# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Schmitt , 2001. # Martin Eberhard Schauer , 2011-2012. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Helge Kreutzmann , 2016, 2019-2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-18 16:52+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "resolv.conf" msgstr "resolv.conf" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "resolv.conf - resolver configuration file" msgstr "resovl.conf - Konfigurationsdatei für den Resolver" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I is a set of routines in the C library that provide access to " "the Internet Domain Name System (DNS). The resolver configuration file " "contains information that is read by the resolver routines the first time " "they are invoked by a process. The file is designed to be human readable " "and contains a list of keywords with values that provide various types of " "resolver information. The configuration file is considered a trusted source " "of DNS information; see the B option below for details." msgstr "" "Der I ist eine Sammlung von Routinen in der C-Bibliothek, über die " "auf das Internet-Namenssystem (Domain Name System, DNS) zugegriffen wird. " "Die Konfigurationsdatei des Resolvers enthält Informationen, die beim ersten " "Aufruf einer Resolver-Routine durch einen Prozess eingelesen werden. Die " "Datei wurde menschenlesbar entworfen und enthält eine Liste von " "Schlüsselworten und Werten, die verschiedene Typen von Resolver-" "Informationen bereitstellen. Die Konfigurationsdatei wird als eine " "vertrauenswürdige Quelle für DNS-Informationen betrachtet; lesen Sie die " "nachfolgende Option B für Details." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file does not exist, only the name server on the local machine will " "be queried, and the search list contains the local domain name determined " "from the hostname." msgstr "" "Wenn diese Datei nicht vorhanden ist, wird nur der Name-Server auf dem " "lokalen Rechner abgefragt und die Suchliste enthält nur den aus dem " "Rechnernamen ermittelten lokalen Domain-Namen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The different configuration options are:" msgstr "Die verschiedenen Konfigurationsoptionen sind:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B Name server IP address" msgstr "B IP-Adresse des Name-Servers" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Internet address of a name server that the resolver should query, either an " "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly " "dot) notation as per RFC 2373. Up to B (currently 3, see " "Iresolv.hE>) name servers may be listed, one per keyword. If " "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order " "listed. If no B entries are present, the default is to use the " "name server on the local machine. (The algorithm used is to try a name " "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, " "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries " "are made.)" msgstr "" "Die Internet-Adresse eines Name-Servers, den der Resolver abfragen soll, " "entweder eine IPv4-Adresse (in Punkt-Notation) oder eine IPv6-Adresse in " "Doppelpunkt- (und möglicherweise Punkt-)Notation gemäß RFC 2373. Es können " "bis zu B (derzeit 3, siehe Iresolv.hE>) Name-Server " "angegeben werden, einer je Schlüsselwort. Werden mehrere DNS-Server " "angegeben, wird sie der Resolver in der angegebenen Reihenfolge abfragen. " "Sind keine B-Einträge vorhanden, wird standardmäßig der Name-" "Server des lokalen Systems angesprochen. (Der Algorithmus ist der folgende: " "Der Resolver richtet eine Anfrage an einen Name-Server und versucht es nach " "einer Zeitüberschreitung beim nächsten, bis alle Einträge abgearbeitet sind. " "Danach wird die Liste wieder von vorne abgearbeitet, bis die maximal " "zulässige Anzahl von Versuchen erreicht wird.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B Search list for host-name lookup." msgstr "B Suchliste für Rechnernamen" # Root-Domain - wie übersetzen? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the search list contains one entry, the local domain name. It " "is determined from the local hostname returned by B(2); the " "local domain name is taken to be everything after the first \\[aq].\\[aq]. " "Finally, if the hostname does not contain a \\[aq].\\[aq], the root domain " "is assumed as the local domain name." msgstr "" "Standardmäßig enthält die Suchliste nur einen Eintrag, den lokalen Domain-" "Namen. Er wird anhand des lokalen Rechnernamens ermittelt, der von " "B(2) geliefert wird. Es wird in diesem Fall davon ausgegangen, " "dass die lokale Domain der Teil des Namens ist, der rechts vom ersten ».« " "steht. Wenn der Rechnername kein ».« enthält, wird die Root-Domain als Wert " "für die lokale Domain angenommen." #. When having a resolv.conv with a line #. search subdomain.domain.tld domain.tld #. and doing a hostlookup, for example by #. ping host.anothersubdomain #. it sends dns-requests for #. host.anothersubdomain. #. host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld. #. host.anothersubdomain.domain.tld. #. thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers #. but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle #. attacks possible. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This may be changed by listing the desired domain search path following the " "I keyword with spaces or tabs separating the names. Resolver " "queries having fewer than I dots (default is 1) in them will be " "attempted using each component of the search path in turn until a match is " "found. For environments with multiple subdomains please read BI below to avoid man-in-the-middle attacks and unnecessary traffic " "for the root-dns-servers. Note that this process may be slow and will " "generate a lot of network traffic if the servers for the listed domains are " "not local, and that queries will time out if no server is available for one " "of the domains." msgstr "" "Dieses Verhalten kann geändert werden, indem mit dem Schlüsselwort I " "ein Suchpfad für die Domain-Auflösung angegeben wird, dessen Bestandteile " "durch Tabulatoren oder Leerzeichen voneinander zu trennen sind. Anfragen an " "den Resolver mit weniger als I Punkten (Standardwert ist 1) werden " "versuchen, jeden Eintrag dieses Suchpfads abzuarbeiten, bis ein gültiger " "Namenseintrag gefunden wurde. Für Umgebungen mit mehreren Subdomains lesen " "Sie bitte BI weiter unten, wie Sie »Mann-in-der-Mitte«-" "Angriffe und unnötigen Verkehr für die Root-DNS-Server vermeiden. Beachten " "Sie, dass dieser Vorgang langsam sein kann und viel Netzwerkverkehr erzeugt, " "wenn die DNS-Server für die betreffenden Domains nicht lokal sind. Außerdem " "können Anfragen mit einer Zeitüberschreitung beendet werden, wenn kein " "Server für eine der genannten Domains erreichbar ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there are multiple B directives, only the search list from the " "last instance is used." msgstr "" "Falls es mehrere B-Direktiven gibt, wird nur die Suchliste der " "letzten Instanz verwandt." #. glibc commit 3f853f22c87f0b671c0366eb290919719fa56c0e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In glibc 2.25 and earlier, the search list is limited to six domains with a " "total of 256 characters. Since glibc 2.26, the search list is unlimited." msgstr "" "In Glibc 2.25 und älter ist die Suchliste auf 6 Domains und eine Gesamtlänge " "von 256 Zeichen beschränkt. Seit Glibc 2.26 ist die Suchliste unbegrenzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B directive is an obsolete name for the B directive that " "handles one search list entry only." msgstr "" "Die Direktive B ist ein veralteter Name für die Direktive B, " "die nur mit einem Suchlisteneintrag umgeht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option allows addresses returned by B(3) to be sorted. " "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs. The netmask is " "optional and defaults to the natural netmask of the net. The IP address and " "optional network pairs are separated by slashes. Up to 10 pairs may be " "specified. Here is an example:" msgstr "" "Diese Option ermöglicht die Sortierung von durch B(3) " "ermittelten Adressen. Eine Sortierliste wird durch Kombinationen von IP-" "Adresse und Netzmaske angegeben. Die Netzmaske ist optional, es wird als " "Standardwert die native Netzmaske des Netzes angenommen. Die Kombinationen " "von IP-Adresse und Netzmaske werden durch Schrägstriche getrennt. Es können " "bis zu 10 Paare angegeben werden. Ein Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0" msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options allows certain internal resolver variables to be modified. The " "syntax is" msgstr "" "Mit dieser Option können bestimmte interne Variablen des Resolvers " "beeinflusst werden. Die Syntax lautet:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I