# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020, 2021. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-28 19:37+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-agfafocus" msgstr "sane-agfafocus" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "10 Jul 2008" msgstr "10. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-agfafocus - SANE backend for AGFA Focus flatbed scanners" msgstr "sane-agfafocus - SANE backend for AGFA Focus-Flachbettscanner" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to AGFA Focus flatbed scanners. At present, the " "following scanners are supported from this backend:" msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf die Focus-Flachbettscanner von AGFA. " "Gegenwärtig unterstützt dieses Backend die folgenden Scanner:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "AGFA Focus GS Scanner (6 bit gray scale) (untested)" msgstr "AGFA Focus GS Scanner (6 Bit Graustufen) (nicht getestet)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "AGFA Focus Lineart Scanner (lineart) (untested)" msgstr "AGFA Focus Lineart Scanner (lineart) (nicht getestet)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "AGFA Focus II (8 bit gray scale) (untested)" msgstr "AGFA Focus II (8 Bit Graustufen) (nicht getestet)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "AGFA Focus Color (24 bit color 3-pass)" msgstr "AGFA Focus Color (24 Bit Farbe, 3 Durchläufe)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "AGFA Focus Color Plus (24 bit color 3-pass)" msgstr "AGFA Focus Color Plus (24 Bit Farbe, 3 Durchläufe)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Siemens S9036 (8 bit gray scale) (untested)" msgstr "Siemens S9036 (8 Bit Graustufen) (nicht getestet)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver supports line art, 6bpp and 8bpp gray, 18bpp and 24bpp color " "scans." msgstr "" "Der Treiber unterstützt Strichzeichung-, Graustufenscans in 6 bpp und 8 bpp " "sowie Farbscans in 18 bpp und 24 bpp." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you own a scanner other than the ones listed above that works with this " "backend, please let us know by sending the scanner's model name, SCSI id, " "and firmware revision to I. Have a look " "at I concerning subscription " "to sane-devel." msgstr "" "Falls Sie einen anderen als die genannten Scanner besitzen, der mit diesem " "Backend funktioniert, senden Sie uns die Modellbezeichnung des Scanners, die " "SCSI-Kennung und die Firmware-Revision an I. Auf I finden Sie " "Informationen, wie Sie Sane-devel abonnieren können." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of these scanners are pre-SCSI-2, and do not even report properly to " "SCSI Inquiry. This is typically evident in SCSI bus scans, where the " "scanner will come up with only garbage as vendor and models strings." msgstr "" "Alle diese Scanner datieren vor SCSI-2 und geben noch nicht einmal bei SCSI-" "Anfragen korrekte Rückmeldungen aus. Dies ist typischerweise bei SCSI-Bus-" "Durchläufen sichtbar, bei denen der Scanner Müll für die Zeichenketten des " "Lieferanten und Modells zurückliefert." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEVICE NAMES" msgstr "GERÄTENAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This backend expects device names of the form:" msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is the path-name for the special device that corresponds to " "a SCSI scanner. For SCSI scanners, the special device name must be a generic " "SCSI device or a symlink to such a device. Under Linux, such a device name " "could be I or I, for example. See B(5) for " "details." msgstr "" "Die angegebene I ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das " "einem SCSI-Scanner entspricht. Für SCSI-Scanner muss der Name des " "Spezialgeräts ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so " "einem Gerät sein. Unter Linux könnte ein solcher Gerätename beispielsweise " "I oder I sein. Siehe B(5) für Details." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of the I file is a list of device names that " "correspond to AGFA Focus scanners. Empty lines and lines starting with a " "hash mark (#) are ignored. A sample configuration file is shown below:" msgstr "" "Die Datei I enthält eine Liste von Gerätenamen, die AGFA-" "Focus-Scannern entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) " "beginnen, werden ignoriert. Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine " "Konfigurationsdatei:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/dev/scanner" msgstr "/dev/scanner" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "# this is a comment" msgstr "# Dies ist ein Kommentar" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/dev/sge" msgstr "/dev/sge" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend configuration file (see also description of B " "below)." msgstr "" "Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung " "von B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die " "Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola " "(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei " "Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im " "aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I. Falls der Wert " "der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden " "die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen " "durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B auf »/tmp/config:« " "setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« " "gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity. " "B values:" msgstr "" "Falls die Bibliothek mit aktivierter Debug-Unterstützung übersetzt wurde, " "steuert diese Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Ein Wert " "von 128 fordert z.B. die Ausgabe von Debug-Meldungen. Kleinere Werte " "reduzieren die Ausgabemenge. B-Werte:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRNumber Remark\n" " 0 print important errors (printed each time)\n" " 1 print errors\n" " 2 print sense\n" " 3 print warnings\n" " 4 print scanner-inquiry\n" " 5 print information\n" " 6 print less important information\n" " 7 print called procedures\n" " 8 print reader_process messages\n" " 10 print called sane-init-routines\n" " 11 print called sane-procedures\n" " 12 print sane infos\n" " 13 print sane option-control messages\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRNummer Bemerkung\n" " 0 Ausgabe wichtiger Fehler (jedes Mal ausgegeben)\n" " 1 Ausgabe von Fehlern\n" " 2 Ausgabe des Sinns\n" " 3 Ausgabe von Warnungen\n" " 4 Ausgabe Scanner-Abfrage\n" " 5 Ausgabe von Informationen\n" " 6 Ausgabe weniger wichtiger Informationen\n" " 7 Ausgabe aufgerufener Prozeduren\n" " 8 Ausgabe von reader_process-Meldungen\n" " 10 Ausgabe aufgerufener sane-init-Routinen\n" " 11 Ausgabe aufgerufener Sane-Prozeduren\n" " 12 Ausgabe von Sane-Informationen\n" " 13 Ausgabe von Sane-Option-Steuer-Meldungen\\fR\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MISSING FUNCTIONALITY" msgstr "FEHLENDE FUNKTIONALITÄT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Uploading of dither matrices and tonecurves has been implemented, but so far " "has not proven to be useful for anything. For this reason these options " "have been disabled." msgstr "" "Das Hochladen von Dither-Matrizen und Gradationskurven wurde implementiert, " "hat sich aber bisher für nichts als nützlich erwiesen. Aus diesem Grund " "wurden diese Optionen deaktiviert." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The scanners that do not support disconnect have problems with SCSI timeouts " "if the SCSI bus gets loaded, eg. if you do a kernel build at the same time " "as scanning. To see if your scanner supports disconnect, run " "I in a terminal and look for the " "\"disconnect:\" line." msgstr "" "Die Scanner, die »disconnect« nicht unterstützen, haben Probleme mit SCSI-" "Zeitüberschreitungen, falls der SCSI-Bus unter Last kommt, z.B. falls Sie " "zeitgleich zum Scannen einen Kernel bauen. Um zu prüfen, ob Ihr Scanner " "»disconnect« unterstützt, führen Sie in einem Terminal " "I aus und schauen Sie nach der Zeile " "»disconnect:«." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEBUG" msgstr "DEBUGGING" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you have problems with SANE not detecting your scanner, make sure the " "Artec backend is disabled. Somehow, this backend causes at least my scanner " "not to respond correctly to SCSI inquiry commands." msgstr "" "Falls Sie Probleme haben, dass SANE Ihren Scanner nicht erkennt, stellen Sie " "sicher, dass das Backend Artec deaktiviert ist. Irgendwie führt dieses " "Backend dazu, dass zumindest mein Scanner nicht korrekt auf SCSI-Abfrage-" "Befehle reagiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you encounter a bug please set the environment variable " "B to 128 and try to regenerate the problem. Then send " "me a report with the log attached." msgstr "" "Falls Sie einen Fehler beobachten, setzen Sie bitte die Umgebungsvariable " "B auf 128 und versuchen Sie, das Problem zu " "reproduzieren. Dann schicken Sie mir auf Englisch einen Bericht mit " "angehängtem Protokoll." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you encounter a SCSI bus error or trimmed and/or displaced images please " "also set the environment variable B to 128 before " "sending me the report." msgstr "" "Falls Sie auf einen SCSI-Fehler oder abgeschnittene und/oder versetzte " "Abbildungen treffen, setzen Sie bitte auch die Umgebungsvariable " "B auf 128, bevor Sie mir den Bericht senden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TODO" msgstr "OFFENE PUNKTE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The AGFA ACS and ARCUS scanners are similar to the FOCUS scanners. The " "driver could probably be extended to support these scanners without too many " "changes. I do not have access to such scanners, and cannot add support for " "it. However, if you are in possession of such a scanner, I could be helpful " "in adding support for these scanners." msgstr "" "Die Scanner AGFA ACS und ARCUS sind ähnlich zu den FOCUS-Scannern. Der " "Treiber könnte wahrscheinlich ohne große Änderungen erweitert werden, um " "diese auch zu unterstützen. Ich habe auf diese Scanner keinen Zugriff und " "kann keine Unterstützung dafür hinzufügen. Falls Sie allerdings einen " "solchen Scanner in Ihrem Besitz haben, könnte ich dabei helfen, die " "Unterstützung für diese Scanner hinzuzufügen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The AGFA HORIZON scanners are SCSI-2 scanners, and it would probably be " "easier to support these scanners in a SCSI-2 compliant backend." msgstr "" "Die Scanner AGFA HORIZON sind SCSI-2-Scanner und es wäre wahrscheinlich " "einfacher, diese Scanner in einem SCSI-2-konformen Backend zu unterstützen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(5)" msgstr "B(7), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ingo Schneider and Karl Anders \\[/O]ygard." msgstr "Ingo Schneider und Karl Anders \\[/O]ygard." # FIXME either → "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Where I is either the path-name for the special device that " "corresponds to a SCSI scanner. For SCSI scanners, the special device name " "must be a generic SCSI device or a symlink to such a device. Under Linux, " "such a device name could be I or I, for example. See " "B(5) for details." msgstr "" "Die angegebene I ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das " "einem SCSI-Scanner entspricht. Für SCSI-Scanner muss der Name des " "Spezialgeräts ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so " "einem Gerät sein. Unter Linux könnte ein solcher Gerätename beispielsweise " "I oder I sein. Siehe B(5) für Details." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese " "Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der " "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und " "dann in I. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem " "Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach " "den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise " "B auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen " "»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."