# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 15:58+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "REPART\\&.D" msgstr "REPART\\&.D" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "repart.d" msgstr "repart.d" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "repart.d - Partition Definition Files for Automatic Boot-Time Repartitioning" msgstr "" "repart.d - Partitionsdefinitionsdateien für automatische Neupartitionierung " "beim Systemstart" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "/etc/repart\\&.d/*\\&.conf\n" "/run/repart\\&.d/*\\&.conf\n" "/usr/lib/repart\\&.d/*\\&.conf\n" msgstr "" "/etc/repart\\&.d/*\\&.conf\n" "/run/repart\\&.d/*\\&.conf\n" "/usr/lib/repart\\&.d/*\\&.conf\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "repart\\&.d/*\\&.conf files describe basic properties of partitions of block " "devices of the local system\\&. They may be used to declare types, names and " "sizes of partitions that shall exist\\&. The B(8) service " "reads these files and attempts to add new partitions currently missing and " "enlarge existing partitions according to these definitions\\&. Operation is " "generally incremental, i\\&.e\\&. when applied, what exists already is left " "intact, and partitions are never shrunk, moved or deleted\\&." msgstr "" "repart\\&.d/*\\&.conf-Dateien beschreiben grundlegende Eigenschaften von " "Partitionen von Blockgeräten auf dem lokalen System\\&. Dies kann zur " "Erklärung von Typen, Namen und Größen von Partitionen, die existieren " "sollen, verwandt werden\\&. Der Dienst B(8) liest diese " "Dateien und versucht, derzeit fehlende Partitionen hinzuzufügen und " "Partitionen gemäß diesen Anforderungen zu vergrößern\\&. Die Aktionen sind " "im Allgemeinen inkrementell, d\\&.h\\&. dass bei der Anwendung Bestehendes " "intakt gelassen wird und Partitionen niemals verkleinert, verschoben oder " "gelöscht werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "These definition files are useful for implementing operating system images " "that are prepared and delivered with minimally sized images (for example " "lacking any state or swap partitions), and which on first boot automatically " "take possession of any remaining disk space following a few basic rules\\&." msgstr "" "Diese Definitionsdateien sind nützlich, um Betriebssystemabbilder zu " "realisieren, die mit minimaler Größe vorbereitet und ausgeliefert werden " "(denen zum Beispiel Partitionen für Zustand und zum Auslagern fehlen) und " "die beim ersten Systemstart von sämtlichem noch freien Platz gemäß einiger " "grundlegender Regeln Besitz ergreifen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Currently, support for partition definition files is only implemented for " "GPT partition tables\\&." msgstr "" "Derzeit ist die Unterstützung für Partitionsdefinitionsdateien nur für GPT-" "Partitionstabellen implementiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Partition files are generally matched against any partitions already " "existing on disk in a simple algorithm: the partition files are sorted by " "their filename (ignoring the directory prefix), and then compared in order " "against existing partitions matching the same partition type UUID\\&. " "Specifically, the first existing partition with a specific partition type " "UUID is assigned the first definition file with the same partition type " "UUID, and the second existing partition with a specific type UUID the second " "partition file with the same type UUID, and so on\\&. Any left-over " "partition files that have no matching existing partition are assumed to " "define new partition that shall be created\\&. Such partitions are appended " "to the end of the partition table, in the order defined by their names " "utilizing the first partition slot greater than the highest slot number " "currently in use\\&. Any existing partitions that have no matching partition " "file are left as they are\\&." msgstr "" "Partitionsdateien werden im Allgemeinen mit sämtlichen auf der Platte " "bereits existierenden Partitionen mittels eines einfachen Algorithmus " "verglichen: die Partitionsdateien werden gemäß ihres Dateinamens sortiert " "(wobei voranstehende Verzeichnisse ignoriert werden) und dann der Reihe nach " "mit bestehenden Partitionen verglichen, bei denen die Partitionstyp-UUID " "übereinstimmt\\&. Insbesondere wird der ersten bestehenden Partition mit " "einer bestimmten Partitionstyp-UUID die erste Definitionsdatei mit der " "gleichen Partitionstyp-UUID zugewiesen und der zweiten bestehenden Partition " "mit einer bestimmten Partitionstyp-UUID die zweite Partitionsdatei mit der " "gleichen Typ-UUID und so weiter\\&. Für alle verbliebenen Partitionsdateien, " "die keine passende Partition haben, wird angenommen, dass sie neue " "Partitionen definieren, die erstellt werden sollen\\&. Solche Partitionen " "werden am Ende der Partitionstabelle angehängt, in der Reihenfolge, die " "durch ihre Namen definiert ist, wobei die erste Partitionsposition " "eingesetzt wird, die größer als die höchste derzeit verwandte " "Positionsnummer ist\\&. Alle bestehenden Partitionen, für die keine passende " "Partitionsdatei vorhanden ist, verbleiben unverändert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note that these definitions may only be used to create and initialize new " "partitions or to grow existing ones\\&. In the latter case it will not grow " "the contained files systems however; separate mechanisms, such as B(8) may be used to grow the file systems inside of these " "partitions\\&. Partitions may also be marked for automatic growing via the " "I setting, in which case the file system is grown on first " "mount by tools that respect this flag\\&. See below for details\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Definitionen nur zum Erstellen und Initialisieren " "neuer Partitionen oder zum Vergrößern bestehender Partitionen verwandt " "werden können\\&. In letzerem Fall wird es nicht die enthaltenen " "Dateisysteme vergrößern, separate Mechanismen, wie B(8), " "können dazu verwandt werden, die Dateisysteme innerhalb dieser Partitionen " "zu vergrößern\\&. Partitionen können auch durch die Einstellung " "I zum automatischen Vergrößern markiert werden\\&. In " "diesem Fall wird das System beim erstmaligen Einhängen durch Werkzeuge " "vergrößert, die diesen Schalter respektieren\\&. Details werden nachfolgend " "beschrieben\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "[PARTITION] SECTION OPTIONS" msgstr "[PARTITION]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The GPT partition type UUID to match\\&. This may be a GPT partition type " "UUID such as B<4f68bce3-e8cd-4db1-96e7-fbcaf984b709>, or an identifier\\&. " "Architecture specific partition types can use one of these architecture " "identifiers: B, B, B (32-bit), B (64-bit, aka " "aarch64), B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B, B (32-bit, aka i386) and B (64-bit, aka amd64)\\&." msgstr "" "Die GPT-Partitionstyp-UUID, die verglichen werden soll\\&. Dies kann eine " "GPT-Partitionstyp-UUID wie B<4f68bce3-e8cd-4db1-96e7-fbcaf984b709> oder ein " "Kennzeichner sein\\&. Architekturspezifische Partitionstypen können einen " "dieser Architekturkennzeichner verwenden: B, B, B (32 bit), " "B (64 bit, auch als aarch64 bekannt), B, B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B (32 bit, auch als i386 " "bekannt) und B (64 bit, auch als amd64 bekannt)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The supported identifiers are:" msgstr "Die unterstützen Kennzeichner sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Identifier" msgstr "Kennzeichner" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Explanation" msgstr "Erklärung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "l l" msgstr "l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "l l." msgstr "l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI-Systempartition" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Extended Boot Loader Partition" msgstr "Erweiterte Systemstartprogrammpartition" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Swap partition" msgstr "Auslagerungspartition" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Home (/home/) partition" msgstr "Home- (/home/)-Partition" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Server data (/srv/) partition" msgstr "Serverdaten- (/srv/)-Partition" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Variable data (/var/) partition" msgstr "Variable-Daten- (/var/)-Partition" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Temporary data (/var/tmp/) partition" msgstr "Temporäre-Daten- (/var/tmp/)-Partition" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Generic Linux file system partition" msgstr "Generische Linux-Dateisystem-Partition" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Root file system partition type appropriate for the local architecture (an alias for an architecture root file system partition type listed below, e\\&.g\\&. B)" msgstr "Wurzeldateisystem-Partitionstyp, der für die lokale Architektur geeignet ist (ein Alias für einen der unten aufgeführten Architektur-Wurzeldateisystem-Partitionstypen, z\\&.B\\&. B)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Verity data for the root file system partition for the local architecture" msgstr "Verity-Daten für die Wurzeldateisystem-Partition für die lokale Architektur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Verity signature data for the root file system partition for the local architecture" msgstr "Verity-Signaturdaten für die Wurzeldateisystem-Partition für die lokale Architektur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Root file system partition of the secondary architecture of the local architecture (usually the matching 32-bit architecture for the local 64-bit architecture)" msgstr "Wurzeldateisystem-Partition für die sekundäre Architektur der lokalen Architektur (normalerweise die 32-Bit-Architektur, die auf die lokale 64-Bit-Architektur passt)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Verity data for the root file system partition of the secondary architecture" msgstr "Verity-Daten für die Wurzeldateisystem-Partition der sekundären Architektur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Verity signature data for the root file system partition of the secondary architecture" msgstr "Verity-Signaturdaten für die Wurzeldateisystem-Partition der sekundären Architektur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Root file system partition of the given architecture (such as B or B)" msgstr "Wurzeldateisystempartition der angegebenen Architektur (wie B oder B)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Verity data for the root file system partition of the given architecture" msgstr "Verity-Daten für die Wurzeldateisystem-Partition der angegebenen Architektur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Verity signature data for the root file system partition of the given architecture" msgstr "Verity-Signaturdaten für die Wurzeldateisystem-Partition der angegebenen Architektur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "/usr/ file system partition type appropriate for the local architecture (an alias for an architecture /usr/ file system partition type listed below, e\\&.g\\&. B)" msgstr "/usr/-Dateisystem-Partitionstyp, der für die lokale Architektur geeignet ist (ein Alias für einen der unten aufgeführten Architektur-/usr/-Dateisystem-Partitionstypen, z\\&.B\\&. B)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Verity data for the /usr/ file system partition for the local architecture" msgstr "Verity-Daten für die /usr/-Dateisystem-Partition für die lokale Architektur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Verity signature data for the /usr/ file system partition for the local architecture" msgstr "Verity-Signaturdaten für die /usr/-Dateisystem-Partition für die lokale Architektur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "/usr/ file system partition of the secondary architecture of the local architecture (usually the matching 32-bit architecture for the local 64-bit architecture)" msgstr "/usr/-Dateisystem-Partition für die sekundäre Architektur der lokalen Architektur (normalerweise die 32-Bit-Architektur, die auf die lokale 64-Bit-Architektur passt)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Verity data for the /usr/ file system partition of the secondary architecture" msgstr "Verity-Daten für die /usr/-Dateisystem-Partition der sekundären Architektur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Verity signature data for the /usr/ file system partition of the secondary architecture" msgstr "Verity-Signaturdaten für die /usr/-Dateisystem-Partition der sekundären Architektur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "/usr/ file system partition of the given architecture" msgstr "/usr/-Dateisystempartition für die angegebene Architektur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Verity data for the /usr/ file system partition of the given architecture" msgstr "Verity-Daten für die /usr/-Dateisystem-Partition der angegebenen Architektur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Verity signature data for the /usr/ file system partition of the given architecture" msgstr "Verity-Signaturdaten für die /usr/-Dateisystem-Partition der angegebenen Architektur" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This setting defaults to B\\&." msgstr "Diese Einstellung ist standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Most of the partition type UUIDs listed above are defined in the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Die meisten der oben aufgeführten Partitionstyp-UUIDs sind in der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 definiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The textual label to assign to the partition if none is assigned yet\\&. " "Note that this setting is not used for matching\\&. It is also not used when " "a label is already set for an existing partition\\&. It is thus only used " "when a partition is newly created or when an existing one had a no label set " "(that is: an empty label)\\&. If not specified a label derived from the " "partition type is automatically used\\&. Simple specifier expansion is " "supported, see below\\&." msgstr "" "Die Plattenbezeichnung in Textform, die der Partition zugewiesen werden " "soll, falls noch keine zugewiesen ist\\&. Beachten Sie, dass diese " "Einstellung nicht für Vergleiche verwandt wird\\&. Sie wird auch nicht " "verwandt, falls für bestehende Partitionen bereits eine Bezeichnung gesetzt " "ist\\&. Sie wird daher nur verwandt, wenn eine Partition neu erstellt wird " "oder wenn eine bestehende Partition noch keine Bezeichnung gesetzt hat (das " "bedeutet: eine leere Bezeichnung)\\&. Falls nicht angegeben, wird " "automatisch eine Bezeichnung verwandt, die vom Partitionstyp abgeleitet " "wird\\&. Einfache Kennzeichner-Expansion wird unterstützt, siehe unten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The UUID to assign to the partition if none is assigned yet\\&. Note that " "this setting is not used for matching\\&. It is also not used when a UUID is " "already set for an existing partition\\&. It is thus only used when a " "partition is newly created or when an existing one had a all-zero UUID " "set\\&. If set to \"null\", the UUID is set to all zeroes\\&. If not " "specified a UUID derived from the partition type is automatically used\\&." msgstr "" "Die UUID, die der Partition zugewiesen werden soll, falls noch keine " "zugewiesen ist\\&. Beachten Sie, dass diese Einstellung nicht für Vergleiche " "verwandt wird\\&. Sie wird auch nicht verwandt, falls für bestehende " "Partitionen bereits eine UUID gesetzt ist\\&. Sie wird daher nur verwandt, " "wenn eine Partition neu erstellt wird oder wenn eine bestehende Partition " "eine komplett aus Nullen bestehende UUID gesetzt hat\\&. Falls auf »null« " "gesetzt, wird die UUID komplett auf Nullen gesetzt\\&. Falls nicht " "angegeben, wird automatisch eine UUID verwandt, die vom Partitionstyp " "abgeleitet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A numeric priority to assign to this partition, in the range " "-2147483648\\&...2147483647, with smaller values indicating higher priority, " "and higher values indicating smaller priority\\&. This priority is used in " "case the configured size constraints on the defined partitions do not permit " "fitting all partitions onto the available disk space\\&. If the partitions " "do not fit, the highest numeric partition priority of all defined partitions " "is determined, and all defined partitions with this priority are removed " "from the list of new partitions to create (which may be multiple, if the " "same priority is used for multiple partitions)\\&. The fitting algorithm is " "then tried again\\&. If the partitions still do not fit, the now highest " "numeric partition priority is determined, and the matching partitions " "removed too, and so on\\&. Partitions of a priority of 0 or lower are never " "removed\\&. If all partitions with a priority above 0 are removed and the " "partitions still do not fit on the device the operation fails\\&. Note that " "this priority has no effect on ordering partitions, for that use the " "alphabetical order of the filenames of the partition definition files\\&. " "Defaults to 0\\&." msgstr "" "Eine der Partition zuzuordnende numerische Priorität im Bereich -2147483648…" "2147483647\\&. Kleinere Zahlen zeigen hierbei höhere Priorität an und " "größere Zahlen niedrigere Priorität\\&. Diese Priorität wird verwandt, falls " "die konfigurierten Größenbeschränkungen nicht erlauben, dass alle " "Partitionen auf den verfügbaren Plattenplatz passen\\&. Falls die " "Partitionen nicht passen, wird die höchste numerische Partitionspriorität " "aller definierten Partitionen bestimmt und alle definierten Partitionen mit " "dieser Priorität werden aus der Liste der neu zu erstellenden Partitionen " "entfernt (dies können mehrere sein, falls die gleiche Priorität für mehrere " "Partitionen verwandt wird)\\&. Der Einpassungsalgorithmus wird dann erneut " "versucht\\&. Falls die Partitionen immer noch nicht passen, wird nun die " "jetzt höchste numerische Partitionspriorität bestimmt und die passenden " "Partitionen werden auch entfernt, und so weiter\\&. Partitionen mit einer " "Priorität von 0 oder niedriger werden niemals entfernt\\&. Falls alle " "Partitionen mit einer Priorität über 0 entfernt sind und die Partitionen " "immer noch nicht auf das Gerät passen, schlägt die Aktion fehl\\&. Beachten " "Sie, dass die Priorität keinen Einfluss auf die Anordnung von Partitionen " "hat, verwenden Sie dafür die alphabetische Reihenfolge der Dateinamen der " "Partitionsdefinitionsdateien\\&. Standardmäßig 0\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A numeric weight to assign to this partition in the range 0\\&...1000000\\&. " "Available disk space is assigned the defined partitions according to their " "relative weights (subject to the size constraints configured with " "I, I), so that a partition with weight 2000 " "gets double the space as one with weight 1000, and a partition with weight " "333 a third of that\\&. Defaults to 1000\\&." msgstr "" "Eine numerische Gewichtung im Bereich 0…1000000, das der Partition " "zugewiesen werden soll\\&. Der verfügbare Plattenplatz wird den definierten " "Partitionen gemäß ihrer relativen Gewichtung zugewiesen (abhängig von den " "mit I, I konfigurierten Größenbeschränkungen), " "so dass eine Partition mit Gewichtung 2000 den doppelten Platz von einer mit " "Gewichtung 1000 bekommt und eine Partition mit Gewichtung 333 ein Drittel " "davon\\&. Standardmäßig 1000\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The I setting is used to distribute available disk space in an " "\"elastic\" fashion, based on the disk size and existing partitions\\&. If a " "partition shall have a fixed size use both I and " "I with the same value in order to fixate the size to one " "value, in which case the weight has no effect\\&." msgstr "" "Die Einstellung I wird zur Verteilung des verfügbaren " "Plattenplatzes auf »elastische« Art verwandt, basierend auf der Plattengröße " "und bestehender Partitionen\\&. Soll eine Partition eine feste Größe haben, " "müssen Sie sowohl I als auch I mit dem " "gleichen Wert verwenden, um die Größe auf einen Wert festzulegen; die " "Gewichtung hat in diesem Fall keine Auswirkung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Similar to I, but sets a weight for the free space after the " "partition (the \"padding\")\\&. When distributing available space the " "weights of all partitions and all defined padding is summed, and then each " "partition and padding gets the fraction defined by its weight\\&. Defaults " "to 0, i\\&.e\\&. by default no padding is applied\\&." msgstr "" "Ähnlich zu I, setzt aber ein Gewichtung für den freien Platz nach " "der Partitionierung (dem »Padding«)\\&. Bei der Verteilung des verfügbaren " "Platzes wird die Gewichtung aller Partitionen und aller definierten Paddings " "aufsummiert und dann erhält jede Partition und jedes Padding den durch ihre " "Gewichtung bestimmten Anteil\\&. Standardmäßig 0, d\\&.h\\&. standardmäßig " "wird kein Padding angewandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Padding is useful if empty space shall be left for later additions or a " "safety margin at the end of the device or between partitions\\&." msgstr "" "Padding ist nützlich, falls leerer Platz für spätere Ergänzungen oder als " "Sicherheitsabstand am Ende des Gerätes oder zwischen Partitionen belassen " "werden soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies minimum and maximum size constraints in bytes\\&. Takes the usual " "K, M, G, T, \\&... suffixes (to the base of 1024)\\&. If I is " "specified the partition is created at or grown to at least the specified " "size\\&. If I is specified the partition is created at or " "grown to at most the specified size\\&. The precise size is determined " "through the weight value configured with I, see above\\&. When " "I is set equal to I the configured weight has " "no effect as the partition is explicitly sized to the specified fixed " "value\\&. Note that partitions are never created smaller than 4096 bytes, " "and since partitions are never shrunk the previous size of the partition (in " "case the partition already exists) is also enforced as lower bound for the " "new size\\&. The values should be specified as multiples of 4096 bytes, and " "are rounded upwards (in case of I) or downwards (in case of " "I) otherwise\\&. If the backing device does not provide " "enough space to fulfill the constraints placing the partition will fail\\&. " "For partitions that shall be created, depending on the setting of " "I (see above) the partition might be dropped and the placing " "algorithm restarted\\&. By default a minimum size constraint of 10M and no " "maximum size constraint is set\\&." msgstr "" "Legt die minimalen und maximalen Größenbeschränkungen in Byte fest\\&. " "Akzeptiert die gewöhnlichen Endungen K, M, G, T … (zur Basis 1024)\\&. Falls " "I angegeben ist, wird die Partition mit mindestens dieser " "Größe angelegt oder mindestens auf diese Größe vergrößert\\&. Falls " "I angegeben ist, wird die Partition maximal mit der Größe " "angelegt oder auf diese Größe vergrößert\\&. Die genaue Größe wird mittels " "des durch I angegebenen Gewichtungswertes festgelegt, siehe " "oben\\&. Wird I auf den gleichen Wert wie I " "festgelegt, dann hat die konfigurierte Gewichtung keine Auswirkung und die " "Partition wird auf genau diese feste Größe gesetzt\\&. Beachten Sie, dass " "niemals Partitionen kleiner als 4096 Byte angelegt werden und da Partitionen " "niemals verkleinert werden, auch die vorhergehende Größe (falls die " "Partition bereits existiert) als Untergrenze für die neue Größe erzwungen " "wird\\&. Der Wert sollte als Vielfaches von 4096 Byte angegeben werden und " "wird aufgerundet (falls I) oder andernfalls abgerundet (falls " "I)\\&. Falls das zugrundeliegende Gerät nicht genug Platz " "bereitstellt, um diese Beschränkungen zu erfüllen, wird das Anlegen " "fehlschlagen\\&. Wenn Partitionen angelegt werden sollen, dann könnten " "diese, abhängig von der oben beschrieben Einstellung I, entfallen " "und der Anlegealgorithmus neu gestartet werden\\&. Standardmäßig ist eine " "minimale Größenbeschränkung von 10 M und keine maximale Größenbeschränkungen " "gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies minimum and maximum size constraints in bytes for the free space " "after the partition (the \"padding\")\\&. Semantics are similar to " "I and I, except that unlike partition sizes " "free space can be shrunk and can be as small as zero\\&. By default no size " "constraints on padding are set, so that only I determines " "the size of the padding applied\\&." msgstr "" "Legt die minimalen und maximalen Größenbeschränkungen in Byte für den freien " "Platz nach der Partition (des »Padding«) fest\\&. Die Semantik ist ähnlich " "zu I und I, außer das freier Platz, anders als " "bei Partitionen, verkleinert und kleiner als Null werden kann\\&. " "Standardmäßig sind keine Größenbeschränkungen für Padding gesetzt, so dass " "ausschließlich I die Größe des angewandten Paddings " "bestimmt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a path to a regular file, block device node or directory, or the " "special value \"auto\"\\&. If specified and the partition is newly created, " "the data from the specified path is written to the newly created partition, " "on the block level\\&. If a directory is specified, the backing block device " "of the file system the directory is on is determined, and the data read " "directly from that\\&. This option is useful to efficiently replicate " "existing file systems onto new partitions on the block level \\(em for " "example to build a simple OS installer or an OS image builder\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einer regulären Datei, einem Blockgeräteknoten oder " "Verzeichnis oder den besonderen Wert »auto«\\&. Falls angegeben und die " "Partition neu erstellt wird, werden die Daten von dem angegebenen Pfad auf " "die neu erstellte Partition auf Block-Niveau geschrieben\\&. Falls ein " "Verzeichnis angegeben ist, wird das zugrundeliegende Blockgerät des " "Dateisystems, auf dem sich das Verzeichnis befindet, bestimmt, und die Daten " "werden direkt daraus gelesen\\&. Diese Option ist nützlich, um effizient " "bestehende Dateisysteme auf Block-Niveau auf neue Partitionen zu " "vervielfältigen, beispielsweise um ein einfaches " "Betriebssysteminstallationsprogramm oder Betriebssystem-Abbild-" "Erstellprogramm zu bauen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the special value \"auto\" is specified, the source to copy from is " "automatically picked up from the running system (or the image specified with " "B<--image=> \\(em if used)\\&. A partition that matches both the configured " "partition type (as declared with I described above), and the " "currently mounted directory appropriate for that partition type is " "determined\\&. For example, if the partition type is set to \"root\" the " "partition backing the root directory (/) is used as source to copy from " "\\(em if its partition type is set to \"root\" as well\\&. If the declared " "type is \"usr\" the partition backing /usr/ is used as source to copy blocks " "from \\(em if its partition type is set to \"usr\" too\\&. The logic is " "capable of automatically tracking down the backing partitions for encrypted " "and Verity-enabled volumes\\&. \"CopyBlocks=auto\" is useful for " "implementing \"self-replicating\" systems, i\\&.e\\&. systems that are their " "own installer\\&." msgstr "" "Falls der besondere Wert »auto« festgelegt ist, wird die Quelle, aus der " "kopiert wird, automatisch vom laufenden System (oder dem mit B<--image=> " "festgelegten Abbild \\(em falls verwandt) aufgenommen\\&. Eine Partition, " "die sowohl auf den konfigurierten Partitionstyp (wie mit dem oben " "beschriebenen I deklariert) passt als auch auf das aktuelle " "eingehängte Verzeichnis, das für diesen Paritionstyp geeignet ist, wird " "bestimmt\\&. Falls beispielsweise der Partitionstyp auf »root« gesetzt ist, " "wird die dem Wurzelverzeichnis (/) zugrundeliegende Partition als " "Kopierquelle verwandt \\(em falls deren Partitionstyp auch auf »root« " "gesetzt ist\\&. Falls der deklarierte Typ »usr« ist, wird die /usr/ " "zugrundeliegende Partition als Kopierquelle verwandt \\(em falls deren " "Partitionstyp auch auf »usr« gesetzt ist\\&. Die Logik ist in der Lage, " "automatisch die verschlüsselten und Verity-aktivierten Datenträgern " "zugrundeliegenden Partitionen zu ermitteln\\&. »CopyBlocks=auto« ist " "nützlich, um »selbst-replizierende Systeme« zu implementieren, d\\&.h\\&. " "Systeme, die ihr eigenes Installationsprogramm sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The file specified here must have a size that is a multiple of the basic " "block size 512 and not be empty\\&. If this option is used, the size " "allocation algorithm is slightly altered: the partition is created at least " "as big as required to fit the data in, i\\&.e\\&. the data size is an " "additional minimum size value taken into consideration for the allocation " "algorithm, similar to and in addition to the I value configured " "above\\&." msgstr "" "Die hier angegebene Datei muss eine Größe haben, die ein Vielfaches der " "grundlegenden Blockgröße von 512 und nicht leer ist\\&. Falls diese Option " "verwandt wird, wird der Größenzuweisungsalgorithmus leicht geändert: die " "Partition wird mindestens so groß erstellt, damit die Daten hineinpassen, " "d\\&.h\\&. die Datengröße ist ein zusätzlicher Minimalwert, der vom " "Zuweisungsalgorithmus in Betracht genommen wird, ähnlich wie und ergänzend " "zu dem Wert I, der weiter oben konfiguriert ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This option has no effect if the partition it is declared for already " "exists, i\\&.e\\&. existing data is never overwritten\\&. Note that the data " "is copied in before the partition table is updated, i\\&.e\\&. before the " "partition actually is persistently created\\&. This provides robustness: it " "is guaranteed that the partition either doesn\\*(Aqt exist or exists fully " "populated; it is not possible that the partition exists but is not or only " "partially populated\\&." msgstr "" "Diese Option hat keinen Effekt, falls die Partition, für die sie erklärt " "ist, bereits existiert, d\\&.h\\&. bestehende Daten werden niemals " "überschrieben\\&. Beachten Sie, dass die Daten hineinkopiert werden, bevor " "die Partitionstabelle aktualisiert wird, d\\&.h\\&. bevor die Partition " "tatsächlich dauerhaft erstellt wird\\&. Dies macht das Verfahren robust: es " "wird garantiert, dass die Partition entweder gar nicht existiert oder " "komplett befüllt ist; es ist nicht möglich, dass die Partition existiert, " "aber nicht oder nur teilweise befüllt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This option cannot be combined with I or I\\&." msgstr "" "Diese Option kann nicht mit I oder I kombiniert " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Takes a file system name, such as \"ext4\", \"btrfs\", \"xfs\", \"vfat\", " "\"erofs\", \"squashfs\" or the special value \"swap\"\\&. If specified and " "the partition is newly created it is formatted with the specified file " "system (or as swap device)\\&. The file system UUID and label are " "automatically derived from the partition UUID and label\\&. If this option " "is used, the size allocation algorithm is slightly altered: the partition is " "created at least as big as required for the minimal file system of the " "specified type (or 4KiB if the minimal size is not known)\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Dateisystemnamen, wie »ext4«, »btrfs«, »xfs«, »vfat«, " "»erofs«, »squashfs« oder den besonderen Wert »swap«\\&. Falls dieser " "angegeben ist und die Partition frisch erstellt wurde, dann wird diese mit " "dem angegebenen Dateisystem formatiert (oder als Auslagerungsgerät)\\&. Die " "Dateisystem-UUID und -Kennzeichnung werden automatisch aus der Partitions-" "UUID und dem -Kennzeichen abgeleitet\\&. Falls diese Option verwandt wird, " "dann wird der Größenzuweisungsalgorithmus leicht geändert: die Partition " "wird mindestens so groß erstellt, wie für das minimale Dateisystem des " "angegebenen Typs notwendig ist (oder 4 kiB, falls die minimale Größe nicht " "bekannt ist)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This option has no effect if the partition already exists\\&." msgstr "" "Diese Option hat keine Auswirkung, falls die Partition bereits existiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Similarly to the behaviour of I, the file system is formatted " "before the partition is created, ensuring that the partition only ever " "exists with a fully initialized file system\\&." msgstr "" "Ähnlich dem Verhalten von I wird das Dateisystem formatiert, " "bevor die Partition erstellt wird, wodurch sichergestellt wird, dass die " "Partition immer über ein vollständig initialisiertes Dateisystem verfügt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This option cannot be combined with I\\&." msgstr "Diese Option kann nicht mit I kombiniert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a pair of colon separated absolute file system paths\\&. The first " "path refers to a source file or directory on the host, the second path " "refers to a target in the file system of the newly created partition and " "formatted file system\\&. This setting may be used to copy files or " "directories from the host into the file system that is created due to the " "I option\\&. If I is used without I specified " "explicitly, \"Format=\" with a suitable default is implied (currently " "\"vfat\" for \"ESP\" and \"XBOOTLDR\" partitions, and \"ext4\" otherwise, " "but this may change in the future)\\&. This option may be used multiple " "times to copy multiple files or directories from host into the newly " "formatted file system\\&. The colon and second path may be omitted in which " "case the source path is also used as the target path (relative to the root " "of the newly created file system)\\&. If the source path refers to a " "directory it is copied recursively\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein Paar, durch Doppelpunkt getrennte absolute " "Dateisystempfade\\&. Der erste Pfad bezieht sich auf eine Quelldatei oder " "ein Quellverzeichnis auf dem Rechner, der zweite Pfad bezieht sich auf ein " "Ziel im Dateisystem der frisch erstellten Partition und deren formatiertes " "Dateisystem\\&. Diese Einstellung kann zum Kopieren von Dateien oder " "Verzeichnissen von dem Rechner auf das Dateisystem, das aufgrund der Option " "I erstellt wird, verwandt werden\\&. Falls I ohne " "explizit angegebenen I verwandt wird, dann wird »Format=« mit einem " "geeigneten Vorgabewert angenommen (derzeit »vfat« für »ESP«- und »XBOOTLDR«-" "Partitionen und »ext4« andernfalls, dies kann in Zukunft aber geändert " "werden)\\&. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um mehrere Dateien " "oder Verzeichnisse vom Rechner in das frisch formatierte Dateisystem zu " "kopieren\\&. Falls der Doppelpunkt und der zweite Pfad ausgelassen wird, " "dann wird der Quellpfad auch als der Zielpfad (relativ zu der Wurzel des " "frisch erstellten Dateisystems) verwandt\\&. Falls sich der Quellpfad auf " "ein Verzeichnis bezieht, dann wird dieses rekursiv kopiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This option has no effect if the partition already exists: it cannot be used " "to copy additional files into an existing partition, it may only be used to " "populate a file system created anew\\&." msgstr "" "Diese Option hat keine Auswirkung, falls die Partition bereits existiert: " "sie kann nicht dazu verwandt werden, zusätzliche Dateien auf eine bestehende " "Partition zu kopieren, sie kann nur zur Befüllung eines frisch erstellten " "Dateisystems verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The copy operation is executed before the file system is registered in the " "partition table, thus ensuring that a file system populated this way only " "ever exists fully initialized\\&." msgstr "" "Die Kopieraktion wird ausgeführt, bevor das Dateisystem in der " "Partitionstabelle registriert wird\\&. Damit wird sichergestellt, dass ein " "so befülltes Dateisystem immer vollständig initialisiert existiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note that I will skip copying files that aren\\*(Aqt supported " "by the target filesystem (e\\&.g symlinks, fifos, sockets and devices on " "vfat)\\&. When an unsupported file type is encountered, B " "will skip copying this file and write a log message about it\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass I das Kopieren von Dateien überspringen wird, " "die vom Zieldateisystem nicht unterstützt werden (z\\&.B\\&. Symlinks, " "FIFOs, Sockets und Geräte auf Vfat)\\&. Wenn ein nicht unterstützter " "Dateityp angetroffen wird, wird B das Kopieren der Datei " "überspringen und eine Protokollmeldung dazu schreiben\\&." # Strange wording in 2nd sentene: When running ... you can run #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note that B does not change the UIDs/GIDs of any copied " "files and directories\\&. When running B as an unprivileged " "user to build an image of files and directories owned by the same user, you " "can run B in a user namespace with the current user mapped " "to the root user to make sure the files and directories in the image are " "owned by the root user\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B die UIDs/GIDs von kopierten Dateien und " "Verzeichnissen nicht ändern wird\\&. Wird B als nicht " "privilegierter Benutzer ausgeführt, um ein Abbild von Dateien und " "Verzeichnissen zu bauen, das dem gleichen Benutzer gehört, dann können Sie " "B in einem Benutzernamensraum ausführen, bei dem der " "aktuelle Benutzer auf den Benutzer root abgebildet ist, um sicherzustellen, " "dass Dateien und Verzeichnisse in dem Abbild dem Benutzer root gehören\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note that when populating XFS filesystems with B and loop " "devices are not available, populating XFS filesystems with files containing " "spaces, tabs or newlines might fail on old versions of B(8) due " "to limitations of its protofile format\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass bei der Befüllung von XFS-Dateisystemen mit B und wenn Loop-Geräte nicht verfügbar sind, das Befüllen von XFS-" "Dateisystemen mit Dateien, die Leerzeichen, Tabulatoren oder Zeilenumbrüche " "enthalten, aufgrund von Beschränkungen des Protofile-Formats in alten " "Versionen von B(8) fehlschlagen könnte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Note that when populating XFS filesystems with B and loop " "devices are not available, extended attributes will not be copied into " "generated XFS filesystems due to limitations B(8)\\*(Aqs protofile " "format\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass bei der Befüllung von XFS-Dateisystemen mit B und wenn Loop-Geräte nicht verfügbar sind, erweiterte Attribute " "aufgrund von Beschränkungen des Protofile-Formats von B(8) nicht " "in das erstellte XFS-Dateisystem kopiert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "When B(8) is invoked with the B<--copy-source=> command " "line switch the file paths are taken relative to the specified directory\\&. " "If B<--copy-source=> is not used, but the B<--image=> or B<--root=> switches " "are used, the source paths are taken relative to the specified root " "directory or disk image root\\&." msgstr "" "Wenn B(8) mit dem Befehlszeilenschalter B<--copy-source=> " "aufgerufen wird, wird der Dateipfad als relativ zu dem festgelegten " "Verzeichnis angesetzt\\&. Falls B<--copy-source=> nicht verwandt wird, aber " "die Schalter B<--image=> oder B<--root=> verwandt werden, werden die " "festgelegten Quellpfade als relativ zu dem festgelegten Wurzelverzeichnis " "oder der Wurzel des Plattenabbilds angesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes an absolute file system path referring to a source file or directory " "on the host\\&. This setting may be used to exclude files or directories " "from the host from being copied into the file system when I is " "used\\&. This option may be used multiple times to exclude multiple files or " "directories from host from being copied into the newly formatted file " "system\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen absoluten Dateisystempfad, der sich auf eine Quelldatei " "oder ein Quellverzeichnis auf dem Rechner bezieht\\&. Diese Einstellung kann " "zum Ausschluss von Dateien oder Verzeichnissen auf dem Rechner beim Kopieren " "in das Dateisystem verwandt werden, wenn I eingesetzt wird\\&. " "Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um mehrere Dateien oder " "Verzeichnisse vom Rechner vom Kopieren in das frisch formatierte Dateisystem " "auszuschließen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the path is a directory and ends with \"/\", only the directory\\*(Aqs " "contents are excluded but not the directory itself\\&. If the path is a " "directory and does not end with \"/\", both the directory and its contents " "are excluded\\&." msgstr "" "Falls der Pfad ein Verzeichnis ist und auf »/« endet, werden nur die Inhalte " "des Verzeichnisses ausgeschlossen, aber nicht das Verzeichnis selbst\\&. " "Falls der Pfad ein Verzeichnis ist und nicht auf »/« endet, werden sowohl " "das Verzeichnis als auch seine Inhalte ausgeschlossen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "I is like I except that instead of " "excluding the path on the host from being copied into the partition, we " "exclude any files and directories from being copied into the given path in " "the partition\\&." msgstr "" "I ist wie I, außer dass anstelle des " "Ausschlusses des Pfades auf dem Rechner vom Kopieren in die Partition " "sämtliche Dateien und Verzeichnisse vom Kopieren in den angegebenen Pfad in " "der Partition ausgeschlossen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When B(8) is invoked with the B<--image=> or B<--root=> " "command line switches the paths specified are taken relative to the " "specified root directory or disk image root\\&." msgstr "" "Wenn B(8) mit dem Befehlszeilenschalter B<--image=> oder B<--" "root=> aufgerufen wird, werden die festgelegten Pfade als relativ zu dem " "festgelegten Wurzelverzeichnis oder der Wurzel des Plattenabbilds " "angesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes one or more absolute paths, separated by whitespace, each declaring a " "directory to create within the new file system\\&. Behaviour is similar to " "I, but instead of copying in a set of files this just creates " "the specified directories with the default mode of 0755 owned by the root " "user and group, plus all their parent directories (with the same ownership " "and access mode)\\&. To configure directories with different ownership or " "access mode, use I and specify a source tree to copy containing " "appropriately owned/configured directories\\&. This option may be used more " "than once to create multiple directories\\&. When I and " "I are used together the former is applied first\\&. If a " "directory listed already exists no operation is executed (in particular, the " "ownership/access mode of the directories is left as is)\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen oder mehrere absolute Pfade, getrennt durch Leerraum, wobei " "jedes ein in dem neuen Dateisystem zu erstellendes Verzeichnis " "deklariert\\&. Das Verhalten ist ähnlich zu I, aber statt eine " "Gruppe von Dateien zu kopieren, erstellt dies einfach die festgelegten " "Verzeichnisse mit dem Vorgabemodus 0755 und Eigentümer und Gruppe »root«, " "sowie alle ihre übergeordneten Verzeichnisse (mit der gleichen " "Eigentümerschaft und Zugriffsmodus)\\&. Um Verzeichnisse mit anderen " "Eigentümerschaften oder Zugriffsmodi zu konfigurieren, verwenden Sie " "I und geben Sie einen zu kopierenden Quellbaum an, der die " "Verzeichnisse mit geeigneter/konfigurierter Eigentümerschaft enthält\\&. " "Diese Option kann mehr als einmal verwandt werden, um mehrere Verzeichnisse " "zu konfigurieren\\&. Werden I und I zusammen " "verwandt, wird erster zuerst angewandt\\&. Falls ein aufgeführtes " "Verzeichnis bereits existiert, wird keine Aktion durchgeführt (insbesondere " "verbleiben die Eigentümerschaft und der Zugriffsmodus unverändert)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The primary use case for this option is to create a minimal set of " "directories that may be mounted over by other partitions contained in the " "same disk image\\&. For example, a disk image where the root file system is " "formatted at first boot might want to automatically pre-create /usr/ in it " "this way, so that the \"usr\" partition may over-mount it\\&." msgstr "" "Der hauptsächliche Einsatzfall für diese Option ist die Erstellung einer " "minimalen Gruppe von Verzeichnissen, über die Partitionen, die in dem " "gleichen Plattanabbild enthalten sind, eingehängt werden können\\&. Für ein " "Plattenabbild, bei dem das Wurzeldateisystem für den ersten Systemstart " "formatiert ist, könnte es gewünscht sein, automatisch ein /usr/ auf diese " "Art vorzuerstellen, so dass die Partition »usr« darüber eingehängt werden " "kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Consider using B(8) with its B<--image=> option to pre-" "create other, more complex directory hierarchies (as well as other inodes) " "with fine-grained control of ownership, access modes and other file " "attributes\\&." msgstr "" "Ziehen Sie B(8) mit der Option B<--image=> in Betracht, um " "andere, komplexere Verzeichnishierarchien (sowie andere Inodes) mit " "granularerer Steuerung der Eigentümerschaft, der Zugriffsmodi und anderer " "Datei-Attribute zu erstellen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 249\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Takes one or more absolute paths, separated by whitespace, each declaring a " "directory that should be a subvolume within the new file system\\&. This " "option may be used more than once to specify multiple directories\\&. Note " "that this setting does not create the directories themselves, that can be " "configured with I and I\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen oder mehrere, durch Leerraum getrennte absolute Pfade\\&. " "Jeder erklärt ein Verzeichnis, das ein Teildatenträger innerhalb eines neuen " "Dateisystems sein soll\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben " "werden, um mehrere Verzeichnisse festzulegen\\&. Beachten Sie, dass diese " "Einstellung die Verzeichnisse selbst nicht erstellt, dies kann mittels " "I und I konfiguriert werden\\&." # FIXME btrfs → B(5) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Note that this option only takes effect if the target filesystem supports " "subvolumes, such as \"btrfs\"\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option nur wirksam wird, wenn das Zieldateisystem " "Teildatenträger unterstützt, wie »btrfs«\\&." # FIXME mkfs\\&.btrfs → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Note that due to limitations of \"mkfs\\&.btrfs\", this option is only " "supported when running with B<--offline=no>\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass aufgrund von Beschränkungen von B(8) diese " "Option nur bei der Ausführung mit B<--offline=no> unterstützt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 255\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes one of \"off\", \"key-file\", \"tpm2\" and \"key-file+tpm2\" " "(alternatively, also accepts a boolean value, which is mapped to \"off\" " "when false, and \"key-file\" when true)\\&. Defaults to \"off\"\\&. If not " "\"off\" the partition will be formatted with a LUKS2 superblock, before the " "blocks configured with I are copied in or the file system " "configured with I is created\\&." msgstr "" "Akzeptiert entweder »off«, »key-file«, »tpm2« oder »key-file+tpm2«\\&. " "(Alternativ wird auch ein logischer Wert akzeptiert, der wenn falsch auf " "»off« und wenn wahr auf »key-file« abgebildet wird\\&.) Standardmäßig " "»off«\\&. Falls nicht »off«, dann wird die Partition mit einem LUKS2-" "Superblock formatiert, bevor die mit I konfigurierten Blöcke " "kopiert werden oder das mit I konfigurierte Dateisystem erstellt " "wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The LUKS2 UUID is automatically derived from the partition UUID in a stable " "fashion\\&. If \"key-file\" or \"key-file+tpm2\" is used, a key is added to " "the LUKS2 superblock, configurable with the B<--key-file=> option to " "B\\&. If \"tpm2\" or \"key-file+tpm2\" is used, a key is " "added to the LUKS2 superblock that is enrolled to the local TPM2 chip, as " "configured with the B<--tpm2-device=> and B<--tpm2-pcrs=> options to " "B\\&." msgstr "" "Die LUKS2-UUID wird automatisch aus der Partitions-UUID auf eine stabile Art " "abgeleitet\\&. Falls »key-file« oder »key-file+tpm2« verwandt wird, wird ein " "Schlüssel aus dem LUKS2-Superblock hinzufügt, der mit der Option B<--key-" "file=> von B konfiguriert werden kann\\&. Falls »tpm2« oder " "»key-file+tpm2« verwandt wird, wird ein Schlüssel aus dem LUKS2-Superblock " "hinzugefügt, der bei dem lokalen TPM2-Chip registriert wird, wie dies mit " "den Optionen B<--tpm2-device=> und B<--tpm2-pcrs=> von B " "konfiguriert werden kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When used this slightly alters the size allocation logic as the implicit, " "minimal size limits of I and I are increased by the " "space necessary for the LUKS2 superblock (see above)\\&." msgstr "" "Falls verwandt, dann wird die Größenzuweisungslogik leicht geändert, da die " "implizite minimalen Größenbegrenzungen von I und I um " "den für den LUKS2-Superblock benötigten Platz erhöht werden (siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes one of \"off\", \"data\", \"hash\" or \"signature\"\\&. Defaults to " "\"off\"\\&. If set to \"off\" or \"data\", the partition is populated with " "content as specified by I or I\\&. If set to " "\"hash\", the partition will be populated with verity hashes from the " "matching verity data partition\\&. If set to \"signature\", the partition " "will be populated with a JSON object containing a signature of the verity " "root hash of the matching verity hash partition\\&." msgstr "" "Akzeptiert entweder »off«, »data«, »hash« oder »signature«\\&. Standardmäßig " "»off«\\&. Falls auf »off« oder »data« gesetzt, wird die Partition mit Inhalt " "belegt, wie in I oder I festgelegt\\&. Falls auf " "»hash« gesetzt, wird die Partition mit Verity-Hash-Daten aus der passenden " "Verity-Datenpartition belegt\\&. Falls auf »signature« gesetzt, wird die " "Partition mit einem JSON-Objekt belegt, das eine Signatur des Verity-Wurzel-" "Hashes enthält, das auf die passende Verity-Hash-Partition passt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A matching verity partition is a partition with the same verity match key " "(as configured with I)\\&." msgstr "" "Eine passende Verity-Partition ist eine Partition, mit dem gleichen Verity-" "Übereinstimmungsschlüssel (wie mittels I konfiguriert)\\&." # WONTFIX B → B(8) // The first reference does this. I also change this one, because it's pretty far down in the text. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If not explicitly configured, the data partition\\*(Aqs UUID will be set to " "the first 128 bits of the verity root hash\\&. Similarly, if not configured, " "the hash partition\\*(Aqs UUID will be set to the final 128 bits of the " "verity root hash\\&. The verity root hash itself will be included in the " "output of B\\&." msgstr "" "Falls nicht explizit konfiguriert, wird die UUID der Datenpartition auf die " "ersten 128 bit des Verity-Wurzel-Hashes gesetzt\\&. Ähnlich wird bei " "fehlender Konfiguration die UUID der Hash-Partition auf die abschließenden " "128 bit des Verity-Wurzel-Hashes gesetzt\\&. Der Verity-Wurzel-Hash selbst " "wird in die Ausgabe von B(8) mit aufgenommen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Usage of this option in combination with I is not supported\\&." msgstr "" "Die Verwendung dieser Option zusammen mit I wird nicht " "unterstützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "For each unique I value, a single verity data partition " "(\"Verity=data\") and a single verity hash partition (\"Verity=hash\") must " "be defined\\&." msgstr "" "Für jeden eindeutigen Wert I, muss eine einzelne Verity-" "Datenpartition (»Verity=data«) und eine einzelne Verity-Hash-Partition " "(»Verity=hash«) definiert sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a short, user-chosen identifier string\\&. This setting is used to " "find sibling verity partitions for the current verity partition\\&. See the " "description for I\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine kurze, benutzerdefinierte Kennzeichnerzeichenkette\\&. Diese " "Einstellung wird dazu verwandt, Geschwister-Verity-Partitionen für die " "aktuelle Verity-Partition zu finden\\&. Siehe die Beschreibung für " "I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" # FIXME systemd-repart → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Configures the data block size of the generated verity hash partition\\&. " "Must be between 512 and 4096 bytes and must be a power of 2\\&. Defaults to " "the sector size if configured explicitly, or the underlying block device " "sector size, or 4K if systemd-repart is not operating on a block device\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Datenblockgröße der erstellten Verity-Hash-Partition\\&. " "Muss zwischen 512 und 4096 byte und eine Potenz von 2 sein\\&. Standardmäßig " "die Sektorgröße, falls diese explizit konfiguriert wurde oder die " "Sektorgröße des zugrundeliegenden Blockgerätes oder 4 kB, falls B(8) nicht auf einem Blockgerät agiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" # FIXME systemd-repart → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Configures the hash block size of the generated verity hash partition\\&. " "Must be between 512 and 4096 bytes and must be a power of 2\\&. Defaults to " "the sector size if configured explicitly, or the underlying block device " "sector size, or 4K if systemd-repart is not operating on a block device\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Hash-Blockgröße der erstellten Verity-Hash-Partition\\&. " "Muss zwischen 512 und 4096 byte und eine Potenz von 2 sein\\&. Standardmäßig " "die Sektorgröße, falls explizit konfiguriert, oder die zugrundeliegende " "Blockgerätesektorgröße oder 4 kB, falls B(8) nicht auf einem " "Blockgerät agiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If specified the partition is marked for " "removal during a factory reset operation\\&. This functionality is useful to " "implement schemes where images can be reset into their original state by " "removing partitions and creating them anew\\&. Defaults to off\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls angegeben, wird die Partition " "zum Entfernen während einer »Zurück auf Werkseinstellung«-Aktion " "vorgemerkt\\&. Diese Funktionalität ist für Schemata nützlich, bei denen " "Abbilder auf ihren ursprünglichen Zustand durch die Entfernung von " "Partitionen und deren Neuerstellung zurückgesetzt werden können\\&. " "Standardmäßig aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Configures the 64-bit GPT partition flags field to set for the partition " "when creating it\\&. This option has no effect if the partition already " "exists\\&. If not specified the flags values is set to all zeroes, except " "for the three bits that can also be configured via I, I " "and I; see below for details on the defaults for these " "three flags\\&. Specify the flags value in hexadecimal (by prefixing it with " "\"0x\"), binary (prefix \"0b\") or decimal (no prefix)\\&." msgstr "" "Konfiguriert das 64-bit-GPT-Partitions-Schalter-Feld, um die Partition beim " "Erstellen einzustellen\\&. Diese Option hat keine Auswirkung, falls die " "Partition bereits existiert\\&. Falls nicht festgelegt, wird der " "Schalterwert komplett auf Nullen gesetzt, außer für die drei Bits, die auch " "mittels I, I und I konfiguriert werden " "können; siehe weiter unten für Details über die Vorgaben für diese drei " "Schalter\\&. Geben Sie den Schalterwert hexadezimal (durch Voranstellen von " "»0x«), binär (»0b« voranstellen) oder dezimal (nichts voranzustellen) an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Configures the No-Auto, Read-Only and Grow-File-System partition flags (bit " "63, 60 and 59) of the partition table entry, as defined by the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. Only available for partition " "types supported by the specification\\&. This option is a friendly way to " "set bits 63, 60 and 59 of the partition flags value without setting any of " "the other bits, and may be set via I too, see above\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Partitionsschalter »No-Auto«, »Read-Only« und »Grow-File-" "System« (Bit 3, 60 und 59) des Partitionstabelleneintrags, wie er in der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 definiert ist\\&. Nur für von der " "Spezifikation unterstützte Partitionstypen verfügbar\\&. Die Option ist eine " "nette Art, die Bits 63, 60 und 59 des Partitionsschalterwerts zu setzen, " "ohne die anderen Bits, die mittels I gesetzt werden können, auch zu " "setzen, siehe oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If I is used in conjunction with one or more of I/" "I/I the latter control the value of the relevant " "flags, i\\&.e\\&. the high-level settings I/I/" "I override the relevant bits of the low-level setting " "I\\&." msgstr "" "Falls I zusammen mit einem oder mehreren aus I/I/" "I verwandt wird, steuern die letzteren den Wert der " "relevanten Schalter, d\\&.h\\&. die abstrakten Einstellungen I/" "I/I setzten die relevanten Bits der systemnahen " "Einstellungen I außer Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note that the three flags affect only automatic partition mounting, as " "implemented by B(8) or the B<--image=> option " "of various commands (such as B(1))\\&. It has no effect on " "explicit mounts, such as those done via B(8) or B(5)\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die drei Schalter nur die automatische Einhängung von " "Partitionen betreffen, wie sie von B(8) oder der " "Option B<--image=> von verschiedenen Befehlen (wie B(1)) " "implementiert ist\\&. Sie hat bei expliziten Einhängungen, wie sie über " "B(8) oder B(5) erfolgen, keine Auswirkungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If both bit 50 and 59 are set for a partition (i\\&.e\\&. the partition is " "marked both read-only and marked for file system growing) the latter is " "typically without effect: the read-only flag takes precedence in most tools " "reading these flags, and since growing the file system involves writing to " "the partition it is consequently ignored\\&." msgstr "" "Falls für eine Partition sowohl Bit 50 als auch Bit 59 gesetzt sind (d\\&." "h\\&. die Partition ist sowohl schreibgeschützt markiert als auch zum " "Vergrößern), hat letzteres typischerweise keine Auswirkung: der " "Schreibschutz-Schalter hat bei den meisten Werkzeugen, die diese Schalter " "lesen, Vorrang, und da das Vergrößern das Schreiben der Partition " "einschließt, wird es konsequent ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "I defaults to off\\&. I defaults to on for Verity " "partition types, and off for all others\\&. I defaults to " "on for all partition types that support it, except if the partition is " "marked read-only (and thus effectively, defaults to off for Verity " "partitions)\\&." msgstr "" "I ist standardmäßig ausgeschaltet\\&. I ist für Verity-" "Partitionstypen standardmäßig eingeschaltet und für alle anderen " "ausgeschaltet\\&. I ist für alle Partitionstypen " "eingeschaltet, die dies unterstützen, außer falls die Partition " "schreibgeschützt markiert ist (und ist damit für Verity-Partitionen effektiv " "standardmäßig ausgeschaltet)\\&.)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Configures the suffix to append to split artifacts when the B<--split> " "option of B(8) is used\\&. Simple specifier expansion is " "supported, see below\\&. Defaults to \"%t\"\\&. To disable split artifact " "generation for a partition, set I to \"-\"\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Endung, die an aufgeteilte Artefakte angehängt werden soll, " "wenn die Option B<--split> von B(8) verwandt wird\\&. Es " "wird eine einfache Kennzeichner-Expansion unterstützt, siehe unten\\&. " "Standardmäßig »%t«\\&. Um die Erstellung aufgeteilter Artefakte für eine " "Partition zu deaktivieren, setzen Sie I auf »-«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes one of \"off\", \"best\", and \"guess\" (alternatively, also accepts a " "boolean value, which is mapped to \"off\" when false, and \"best\" when " "true)\\&. Defaults to \"off\"\\&. If set to \"best\", the partition will " "have the minimal size required to store the sources configured with " "I\\&. \"best\" is currently only supported for read-only " "filesystems\\&. If set to \"guess\", the partition is created at least as " "big as required to store the sources configured with I\\&. Note " "that unless the filesystem is a read-only filesystem, B will " "have to populate the filesystem twice to guess the minimal required size, so " "enabling this option might slow down repart when populating large " "partitions\\&." msgstr "" "Akzeptiert entweder »off«, »best« oder »guess« (akzeptiert alternativ auch " "einen logischen Wert, der auf »off« abgebildet wird, wenn er falsch ist, und " "auf »best«, wenn wahr\\&. Standardmäßig »off«\\&. Falls auf »best« gesetzt, " "wird die Partition die minimal benötigte Größe haben, um die mit " "I konfigurierten Quellen zu speichern\\&. »best« wird derzeit " "nur für schreibgeschützte Dateisysteme unterstützt\\&. Falls auf »guess« " "gesetzt, wird die Partition mindestens so groß erstellt, dass die mit " "I konfigurierten Quellen gespeichert werden können\\&. Beachten " "Sie, dass B das Dateisystem zweimal befüllen muss, um die " "minimal benötigte Größe zu ermitteln (außer das Dateisystem ist " "schreibgeschützt), daher könnte die Aktivierung dieser Option Repart bei der " "Befüllung großer Partitionen verlangsamen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 253\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SPECIFIERS" msgstr "KENNZEICHNER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifiers may be used in the I, I, I, " "I, I settings\\&. The following expansions are " "understood:" msgstr "" "In den I-, I-, I-, I-, " "I-Einstellungen können Kennzeichner verwandt werden\\&. Die " "folgenden Expansionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Specifier" msgstr "Kennzeichner" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Details" msgstr "Details" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "l l l" msgstr "l l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "l l l." msgstr "l l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "A short string identifying the architecture of the local system\\&. A string such as B, B or B\\&. See the architectures defined for I in B(5) for a full list\\&." msgstr "Eine kurze Zeichenkette, die die Architektur des lokalen Systems identifiziert\\&. Eine Zeichenkette wie B, B oder B\\&. Siehe die für I in B(5) definierten Architekturen für die vollständige Liste\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%A" msgstr "%A" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Operating system image version" msgstr "Betriebssystemabbildversion" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The operating system image version identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemabbildversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%b" msgstr "%b" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Boot ID" msgstr "Boot-Kennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The boot ID of the running system, formatted as string\\&. See B(4) for more information\\&." msgstr "Die Boot-Kennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B(4) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%B" msgstr "%B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Operating system build ID" msgstr "Betriebssystembaukennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The operating system build identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystembaukennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es zur leeren Zeichenkette aufgelöst\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%H" msgstr "%H" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Host name" msgstr "Rechnername" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The hostname of the running system\\&." msgstr "Der Rechnername des laufenden Systems\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%l" msgstr "%l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Short host name" msgstr "Kurzer Rechnername" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The hostname of the running system, truncated at the first dot to remove any domain component\\&." msgstr "Die Rechnername des laufenden Systems, abgeschnitten am ersten Punkt, um alle Domain-Komponenten zu entfernen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%m" msgstr "%m" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Machine ID" msgstr "Maschinenkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The machine ID of the running system, formatted as string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Maschinenkennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%M" msgstr "%M" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Operating system image identifier" msgstr "Betriebssystemabbildkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The operating system image identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemabbildkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%o" msgstr "%o" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Operating system ID" msgstr "Betriebssystemkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The operating system identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%v" msgstr "%v" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Kernel release" msgstr "Kernelveröffentlichung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Identical to B output\\&." msgstr "Identisch zur Ausgabe von B\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%w" msgstr "%w" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Operating system version ID" msgstr "Betriebssystemversionskennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The operating system version identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%W" msgstr "%W" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Operating system variant ID" msgstr "Betriebssystemvariantenkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The operating system variant identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemvariantenkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%T" msgstr "%T" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Directory for temporary files" msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "This is either /tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)" msgstr "Dies ist entweder /tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%V" msgstr "%V" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Directory for larger and persistent temporary files" msgstr "Verzeichnis für größere und dauerhafte temporäre Dateien" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "This is either /var/tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)" msgstr "Dies ist entweder /var/tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Single percent sign" msgstr "Einzelnes Prozentzeichen" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Use \"%%\" in place of \"%\" to specify a single percent sign\\&." msgstr "Verwenden Sie »%%« anstelle von »%«, um ein einzelnes Prozentzeichen anzugeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Additionally, for the I setting, the following specifiers are " "also understood:" msgstr "" "Zusätzlich werden für die Einstellung I die folgenden " "Kennzeichner verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Partition Type UUID" msgstr "Partitionstyp-UUID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The partition type UUID, as configured with I" msgstr "Die Partitionstyp-UUID, wie mit I konfiguriert" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Partition Type Identifier" msgstr "Partitionstypkennzeichner" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The partition type identifier corresponding to the partition type UUID" msgstr "Der Partitionstypkennzeichner, der der Partitionstyp-UUID entspricht" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Partition UUID" msgstr "Partitions-UUID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The partition UUID, as configured with I" msgstr "Die Partitions-UUID, wie mit I konfiguriert" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Partition Number" msgstr "Partitionsnummer" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "The partition number assigned to the partition" msgstr "Die der Partition zugewiesene Partitionsnummer" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "With the following file the root partition is automatically grown to the " "full disk if possible during boot\\&." msgstr "" "Mit der folgenden Datei wird die Wurzelpartition automatisch, falls möglich, " "auf die gesamte Platte während des Systemstarts vergrößert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "# /usr/lib/repart\\&.d/50-root\\&.conf\n" "[Partition]\n" "Type=root\n" msgstr "" "# /usr/lib/repart\\&.d/50-root\\&.conf\n" "[Partition]\n" "Type=root\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The home partition gets all available disk space while the swap partition " "gets 1G at most and 64M at least\\&. We set a priority E 0 on the swap " "partition to ensure the swap partition is not used if not enough space is " "available\\&. For every three bytes assigned to the home partition the swap " "partition gets assigned one\\&." msgstr "" "Die Home-Partition bekommt sämtlichen verfügbaren Plattenplatz, während die " "Auslagerungspartition mindestens 64 MB und maximal 1 GB bekommt\\&. Die " "Priorität für die Auslagerungspartition wird auf E 0 gesetzt, um " "sicherzustellen, dass die Auslagerungspartition nicht verwandt wird, falls " "nicht genug Platz verfügbar ist\\&. Für jeweils drei der Home-Partition " "zugewiesenen Byte wird der Auslagerungspartition ein Byte zugewiesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "# /usr/lib/repart\\&.d/60-home\\&.conf\n" "[Partition]\n" "Type=home\n" msgstr "" "# /usr/lib/repart\\&.d/60-home\\&.conf\n" "[Partition]\n" "Type=home\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "# /usr/lib/repart\\&.d/70-swap\\&.conf\n" "[Partition]\n" "Type=swap\n" "SizeMinBytes=64M\n" "SizeMaxBytes=1G\n" "Priority=1\n" "Weight=333\n" msgstr "" "# /usr/lib/repart\\&.d/70-swap\\&.conf\n" "[Partition]\n" "Type=swap\n" "SizeMinBytes=64M\n" "SizeMaxBytes=1G\n" "Priority=1\n" "Weight=333\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Let\\*(Aqs say the vendor intends to update OS images in an A/B setup, i\\&." "e\\&. with two root partitions (and two matching Verity partitions) that " "shall be used alternatingly during upgrades\\&. To minimize image sizes the " "original image is shipped only with one root and one Verity partition (the " "\"A\" set), and the second root and Verity partitions (the \"B\" set) shall " "be created on first boot on the free space on the medium\\&." msgstr "" "Nehmen wir an, der Lieferant hat vor, Betriebssystemabbilder in einer A/B-" "Installation, d\\&.h\\&. mit zwei Wurzelpartitionen (und zwei passenden " "Verity-Partitionen), zu aktualisieren, die dann während Upgrades " "alternierend verwandt werden sollen\\&. Um die Abbildgröße zu minimieren, " "wird das ursprüngliche Abbild nur mit einer Wurzel und einer Verity-" "Partition (der Gruppe »A«) ausgeliefert und die zweite Wurzel- und Verity-" "Partition (die Gruppe »B«) wird während des ersten Systemstarts im freien " "Bereich des Mediums eingerichtet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "# /usr/lib/repart\\&.d/50-root\\&.conf\n" "[Partition]\n" "Type=root\n" "SizeMinBytes=512M\n" "SizeMaxBytes=512M\n" msgstr "" "# /usr/lib/repart\\&.d/50-root\\&.conf\n" "[Partition]\n" "Type=root\n" "SizeMinBytes=512M\n" "SizeMaxBytes=512M\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "# /usr/lib/repart\\&.d/60-root-verity\\&.conf\n" "[Partition]\n" "Type=root-verity\n" "SizeMinBytes=64M\n" "SizeMaxBytes=64M\n" msgstr "" "# /usr/lib/repart\\&.d/60-root-verity\\&.conf\n" "[Partition]\n" "Type=root-verity\n" "SizeMinBytes=64M\n" "SizeMaxBytes=64M\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The definitions above cover the \"A\" set of root partition (of a fixed 512M " "size) and Verity partition for the root partition (of a fixed 64M size)\\&. " "Let\\*(Aqs use symlinks to create the \"B\" set of partitions, since after " "all they shall have the same properties and sizes as the \"A\" set\\&." msgstr "" "Die Definitionen decken die Gruppe »A« der Wurzelpartion (der festen Größe " "512 MB) und der Verity-Partition für die Wurzelpartition (der festen Größe " "64 MB) ab\\&. Mit Symlinks wird die Gruppe »B« der Partitionen erstellt, da " "sie schließlich die gleichen Eigenschaften und Größen wie die Gruppe »A« " "haben sollen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "# ln -s 50-root\\&.conf /usr/lib/repart\\&.d/70-root-b\\&.conf\n" "# ln -s 60-root-verity\\&.conf /usr/lib/repart\\&.d/80-root-verity-b\\&.conf\n" msgstr "" "# ln -s 50-root\\&.conf /usr/lib/repart\\&.d/70-root-b\\&.conf\n" "# ln -s 60-root-verity\\&.conf /usr/lib/repart\\&.d/80-root-verity-b\\&.conf\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Assuming we have an OS tree at /var/tmp/os-tree that we want to package in a " "root partition together with matching verity partitions, we can do so as " "follows:" msgstr "" "Nehmen wir an, dass ein Betriebssystembaum unter /var/tmp/os-tree vorliegt, " "der in einer Wurzelpartition zusammen mit passenden Verity-Partitionen " "paketiert werden soll\\&. Wir können dann Folgendes durchführen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "# 50-root\\&.conf\n" "[Partition]\n" "Type=root\n" "CopyFiles=/var/tmp/os-tree\n" "Verity=data\n" "VerityMatchKey=root\n" "Minimize=guess\n" msgstr "" "# 50-root\\&.conf\n" "[Partition]\n" "Type=root\n" "CopyFiles=/var/tmp/os-tree\n" "Verity=data\n" "VerityMatchKey=root\n" "Minimize=guess\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "# 60-root-verity\\&.conf\n" "[Partition]\n" "Type=root-verity\n" "Verity=hash\n" "VerityMatchKey=root\n" "# Explicitly set the hash and data block size to 4K\n" "VerityDataBlockSizeBytes=4096\n" "VerityHashBlockSizeBytes=4096\n" "Minimize=best\n" msgstr "" "# 60-root-verity\\&.conf\n" "[Partition]\n" "Type=root-verity\n" "Verity=hash\n" "VerityMatchKey=root\n" "# Hash- und Datenblockgrößen explizit auf 4K setzen\n" "VerityDataBlockSizeBytes=4096\n" "VerityHashBlockSizeBytes=4096\n" "Minimize=best\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "# 70-root-verity-sig\\&.conf\n" "[Partition]\n" "Type=root-verity-sig\n" "Verity=signature\n" "VerityMatchKey=root\n" msgstr "" "# 70-root-verity-sig\\&.conf\n" "[Partition]\n" "Type=root-verity-sig\n" "Verity=signature\n" "VerityMatchKey=root\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B(1), B(8), B(8), B(1)" msgstr "" "B(1), B(8), B(8), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Discoverable Partitions Specification" msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The GPT partition type UUID to match\\&. This may be a GPT partition type " "UUID such as B<4f68bce3-e8cd-4db1-96e7-fbcaf984b709>, or an identifier\\&. " "Architecture specific partition types can use one of these architecture " "identifiers: B, B, B (32-bit), B (64-bit, aka " "aarch64), B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B, B (32-bit, aka i386) and B (64-bit, aka amd64)\\&. " "The supported identifiers are:" msgstr "" "Die GPT-Partitionstyp-UUID, die verglichen werden soll\\&. Dies kann eine " "GPT-Partitionstyp-UUID wie B<4f68bce3-e8cd-4db1-96e7-fbcaf984b709> oder ein " "Kennzeichner sein\\&. Architekturspezifische Partitionstypen können einen " "dieser Architekturkennzeichner verwenden: B, B, B (32 bit), " "B (64 bit, auch als aarch64 bekannt), B, B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B (32 bit, auch als i386 " "bekannt) und B (64 bit, auch als amd64 bekannt)\\&. Die unterstützen " "Kennzeichner sind:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 msgid "" "The file specified here must have a size that is a multiple of the basic " "block size 512 and not be empty\\&. If this option is used, the size " "allocation algorithm is slightly altered: the partition is created as least " "as big as required to fit the data in, i\\&.e\\&. the data size is an " "additional minimum size value taken into consideration for the allocation " "algorithm, similar to and in addition to the I value configured " "above\\&." msgstr "" "Die hier angegebene Datei muss eine Größe haben, die ein Vielfaches der " "grundlegenden Blockgröße von 512 und nicht leer ist\\&. Falls diese Option " "verwandt wird, wird der Größenzuweisungsalgorithmus leicht geändert: die " "Partition wird mindestens so groß erstellt, damit die Daten hineinpassen, " "d\\&.h\\&. die Datengröße ist ein zusätzlicher Minimalwert, der vom " "Zuweisungsalgorithmus in Betracht genommen wird, ähnlich wie und ergänzend " "zu dem Wert I, der weiter oben konfiguriert ist\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 msgid "" "Takes a file system name, such as \"ext4\", \"btrfs\", \"xfs\", \"vfat\", " "\"erofs\", \"squashfs\" or the special value \"swap\"\\&. If specified and " "the partition is newly created it is formatted with the specified file " "system (or as swap device)\\&. The file system UUID and label are " "automatically derived from the partition UUID and label\\&. If this option " "is used, the size allocation algorithm is slightly altered: the partition is " "created as least as big as required for the minimal file system of the " "specified type (or 4KiB if the minimal size is not known)\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Dateisystemnamen, wie »ext4«, »btrfs«, »xfs«, »vfat«, " "»erofs«, »squashfs« oder den besonderen Wert »swap«\\&. Falls dieser " "angegeben ist und die Partition frisch erstellt wurde, dann wird diese mit " "dem angegebenen Dateisystem formatiert (oder als Auslagerungsgerät)\\&. Die " "Dateisystem-UUID und -Kennzeichnung werden automatisch aus der Partitions-" "UUID und dem -Kennzeichen abgeleitet\\&. Falls diese Option verwandt wird, " "dann wird der Größenzuweisungsalgorithmus leicht geändert: die Partition " "wird mindestens so groß erstellt, wie für das minimale Dateisystem des " "angegebenen Typs notwendig ist (oder 4 kiB, falls die minimale Größe nicht " "bekannt ist)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When B(8) is invoked with the B<--image=> or B<--root=> " "command line switches the source paths specified are taken relative to the " "specified root directory or disk image root\\&." msgstr "" "Wenn B(8) mit dem Befehlszeilenschalter B<--image=> oder B<--" "root=> aufgerufen wird, werden die festgelegten Quellpfade als relativ zu " "dem festgelegten Wurzelverzeichnis oder der Wurzel des Plattenabbilds " "angesetzt\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Assuming we have an OS tree at /var/tmp/os-tree that we want to package in a " "root partition together with a matching verity partition, we can do so as " "follows:" msgstr "" "Nehmen wir an, dass ein Betriebssystembaum unter /var/tmp/os-tree vorliegt, " "der in einer Wurzelpartition zusammen mit einer passenden Verity-Partition " "paketiert werden soll\\&. Wir können dann Folgendes durchführen:" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "# 50-root\\&.conf\n" "[Partition]\n" "Type=root\n" "CopyFiles=/var/tmp/os-tree\n" "Verity=data\n" "VerityMatchKey=root\n" msgstr "" "# 50-root\\&.conf\n" "[Partition]\n" "Type=root\n" "CopyFiles=/var/tmp/os-tree\n" "Verity=data\n" "VerityMatchKey=root\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "# 60-root-verity\\&.conf\n" "[Partition]\n" "Type=root-verity\n" "Verity=hash\n" "VerityMatchKey=root\n" msgstr "" "# 60-root-verity\\&.conf\n" "[Partition]\n" "Type=root-verity\n" "Verity=hash\n" "VerityMatchKey=root\n" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "/etc/repart\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/etc/repart\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "/run/repart\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/run/repart\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "/usr/lib/repart\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/usr/lib/repart\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Takes one or more absolute paths, separated by whitespace, each declaring " #| "a directory that should be a subvolume within the new file system\\&. " #| "This option may be used more than once to specify multiple " #| "directories\\&. Note that this setting does not create the directories " #| "themselves, that can be configured with I and " #| "I\\&." msgid "" "Takes an absolute path specifying the default subvolume within the new " "filesystem\\&. Note that this setting does not create the subvolume itself, " "that can be configured with I\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen oder mehrere, durch Leerraum getrennte absolute Pfade\\&. " "Jeder erklärt ein Verzeichnis, das ein Teildatenträger innerhalb eines neuen " "Dateisystems sein soll\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben " "werden, um mehrere Verzeichnisse festzulegen\\&. Beachten Sie, dass diese " "Einstellung die Verzeichnisse selbst nicht erstellt, dies kann mittels " "I und I konfiguriert werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Specifies where and how the partition should be mounted\\&. Takes at least " "one and at most two fields separated with a colon (\":\")\\&. The first " "field specifies where the partition should be mounted\\&. The second field " "specifies extra mount options to append to the default mount options\\&. " "These fields correspond to the second and fourth column of the B(5) " "format\\&. This setting may be specified multiple times to mount the " "partition multiple times\\&. This can be used to add mounts for different " "btrfs subvolumes located on the same btrfs partition\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that this setting is only taken into account when B<--generate-fstab=> " "is specified on the B command line\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Specify how the encrypted partition should be set up\\&. Takes at least one " "and at most three fields separated with a colon (\":\")\\&. The first field " "specifies the encrypted volume name under /dev/mapper/\\&. If not specified, " "\"luks-UUID\" will be used where \"UUID\" is the LUKS UUID\\&. The second " "field specifies the keyfile to use following the same format as specified in " "crypttab\\&. The third field specifies a comma-delimited list of crypttab " "options\\&. These fields correspond to the first, third and fourth column of " "the B(5) format\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that this setting is only taken into account when B<--generate-" "crypttab=> is specified on the B command line\\&." msgstr "" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Extra filesystem formatting options can be provided using filesystem-" "specific environment variables: I<$SYSTEMD_REPART_MKFS_OPTIONS_BTRFS>, " "I<$SYSTEMD_REPART_MKFS_OPTIONS_XFS>, I<$SYSTEMD_REPART_MKFS_OPTIONS_VFAT>, " "I<$SYSTEMD_REPART_MKFS_OPTIONS_EROFS>, and " "I<$SYSTEMD_REPART_MKFS_OPTIONS_SQUASHFS>\\&. Each variable accepts valid " "BI command-line arguments\\&. The content of those " "variables is passed as-is to the command, without any verification\\&." msgstr ""