# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2021,2023,2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-15 15:47+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RESOLVED\\&.CONF" msgstr "RESOLVED\\&.CONF" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "resolved.conf" msgstr "resolved.conf" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "resolved.conf, resolved.conf.d - Network Name Resolution configuration files" msgstr "" "resolved.conf, resolved.conf.d - Konfigurationsdateien für die Netzwerk-" "Namensauflösung" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "/etc/systemd/resolved\\&.conf" msgstr "/etc/systemd/resolved\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "/etc/systemd/resolved\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/etc/systemd/resolved\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "/run/systemd/resolved\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/run/systemd/resolved\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "/usr/lib/systemd/resolved\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/usr/lib/systemd/resolved\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "These configuration files control local DNS and LLMNR name resolution\\&." msgstr "" "Diese Konfigurationsdateien steuern lokale DNS- und LLMNR-Namensauflösung\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE" msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The default configuration is set during compilation, so configuration is " "only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main " "configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and " "contains commented out entries showing the defaults as a guide to the " "administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as " "described below\\&. The main configuration file can also be edited for this " "purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using " "drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the " "main configuration file\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher " "wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen " "werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ " "oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für " "den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung " "von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. " "Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, " "falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings " "wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die " "Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration " "snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" "systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins " "have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in " "the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their " "filename in lexicographic order, regardless of in which of the " "subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, " "for options which accept just a single value, the entry in the file sorted " "last takes precedence, and for options which accept a list of values, " "entries are collected as they occur in the sorted files\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-" "Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" "systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese " "Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese " "außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&." "conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen " "sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich " "befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der " "Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, " "falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine " "Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den " "sortierten Dateien auftauchen\\&." # FIXME defined → defines #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " "under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " "may use this logic to override the configuration files installed by vendor " "packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " "the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " "prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " "dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept " "of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a " "specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the " "risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by " "users\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" "usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " "reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " "Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " "setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " "Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " "Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " "Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " "voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies " "definiert auch ein Konzept von Ergänzungsprioritäten, um es Distributionen " "zu ermöglichen, Ergänzungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der " "unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das " "Risiko reduzieren, dass eine Paketergänzung versehentlich durch Benutzer " "definierte Ergänzungen außer Kraft setzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way " "is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, " "with the same filename as the vendor configuration file\\&." msgstr "" "Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, " "wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem " "Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die " "Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The following options are available in the [Resolve] section:" msgstr "Die folgenden Optionen sind im Abschnitt »[Resolve]« verfügbar:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A space-separated list of IPv4 and IPv6 addresses to use as system DNS " "servers\\&. Each address can optionally take a port number separated with \":" "\", a network interface name or index separated with \"%\", and a Server " "Name Indication (SNI) separated with \"#\"\\&. When IPv6 address is " "specified with a port number, then the address must be in the square " "brackets\\&. That is, the acceptable full formats are " "\"111\\&.222\\&.333\\&.444:9953%ifname#example\\&.com\" for IPv4 and " "\"[1111:2222::3333]:9953%ifname#example\\&.com\" for IPv6\\&. DNS requests " "are sent to one of the listed DNS servers in parallel to suitable per-link " "DNS servers acquired from B(8) or set at runtime " "by external applications\\&. For compatibility reasons, if this setting is " "not specified, the DNS servers listed in /etc/resolv\\&.conf are used " "instead, if that file exists and any servers are configured in it\\&. This " "setting defaults to the empty list\\&." msgstr "" "Eine Leerzeichen-getrennte Liste von IPv4- und IPv6-Adressen, die als System-" "DNS-Server verwandt werden sollen\\&. Jede Adresse kann optional eine " "durch »:« abgetrennte Port-Nummer, einen mit »%« abgetrennten " "Netzwerkschnittstellennamen oder -Index und eine durch »#« abgetrennte " "Server-Namensanzeige (SNI) akzeptieren\\&. Wenn eine IPv6-Adresse mit einer " "Port-Nummer angegeben wird, dann muss die Adresse in eckige Klammern " "eingeschlossen werden\\&. Das bedeutet, dass " "»111\\&.222\\&.333\\&.444:9953%sname#example\\&.com« für IPv4 und " "»[1111:2222::3333]:9953%sname#example\\&.com« für IPv6 akzeptierbare " "vollständige Formate sind\\&. DNS-Anfragen werden zu einem der gelisteten " "DNS-Server und gleichzeitig zu geeigneten, linkbezogenen DNS-Servern, die " "mittels B(8) erlangt oder zur Laufzeit durch " "externe Anwendungen gesetzt wurden, gesandt\\&. Aus Kompatibilitätsgründen " "werden stattdessen alle in /etc/resolv\\&.conf konfigurierten DNS-Server " "verwandt, falls diese Einstellung nicht angegeben ist und diese Datei " "existiert\\&. Standardmäßig ist diese Einstellung die leere Liste\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 213\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 213\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A space-separated list of IPv4 and IPv6 addresses to use as the fallback DNS " "servers\\&. Please see I for acceptable format of addresses\\&. Any " "per-link DNS servers obtained from B(8) take " "precedence over this setting, as do any servers set via I above or /" "etc/resolv\\&.conf\\&. This setting is hence only used if no other DNS " "server information is known\\&. If this option is not given, a compiled-in " "list of DNS servers is used instead\\&." msgstr "" "Eine Leerzeichen-getrennte Liste von IPv4- und IPv6-Adressen, die als " "Ausweich-DNS-Server verwandt werden sollen\\&. Bitte lesen Sie unter I " "bezüglich akzeptierbarer Adressformate\\&. Alle mittels B(8) erlangten linkbezogenen DNS-Server haben vor dieser Einstellung " "Vorrang, genauso wie oben mittels I gesetzte Server oder /etc/" "resolv\\&.conf\\&. Diese Einstellung wird daher nur verwandt, falls keine " "andere DNS-Server-Information bekannt ist\\&. Falls diese Option nicht " "angegeben ist, wird stattdessen eine einkompilierte Liste von DNS-Servern " "verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 216\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A space-separated list of domains, optionally prefixed with \"~\", used for " "two distinct purposes described below\\&. Defaults to the empty list\\&." msgstr "" "Eine Leeraum-getrennte Liste von Domains, denen optional »~« vorangestellt " "ist, die für die zwei nachfolgend beschriebenen klaren Zwecke verwandt " "wird\\&. Standardmäßig die leere Liste\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Any domains I prefixed with \"~\" are used as search suffixes when " "resolving single-label hostnames (domain names which contain no dot), in " "order to qualify them into fully-qualified domain names (FQDNs)\\&. These " "\"search domains\" are strictly processed in the order they are specified " "in, until the name with the suffix appended is found\\&. For compatibility " "reasons, if this setting is not specified, the search domains listed in /etc/" "resolv\\&.conf with the I keyword are used instead, if that file " "exists and any domains are configured in it\\&." msgstr "" "Alle Domains, denen I »~« vorangestellt ist, werden als Suchmuster-" "Endungen bei der Auflösung von nicht-hierarchischen Rechnernamen (Domain-" "Namen, die keinen Punkt enthalten) verwandt, um sie zu voll-qualifizierten " "Domain-Namen (FQDNs) zu qualifizieren\\&. Diese »Such-Domains« werden strikt " "in der definierten Reihenfolge verarbeitet, bis der Name mit der Endung " "gefunden wurde\\&. Aus Kompatibilitätsgründen werden stattdessen alle in /" "etc/resolv\\&.conf mit dem Schlüsselword I konfigurierten Such-" "Domains verwandt, falls diese Einstellung nicht angegeben ist und diese " "Datei existiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The domains prefixed with \"~\" are called \"route-only domains\"\\&. All " "domains listed here (I after " "removing the \"~\" prefix) define a search path that preferably directs DNS " "queries to this interface\\&. This search path has an effect only when " "suitable per-link DNS servers are known\\&. Such servers may be defined " "through the I setting (see above) and dynamically at run time, for " "example from DHCP leases\\&. If no per-link DNS servers are known, route-" "only domains have no effect\\&." msgstr "" "Die Domains, denen »~« vorangestellt wurde, heißen »nur-Routing-Domains«\\&. " "Alle hier aufgeführten Domains (I nach der Entfernung der vorangestellten »~«) definieren einen " "Suchpfad, der DNS-Anfragen bevorzugt zu dieser Schnittstelle leitet\\&. " "Dieser Suchpfad hat nur einen Effekt, wenn geeignete linkbezogene DNS-Server " "bekannt sind\\&. Solche Server können mittels der Einstellung I (siehe " "oben) und dynamisch zur Laufzeit definiert werden, beispielsweise aus DHCP-" "Leases\\&. Falls keine linkbezogene DNS-Server bekannt sind, haben nur-" "Routing-Domains keine Auswirkung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the construct \"~\\&.\" (which is composed from \"~\" to indicate a " "route-only domain and \"\\&.\" to indicate the DNS root domain that is the " "implied suffix of all DNS domains) to use the DNS servers defined for this " "link preferably for all domains\\&." msgstr "" "Verwenden Sie das Konstrukt »~\\&.« (das aus »~«, um eine nur-Routing-Domain " "anzuzeigen und »\\&.«, um die DNS-Wurzel-Domain anzuzeigen, die allen DNS-" "Domains implizit vorangestellt ist, zusammengestellt ist), um DNS-Server für " "diesen Link bevorzugt für alle Domains zu verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "See \"Protocols and Routing\" in B(8) for details " "of how search and route-only domains are used\\&." msgstr "" "Siehe »Protokolle und Routing« in B(8) für Details " "dazu, wie Such- und nur-Routing-Domains verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that configuring the MulticastDNS domain \"local\" as search or routing " "domain has the effect of routing lookups for this domain to classic unicast " "DNS\\&. This may be used to provide compatibility with legacy installations " "that use this domain in a unicast DNS context, against the IANA assignment " "of this domain to pure MulticastDNS purposes\\&. Search and routing domains " "are a unicast DNS concept, they I be used to resolve single-label " "lookups via MulticastDNS\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Konfiguration der MulticastDNS-Domain »local« als " "Such- oder Weiterleitungs-Domain die Auswirkung hat, dass Nachschlage-" "Weiterleitungen für diese Domain an klassisches Unicast-DNS erfolgt\\&. Dies " "kann zur Bereitstellung mit veralteten Installationen verwandt werden, die " "diese Domain in einem Unicast-DNS-Kontext verwenden, obwohl die IANA diese " "Domain reinen MulticastDNS-Zwecken zugewiesen hat\\&. Such- und " "Weiterleitungs-Domains sind ein Unicast-DNS-Konzept, sie können I " "dazu verwandt werden, nicht-hierarchische Nachschlagungen mittels " "MulticastDNS aufzulösen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 229\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument or \"resolve\"\\&. Controls Link-Local Multicast " "Name Resolution support (\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2) on " "the local host\\&. If true, enables full LLMNR responder and resolver " "support\\&. If false, disables both\\&. If set to \"resolve\", only " "resolution support is enabled, but responding is disabled\\&. Note that " "B(8) also maintains per-link LLMNR settings\\&. " "LLMNR will be enabled on a link only if the per-link and the global setting " "is on\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument oder »resolve«\\&. Steuert die " "Unterstützung linklokaler Multicast-Namensauflösung (\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2) auf dem lokalen Rechner\\&. Falls wahr, " "wird die vollständige Unterstützung für den LLMNR-Beantworter und -Resolver " "aktiviert\\&. Falls falsch, deaktiviert beide\\&. Falls auf »resolve« " "gesetzt, wird nur die Resolver-Unterstützung aktiviert, aber die " "Beantwortung ist deaktiviert\\&. Beachten Sie, dass B(8) auch linkbezogene LLMNR-Einstellungen verwaltet\\&. LLMNR wird " "auf einem Link nur aktiviert, falls die linkbezogene und die globale " "Einstellung eingeschaltet ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument or \"resolve\"\\&. Controls Multicast DNS support " "(\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2) on the local host\\&. If " "true, enables full Multicast DNS responder and resolver support\\&. If " "false, disables both\\&. If set to \"resolve\", only resolution support is " "enabled, but responding is disabled\\&. Note that B(8) also maintains per-link Multicast DNS settings\\&. Multicast " "DNS will be enabled on a link only if the per-link and the global setting is " "on\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert oder »resolve«\\&. Steuert Multicast-DNS-" "Unterstützung (\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2) auf dem " "lokalen Rechner\\&. Falls wahr, aktiviert komplette Unterstützung für " "Multicast-DNS-Beantworter und -Resolver\\&. Falls falsch, deaktiviert " "beide\\&. Falls auf »resolve« gesetzt, wird nur die Resolver-Unterstützung " "aktiviert, aber die Beantwortung ist deaktiviert\\&. Beachten Sie, dass " "B(8) auch linkbezogene Multicast-Einstellungen " "verwaltet\\&. Multicast wird auf einem Link nur aktiviert, falls die " "linkbezogene und die globale Einstellung eingeschaltet ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 234\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 234\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Takes a boolean argument or \"allow-downgrade\"\\&." msgstr "Akzeptiert ein logisches Argument oder »allow-downgrade«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to true, all DNS lookups are DNSSEC-validated locally (excluding " "LLMNR and Multicast DNS)\\&. If the response to a lookup request is detected " "to be invalid a lookup failure is returned to applications\\&. Note that " "this mode requires a DNS server that supports DNSSEC\\&. If the DNS server " "does not properly support DNSSEC all validations will fail\\&." msgstr "" "Falls auf wahr gesetzt, werden alle DNS-Abfragen lokal auf DNSSEC überprüft " "(ohne LLMNR und Multicast-DNS)\\&. Falls die Antwort auf eine Nachschlage-" "Anfrage als ungültig erkannt wird, wird ein Nachschlagefehler an die " "Anwendungen zurückgegeben\\&. Beachten Sie, dass dieser Modus einen DNS-" "Server benötigt, der DNSSEC unterstützt\\&. Falls der DNS-Server DNSSEC " "nicht korrekt unterstützt, dann werden alle Überprüfungen fehlschlagen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to \"allow-downgrade\", DNSSEC validation is attempted, but if the " "server does not support DNSSEC properly, DNSSEC mode is automatically " "disabled\\&. Note that this mode makes DNSSEC validation vulnerable to " "\"downgrade\" attacks, where an attacker might be able to trigger a " "downgrade to non-DNSSEC mode by synthesizing a DNS response that suggests " "DNSSEC was not supported\\&." msgstr "" "Falls auf »allow-downgrade« gesetzt, wird DNSSEC-Überprüfung versucht, aber " "falls der Server DNSSEC nicht korrekt unterstützt, wird der DNSSEC-Modus " "automatisch deaktiviert\\&. Beachten Sie, dass in diesem Modus DNSSEC-" "Überprüfung anfällig für »downgrade«-Angriffe ist, bei denen ein Angreifer " "in der Lage sein könnte, ein Downgrade auf einen Modus ohne DNSSEC " "auszulösen, indem er künstlich eine DNS-Antwort erstellt, die nahelegt, dass " "DNSSEC nicht unterstützt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to false, DNS lookups are not DNSSEC validated\\&. In this mode, or " "when set to \"allow-downgrade\" and the downgrade has happened, the resolver " "becomes security-unaware and all forwarded queries have DNSSEC OK (DO) bit " "unset\\&." msgstr "" "Falls auf falsch gesetzt, werden alle DNS-Anfragen nicht mit DNSSEC " "überprüft\\&. In diesem Modus oder auf »allow-downgrade« und die " "Herunterstufung passiert ist, wird der Resolver Sicherheit ignorieren und " "bei allen weitergeleiteten Anfragen ist das Bit DNSSEC OK (DO) nicht " "gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that DNSSEC validation requires retrieval of additional DNS data, and " "thus results in a small DNS lookup time penalty\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die DNSSEC-Überprüfung die Abfrage zusätzlicher DNS-Daten " "benötigt und daher zu einer kleinen DNS-Abfragezeitverzögerung führt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "DNSSEC requires knowledge of \"trust anchors\" to prove data integrity\\&. " "The trust anchor for the Internet root domain is built into the resolver, " "additional trust anchors may be defined with B(5)\\&. Trust anchors may change at regular intervals, and old trust " "anchors may be revoked\\&. In such a case DNSSEC validation is not possible " "until new trust anchors are configured locally or the resolver software " "package is updated with the new root trust anchor\\&. In effect, when the " "built-in trust anchor is revoked and I is true, all further lookups " "will fail, as it cannot be proved anymore whether lookups are correctly " "signed, or validly unsigned\\&. If I is set to \"allow-downgrade\" " "the resolver will automatically turn off DNSSEC validation in such a case\\&." msgstr "" "DNSSEC benötigt die Kenntnis von »Vertrauensankern«, um die Datenintegrität " "nachweisen zu können\\&. Der Vertrauensanker für die Internet-Wurzel-Domain " "ist in den Resolver eingebaut, zusätzliche Vertrauensanker können mittels " "B(5) definiert werden\\&. Vertrauensanker können " "sich in regelmäßigen Intervallen ändern und alte Vertrauensanker können " "zurückgezogen werden\\&. In diesem Falle ist keine DNSSEC-Überprüfung " "möglich, bis lokal neue Vertrauensanker konfiguriert sind oder das Resolver-" "Softwarepaket mit dem neuen Wurzelvertrauensanker aktualisiert ist\\&. " "Tatsächlich werden alle zukünftigen Abfragen fehlschlagen, wenn der " "eingebaute Vertrauensanker zurückgezogen wird und I wahr ist, da " "nicht mehr nachgewiesen werden kann, ob Abfragen korrekt signiert oder " "gültig nicht signiert sind\\&. Falls I auf »allow-downgrade« " "gesetzt ist, wird der Resolver in diesem Fall automatisch die DNSSEC-" "Überprüfung abschalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Client programs looking up DNS data will be informed whether lookups could " "be verified using DNSSEC, or whether the returned data could not be verified " "(either because the data was found unsigned in the DNS, or the DNS server " "did not support DNSSEC or no appropriate trust anchors were known)\\&. In " "the latter case it is assumed that client programs employ a secondary scheme " "to validate the returned DNS data, should this be required\\&." msgstr "" "Client-Programme, die DNS-Daten nachschlagen, werden informiert, ob das " "Abfragen mit DNSSEC überprüft werden konnte oder ob die zurückgelieferten " "Daten nicht geprüft werden konnten (entweder weil die Daten im DNS " "unsigniert vorlagen oder der DNS-Server DNSSEC nicht unterstützte oder keine " "geeigneten Vertrauensanker bekannt waren)\\&. In letzterem Falle wird " "angenommen, dass das Client-Programm ein sekundäres Schema einsetzt, um die " "zurückgelieferten DNS-Daten zu überprüfen, falls dies notwendig sein " "sollte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "It is recommended to set I to true on systems where it is known " "that the DNS server supports DNSSEC correctly, and where software or trust " "anchor updates happen regularly\\&. On other systems it is recommended to " "set I to \"allow-downgrade\"\\&." msgstr "" "Es wird empfohlen, I auf Systemen, bei denen es bekannt ist, dass " "der DNS-Server DNSSEC korrekt unterstützt wird und wo Software- oder " "Vertrauensankeraktualisierungen regelmäßig stattfinden, auf wahr zu " "setzen\\&. Auf anderen Systemen wird empfohlen, I auf »allow-" "downgrade« zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to this global DNSSEC setting B(8) " "also maintains per-link DNSSEC settings\\&. For system DNS servers (see " "above), only the global DNSSEC setting is in effect\\&. For per-link DNS " "servers the per-link setting is in effect, unless it is unset in which case " "the global setting is used instead\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu dieser globalen DNSSEC-Einstellung betreut B(8) auch link-lokale DNSSEC-Einstellungen\\&. Für System-DNS-Server " "(siehe oben) ist nur die globale DNSSEC-Einstellung wirksam\\&. Für link-" "bezogene DNS-Server ist die link-bezogene Einstellung wirksam, außer sie " "wird zurückgesetzt, dann wird stattdessen die globale Einstellung " "verwandt\\&." # WONTFIX: Site-private == private? // Meh, I think "site-private" is OK. # https://docs.microsoft.com/de-de/azure/dns/private-dns-overview #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Site-private DNS zones generally conflict with DNSSEC operation, unless a " "negative (if the private zone is not signed) or positive (if the private " "zone is signed) trust anchor is configured for them\\&. If \"allow-" "downgrade\" mode is selected, it is attempted to detect site-private DNS " "zones using top-level domains (TLDs) that are not known by the DNS root " "server\\&. This logic does not work in all private zone setups\\&." msgstr "" "Site-private DNS-Zonen stehen im Allgemeinen mit DNSSEC im Konflikt, außer " "ein negativer (falls die private Zone nicht signiert ist) oder ein positiver " "(falls die private Zone signiert ist) Vertrauensanker ist für sie " "konfiguriert\\&. Falls der Modus »allow-downgrade« ausgewählt ist, wird " "versucht, alle Site-privaten DNS-Zonen zu erkennen, die oberste Domains (Top-" "Level Domains, TLDs) verwenden, die dem DNS-Wurzelserver nicht bekannt " "sind\\&. Diese Logik funktioniert nicht in allen Installationen privater " "Zonen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Defaults to \"no\"\\&." msgstr "Standardmäßig »no«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument or \"opportunistic\"\\&. If true all connections to " "the server will be encrypted\\&. Note that this mode requires a DNS server " "that supports DNS-over-TLS and has a valid certificate\\&. If the hostname " "was specified in I by using the format \"address#server_name\" it is " "used to validate its certificate and also to enable Server Name Indication " "(SNI) when opening a TLS connection\\&. Otherwise the certificate is checked " "against the server\\*(Aqs IP\\&. If the DNS server does not support DNS-over-" "TLS all DNS requests will fail\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument oder »opportunistic«\\&. Falls wahr, " "werden alle Verbindungen zum Server verschlüsselt\\&. Beachten Sie, dass " "dieser Modus einen DNS-Server verlangt, der DNS-über-TLS unterstützt und ein " "gültiges Zertifikat hat\\&. Falls der Rechnername in I in dem Format " "»Adresse#Server-Name« angegeben wurde, wird dieser zum Validieren seiner " "Zertifikate verwandt und auch, um Server-Namensanzeige (SNI) beim Öffnen der " "TLS-Verbindung zu aktivieren\\&. Andernfalls wird das Zertifikat gegen die " "IP des Servers geprüft\\&. Falls der DNS-Server kein DNS-über-TLS " "unterstützt, werden DNS-Anfragen fehlschlagen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When set to \"opportunistic\" DNS request are attempted to send encrypted " "with DNS-over-TLS\\&. If the DNS server does not support TLS, DNS-over-TLS " "is disabled\\&. Note that this mode makes DNS-over-TLS vulnerable to " "\"downgrade\" attacks, where an attacker might be able to trigger a " "downgrade to non-encrypted mode by synthesizing a response that suggests DNS-" "over-TLS was not supported\\&. If set to false, DNS lookups are send over " "UDP\\&." msgstr "" "Falls auf »opportunistic« gesetzt, wird versucht, DNS-Anfragen verschlüsselt " "mit DNS-über-TLS zu versenden\\&. Falls der DNS-Server TLS nicht " "unterstützt, wird DNS-über-TLS deaktiviert\\&. Beachten Sie, dass in diesem " "Modus DNS-über-TLS anfällig für »downgrade«-Angriffe ist, bei denen ein " "Angreifer in der Lage sein könnte, ein Downgrade auf einen " "nichtverschlüsselten Modus auszulösen, indem er künstlich DNS-Antworten " "erstellt, die nahelegen, dass DNS-über-TLS nicht unterstützt wird\\&. Falls " "auf falsch gesetzt, werden DNS-Abfragen über UDP versandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that DNS-over-TLS requires additional data to be send for setting up an " "encrypted connection, and thus results in a small DNS look-up time " "penalty\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass DNS-über-TLS das Versenden zusätzlicher Daten für die " "Einrichtung einer verschlüsselten Verbindung benötigt und daher zu einer " "kleinen DNS-Abfragezeitverzögerung führt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that in \"opportunistic\" mode the resolver is not capable of " "authenticating the server, so it is vulnerable to \"man-in-the-middle\" " "attacks\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Resolver im Modus »opportunistic« nicht in der Lage " "ist, den Server zu authentifizieren, er daher für »man-in-the-middle«-" "Angriffe verwundbar ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to this global I setting B(8) also maintains per-link I settings\\&. For system " "DNS servers (see above), only the global I setting is in " "effect\\&. For per-link DNS servers the per-link setting is in effect, " "unless it is unset in which case the global setting is used instead\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu dieser globalen I-Einstellung betreut B(8) auch link-lokale I-Einstellungen\\&. Für " "System-DNS-Server (siehe oben) ist nur die globale I-Einstellung " "wirksam\\&. Für link-bezogene DNS-Server ist die link-bezogene Einstellung " "wirksam, außer sie wird zurückgesetzt, dann wird stattdessen die globale " "Einstellung verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 239\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean or \"no-negative\" as argument\\&. If \"yes\" (the default), " "resolving a domain name which already got queried earlier will return the " "previous result as long as it is still valid, and thus does not result in a " "new network request\\&. Be aware that turning off caching comes at a " "performance penalty, which is particularly high when DNSSEC is used\\&. If " "\"no-negative\", only positive answers are cached\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument oder »no-negative«\\&. Falls »yes« (die " "Vorgabe), wird bei der Auflösung eines Domain-Namens, der bereits früher " "abgefragt wurde, das bisherige Ergebnis zurückgeliefert, solange es noch " "gültig ist, und daher erfolgt keine neue Netzwerkanfrage\\&. Beachten Sie, " "dass das Abschalten der Zwischenspeicherung zu einer Leistungseinbuße führt, " "die besonders hoch ist, falls DNSSEC verwandt wird\\&. Falls »no-negative« " "werden nur positive Antworten zwischengespeichert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that caching is turned off by default for host-local DNS servers\\&. " "See I for details\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Zwischenspeicherung für Rechner-lokale DNS-Server " "standardmäßig ausgeschaltet ist\\&. Siehe I für " "Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 231\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 231\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean as argument\\&. If \"no\" (the default), and response cames " "from host-local IP address (such as 127\\&.0\\&.0\\&.1 or ::1), the result " "wouldn\\*(Aqt be cached in order to avoid potential duplicate local " "caching\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert als Argument\\&. Falls »no« (die Vorgabe) " "und die Antworten von einer Rechner-lokalen IP-Adresse (wie " "127\\&.0\\&.0\\&.1 oder ::1) kamen, würde das Ergebnis nicht " "zwischengespeichert, um mögliche doppelte lokale Zwischenspeicherung zu " "vermeiden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 248\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument or one of \"udp\" and \"tcp\"\\&. If \"udp\", a DNS " "stub resolver will listen for UDP requests on addresses 127\\&.0\\&.0\\&.53 " "and 127\\&.0\\&.0\\&.54, port 53\\&. If \"tcp\", the stub will listen for " "TCP requests on the same addresses and port\\&. If \"yes\" (the default), " "the stub listens for both UDP and TCP requests\\&. If \"no\", the stub " "listener is disabled\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument oder »udp« oder »tcp«\\&. Falls »udp«, " "wird ein Stub-Resolver auf den Adressen 127\\&.0\\&.0\\&.53 und " "127\\&.0\\&.0\\&.54, Port 53 auf UDP-Anfragen warten\\&. Falls »tcp« wird " "der Stub auf den gleichen Adressen und dem gleichen Port auf Anfragen " "warten\\&. Falls »yes« (die Vorgabe) wird der Stub auf sowohl UDP- als auch " "TCP-Anfragen warten\\&. Falls »no« ist der Stub deaktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The DNS stub resolver on 127\\&.0\\&.0\\&.53 provides the full feature set " "of the local resolver, which includes offering LLMNR/MulticastDNS " "resolution\\&. The DNS stub resolver on 127\\&.0\\&.0\\&.54 provides a more " "limited resolver, that operates in \"proxy\" mode only, i\\&.e\\&. it will " "pass most DNS messages relatively unmodified to the current upstream DNS " "servers and back, but not try to process the messages locally, and hence " "does not validate DNSSEC, or offer up LLMNR/MulticastDNS\\&. (It will " "translate to DNS-over-TLS communication if needed however\\&.)" msgstr "" "Der DNS-Stub-Resolver auf 127\\&.0\\&.0\\&.53 stellt den vollständigen " "Funktionalitätsumfang des lokalen Resolvers bereit, einschließlich LLMNR/" "MulticastDNS-Auflösung\\&. Der DNS-Stub-Resolver auf 127\\&.0\\&.0\\&.54 " "stellt einen begrenzteren Resolver bereit, der nur im »Proxy«-Modus " "arbeitet, d\\&.h\\&. er wird die meisten DNS-Nachrichten recht unverändert " "an den aktuellen vorgelagerten DNS-Server weitergeben (und zurück), " "abernicht versuchen, die Nachrichten lokal zu verarbeiten und damit nicht " "die Gültigkeit von DNSSEC zu überprüfen oder LLMNR/MulticastDNS " "anzubieten\\&. (Falls notwendig wird er aber auf DNS-über-TLS-Kommunikation " "übersetzen\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the DNS stub listener is turned off implicitly when its listening " "address and port are already in use\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der DNS-Stub implizit ausgeschaltet wird, wenn die " "Adresse und der Port, an dem er auf Anfragen warten soll, bereits verwandt " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 232\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an IPv4 or IPv6 address to listen on\\&. The address may be optionally " "prefixed with a protocol name (\"udp\" or \"tcp\") separated with \":\"\\&. " "If the protocol is not specified, the service will listen on both UDP and " "TCP\\&. It may be also optionally suffixed by a numeric port number with " "separator \":\"\\&. When an IPv6 address is specified with a port number, " "then the address must be in the square brackets\\&. If the port is not " "specified, then the service uses port 53\\&. Note that this is independent " "of the primary DNS stub configured with I, and only " "configures I sockets to listen on\\&. This option can be " "specified multiple times\\&. If an empty string is assigned, then the all " "previous assignments are cleared\\&. Defaults to unset\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine IPv4- oder IPv6-Adresse, auf der auf Anfragen gewartet " "werden soll\\&. Der Adresse kann optional, durch einen »:« abgetrennt, ein " "Protokollname (»udp« oder »tcp«) vorangestellt werden\\&. Falls das " "Protokoll nicht angegeben ist, wird der Dienst sowohl auf UDP als auch TCP " "auf Anfragen warten\\&. Es kann auch optional, durch einen »:« abgetrennt, " "eine numerische Port-Nummer angehängt werden\\&. Wird eine IPv6-Adresse mit " "einer Port-Nummer angegeben, dann muss die Adresse in eckige Klammern " "eingeschlossen werden\\&. Falls der Port nicht angegeben ist, dann nutzt der " "Dienst den Port 53\\&. Beachten Sie, dass dies unabhängig von dem mit " "I konfigurierten primären DNS-Stub ist und nur " "I Sockets konfiguriert, bei denen auf Anfragen gewartet werden " "soll\\&. Diese Option kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere " "Zeichenkette zugewiesen wird, dann werden alle vorhergehenden Zuweisungen " "zurückgesetzt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "DNSStubListenerExtra=192\\&.168\\&.10\\&.10\n" "DNSStubListenerExtra=2001:db8:0:f102::10\n" "DNSStubListenerExtra=192\\&.168\\&.10\\&.11:9953\n" "DNSStubListenerExtra=[2001:db8:0:f102::11]:9953\n" "DNSStubListenerExtra=tcp:192\\&.168\\&.10\\&.12\n" "DNSStubListenerExtra=udp:2001:db8:0:f102::12\n" "DNSStubListenerExtra=tcp:192\\&.168\\&.10\\&.13:9953\n" "DNSStubListenerExtra=udp:[2001:db8:0:f102::13]:9953\n" msgstr "" "DNSStubListenerExtra=192\\&.168\\&.10\\&.10\n" "DNSStubListenerExtra=2001:db8:0:f102::10\n" "DNSStubListenerExtra=192\\&.168\\&.10\\&.11:9953\n" "DNSStubListenerExtra=[2001:db8:0:f102::11]:9953\n" "DNSStubListenerExtra=tcp:192\\&.168\\&.10\\&.12\n" "DNSStubListenerExtra=udp:2001:db8:0:f102::12\n" "DNSStubListenerExtra=tcp:192\\&.168\\&.10\\&.13:9953\n" "DNSStubListenerExtra=udp:[2001:db8:0:f102::13]:9953\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If \"yes\" (the default), B " "will read /etc/hosts, and try to resolve hosts or address by using the " "entries in the file before sending query to DNS servers\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls »yes« (die Vorgabe) wird " "B /etc/hosts lesen und versuchen, Rechner oder Adressen " "durch Verwenden von Einträgen in der Datei aufzulösen, bevor er Anfragen an " "DNS-Server sendet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When false (the default), B " "will not resolve A and AAAA queries for single-label names over classic " "DNS\\&. Note that such names may still be resolved if search domains are " "specified (see I above), or using other mechanisms, in particular " "via LLMNR or from /etc/hosts\\&. When true, queries for single-label names " "will be forwarded to global DNS servers even if no search domains are " "defined\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn falsch (die Vorgabe), wird " "B keine A und AAAA-Anfragen für einzelstehende Namen über " "klasssisches DNS auflösen\\&. Beachten Sie, dass solche Namen weiterhin " "aufgelöst werden, falls Such-Domains angegeben sind (siehe vorstehende " "I) oder mittels anderer Mechanismen, insbesondere via LLMNR oder " "aus /etc/hosts\\&. Wenn wahr, werden Anfragen für einzelstehende Namen an " "globale DNS-Server weitergeleitet, selbst falls keine Such-Domains definiert " "sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is provided for compatibility with configurations where I\\&. Forwarding single-label names to servers not " "under your control is not standard-conformant, see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, and may create a privacy and security " "risk\\&." msgstr "" "Diese Option wird zur Kompatibilität mit Konfigurationen bereitgestellt, bei " "denen I\\&. Die Weiterleitung " "von einzelstehenden Namen an Server, die sie nicht steuern können, folgt " "nicht dem Standard, siehe die \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, und kann zu Datenschutz- und " "Sicherheitsproblemen führen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "StaleRetentionSec=I" msgstr "StaleRetentionSec=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a duration value, which determines the length of time DNS resource " "records can be retained in the cache beyond their Time To Live (TTL)\\&. " "This allows these records to be returned as stale records\\&. By default, " "this value is set to zero, meaning that DNS resource records are not stored " "in the cache after their TTL expires\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Zeitdauerwert, der die Zeitdauer bestimmt, die DNS-" "Ressourcen-Datensätze über ihren »Time To Live« (TTL) hinaus im " "Zwischenspeicher behalten werden dürfen\\&. Dies erlaubt es, diese " "Datensätze als veraltete Datensätze zurückzugeben\\&. Standardmäßig ist " "dieser Wert auf Null gesetzt\\&. Dies bedeutet, dass DNS-Ressourcen-" "Datensätze nicht im Zwischenspeicher gespeichert werden, wenn ihr TTL " "abläuft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is useful when a DNS server failure occurs or becomes unreachable\\&. " "In such cases, B(8) continues to use the stale records to " "answer DNS queries, particularly when no valid response can be obtained from " "the upstream DNS servers\\&. However, this doesn\\*(Aqt apply to NXDOMAIN " "responses, as those are still perfectly valid responses\\&. This feature " "enhances resilience against DNS infrastructure failures and outages\\&." msgstr "" "Dies ist nützlich, wenn ein DNS-Server-Fehlschlag auftritt oder dieser nicht " "mehr erreichbar ist\\&. In diesen Fällen verwendet B(8) " "die veralteten Datensätze, um DNS-Abfragen zu beantworten, insbesondere wenn " "keine gültige Antwort von den vorgelagerten DNS-Servern erhalten werden " "kann\\&. Allerdings gilt dies nicht für NXDOMAIN-Antworten, da diese " "weiterhin rundherum gültige Antworten sind\\&. Diese Funktionalität erhöht " "die Widerstandsfähigkeit gegen DNS-Infrastrukturfehlschläge und -" "unterbrechungen\\&." # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B always attempts to reach the upstream DNS servers first, " "before providing the client application with any stale data\\&. If this " "feature is enabled, cache will not be flushed when changing servers\\&." msgstr "" "B(8) versucht immer, zuerst die vorgelagerten DNS-Server " "zu erreichen, bevor es Client-Anwendungen veraltete Daten bereitstellt\\&. " "Falls diese Funktionalität aktiviert ist, wird der Zwischenspeicher nicht " "geleert, wenn Server gewechselt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(8), B(8), B(5), B(5)" msgstr "" "B(1), B(8), B(8), B(5), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "RFC 4795" msgstr "RFC 4795" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4795" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4795" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "RFC 6762" msgstr "RFC 6762" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6762" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6762" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "IAB Statement" msgstr "IAB-Aussage" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://www.iab.org/documents/correspondence-reports-documents/2013-2/iab-" "statement-dotless-domains-considered-harmful/" msgstr "" "\\%https://www.iab.org/documents/correspondence-reports-documents/2013-2/iab-" "statement-dotless-domains-considered-harmful/" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default configuration is set during compilation, so configuration is " "only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. " "Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented " "out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local " "overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as " "described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended " "over modifications to the main configuration file\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher " "wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen " "werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/" "systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. " "Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese " "Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie " "nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale " "Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu " "verändern\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " "under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " "may use this logic to override the configuration files installed by vendor " "packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " "the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " "prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " "dash, to simplify the ordering of the files\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" "usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " "reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " "Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " "setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " "Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " "Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " "Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " "voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&." # FIXME systemd-resolved → B(8) #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This is useful when a DNS server failure occurs or becomes unreachable\\&. " "In such cases, systemd-resolved continues to use the stale records to answer " "DNS queries, particularly when no valid response can be obtained from the " "upstream DNS servers\\&. However, this doesn\\*(Aqt apply to NXDOMAIN " "responses, as those are still perfectly valid responses\\&. This feature " "enhances resilience against DNS infrastructure failures and outages\\&." msgstr "" "Dies ist nützlich, wenn ein DNS-Server-Fehlschlag auftritt oder dieser nicht " "mehr erreichbar ist\\&. In diesen Fällen verwendet B(8) " "die veralteten Datensätze, um DNS-Abfragen zu beantworten, insbesondere wenn " "keine gültige Antwort von den vorgelagerten DNS-Servern erhalten werden " "kann\\&. Allerdings gilt dies nicht für NXDOMAIN-Antworten, da diese " "weiterhin rundherum gültige Antworten sind\\&. Diese Funktionalität erhöht " "die Widerstandsfähigkeit gegen DNS-Infrastrukturfehlschläge und -" "unterbrechungen\\&." # FIXME systemd-resolved → B(8) #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "systemd-resolved always attempts to reach the upstream DNS servers first, " "before providing the client application with any stale data\\&. If this " "feature is enabled, cache will not be flushed when changing servers\\&." msgstr "" "B(8) versucht immer, zuerst die vorgelagerten DNS-Server " "zu erreichen, bevor es Client-Anwendungen veraltete Daten bereitstellt\\&. " "Falls diese Funktionalität aktiviert ist, wird der Zwischenspeicher nicht " "geleert, wenn Server gewechselt werden\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "/run/systemd/resolved\\&.conf" msgstr "/run/systemd/resolved\\&.conf" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "/usr/lib/systemd/resolved\\&.conf" msgstr "/usr/lib/systemd/resolved\\&.conf" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The default configuration is set during compilation, so configuration is " "only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main " "configuration file is loaded from one of the listed directories in order of " "priority, only the first file found is used: /etc/systemd/, /run/systemd/, /" "usr/local/lib/systemd/, /usr/lib/systemd/\\&. The vendor version of the file " "contains commented out entries showing the defaults as a guide to the " "administrator\\&. Local overrides can also be created by creating drop-ins, " "as described below\\&. The main configuration file can also be edited for " "this purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped under /usr/), however " "using drop-ins for local configuration is recommended over modifications to " "the main configuration file\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher " "wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen " "werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei wird aus einem der aufgeführten " "Verzeichnisse in der Prioritätsreihenfolge geladen, nur die zuerst gefundene " "Datei wird verwandt: /etc/systemd/, /run/systemd/, /usr/local/lib/systemd/, /" "usr/lib/systemd/\\&. Die Lieferantenversion der Datei enthält die Vorgaben " "als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. Lokal können diese " "Einstellungen durch die Erstellung von Ergänzungen, wie nachfolgend " "beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. Zu diesem Zweck kann die " "Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, falls sie in /usr/ " "ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings wird empfohlen, " "Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die " "Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "In addition to the main configuration file, drop-in configuration snippets " "are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/systemd/*\\&." "conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins have higher " "precedence and override the main configuration file\\&. Files in the *\\&." "conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their filename in " "lexicographic order, regardless of in which of the subdirectories they " "reside\\&. When multiple files specify the same option, for options which " "accept just a single value, the entry in the file sorted last takes " "precedence, and for options which accept a list of values, entries are " "collected as they occur in the sorted files\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu der Hauptkonfigurationsdatei, werden Ergänzungs-" "Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" "systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese " "Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese " "außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&." "conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen " "sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich " "befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der " "Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, " "falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine " "Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den " "sortierten Dateien auftauchen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " "under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " "may use this logic to override the configuration files installed by vendor " "packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " "the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " "prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " "dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept " "of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific " "range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of " "package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is " "recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 " "for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-" "ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" "usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " "reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " "Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " "setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " "Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " "Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " "Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " "voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies " "definiert auch ein Konzept von Ergänzungsprioritäten, um es " "Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Ergänzungen in einem bestimmten " "Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs " "liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketergänzung " "versehentlich durch Benutzer definierte Ergänzungen außer Kraft setzt\\&. Es " "wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Ergänzungen in /usr/ und den Bereich " "60-90 für Ergänzungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um sicherzustellen, " "dass lokale und flüchtige Ergänzungen Priorität gegenüber Ergänzungen haben, " "die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "If set to false, DNS lookups are not DNSSEC validated\\&." msgstr "" "Falls auf falsch gesetzt, werden DNS-Abfragen nicht mittels DNSSEC " "validiert\\&." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Defaults to \"allow-downgrade\"\\&." msgstr "Standardmäßig »allow-downgrade«\\&."