# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2011-2012. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Chris Leick , 2017. # Erik Pfannenstein , 2017. # Helge Kreutzmann , 2012-2017, 2019-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-23 16:13+0100\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_sys_vm" msgstr "proc_sys_vm" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/sys/vm/ - virtual memory subsystem" msgstr "/proc/sys/vm/ - virtuelles Speicher-Subsystem" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains files for memory management tuning, buffer, and " "cache management." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält Dateien für die Optimierung der " "Speicherverwaltung und die Verwaltung der Puffer und Caches " "(Zwischenspeicher)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.10)" msgstr "I (seit Linux 3.10)" #. commit 4eeab4f5580d11bffedc697684b91b0bca0d5009 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines the amount of free memory (in KiB) on the system that " "should be reserved for users with the capability B." msgstr "" "Diese Datei definiert die Menge an freiem Speicher (in KiB) auf dem System, " "der für Benutzer mit der Capability B reserviert werden " "sollte." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 8MiB] " "expressed as KiB. The default is intended to provide enough for the " "superuser to log in and kill a process, if necessary, under the default " "overcommit 'guess' mode (i.e., 0 in I)." msgstr "" "Die Vorgabe für diesen Wert ist der kleinere Wert aus [3% von freien Seiten, " "8 MiB], ausgedrückt in kiB. Der Vorgabewert ist dazu gedacht, unter dem " "standardmäßigen Überbuchungs »Rate«-Modus (d.h. 0 in I) genug für die Anmeldung des Systemadministrators zum " "Beenden eines Prozesses, falls notwendig, bereitzustellen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Systems running in \"overcommit never\" mode (i.e., 2 in I) should increase the value in this file to account for " "the full virtual memory size of the programs used to recover (e.g., " "B(1) B(1), and B(1)) Otherwise, the superuser may not be " "able to log in to recover the system. For example, on x86-64 a suitable " "value is 131072 (128MiB reserved)." msgstr "" "Systeme, die im »Nichtmals Überbuchen«-Modus« (d.h. 2 in I) laufen, sollten den Wert in dieser Datei vergrößern,um " "der vollen virtuelle Speichergröße Rechnung zu tragen, die Programme zur " "Wiederherstellung benötigen (z.B. B(1), B(1) und B(1)). " "Andernfalls ist der Systemadministrator möglicherweise nicht in der Lage, " "sich anzumelden, um das System wiederherzustellen. Auf x86-64 ist " "beispielsweise 131072 (128 MiB reserviert) ein geeigneter Wert." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Changing the value in this file takes effect whenever an application " "requests memory." msgstr "" "Die Änderung des Wertes in dieser Datei tritt in Kraft, wann immer eine " "Anwendung Speicher anfordert." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (seit Linux 2.6.35)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free " "memory is available in contiguous blocks where possible. The effect of this " "action can be seen by examining I." msgstr "" "Wenn 1 in diese Datei geschrieben wird, werden alle Zonen zusammengefasst, " "so dass der freie Speicher wo möglich in durchlaufenden Blöcken verfügbar " "ist. Der Effekt dieser Aktion kann durch Einsicht in I " "geprüft werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Present only if the kernel was configured with B." msgstr "" "Nur vorhanden, falls der Kernel mit B konfiguriert wurde." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (seit Linux 2.6.16)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and " "inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful " "for memory management testing and performing reproducible filesystem " "benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to " "be lost, it can degrade overall system performance." msgstr "" "Das Schreiben in diese Datei veranlasst den Kernel, saubere " "Zwischenspeicher, Dentries und Inodes aus dem Speicher zu verwerfen, was " "dazu führt, dass Speicher frei wird. Dies kann für das Testen der " "Speicherverwaltung und der Durchführung reproduzierbarer " "Dateisystembewertungen nützlich sein. Da das Schreiben in diese Datei dazu " "führt, dass die Vorteile der Zwischenspeicherung verloren gehen, kann es die " "Leistung des gesamten Systems vermindern." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "To free pagecache, use:" msgstr "Zur Freigabe des Seitenzwischenspeichers, verwenden Sie:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo 1 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr "echo 1 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "To free dentries and inodes, use:" msgstr "Zur Freigabe der Dentries und Inodes, verwenden Sie:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo 2 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr "echo 2 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "To free pagecache, dentries, and inodes, use:" msgstr "" "Zur Freigabe des Seitenzwischenspeichers, der Dentries und Inodes, verwenden " "Sie:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo 3 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr "echo 3 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects " "are not freeable, the user should run B(1) first." msgstr "" "Da das Schreiben in diese Datei unschädlich ist und geänderte (schmutzige) " "Objekte nicht freigegeben werden können, sollte der Benutzer vorher " "B(8) aufrufen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.7)" msgstr "I (seit Linux 2.6.7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This writable file contains a group ID that is allowed to allocate memory " "using huge pages. If a process has a filesystem group ID or any " "supplementary group ID that matches this group ID, then it can make huge-" "page allocations without holding the B capability; see " "B(2), B(2), and B(2)." msgstr "" "Diese schreibbare Datei enthält die Gruppenkennung, der es erlaubt ist, " "Speicher mittels großer Seiten zu belegen. Falls ein Prozess über eine " "Dateisystemgruppenkennung oder irgendeine zusätzliche Gruppenkennung, die " "auf diese Gruppenkennung passt, verfügt, dann kann er große Speicherseiten " "belegen, ohne die Capability B zu halten; siehe " "B(2), B(2) und B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.9)" msgstr "I (seit Linux 2.6.9)" #. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel " "will use the legacy (2.4) layout for all processes." msgstr "" "Wenn ungleich Null, deaktiviert dies das neue 32-Bit-Layout für das »Memory " "Mapping«, der Kernel wird das alte (2.4) Layout für alle Prozesse anwenden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (seit Linux 2.6.32)" #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a " "2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is " "detected in the background by hardware. In some cases (like the page still " "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure " "transparently without affecting any applications. But if there is no other " "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data " "corruptions from propagating." msgstr "" "Steuert, wie Prozesse beendet werden, wenn ein nicht korrigierter " "Speicherfehler (in der Regel ein 2-Bit-Fehler in einem Speichermodul), den " "der Kernel nicht bearbeiten kann, im Hintergrund durch die Hardware erkannt " "wird. In einigen Fällen (wenn es von der Seite noch eine gültige Kopie auf " "der Festplatte gibt), wird der Kernel den Fehler behandeln, ohne alle " "Anwendungen zu beeinträchtigen. Aber wenn es keine weitere aktuelle Kopie " "der Daten gibt, wird er Prozesse abbrechen, um die Verbreitung korrumpierter " "Daten zu unterbinden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The file has one of the following values:" msgstr "Die Datei hat einen der folgenden Werte:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as " "soon as the corruption is detected. Note that this is not supported for a " "few types of pages, such as kernel internally allocated data or the swap " "cache, but works for the majority of user pages." msgstr "" "Bricht alle Prozesse ab, in deren Speicher die beschädigte und nicht erneut " "ladbare Seite gemappt ist, sobald die Beschädigung erkannt wird. Beachten " "Sie, dass dies nicht für einige spezielle Seitentypen wie Kernel-intern " "zugewiesene Daten oder den Auslagerungszwischenspeicher unterstützt wird, es " "funktioniert aber für die Mehrheit der Anwenderseiten." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Unmap the corrupted page from all processes and kill a process only if it " "tries to access the page." msgstr "" "Die beschädigte Seite aus allen Prozesse ausmappen und einen Prozess nur " "töten, falls er versucht, auf die Seite zuzugreifen." # ### Meldung 590 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The kill is performed using a B signal with I set to " "B. Processes can handle this if they want to; see " "B(2) for more details." msgstr "" "Der Abbruch wird mittels eines B-Signals erledigt, bei dem der " "I auf B gesetzt wird. Prozesse können darauf " "reagieren, wenn sie wollen; siehe B(2) für weitere Einzelheiten." # ### Ende Abschnitt 9, Zeile 1800 #### #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine " "check handling and depends on the hardware capabilities." msgstr "" "Diese Funktionalität ist nur auf Architekturen/Plattformen aktiv, die über " "eine ausgefeilte Handhabung von »machine checks« verfügen und hängt von den " "Fähigkeiten der Hardware ab." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications can override the I setting " "individually with the B(2) B operation." msgstr "" "Anwendungen können die Einstellung I individuell " "mit der B(2)-Operation B außer Kraft setzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Present only if the kernel was configured with B." msgstr "" "Nur vorhanden, falls der Kernel mit B konfiguriert " "wurde." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (seit Linux 2.6.32)" #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)." msgstr "" "Aktiviert die Behebung von Speicherfehlern (wenn das von der Plattform " "unterstützt wird)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Attempt recovery." msgstr "Fehlerbehebung versuchen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Always panic on a memory failure." msgstr "Bei Speicherfehlern immer eine Kernel Panic auslösen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (seit Linux 2.6.25)" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced " "when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following " "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread " "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that " "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of IpidI), and command name. This is helpful to determine why the " "OOM-killer was invoked and to identify the rogue task that caused it." msgstr "" "Ermöglicht einen systemweiten Speicherauszug der Prozesse (ohne Kernel-" "Threads), wenn der Kernel bei Speicherknappheit Prozesse abbricht (OOM-" "Killer). Der Speicherauszug enthält die folgenden Informationen für jeden " "Prozess (Thread, Prozess): Thread-Kennung, reale Benutzerkennung, Thread-" "Gruppenkennung (Prozesskennung), Größe des virtuellen Speichers, Größe des " "Resident Set, die CPU, auf der der Prozess laufen soll, die oom_adj-" "Bewertung (siehe die Beschreibung von IPIDI) und der Name " "des Befehls. Dies ist hilfreich, um festzustellen, warum der OOM-Killer " "aufgerufen wurde und um die außer Kontrolle geratenen Prozesse zu " "identifizieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this contains the value zero, this information is suppressed. On very " "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the " "memory state information for each one. Such systems should not be forced to " "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not " "be desired." msgstr "" "Ist der Wert in der Datei Null, wird diese Information unterdrückt. Auf sehr " "großen Systemen mit Tausenden von Prozessen wird es kaum praktikabel sein, " "für alle Prozesse den Speicherstatus auszugeben. Solche Systeme sollten " "nicht gezwungen werden, bei OOM-Situationen Leistungseinbußen zu erleiden, " "wenn die Informationen nicht gewünscht werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer " "actually kills a memory-hogging task." msgstr "" "Ist der Wert von Null verschieden, werden diese Informationen jedesmal " "ausgegeben, wenn der OOM-Killer einen speicherhungrigen Prozess ins Jenseits " "schickt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The default value is 0." msgstr "Der Standardwert ist 0." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.24)" msgstr "I (seit Linux 2.6.24)" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory " "situations." msgstr "" "Dies aktiviert oder deaktiviert das Beenden des OOM-auslösenden Prozesses " "bei Speicherknappheit." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist " "and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a " "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed." msgstr "" "Ist der Wert null, wertet der OOM-Killer die gesamte Taskliste aus und wählt " "heuristisch einen Prozess als Opfer aus. Normalerweise wählt er einen " "speicherhungrigen, außer Kontrolle geratenenen Task aus, dessen Tod sehr " "viel Speicher freigibt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that " "triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive " "tasklist scan." msgstr "" "Ist der Wert ungleich Null, tötet der OOM-Killer den Prozess, der die " "Speicherknappheit auslöste. Dadurch wird eine möglicherweise aufwändige " "Analyse der Taskliste vermieden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is nonzero, it takes precedence over " "whatever value is used in I." msgstr "" "Falls I von null verschieden ist, hat das Vorrang " "vor dem Wert in I, was auch immer " "darin steht." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.14)" msgstr "I (seit Linux 3.14)" #. commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This writable file provides an alternative to I for controlling the I when I has the value 2. It allows the amount of memory " "overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as " "a percentage, as is done with I. This allows for finer-" "grained control of I on systems with extremely large memory " "sizes." msgstr "" "Diese beschreibbare Datei stellt eine Alternative zu I zu Steuerung von I bereit, wenn I den Wert 2 hat. Es ermöglicht die Menge der " "Speicherüberbuchung als absoluten Wert (in kB) statt als Prozentwert, wie " "dies in I erfolgt, festzulegen. Dies ermöglicht " "granularere Steuerung des I auf Systemen mit extrem viel " "Speicher." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Only one of I or I can have an effect: " "if I has a nonzero value, then it is used to calculate " "I, otherwise I is used. Writing a value to " "either of these files causes the value in the other file to be set to zero." msgstr "" "Nur entweder I oder I kann einen Effekt " "haben. Falls I einen von Null verschiedenen Wert enthält, " "dann wird dieser zur Berechnung von I verwandt, andernfalls " "wird I verwandt. Wird in eine der beiden Dateien " "geschrieben, dann wird der Wert in der anderen auf Null gesetzt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:" msgstr "" "Diese Datei legt den Abrechnungsmodus des Kernels für virtuellen Speicher " "fest. Die Werte sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)" msgstr "0: heuristische Überbuchung (Standardverhalten)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "1: always overcommit, never check" msgstr "1: immer überbuchen, niemals prüfen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "2: always check, never overcommit" msgstr "2: immer prüfen, niemals überbuchen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In mode 0, calls of B(2) with B are not checked, and " "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process " "\"OOM-killed\"." msgstr "" "In Modus 0 werden Aufrufe von B(2) mit B nicht " "überprüft. Damit ist die Standardprüfung sehr schwach und setzt den Prozess " "dem Risiko aus, zum Opfer des OOM-Killers zu werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In mode 1, the kernel pretends there is always enough memory, until memory " "actually runs out. One use case for this mode is scientific computing " "applications that employ large sparse arrays. Before Linux 2.6.0, any " "nonzero value implies mode 1." msgstr "" "In Modus 1 gibt der Kernel immer vor, noch über Speicher zu verfügen, bis " "der Speicher schließlich wirklich erschöpft ist. Ein Einsatzzweck stellt das " "wissenschaftliche Rechnen dar, bei denen große, kaum besetzte Felder " "eingesetzt werden. Vor Linux 2.6.0 impliziert jeder von Null verschiedene " "Wert den Modus 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that " "can be allocated (I in I) is calculated as" msgstr "" "In Modus 2 (verfügbar seit Linux 2.6) wird der reservierbare gesamte " "virtuelle Adressraum (I in I) wie folgt " "berechnet:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n" "\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n" msgstr "" "CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n" "\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "where:" msgstr "wobei:" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I is the total amount of RAM on the system;" msgstr "I ist der gesamte RAM des Systems" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I is the amount of memory set aside for huge pages;" msgstr "" "I ist die für große Speicherseiten beiseite gestellte " "Speichermenge" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the value in I; and" msgstr "I ist der Wert aus I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I is the amount of swap space." msgstr "I ist die Menge des Auslagerungsbereichs" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, on a system with 16 GB of physical RAM, 16 GB of swap, no space " "dedicated to huge pages, and an I of 50, this formula " "yields a I of 24 GB." msgstr "" "Beispielsweise ergibt diese Formel auf einem System mit 16 GB an physischem " "RAM, 16 GB an Auslagerungsspeicher, keinen für große Speicherseiten " "gewidmeten Bereich und einem I von 50 ein I " "von 24 GB." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.14, if the value in I is " "nonzero, then I is instead calculated as:" msgstr "" "Falls der Wert in I von Null verschieden " "ist, wird I stattdessen seit Linux 3.14 wie folgt berechnet:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n" msgstr "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "See also the description of I and I." msgstr "" "Siehe auch die Beschreibung von I und I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (seit Linux 2.6.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This writable file defines a percentage by which memory can be " "overcommitted. The default value in the file is 50. See the description of " "I." msgstr "" "Diese schreibbare Datei definiert einen Prozentwert, zu dem Speicher " "überbucht werden kann. Der Vorgabewert in der Datei ist 50. Siehe die " "Beschreibung von I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (seit Linux 2.6.18)" #. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation." msgstr "" "Dies aktiviert oder deaktiviert eine Kernel-Panik bei Speicherknappheit." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some " "rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and " "the system will survive." msgstr "" "Wenn diese Datei auf den Wert 0 gesetzt wird, wird der OOM-Killer des " "Kernels einen außer Kontrolle geratenen Prozess töten. Normalerweise findet " "er einen außer Kontrolle geratenen Prozess und das System überlebt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-" "of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain " "nodes using memory policies (B(2) B) or cpusets " "(B(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process " "may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because " "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not " "have reached an out-of-memory situation yet." msgstr "" "Wenn diese Datei auf den Wert 1 gesetzt ist, verfällt der Kernel in Panik, " "wenn Speicherknappheit eintritt. Wenn allerdings ein Prozess die Zuweisungen " "an bestimmte Knoten mit Speicherstrategien (B(2) B) oder " "Cpusets (B(7)) begrenzt und die Knoten einen Speichererschöpfungs-" "Zustand erreichen, kann ein Prozess vom OOM-Killer getötet werden. In diesem " "Fall tritt keine Panik ein: Weil der Speicher anderer Knoten noch frei sein " "kann, muss das System noch nicht als ganzes unter Speicherknappheit leiden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-" "memory condition occurs." msgstr "" "Wenn diese Datei schon auf den Wert 2 gesetzt ist, wird bei " "Speicherknappheit immer eine Kernel-Panik ausgelöst." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select " "either according to your policy of failover." msgstr "" "Der Standardwert ist 0. 1 und 2 sind für die Ausfallsicherung in Clustern " "bestimmt. Wählen Sie den Wert entsprechend ihrer Strategie oder im Sinn der " "Ausfallsicherung." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory " "pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease " "aggressiveness. The default value is 60." msgstr "" "Der Wert in dieser Datei legt fest, wie aggressiv der Kernel Speicherseiten " "auslagert. Hohe Werte machen ihn aggressiver, kleinere Werte sanftmütiger. " "Der Standardwert ist 60." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.10)" msgstr "I (seit Linux 3.10)" #. commit c9b1d0981fcce3d9976d7b7a56e4e0503bc610dd #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies an amount of memory (in KiB) to reserve for user processes. This " "is intended to prevent a user from starting a single memory hogging process, " "such that they cannot recover (kill the hog). The value in this file has an " "effect only when I is set to 2 (\"overcommit " "never\" mode). In this case, the system reserves an amount of memory that " "is the minimum of [3% of current process size, I]." msgstr "" "Legt die Speichermenge (in kiB) fest, die für Benutzerprozesse zu " "reservieren ist. Dies ist dazu gedacht, einen Benutzer vom Starten eines " "einzelnen, speicherfressenden Prozesses abzuhalten, so dass er sich nicht " "von dem Speicherfresser erholen kann (ihn beenden kann). Der Wert in dieser " "Datei hat nur eine Auswirkung, wenn I auf 2 " "gesetzt ist (»niemals Überbuchen«-Modus). In diesem Fall reserviert das " "System eine Speichermenge, die der kleinere Wert aus [3% der aktuellen " "Prozessgröße, I] ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 128MiB] " "expressed as KiB." msgstr "" "Der Vorgabewert in dieser Datei ist der kleinere Wert aus [3% der freien " "Seiten, 128 MiB], ausgedrückt in kiB." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value in this file is set to zero, then a user will be allowed to " "allocate all free memory with a single process (minus the amount reserved by " "I). Any subsequent attempts to execute a " "command will result in \"fork: Cannot allocate memory\"." msgstr "" "Falls der Wert in dieser Datei auf Null gesetzt wird, darf ein Benutzer " "sämtlichen Speicher durch einen einzelnen Prozess belegen (abzüglich der " "durch I reservierten Menge). Alle " "nachfolgenden Versuche, einen Befehl auszuführen, führen dann zu »fork: " "Cannot allocate memory«." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 5.2)" msgstr "I (seit Linux 5.2)" #. cefdca0a86be517bc390fc4541e3674b8e7803b0 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This (writable) file exposes a flag that controls whether unprivileged " "processes are allowed to employ B(2). If this file has the " "value 1, then unprivileged processes may use B(2). If this " "file has the value 0, then only processes that have the B " "capability may employ B(2). The default value in this file is " "1." msgstr "" "Diese (schreibbare) Datei legt einen Schalter offen, der steuert, ob nicht " "privilegierten Prozessen erlaubt wird, B(2) einzusetzen. Falls " "diese Datei den Wert 1 enthält, dann dürfen nicht privilegierte Prozesse " "B(2) verwenden. Falls diese Datei den Wert 0 enthält, dann " "dürfen nur Prozesse, die über die Capability B verfügen, " "B(2) einsetzen. Der Vorgabewert in dieser Datei ist 1." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(5)" msgstr "B(5), B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-09-30" msgstr "30. September 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"