# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2011-2012. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Chris Leick , 2017. # Erik Pfannenstein , 2017. # Helge Kreutzmann , 2012-2017, 2019-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-23 16:08+0100\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_sys_kernel" msgstr "proc_sys_kernel" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/sys/kernel/ - control a range of kernel parameters" msgstr "/proc/sys/kernel/ - steuert eine Reihe von Kernel-Parametern" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as " "described below." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält Dateien, die eine Reihe von Kernel-Parametern " "steuern, wie es im Folgenden beschrieben wird." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains three numbers: I, I, and " "I. If BSD-style process accounting is enabled, these values " "control its behavior. If free space on filesystem where the log lives goes " "below I percent, accounting suspends. If free space gets above " "I percent, accounting resumes. I determines how often " "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default " "values are 4, 2, and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is " "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about " "amount of free space valid for 30 seconds." msgstr "" "Diese Datei enthält drei Zahlen: I, I und I. " "Wenn BSD-Prozessabrechnung (accounting) aktiviert ist, steuern diese Werte " "ihr Verhalten. Wenn der freie Platz auf dem Dateisystem mit der " "Protokolldatei unter I Prozent sinkt, wird die Abrechnung " "ausgesetzt. Wenn der freie Platz über I steigt, wird die " "Abrechnung fortgesetzt. I (Wert in Sekunden) legt fest, wie oft " "der Kernel die Größe des freien Speichers prüft. Standardwerte sind 4, 2 und " "30: Die Abrechnung wird unter 2% freiem Speicher ausgesetzt, über 4% " "fortgesetzt und alle 30 Sekunden der freie Speicher überprüft." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Linux 2.6.27 to Linux 3.18)" msgstr "I (Linux 2.6.27 bis Linux 3.18)" #. commit 9eefe520c814f6f62c5d36a2ddcd3fb99dfdb30e (introduces feature) #. commit 0050ee059f7fc86b1df2527aaa14ed5dc72f9973 (rendered redundant) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "From Linux 2.6.27 to Linux 3.18, this file was used to control recomputing " "of the value in I upon the addition or removal of " "memory or upon IPC namespace creation/removal. Echoing \"1\" into this file " "enabled I automatic recomputing (and triggered a recomputation of " "I based on the current amount of available memory and number of IPC " "namespaces). Echoing \"0\" disabled automatic recomputing. (Automatic " "recomputing was also disabled if a value was explicitly assigned to I.) The default value in I was 1." msgstr "" "Von Linux 2.6.27 bis 3.18 wurde diese Datei dazu verwandt, die Neuberechnung " "des Werts in I, basierend auf der Hinzufügung oder " "der Entfernung von Speicher oder der Erstellung/Entfernung von IPC-" "Namensräumen, zu steuern. Wurde der Wert »1« per Echo in diese Datei " "geschrieben, wurde die automatische Neuberechnung von I aktiviert " "(und eine Neuberechnung von I basierend auf der aktuellen Menge von " "verfügbaren Speicher und der Anzahl von IPC-Namensräumen ausgelöst). Wurde " "»0« per Echo geschrieben, wurde die automatische Neuberechnung deaktiviert. " "(Die automatische Neuberechnung war auch deaktiviert, falls explizit ein " "Wert I zugewiesen worden war.) Der Vorgabewert in " "I war 1." #. FIXME Must document the 3.19 'msgmni' changes. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.19, the content of this file has no effect (because I " "defaults to near the maximum value possible), and reads from this file " "always return the value \"0\"." msgstr "" "Seit Linux 3.19 hat der Inhalt dieser Datei keinen Effekt (da I " "standardmäßig fast den maximalen Wert enthält) und beim Lesen aus dieser " "Datei wird immer der Wert »0« zurückgeliefert." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.2)" msgstr "I (seit Linux 3.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "siehe B(7)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (from Linux 2.2 to Linux 2.6.24)" msgstr "I (von Linux 2.2 bis Linux 2.6.24)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file holds the value of the kernel I " "(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the " "capabilities permitted to a process during B(2). Starting with " "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was " "replaced by a per-thread bounding set; see B(7)." msgstr "" "Diese Datei enthält den Wert der Kernel-I " "(ausgedrückt als vorzeichenbehaftete Dezimalzahl). Dieser Satz wird logisch " "UND-verknüpft mit den Capabilities, die während B(2) bestanden. " "Beginnend mit Linux 2.6.25 verschwand dieser Wert und wurde durch seine " "prozess-spezifische Variante ersetzt; siehe B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "See B(5)." msgstr "siehe B(5)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # Wer kennt sich gut mit Star Trek aus? # Wikipedia #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the " "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B(1) " "program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, " "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, " "without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) " "has the keyboard in \"raw\" mode, the Ctrl-Alt-Del is intercepted by the " "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the " "program to decide what to do with it." msgstr "" "Diese Datei steuert den Umgang mit Strg-Alt-Entf von der Tastatur. Wenn der " "Wert in dieser Datei 0 ist, wird Strg-Alt-Entf abgefangen und an das " "B(1)-Programm weitergeleitet, um einen ordnungsgemäßen Neustart " "auszulösen. Wenn der Wert größer als Null ist, wird Linux' Reaktion auf " "einen vulkanischen Nackengriff™ ein sofortiger Neustart sein, ohne auch nur " "seine schmutzigen Puffer zu synchronisieren. Anmerkung: Wenn ein Programm " "(wie DOSEMU) die Tastatur im »raw«-Modus betreibt, wird das Strg-Alt-Entf " "durch das Programm abgefangen, bevor es die Kernel-TTY-Schicht erreicht. Das " "Programm muss entscheiden, wie es damit umgeht." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (seit Linux 2.6.37)" #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A " "value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only " "privileged users can read the kernel syslog. (See B(2) for more " "details.) Since Linux 3.4, only users with the B capability " "may change the value in this file." msgstr "" "Der Wert in dieser Datei bestimmt, wer den Inhalt des Syslogs des Kernels " "sehen kann. Ein Wert von 0 in dieser Datei führt zu keinen Einschränkungen. " "Falls der Wert 1 ist, können nur privilegierte Benutzer den Syslog des " "Kernels lesen. (Siehe B(2) für weitere Details). Seit Linux 3.4 " "können nur Benutzer, die über das Capability B verfügen, den " "Wert dieser Datei ändern." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I und I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in " "exactly the same way as the commands B(1) and B(1), " "that is:" msgstr "" "können benutzt werden, um den NIS/YP-Domainnamen und den Namen Ihres Systems " "auf genau dieselbe Weise wie mit den Befehlen B(1) und " "B(1) zu setzen. Also hat" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E /proc/sys/kernel/hostname>\n" "#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E /proc/sys/kernel/domainname>\n" msgstr "" "#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E /proc/sys/kernel/hostname>\n" "#B< echo \\[aq]meineDomain\\[aq] E /proc/sys/kernel/domainname>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "has the same effect as" msgstr "den gleichen Effekt wie" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n" "#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n" msgstr "" "#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n" "#B< domainname \\[aq]meineDomain\\[aq]>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname " "\"darkstar\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", " "not to be confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow " "Pages) domainname. These two domain names are in general different. For a " "detailed discussion see the B(1) man page." msgstr "" "Beachten Sie jedoch, dass der klassische darkstar.frop.org den Rechnernamen " "»darkstar« und den DNS-Domainnamen (Internet Domain Name Server) »frop.org« " "hat, der nicht mit den Domainnamen von NIS (Network Information Service) " "oder YP (Gelbe Seiten) verwechselt werden darf. Diese beiden Domainnamen " "sind in der Regel anders. Für eine ausführliche Diskussion siehe die " "Handbuchseite B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains the pathname for the hotplug policy agent. The default " "value in this file is I." msgstr "" "Diese Datei enthält den Pfadnamen für das Programm zur Umsetzung der " "»Hotplug«-Richtlinie. Der Standardwert in dieser Datei ist I." #. Removed in commit 87f504e5c78b910b0c1d6ffb89bc95e492322c84 (tglx/history.git) #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (before Linux 2.4.9.2)" msgstr "I (vor Linux 2.4.9.2)" #. removed in commit 1b483a6a7b2998e9c98ad985d7494b9b725bd228, before Linux 2.6.28 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see " "kernel file I) is pruned each time the " "system hits the idle loop." msgstr "" "(nur PowerPC) Wenn diese Datei auf einen Wert ungleich Null gesetzt ist, " "wird die »PowerPC htab« (siehe Kernel-Datei I) jedesmal »zurückgeschnitten«, wenn das System in den Leerlauf geht." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains various files that define parameters and limits for " "the key-management facility. These files are described in B(7)." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält verschiedene Dateien, die Parameter und " "Begrenzungen für die Schlüsselverwaltungseinrichtung definieren. Diese " "Dateien werden in B(7) beschrieben." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.38)" msgstr "I (seit Linux 2.6.38)" #. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257 #. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via " "I files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no " "restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> " "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the " "B capability. If the value is 2, kernel pointers printed using " "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the " "user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the " "default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with " "the B capability can change the value in this file." msgstr "" "Der Wert in dieser Datei bestimmt, ob die Kerneladressen mittels Dateien in " "I und anderen Schnittstellen offengelegt werden. Ein Wert von 0 in " "dieser Datei führt zu keinen Einschränkungen. Falls der Wert 1 ist, werden " "alle Kernelzeiger, die mittels des Formatkennzeichners I<%pK> ausgegeben " "werden, durch Nullen ersetzt, es sei denn, der Benutzer verfügt über die " "Capability B. Falls der Wert 2 ist, werden Kernelzeiger, die " "mittels des Formatkennzeichners I<%pK> ausgegeben werden, durch Nullen " "ersetzt, unabhängig von den Capabilitys der Benutzer. Der ursprüngliche " "Vorgabewert dieser Datei war 1, aber die Vorgabe wurde in Linux 2.6.39 auf 0 " "geändert. Seit Linux 3.4 können nur Benutzer mit der Capability " "B den Wert in dieser Datei ändern." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 " "processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero." msgstr "" "(nur PowerPC) Diese Datei enthält einen Schalter für die Steuerung des L2-" "Caches von Platinen mit dem G3-Prozessor. Der Wert 0 deaktiviert den Cache, " "ein Wert ungleich null aktiviert ihn." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains the pathname for the kernel module loader. The default " "value is I. The file is present only if the kernel is built " "with the B (B in Linux 2.6.26 and earlier) " "option enabled. It is described by the Linux kernel source file " "I (present only in Linux 2.4 and earlier)." msgstr "" "Diese Datei enthält den Pfadnamen zum Programm, das die Kernel-Module lädt, " "standardmäßig I. Diese Datei existiert nur, falls die Kernel-" "Option B (B in Linux 2.6.26 und älter) " "aktiviert ist. Diese wird in der Linux-Kernel-Quelldatei I beschrieben (nur in Linux 2.4 und älter vorhanden)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.31)" msgstr "I (seit Linux 2.6.31)" #. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1 #. From Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an " "otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set " "true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the " "toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel " "is built with the B option enabled." msgstr "" "Ein Umschaltwert, der angibt, ob Module in einen andernfalls modularen " "Kernel geladen werden dürfen. Dieser Umschaltwert ist standardmäßig aus (0), " "kann aber auf wahr (true, 1) gesetzt werden. Sobald er wahr ist, können " "Module weder geladen noch entladen werden und der Umschaltwert kann nicht " "zurück auf falsch gesetzt werden. Diese Datei ist nur vorhanden, falls der " "Kernel mit der aktivierten Option B gebaut wurde." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (seit Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes " "in a single message written on a System V message queue." msgstr "" "Diese Datei enthält eine systemweite Begrenzung der Maximalzahl von Bytes, " "die eine einzelne Nachricht in einer System-V-Nachrichtenschlange enthalten " "darf." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (seit Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines the system-wide limit on the number of message queue " "identifiers. See also I." msgstr "" "Diese Datei legt die systemweite Grenze für die Anzahl der " "Nachrichtenschlangen-Bezeichner fest. Siehe auch I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (seit Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines a system-wide parameter used to initialize the " "I setting for subsequently created message queues. The " "I setting specifies the maximum number of bytes that may be " "written to the message queue." msgstr "" "Diese Datei definiert einen systemweiten Parameter für die Initialisierung " "der Einstellung I für nachfolgend erstellte " "Nachrichtenschlangen. I legt fest, wie viele Bytes maximal in " "eine Nachrichtenschlange geschrieben werden dürfen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.4)" msgstr "I (seit Linux 2.6.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a " "process's group memberships." msgstr "" "Dies ist eine nur lesbare Datei, die die obere Grenze für die Anzahl der " "Gruppenmitgliedschaften eines Prozesses anzeigt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.3)" msgstr "I (seit Linux 3.3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Siehe B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I und I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "These files give substrings of I." msgstr "Diese Dateien enthalten Teilzeichenketten von I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I und I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These files duplicate the files I and I." msgstr "" "Diese Dateien duplizieren die Dateien I und I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file gives read/write access to the kernel variable I. " "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates " "that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you " "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60." msgstr "" "Diese Datei ermöglicht Lese- und Schreib-Zugriff auf die Kernel-Variable " "I. Steht hier eine 0, dann bleibt der Kernel in einer Panic-" "Schleife; ungleich 0 bedeutet, dass der Kernel nach dieser Anzahl Sekunden " "automatisch das System wieder hochfahren soll. Wenn Sie die " "Laufzeitüberwachungs-Gerätetreiber (software watchdog device driver) nutzen, " "ist der empfohlene Wert 60." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.68)" msgstr "I (seit Linux 2.5.68)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is " "encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue " "operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give " "klogd time to record the oops output) and then panics. If the I file is also nonzero, then the machine will be rebooted." msgstr "" "Diese Datei steuert das Verhalten des Kernels, wenn ein Problem (oops) oder " "ein Fehler aufgetreten ist. Falls diese Datei den Wert 0 enthält, versucht " "das System eine Fortsetzung des Betriebs. Falls sie 1 enthält, gibt das " "System klogd ein paar Sekunden Zeit für die Protokollierung des Problems und " "verfällt dann in die »kernel panic«. Wenn in der Datei I ein Wert ungleich Null steht, wird der Rechner neu gestartet." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.34)" msgstr "I (seit Linux 2.5.34)" #. Prior to Linux 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit #. platforms, but this broke /proc/[pid] #. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in " "this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than this " "value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-" "wide limit on the total number of processes and threads. The default value " "for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier " "kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I. " "On 64-bit systems, I can be set to any value up to 2\\[ha]22 " "(B, approximately 4 million)." msgstr "" "Diese Datei gibt den Wert an, an dem PIDs überlaufen (d.h. der Wert in " "dieser Datei ist um eins größer als die maximal zulässige PID). PIDs größer " "als dieser Wert werden nicht zugewiesen; daher fungiert der Wert in dieser " "Datei auch als systemweite Grenze der Gesamtanzahl an Prozessen und Threads. " "Der Standardwert für diese Datei ist 32768; dieser bewirkt den gleichen PID-" "Bereich wie auf älteren Kerneln. Auf 32-Bit-Plattformen ist 32768 der " "Maximalwert. Auf 64-Bit-Systemen kann I auf einen beliebigen Wert " "bis zu 2\\[ha]22 (B, ungefähr 4 Millionen) gesetzt werden." # ### Meldung 518 #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (PowerPC only)" msgstr "I (nur PowerPC)" # ### Ende Abschnitt acht, Zeile 1597 #### #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of " "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used." msgstr "" "Diese Datei enthält einen Schalter zur Steuerung von Linux-PPC. Ist er " "betätigt, wird Linux-PPC den »nap«-Energiesparmodus verwenden, ansonsten " "wird es der »doze«-Modus sein." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "siehe B(2)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.4)" msgstr "I (seit Linux 2.6.4)" # im System/des Systems? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 " "pseudoterminals (see B(4)) on the system." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält zwei Dateien mit Bezug zu den Unix-98-" "Pseudoterminals (siehe B(4)) des Systems." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # Etwas freier übersetzt. #. FIXME Document /proc/sys/kernel/pty/reserve #. New in Linux 3.3 #. commit e9aba5158a80098447ff207a452a3418ae7ee386 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals." msgstr "Diese Datei definiert die Maximalzahl von Pseudoterminals." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use." msgstr "" "Diese (nur lesbare) Datei gibt die Anzahl der derzeit im System genutzten " "Pseudoterminals an" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains various parameters controlling the operation of the " "file I. See B(4) for further information." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält verschiedene Parameter, um das Verhalten der " "Datei I zu steuern. B(4) gibt weitere Informationen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (seit Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit " "UUID, as a string in the standard UUID format." msgstr "" "Jeder Lesevorgang aus dieser nur lesbaren Datei liefert eine zufällig " "generierte 128-Bit UID als Zeichenkette, die im Standard-UID-Format ist, " "zurück." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.12)" msgstr "I (seit Linux 2.6.12)" #. Some further details can be found in Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Select the address space layout randomization (ASLR) policy for the system " "(on architectures that support ASLR). Three values are supported for this " "file:" msgstr "" "Wählt die Adressraumlayoutverwürfelungsregelungen (ASLR) für das System aus " "(auf Architekturen, die ASLR unterstützen). Für diese Datei werden drei " "Werte unterstützt:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn ASLR off. This is the default for architectures that don't support " "ASLR, and when the kernel is booted with the I parameter." msgstr "" "Schaltet ASLR aus. Dies ist die Vorgabe für Architekturen, die ASLR nicht " "unterstützen und wenn der Kernel mit dem Parameter I gestartet " "wird." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the addresses of B(2) allocations, the stack, and the VDSO page " "randomized. Among other things, this means that shared libraries will be " "loaded at randomized addresses. The text segment of PIE-linked binaries " "will also be loaded at a randomized address. This value is the default if " "the kernel was configured with B." msgstr "" "Macht die Zuweisung von Adressen durch B(2), den Stack und die VDSO-" "Seite zufällig. Unter anderem bedeutet dies, dass dynamische Bibliotheken an " "zufälligen Adressen geladen werden. Das Textsegment von PIE-gelinkten " "Programmen wird auch an zufälligen Adressen geladen. Dieser Wert ist die " "Vorgabe, falls der Kernel mit B konfiguriert wurde." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. commit c1d171a002942ea2d93b4fbd0c9583c56fce0772 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since Linux 2.6.25) Also support heap randomization. This value is the " "default if the kernel was not configured with B." msgstr "" "(Seit Linux 2.6.25) Speicherverwürfelung wird auch unterstützt. Dieser Wert " "ist die Vorgabe, falls der Kernel nicht mit B " "konfiguriert wurde." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is documented in the Linux kernel source file I (or I before Linux 4.10)." msgstr "" "Diese Datei wird in der Linux-Kernel-Quelldatei I (oder I vor Linux 4.10) beschrieben." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Sparc only)" msgstr "I (nur Sparc)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot " "loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?" msgstr "" "Diese Datei scheint eine Möglichkeit zu sein, ein Argument an den SPARC-ROM/" "Flash-Bootloader zu übergeben. Vielleicht kann man ihm Anweisungen für die " "Zeit nach dem Neustart geben?" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Up to and including Linux 2.6.7; see B(2)) This file can be " "used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals that can " "be outstanding in the system." msgstr "" "(Nur in Linux bis einschließlich 2.6.7; siehe B(2)). Mit dieser " "Datei kann die maximale Anzahl (anstehender) von POSIX-Echtzeit-Signalen " "eingestellt werden, die im System anstehen dürfen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Up to and including Linux 2.6.7.) This file shows the number of POSIX real-" "time signals currently queued." msgstr "" "(Nur in Linux bis einschließlich 2.6.7). Diese Datei gibt die Anzahl derzeit " "anstehender POSIX-Echtzeitsignale an." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.38)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.38)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "siehe B(7)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (seit Linux 2.6.23)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file contains the value zero, then, after a B(2), the parent " "is first scheduled on the CPU. If the file contains a nonzero value, then " "the child is scheduled first on the CPU. (Of course, on a multiprocessor " "system, the parent and the child might both immediately be scheduled on a " "CPU.)" msgstr "" "Falls diese Datei den Wert Null enthält, dann wird der Elternprozess zuerst " "nach einem B(2) auf der CPU eingeplant. Andernfalls wird das Kind " "zuerst auf der CPU eingeplant. (Auf einem Mehrprozessorsystem können " "natürlich sowohl der Elternprozess als auch das Kind sofort auf einer CPU " "eingeplant werden.)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.9)" msgstr "I (seit Linux 3.9)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Siehe B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (seit Linux 2.6.25)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (seit Linux 2.6.25)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.14)" msgstr "I (seit Linux 4.14)" #. commit 8e5f1ad116df6b0de65eac458d5e7c318d1c05af #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory provides additional seccomp information and configuration. " "See B(2) for further details." msgstr "" "Dieses Verzeichnis stellt zusätzliche Seccomp-Informationen und -" "konfigurationen bereit. Siehe B(2) für weitere Details." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (seit Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. " "These fields are, in order:" msgstr "" "Diese Datei enthält vier Zahlen, die Grenzen für System-V-IPC-Semaphore " "definieren. Der Reihe nach sind das:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEMMSL" msgstr "SEMMSL" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The maximum semaphores per semaphore set." msgstr "die maximale Anzahl von Semaphoren pro Satz von Semaphoren" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEMMNS" msgstr "SEMMNS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets." msgstr "eine systemweite Begrenzung für die Anzahl in allen Semaphoren-Sätzen" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEMOPM" msgstr "SEMOPM" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of operations that may be specified in a B(2) " "call." msgstr "" "die maximale Anzahl von Operationen, die in einem Aufruf von B(2) " "festgelegt werden dürfen" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEMMNI" msgstr "SEMMNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers." msgstr "" "eine systemweite Grenze für die maximale Anzahl von Bezeichnern für " "Semaphore." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't " "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing " "I and changing the value of B. However, " "there shouldn't be any reason to change this value." msgstr "" "Diese Datei gibt die Größe der generischen Puffer für SCSI-Geräte an. Sie " "können den Wert derzeit nicht optimieren, aber bei der Kompilierung ändern, " "indem Sie I bearbeiten und den Wert B " "anpassen. Es sollte aber keinen Grund geben, diesen Wert zu ändern." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.1)" msgstr "I (seit Linux 3.1)" #. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53 #. See also Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked " "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; " "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments " "that exist independently of any attached process." msgstr "" "Falls diese Datei auf 1 gesetzt wird, werden alle gemeinsam benutzten System-" "V-Speichersegmente für die Zerstörung, sobald die Anzahl der angehängten " "Prozesse auf Null fällt, markiert. Mit anderen Worten, es ist nicht mehr " "möglich, dass gemeinsam benutzte Speichersegmente unabhängig von angehängten " "Prozessen existieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The effect is as though a B(2) B is performed on all " "existing segments as well as all segments created in the future (until this " "file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no " "process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting " "this option will also destroy segments that were created, but never " "attached, upon termination of the process that created the segment with " "B(2)." msgstr "" "Der Effekt ist, als ob B(2) B auf alle bestehenden und " "alle zukünftig erstellten Segmente angewandt würde (bis diese Datei auf 0 " "zurückgesetzt wird). Beachten Sie, dass bestehende Segmente, die an keinen " "Prozess angehängt sind, sofort beim Setzen der Datei auf 1 zerstört werden. " "Setzen dieser Option wird auch Segmente zerstören, die zwar erstellt, aber " "niemals angehängt wurden, sobald der Prozess, der das Segment mit " "B(2) erstellte, beendet wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared " "memory segments are counted against the resource usage and resource limits " "(see the description of B in B(2)) of at least one " "process." msgstr "" "Wird diese Datei auf 1 gesetzt, ist es möglich, sicherzustellen, dass alle " "gemeinsam benutzten System-V-Speichersegmente beim Ressourcenverbrauch und " "den Ressourcenbegrenzungen bei mindestens einem Prozess berücksichtigt " "werden (siehe die Beschreibung von B in B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and " "could also break existing applications, the default value in this file is " "0. Set this file to 1 only if you have a good understanding of the " "semantics of the applications using System V shared memory on your system." msgstr "" "Da durch Setzen der Datei auf 1 ein nicht standardisiertes Verhalten " "hervorgerufen wird und auch bestehende Anwendungen dadurch beschädigt werden " "könnten, ist der Vorgabewert in dieser Datei 0. Setzen Sie diese Datei nur " "auf 1, wenn Sie ein gutes Verständnis der Semantik der Anwendungen, die " "gemeinsam benutzte System-V-Speichersegmente auf Ihrem System benutzen, " "haben." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (seit Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of " "System V shared memory." msgstr "" "Diese Datei enthält die systemweite Grenze für die Gesamtzahl der Seiten im " "gemeinsam benutzten System-V-Speicher." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (seit Linux 2.2)" # Übersetzung hakt noch. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum " "(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared " "memory segments up to 1 GB are now supported in the kernel. This value " "defaults to B." msgstr "" "Diese Datei kann genutzt werden, um die Laufzeitbeschränkung für die " "maximale Größe (System V IPC) für gemeinsame Speichersegmente festzulegen. " "Jetzt werden im Kernel gemeinsame Speichersegmente bis zu 1 GB unterstützt. " "Dieser Wert ist per Vorgabe B." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (seit Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory " "segments that can be created." msgstr "" "Diese Datei spezifiziert die systemweite maximale Anzahl von gemeinsam " "genutzten System-V-Speichersegmenten, die erzeugt werden können." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.16)" msgstr "I (seit Linux 3.16)" #. commit f88083005ab319abba5d0b2e4e997558245493c8 #. commit 2ca9bb456ada8bcbdc8f77f8fc78207653bbaa92 #. commit f4aacea2f5d1a5f7e3154e967d70cf3f711bcd61 #. commit 24fe831c17ab8149413874f2fd4e5c8a41fcd294 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file determines how the file offset affects the behavior " "of updating entries in files under I. The file has three " "possible values:" msgstr "" "Der Wert in dieser Datei bestimmt, wie der Dateiversatz das Verhalten der " "Aktualisierung von Einträgen in Dateien unter I beeinflusst. Die " "Datei hat drei mögliche Werte:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This provides legacy handling, with no printk warnings. Each B(2) " "must fully contain the value to be written, and multiple writes on the same " "file descriptor will overwrite the entire value, regardless of the file " "position." msgstr "" "Dies stellt das veraltete Verhalten bereit, ohne Printk-Warnungen. Jeder " "B(2) muss den kompletten zu schreibenden Wert enthalten und mehrere " "Schreibvorgänge auf den gleichen Dateideskriptor werden unabhängig von der " "Dateiposition den gesamten Wert überschreiben." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(default) This provides the same behavior as for -1, but printk warnings are " "written for processes that perform writes when the file offset is not 0." msgstr "" "(Vorgabe) Dies stellt das gleiche Verhalten wie bei -1 bereit, aber Printk-" "Warnungen werden für Prozesse geschrieben, die Schreibzugriffe ausführen, " "wenn der Dateiversatz nicht 0 ist." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. FIXME . #. With /proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict==1, writes at an #. offset other than 0 do not generate an error. Instead, the #. write() succeeds, but the file is left unmodified. #. This is surprising. The behavior may change in the future. #. See thread.gmane.org/gmane.linux.man/9197 #. From: Michael Kerrisk (man-pages #. Subject: sysctl_writes_strict documentation + an oddity? #. Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel #. Date: 2015-05-09 08:54:11 GMT #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Respect the file offset when writing strings into I files. " "Multiple writes will I to the value buffer. Anything written beyond " "the maximum length of the value buffer will be ignored. Writes to numeric " "I entries must always be at file offset 0 and the value must be " "fully contained in the buffer provided to B(2)." msgstr "" "Respektiert den Dateiversatz beim Schreiben von Zeichenketten in Dateien in " "I. Mehrere Schreibvorgänge werden an den Wertepuffer I. " "Alles, was hinter die maximale Länge des Puffers geschrieben wird, wird " "ignoriert. Schreibvorgänge an numerische Einträge in I müssen " "immer bei Dateiversatz 0 erfolgen und der Wert muss komplett in dem an " "B(2) bereitgestellten Puffer enthalten sein." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By " "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is " "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you " "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the " "case any more). Possible values in this file are:" msgstr "" "Diese Datei steuert, welche Funktionen von dem SysRq-Schlüssel aufgerufen " "werden. Standardmäßig enthält die Datei den Wert 1. Das bedeutet, dass jede " "mögliche SysRq-Anfrage möglich ist. (In älteren Kernel-Versionen wurde SysRq " "standardmäßig deaktiviert und Sie mussten SysRq gesondert zur Laufzeit " "aktivieren, aber das ist nicht mehr notwendig). Mögliche Werte in dieser " "Datei sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Disable sysrq completely" msgstr "deaktiviert Sysrq komplett" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Enable all functions of sysrq" msgstr "aktiviert alle Funktionen von Sysrq" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E 1" msgstr "E 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Bit mask of allowed sysrq functions, as follows:" msgstr "Bitmaske, die Sysrq-Funktione erlaubt, wie folgt:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ 2" msgstr "\\ \\ 2" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Enable control of console logging level" msgstr "aktiviert die Steuerung der Konsolenprotokollierungsstufe" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ 4" msgstr "\\ \\ 4" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Enable control of keyboard (SAK, unraw)" msgstr "aktiviert die Steuerung der Tastatur (SAK, unraw)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ 8" msgstr "\\ \\ 8" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Enable debugging dumps of processes etc." msgstr "aktiviert Speicherauszüge von Prozessen zur Fehlersuche usw." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ 16" msgstr "\\ 16" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Enable sync command" msgstr "aktiviert den Befehl »sync«" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ 32" msgstr "\\ 32" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Enable remount read-only" msgstr "aktiviert das nur lesende erneute Einhängen" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ 64" msgstr "\\ 64" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)" msgstr "aktiviert das Signalisieren von Prozessen (term, kill, oom-kill)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "128" msgstr "128" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Allow reboot/poweroff" msgstr "erlaubt Neustarten/Ausschalten" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "256" msgstr "256" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Allow nicing of all real-time tasks" msgstr "Erlaubt die Veränderungen des Nice-Werts von Echtzeitprozessen" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is present only if the B kernel configuration " "option is enabled. For further details see the Linux kernel source file " "I (or I before " "Linux 4.10)." msgstr "" "Diese Datei ist nur vorhanden, wenn die Kernel-Konfigurationsoption " "B aktiviert wird. Für weitere Einzelheiten lesen Sie die " "Linux-Kernel-Quelltextdatei I (oder " "I vor Linux 4.10)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This file contains a string such as:" msgstr "Diese Datei enthält eine Zeichenkette wie beispielsweise:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n" msgstr "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base " "and the date following it indicates the time the kernel was built." msgstr "" "Die »#5« besagt, das dies der fünfte aus diesem Quelltext erstellte Kernel " "ist. Das anschließende Datum gibt an, wann der Kernel erstellt wurde." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.3.11)" msgstr "I (seit Linux 2.3.11)" #. The following is based on Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) " "that can be created on the system." msgstr "" "Diese Datei legt die systemweite Begrenzung für die Gesamtzahl der Threads " "(Prozesse) fest, die erstellt werden dürfen." #. commit 230633d109e35b0a24277498e773edeb79b4a331 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 4.1, the value that can be written to I is " "bounded. The minimum value that can be written is 20. The maximum value " "that can be written is given by the constant B " "(0x3fffffff). If a value outside of this range is written to I, the error B occurs." msgstr "" "Seit Linux 4.1 ist der Wert, den nach I geschrieben werden " "kann, begrenzt. Der Minimalwert ist 20, der Maximalwert wird durch die " "Konstante B (0x3fffffff) gegeben. Falls ein Wert außerhalb " "dieses Bereichs nach I geschrieben wird, tritt der Fehler " "B auf." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The value written is checked against the available RAM pages. If the thread " "structures would occupy too much (more than 1/8th) of the available RAM " "pages, I is reduced accordingly." msgstr "" "Der geschriebene Wert wird gegenüber den verfügbaren RAM-Seiten geprüft. " "Falls die Thread-Struktur zu viel (mehr als 1/8) der verfügbaren RAM-Seiten " "belegen würde, wird I entsprechend reduziert." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.5)" msgstr "I (seit Linux 3.5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "siehe B(2)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (PowerPC only)" msgstr "I (nur PowerPC)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero " "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages." msgstr "" "Die Datei enthält einen Schalter. Ist er aktiviert (ungleich 0), wird Linux-" "PPC vorbeugend Seiten im Leerlauf auf Null setzen und beschleunigt " "möglicherweise get_free_pages." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(5)" msgstr "B(5), B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-09-30" msgstr "30. September 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"