# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 10:19+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE-AIRSCAN" msgstr "SANE-AIRSCAN" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "May 2022" msgstr "Mai 2022" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AirScan (eSCL) and WSD SANE backend" msgstr "AirScan- (eSCL-) und WSD-SANE-Backend" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B - SANE backend for AirScan (eSCL) and WSD scanners and MFP" msgstr "" "B - SANE-Backend für AirScan- (eSCL-) und WSD-Scanner und MFP" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B is the universal backend for \"driverless\" document " "scanning. Currently it supports two protocols:" msgstr "" "B ist das universelle Backend für »treiberloses« Dokumenten-" "Scannen. Derzeit werden zwei Protokolle unterstützt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "1. eSCL, also known as AirScan or AirPrint scan\n" "2. WSD, also known as WS-Scan\n" msgstr "" "1. eSCL, auch als AirScan oder AirPrint-Scan bekannt\n" "2. WSD, auch als WS-Scan bekannt\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The sane-airscan loads its configuration files from the following places:" msgstr "" "B lädt seine Konfigurationsdatei aus den folgenden Orten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "1. /etc/sane.d/airscan.conf\n" "2. /etc/sane.d/airscan.d/*\n" msgstr "" "1. /etc/sane.d/airscan.conf\n" "2. /etc/sane.d/airscan.d/*\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration file syntax is very similar to the .INI file syntax. It " "consist of sections, each section contains some variables. Comments are " "started from # or ; characters and continies until end of line" msgstr "" "Die Konfigurationsdateisyntax ist sehr ähnlich der .INI-Dateisyntax. Sie " "besteht aus Abschnitten; jeder Abschnitt enthält einige Variablen. " "Kommentare beginnen mit dem Zeichen »#« oder »;« und gehen bis zum " "Zeilenende." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# This is a comment\n" "[section 1]\n" "variable 1 = value 1 ; and another comment\n" "variable 2 = value 2\n" msgstr "" "# Dies ist ein Kommentar\n" "[section 1]\n" "Variable 1 = Wert 1 ; und ein weiterer Kommentar\n" "Variable 2 = Wert 2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Leading and trailing spaces of variable name and value are striped. If you " "want to preserve them, put name or value into quotes (\"like this\")." msgstr "" "Leerzeichen vor und nach Variablennamen und -werten werden entfernt. Falls " "Sie sie erhalten möchten, stellen Sie den Namen oder den Wert in englische " "Anführungszeichen (\"so wie hier\")." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION OF DEVICES" msgstr "GERÄTEKONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If scanner and computer are connected to the same LAN segment, everything " "expected to \"just work\" out of box, without any need of manual " "configuration." msgstr "" "Falls der Scanner und der Computer im gleichen LAN-Segment verbunden sind, " "sollte alles Erwartete »einfach funktionieren«, ohne irgendwelche manuelle " "Konfiguration." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "However, in some cases manual configuration can be useful. For example:" msgstr "" "Allerdings kann in manchen Fällen eine manuelle Konfiguration nützlich sein, " "beispielsweise:" # FIXME Why are line breaks hardcoded here? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "1. If computer and scanner are connected via IP router\n" "2. There are a lot of devices on a corporate network, but\n" " only few of them are interesting\n" "3. Automatic discovery works unreliable\n" msgstr "" "1. Falls der Computer und Scanner über einen IP-Router verbunden sind\n" "2. Im Firmennetzwerk gibt es viele Geräte, aber nur ein paar davon sind\n" " von Interesse\n" "3. Die automatische Erkennung funktioniert unzuverlässig\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To manually configure a device, add the following section to the " "configuration file:" msgstr "" "Um ein Gerät manuell zu konfigurieren, fügen Sie den folgenden Abschnitt zur " "Konfigurationsdatei hinzu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[devices]\n" "\"Kyocera eSCL\" = http://192.168.1.102:9095/eSCL, eSCL\n" "\"Kyocera WSD\" = http://192.168.1.102:5358/WSDScanner, WSD\n" "\"Device I do not want to see\" = disable\n" msgstr "" "[devices]\n" "\"Kyocera eSCL\" = http://192.168.1.102:9095/eSCL, eSCL\n" "\"Kyocera WSD\" = http://192.168.1.102:5358/WSDScanner, WSD\n" "\"Geräte, die ich nicht sehen möchte\" = disable\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<[devices]> section contains all manually configured devices, one line " "per device, and each line contains a device name on a left side of equation " "and device URL on a rights side, followed by protocol (eSCL or WSD). If " "protocol is omitted, eSCL is assumed. You may also disable particular device " "by using the B keyword instead of URL." msgstr "" "Der Abschnitt B<[devices]> enthält alle manuell konfigurierten Geräte, eine " "Zeile pro Gerät und jede Zeile enthält einen Gerätenamen auf der linken " "Seite der Gleichung und eine Geräte-URL auf der rechten Seite, gefolgt vom " "Protokoll (eSCL oder WSD). Falls das Protokoll nicht angegeben ist, wird " "eSCL angenommen. Sie können ein bestimmtes Gerät auch mit dem Schlüsselwort " "B an Stelle der URL deaktivieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, you can manually configure a device by directly passing its URL " "in a device name without adding it to the configuration file. This takes the " "format B. The examples above could be written as " "B and B." msgstr "" "Zusätzlich können Sie ein Gerät manuell konfigurieren, indem Sie seine URL " "in einem Gerätenamen übergeben, ohne sie zur Konfigurationsdatei " "hinzuzufügen. Das Format ist hier B. Die obigen " "Beispiele können damit als B und B " "geschrieben werden." # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "To figure out URLs of available devices, the simplest way is to run the " "supplied B tool on a computer connected with scanner to " "the same LAN segment. On success, this program will dump to its standard " "output a list of discovered devices in a format suitable for inclusion into " "the configuration file." msgstr "" "Um die URLs der verfügbaren Geräte herauszufinden, ist es am einfachsten, " "das Werkzeug B(1) auf einem Computer auszuführen, der mit " "dem Scanner auf dem gleichen LAN-Segment verbunden ist. Im Erfolgsfall wird " "das Programm auf seiner Standardausgabe eine Liste von erkannten Geräten in " "einem Format rausschreiben, das für die Einbindung in die " "Konfigurationsdatei geeignet ist." # FIXME B → B(1) # FIXME that in a case → than in a case #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If running B on the same LAN segment as a scanner is " "not possible, you will have to follow a hard way. Your administrator must " "know device IP address, consult your device manual for the eSCL port, and " "the URL path component most likely is the \"/eSCL\", though on some devices " "it may differ. Discovering WSD URLs doing this way is much harder, because " "it is very difficult to guess TCP port and URL path, that in a case of eSCL." msgstr "" "Falls es nicht möglich ist, B(1) in dem gleichen LAN-" "Segment wie der Scanner auszuführen, müssen Sie die aufwändige Methode " "wählen. Ihr Administrator muss die Geräte-IP-Adressen kennen, lesen Sie das " "Gerätehandbuch für den eSCL-Port und die URL-Pfadkomponente ist " "höchstwahrscheinlich »/eSCL« (allerdings kann sie auf einigen Geräten auch " "anders lauten). Die Ermittlung von WSD-URLs auf diese Weise ist viel " "aufwändiger, da es sehr schwer ist, den TCP-Port und den URL-Pfad zu raten " "(als im Falle von eSCL)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For eSCL devices, the URL can also use the unix:// scheme, such as unix://" "scanner.sock/eSCL. The \"host\" from the URL is a file name that will be " "searched for in the directory specified by socket_dir (see below). When " "connecting to the scanner, all traffic will be sent to the specified UNIX " "socket instead of a TCP connection." msgstr "" "Für eSCL-Geräte kann die URL auch dem Schema unix:// folgen, wie bei unix://" "Scanner.Socket/eSCL. Der Rechneranteil aus der URL ist ein Dateiname, nach " "dem in dem durch socket_dir festgelegten Verzeichnis gesucht wird (siehe " "unten). Bei der Verbindung mit dem Scanner wird sämtlicher Datenverkehr zu " "dem angegebenen UNIX-Socket statt zu einer TCP-Verbindung gesandt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION OPTIONS" msgstr "KONFIGURATIONSOPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Miscellaneous options all goes to the B<[options]> section. Currently the " "following options are supported:" msgstr "" "In den Abschnitt B<[options]> gehen verschiedene Optionen. Derzeit werden " "die folgenden Optionen unterstützt:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[options]\n" "; If there are a lot of scanners around and you are only\n" "; interested in few of them, disable auto discovery and\n" "; configure scanners manually.\n" "discovery = enable | disable\n" msgstr "" "[options]\n" "; Falls es viele Scanner gibt und Sie nur an einigen davon interessiert\n" "; sind, schalten Sie die automatische Erkennung aus und konfigurieren Sie\n" "; die Scanner manuell.\n" "discovery = enable | disable\n" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "; Choose what SANE apps will show in a list of devices:\n" "; scanner network name (the default) or hardware model name.\n" "model = network | hardware\n" msgstr "" "; Wählen Sie aus, welche SANE-Apps in einer Geräteliste auftauchen:\n" "; Scanner-Netzwerkname (die Vorgabe) oder den Hardware-Modellnamen.\n" "model = network | hardware\n" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "; If device supports both eSCL and WSD protocol, sane-airscan\n" "; may either choose the \"best\" protocol automatically, or\n" "; expose all variants for user, allowing manual protocol selection.\n" "; The default is \"auto\".\n" "protocol = auto | manual\n" msgstr "" "; Falls Geräte sowohl eSCL- als auch das WSD-Protokoll unterstützen, kann\n" "; Sane-airscan entweder das »beste« Protokoll automatisch auswählen oder\n" "; dem Benutzer alle Varianten offenlegen und ihm eine manuelle\n" "; Protokollauswahl ermöglichen.\n" "; Die Vorgabe ist »auto«.\n" "protocol = auto | manual\n" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "; Discovery of WSD devices may be \"fast\" or \"full\". The \"fast\"\n" "; mode works as fast as DNS-SD discovery, but in some cases\n" "; may be unreliable. The \"full\" mode is slow and reliable.\n" "; It is also possible to disable automatic discovery\n" "; of WSD devices. The default is \"fast\".\n" "ws-discovery = fast | full | off\n" msgstr "" "; Die Ermittlung von WSD-Geräten kann »fast« (schnell) oder »full«\n" "; (vollständig) erfolgen. Der Modus »fast« arbeitet so schnell wie die\n" "; DNS-SD-Ermittlung, kann aber in einigen Fällen unzuverlässig sein. Der\n" "; Modus »full« ist langsam und zuverlässig. Es ist auch möglich, die\n" "; automatische Ermittlung von WSD-Geräten zu deaktivieren.\n" "; Die Vorgabe ist »fast«.\n" "ws-discovery = fast | full | off\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "; Scanners that use the unix:// schema in their URL can only specify a\n" "; socket name (not a full path). The name will be searched for in the\n" "; directory specified here. The default is /var/run.\n" "socket_dir = /path/to/directory\n" msgstr "" "; Scanner, die das Schema unix:// in ihrer URL verwenden, können nur einen\n" "; Socket-Namen (keinen vollständigen Pfad) festlegen. In dem hier\n" "; festgelegten Verzeichnis wird nach dem Namen gesucht.\n" "; Die Vorgabe ist /var/run.\n" "socket_dir = /Pfad/zum/Verzeichnis\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BLACKLISTING DEVICES" msgstr "GERÄTE-AUSSCHLUSSLISTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature can be useful, if you are on a very big network and have a lot " "of devices around you, while interesting only in a few of them." msgstr "" "Diese Funktionalität kann nützlich sein, wenn Sie an einem sehr großen " "Netzwerk hängen und es um Sie herum viele Geräte gibt, von denen Sie aber " "nur wenige interessieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[blacklist]\n" "model = \"Xerox*\" ; blacklist by model name\n" "name = \"HP*\" ; blacklist by network name\n" "ip = 192.168.0.1 ; blacklist by address\n" "ip = 192.168.0.0/24 ; blacklist the whole subnet\n" msgstr "" "[blacklist]\n" "model = \"Xerox*\" ; Ausschluss über Modellname\n" "name = \"HP*\" ; Ausschluss über Netzwerkname\n" "ip = 192.168.0.1 ; Ausschluss über Adresse\n" "ip = 192.168.0.0/24 ; Ausschluss des gesamten Subnetzes\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Network names come from DNS-SD, WS-Discovery doesn\\'t provide this " "information. For filtering by network name to work, Avahi must be enabled " "and device must be discoverable via DNS-SD (not necessarily as a scanner, " "it\\'s enough if WSD scanner is discoverable as a printer via DNS-SD)." msgstr "" "Netzwerknamen kommen von DNS-SD, WS-Discovery stellt diese Information nicht " "zur Verfügung. Damit das Filtern nach Netzwerknamen funktioniert, muss Avahi " "aktiviert sein und die Geräte müssen mittels DNS-SD erkennbar sein (nicht " "notwendigerweise als Scanner, es reicht, wenn WSD-Scanner als Drucker über " "DNS-SD erkannt werden können)." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Blacklisting only affects automatic discovery, and doesn\\'t affect manually " "configured devices." msgstr "" "Ausschlusslisten betreffen nur die automatische Erkennung und betreffen " "nicht die manuell konfigurierten Geräte." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEBUGGING" msgstr "DEBUGGING" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "sane-airscan provides very good instrumentation for troubleshooting without " "physical access to the problemmatic device." msgstr "" "Sane-airscan stellt eine sehr gute Instrumentierung für die Fehlersuche ohne " "physischen Zugriff auf das problematische Gerät bereit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Debugging facilities can be controlled using the B<[debug]> section of the " "configuration file:" msgstr "" "Die Debugging-Einrichtungen können über den Abschnitt B<[debug]> der " "Konfigurationsdatei gesteuert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[debug]\n" "; Enable or disable console logging\n" "enable = false | true\n" msgstr "" "[debug]\n" "; Protokollieren auf der Konsole aktivieren oder deaktivieren\n" "enable = false | true\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "; Enable protocol trace and configure output directory\n" "; for trace files. Like in shell, to specify path relative to\n" "; the home directory, start it with tilda character, followed\n" "; by slash, i.e., \"~/airscan/trace\". The directory will\n" "; be created automatically.\n" "trace = path\n" msgstr "" ": Protokoll-Nachverfolgung aktivieren und Ausgabeverzeichnis für\n" "; Nachverfolgungsdateien konfigurieren. Um einen Pfad relativ zum Home-\n" "; Verzeichnis festzulegen, starten Sie ihn wie in der Shell mit einer\n" "; Tilde, gefolgt von einem Schrägstrich, d.h. »~/airscan/trace«. Das\n" "; Verzeichnis wird automatisch erstellt.\n" "trace = Pfad\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "; Hex dump all traffic to the trace file (very verbose!)\n" "hexdump = false | true\n" msgstr "" "; Sämtlichen Verkehr zur Nachverfolgungsdatei hexadezimal rausschreiben\n" "; (sehr ausführlich!)\n" "hexdump = false | true\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The backend configuration files" msgstr "Die Konfigurationsdatei des Backends." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The shared library implementing this backend" msgstr "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable if set to B or non-zero numerical value, enables debug " "messages, that are printed to stdout" msgstr "" "Falls diese Variable auf B oder einen von Null verschiedenen " "numerischen Wert gesetzt wird, dann werden Debug-Meldungen aktiviert, die " "auf die Standardausgabe geschrieben werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable alters the search path for configuration files. This is a " "colon-separated list of directories. These directories are searched for the " "airscan.conf configuration file and for the airscan.d subdirectory, before " "the standard path (/etc/sane.d) is searched." msgstr "" "Diese Variable ändert den Suchpfad für Konfigurationsdateien. Dies ist eine " "Doppelpunkt-getrennte Liste von Verzeichnissen. In diesen Verzeichnissen " "wird nach der Konfigurationsdatei I und dem Unterverzeichnis " "I gesucht, bevor der Standardpfad (I) durchsucht " "wird." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS AND SUPPORT" msgstr "FEHLER UND UNTERSTÜTZUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If you have found a bug, please file a GitHub issue on a GitHub project " "page: B" msgstr "" "Falls Sie einen Fehler gefunden haben, reichen Sie auf der GitHub-" "Projektseite bitte eine Meldung (»issue«) auf Englisch ein: B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME sane(7) → B(7) etc. #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B(7), B(1), B(1), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Alexander Pevzner Epzz@apevzner.comE" msgstr "Alexander Pevzner Epzz@apevzner.comE" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "May 2021" msgstr "Mai 2021" # FIXME B → B(1) # FIXME a supplied → the supplied #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "To figure out URLs of available devices, the simplest way is to run a " "supplied B tool on a computer connected with scanner to " "the same LAN segment. On success, this program will dump to its standard " "output a list of discovered devices in a format suitable for inclusion into " "the configuration file." msgstr "" "Um die URLs der verfügbaren Geräte herauszufinden, ist es am einfachsten, " "das Werkzeug B(1) auf einem Computer auszuführen, der mit " "dem Scanner auf dem gleichen LAN-Segment verbunden ist. Im Erfolgsfall wird " "das Programm auf seiner Standardausgabe eine Liste von erkannten Geräten in " "einem Format rausschreiben, das für die Einbindung in die " "Konfigurationsdatei geeignet ist." # FIXME B → B(1) # FIXME on same → on the same # FIXME that in a case → than in a case #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If running B on same LAN segment as a scanner is not " "possible, you will have to follow a hard way. Your administrator must know " "device IP address, consult your device manual for the eSCL port, and the URL " "path component most likely is the \"/eSCL\", though on some devices it may " "differ. Discovering WSD URLs doing this way is much harder, because it is " "very difficult to guess TCP port and URL path, that in a case of eSCL." msgstr "" "Falls es nicht möglich ist, B(1) in dem gleichen LAN-" "Segment wie der Scanner auszuführen, müssen Sie die aufwändige Methode " "wählen. Ihr Administrator muss die Geräte-IP-Adressen kennen, lesen Sie das " "Gerätehandbuch für den eSCL-Port und die URL-Pfadkomponente ist " "höchstwahrscheinlich »/eSCL« (allerdings kann sie auf einigen Geräten auch " "anders lauten). Die Ermittlung von WSD-URLs auf diese Weise ist viel " "aufwändiger, da es sehr schwer ist, den TCP-Port und den URL-Pfad zu raten " "(als im Falle von eSCL)." # FIXME Missing full stop after manually #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "[options]\n" "; If there are a lot of scanners around and you are only\n" "; interested in few of them, disable auto discovery and\n" "; configure scanners manually\n" "discovery = enable | disable\n" msgstr "" "[options]\n" "; Falls es viele Scanner gibt und Sie nur an einigen davon interessiert\n" "; sind, schalten Sie die automatische Erkennung aus und konfigurieren Sie\n" "; die Scanner manuell\n" "discovery = enable | disable\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "; Choose what SANE apps will show in a list of devices:\n" "; scanner network name (the default) or hardware model name\n" "model = network | hardware\n" msgstr "" "; Wählen Sie aus, welche SANE-Apps in einer Geräteliste auftauchen:\n" "; Scanner-Netzwerkname (die Vorgabe) oder den Hardware-Modellnamen\n" "model = network | hardware\n" # FIXME Missing full stop after \"auto\" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "; If device supports both eSCL and WSD protocol, sane-airscan\n" "; may either choose the \"best\" protocol automatically, or\n" "; expose all variants for user, allowing manual protocol selection.\n" "; The default is \"auto\"\n" "protocol = auto | manual\n" msgstr "" "; Falls Geräte sowohl eSCL- als auch das WSD-Protokoll unterstützen, kann\n" "; Sane-airscan entweder das »beste« Protokoll automatisch auswählen oder\n" "; dem Benutzer alle Varianten offenlegen und ihm eine manuelle\n" "; Protokollauswahl ermöglichen.\n" "; Die Vorgabe ist »auto«\n" "protocol = auto | manual\n" # FIXME This is → It is #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "; Discovery of WSD devices may be \"fast\" or \"full\". The \"fast\"\n" "; mode works as fast as DNS-SD discovery, but in some cases\n" "; may be unreliable. The \"full\" mode is slow and reliable.\n" "; This is also possible to disable automatic discovery\n" "; of WSD devices. The default is \"fast\".\n" "ws-discovery = fast | full | off\n" msgstr "" "; Die Ermittlung von WSD-Geräten kann »fast« (schnell) oder »full«\n" "; (vollständig) erfolgen. Der Modus »fast« arbeitet so schnell wie die\n" "; DNS-SD-Ermittlung, kann aber in einigen Fällen unzuverlässig sein. Der\n" "; Modus »full« ist langsam und zuverlässig. Es ist auch möglich, die\n" "; automatische Ermittlung von WSD-Geräten zu deaktivieren.\n" "; Die Vorgabe ist »fast«.\n" "ws-discovery = fast | full | off\n" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Blacklisting only affects automatic discovery, and doesn\\'t affect manually " "configured devices" msgstr "" "Ausschlusslisten betreffen nur die automatische Erkennung und betreffen " "nicht die manuell konfigurierten Geräte." # FIXME sane(7) → B(7) etc. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "sane(7), scanimage(1), xsane(1), airscan-discover(1)" msgstr "B(7), B(1), B(1), B(1)"