten (d.h. ein Root-Prozess folgt einem harten Link, den ein " "anderer Benutzer erstellt hat). Zusätzlich verhindert dies unberechtigte " "Benutzer auf Systemen ohne separierte Partitionen vom »Festklemmen« " "verwundbarer set-user-ID- und set-group-ID-Dateien gegen Upgrades durch den " "Administrator oder dem Linken auf besondere Dateien." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.19)" msgstr "I (seit Linux 4.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Writing to regular files is unrestricted." msgstr "Schreiben in normale Dateien ist nicht beschränkt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't allow B B(2) on regular files that the caller doesn't " "own in world-writable sticky directories, unless the regular file is owned " "by the owner of the directory." msgstr "" "B B(2) wird auf normale Dateien, die dem Aufrufenden nicht " "gehören und in für allen schreibbaren, »sticky« Verzeichnissen liegen, nicht " "erlaubt, außer die normale Datei gehört dem Eigentümer des Verzeichnisses." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The intent of the above protections is similar to I, but " "allows an application to avoid writes to an attacker-controlled regular " "file, where the application expected to create one." msgstr "" "Das Ziel der obigen Beschränkungen ist ähnlich dem von I, " "erlaubt es aber Anwedungen, das Schreiben in normale Dateien, die von einem " "Angreifer gesteuert werden, zu vermeiden, wenn ein Programm erwartet, eine " "zu erstellen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.6)" msgstr "I (seit Linux 3.6)" #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following " "symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the " "following circumstances:" msgstr "" "Wenn der Wert in dieser Datei 0 ist, werden keine Einschränkungen auf die " "folgenden symbolischen Links gesetzt (d.h. das historische Verhalten vor " "Linux 3.6). Wenn der Wert in dieser Datei 1 ist, wird symbolischen Links nur " "unter den folgenden Umständen gefolgt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) " "of the symbolic link (as described in B(7), a process's " "filesystem UID is normally the same as its effective UID);" msgstr "" "Die Dateisystem-UID des Prozesses, der dem symbolischen Link folgt, passt " "auf den Eigentümer (UID) des symbolischen Links (wie in B(7) " "beschrieben, ist die Dateisystem-UID eines Prozesses normalerweise identisch " "zu seiner effektiven UID);" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or" msgstr "" "der Link ist nicht in einem weltschreibbaren Verzeichnis mit Sticky-Bit; oder" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)" msgstr "" "der symbolische Link und sein Elternverzeichnis haben den gleichen " "Eigentümer (UID)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above " "restrictions returns the error B in I." msgstr "" "Ein Systemaufruf, der beim Folgen eines symbolischen Links wegen der obigen " "Einschränkungen fehlschlägt, liefert den Fehler B in I zurück." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a " "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use " "races when accessing symbolic links." msgstr "" "Der Vorgabewert in dieser Datei ist 0. Wird der Wert auf 1 gesetzt, wird " "eine bereits lang existierende Klasse von Sicherheitsproblemen, die auf " "Ressourcenwettläufen zwischen dem Zeitpunkt der Überprüfung und dem " "Zeitpunkt der Verwendung beim Zugriff auf symbolische Links basieren, " "vermieden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.13)" msgstr "I (seit Linux 2.6.13)" #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in the " "circumstances described in B(2). In effect, the value in this file " "determines whether core dump files are produced for set-user-ID or otherwise " "protected/tainted binaries. The \"dumpable\" setting also affects the " "ownership of files in a process's Ipid directory, as described above." msgstr "" "Der Wert in dieser Datei wird dem Schalter »dumpable« unter den in " "B(2) beschriebenen Umständen zugewiesen. Der Wert dieser Datei " "bestimmt schließlich, ob Speicherabbilder (Core-Dump-Dateien) für Set-User-" "ID-Programme oder anderweitig geschützte/unsaubere Binärprogramme erzeugt " "werden. Die Einstellung »dumpable« betrifft auch die Eigentümerschaft von " "Dateien im Verzeichnis IPID eines Prozesses, wie oben beschrieben." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Three different integer values can be specified:" msgstr "Es können drei verschiedene Ganzzahlwerte festgelegt werden:" # No quoting, since it is not an explanation as the others #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<0\\ (default)>" msgstr "I<0\\ (Standard)> " #. In kernel source: SUID_DUMP_DISABLE #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will " "not be produced for a process which has changed credentials (by calling " "B(2), B(2), or similar, or by executing a set-user-ID or " "set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled." msgstr "" "I<0\\ (Standard)> Das bewirkt das traditionelle Verhalten (vor Linux " "2.6.13). Ein Kernspeicherabzug wird nicht für Prozesse erzeugt, die ihre " "Identität änderten (durch Aufruf von B(2), B(2) oder " "ähnliches oder durch das Ausführen eines set-user-ID oder set-group-ID-" "Programms) oder deren Binärprogramm nicht die Leseberechtigung aktiviert hat." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<1\\ (\"debug\")>" msgstr "I<1\\ (»debug«)>" #. In kernel source: SUID_DUMP_USER #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "All processes dump core when possible. (Reasons why a process might " "nevertheless not dump core are described in B(5).) The core dump is " "owned by the filesystem user ID of the dumping process and no security is " "applied. This is intended for system debugging situations only: this mode " "is insecure because it allows unprivileged users to examine the memory " "contents of privileged processes." msgstr "" "Alle Prozesse geben einen Kernspeicherabzug aus, wenn möglich. (Gründe, " "warum ein Prozess dennoch keinen Kernspeicherabzug ausgibt, sind in " "B(5) beschrieben.) Der Kernspeicherabzug trägt die Benutzer-Kennung " "(UID) des erzeugenden Prozesses, es gibt keine Sicherheitsprüfungen. Dies " "ist nur für die Fehlersuche im System gedacht: Dieser Modus ist unsicher, da " "er es unprivilegierten Benutzern erlaubt, die Speicherinhalte von " "privilegierten Prozessen zu untersuchen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>" msgstr "I<2\\ (»suidsafe«)>" #. In kernel source: SUID_DUMP_ROOT #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped " "readable by root only. This allows the user to remove the core dump file " "but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not " "overwrite one another or other files. This mode is appropriate when " "administrators are attempting to debug problems in a normal environment." msgstr "" "I<2\\ (»suidsafe«)> Für alle Programme, für die normalerweise kein Abzug " "erzeugt würde (siehe »0« oben), wird ein nur für Root lesbarer Abzug " "erzeugt. Dadurch kann der Benutzer die Kernspeicherabzugsdatei entfernen, " "sie aber nicht lesen. Aus Sicherheitsgründen überschreiben " "Kernspeicherabzüge in diesem Modus keine anderen Abzüge oder Dateien. Dieser " "Modus eignet sich, wenn Administratoren Probleme in einer normalen Umgebung " "untersuchen." #. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709 #. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Additionally, since Linux 3.6, I must either " "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B(5). " "Warnings will be written to the kernel log if I does not " "follow these rules, and no core dump will be produced." msgstr "" "Zusätzlich muss wie in B(5) ausführlich beschrieben seit Linux 3.6 I entweder ein absoluter Pfadname oder ein Pipe-" "Befehl sein. Falls I diesen Regeln nicht folgt, werden in das " "Kernelprotokoll Warnungen ausgegeben und kein Kernspeicherabzug erstellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For details of the effect of a process's \"dumpable\" setting on ptrace " "access mode checking, see B(2)." msgstr "" "Für Einzelheiten der Auswirkungen der »dumpable«-Einstellung eines Prozesses " "auf die Ptrace-Zugriffsmodusprüfung siehe B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum " "number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only " "I if you need to mount more filesystems than the current value in " "I allows you to." msgstr "" "Diese Datei steuert die maximale Anzahl der Superblocks und damit die " "maximale Anzahl von Dateisystemen, die der Kernel einhängen kann. Sie müssen " "nur I erhöhen, wenn Sie mehr Dateisysteme einhängen müssen, als " "der aktuelle Wert in I zulässt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted." msgstr "Diese Datei enthält die Anzahl aktuell eingehängter Dateisysteme." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(5)" msgstr "B(5), B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-09-30" msgstr "30. September 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"