# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 10:46+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-apple" msgstr "sane-apple" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "11 Jul 2008" msgstr "11. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-apple - SANE backend for Apple flatbed scanners" msgstr "sane-apple - SANE-Backend für Apple-Flachbettscanner" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to Apple flatbed scanners. At present, the " "following scanners are supported from this backend:" msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf die Flachbettscanner von Apple. Gegenwärtig " "unterstützt dieses Backend die folgenden Scanner:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CR--------------- ----- ------------------ ------\n" "AppleScanner 4bit 16 Shades of Gray\n" "OneScanner 8bit 256 Shades of Gray\n" "ColorOneScanner 24bit RGB color 3-pass\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR--------------- ----- ------------------ ------\n" "AppleScanner 4bit 16 Graustufen\n" "OneScanner 8bit 256 Graustufen\n" "ColorOneScanner 24bit RGB-Farbraum 3 Durchläufe\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you own a Apple scanner other than the ones listed above that works with " "this backend, please let us know by sending the scanner's model name, SCSI " "id, and firmware revision to I. See " "I for details on how to " "subscribe to sane-devel." msgstr "" "Falls Sie einen anderen als die genannten Apple-Scanner besitzen, der mit " "diesem Backend funktioniert, senden Sie uns die Modellbezeichnung des " "Scanners, die SCSI-Kennung und die Firmware-Revision an I. Siehe I " "für Details zum Abonnement von Sane-devel." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEVICE NAMES" msgstr "GERÄTENAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This backend expects device names of the form:" msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is the path-name for the special device that corresponds to " "a SCSI scanner. For SCSI scanners, the special device name must be a generic " "SCSI device or a symlink to such a device. Under Linux, such a device name " "could be I or I, for example. See B(5) for " "details." msgstr "" "Die angegebene I ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das " "einem SCSI-Scanner entspricht. Für SCSI-Scanner muss der Name des " "Spezialgeräts ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so " "einem Gerät sein. Unter Linux könnte ein solcher Gerätename beispielsweise " "I oder I sein. Siehe B(5) für Details." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I file is a list of options and device names that correspond " "to Apple scanners. Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are " "ignored. See B(5) on details of what constitutes a valid device " "name." msgstr "" "Die Datei I ist eine Liste von Optionen und Gerätenamen, die " "Apple-Scannern entsprechen. Leere Zeilen und Zeilen, die mit einer Raute (#) " "beginnen, werden ignoriert. Siehe B(5) für Details dazu, woraus " "ein gültiger Gerätename besteht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options come in two flavors: global and positional ones. Global options " "apply to all devices managed by the backend, whereas positional options " "apply just to the most recently mentioned device. Note that this means that " "the order in which the options appear matters!" msgstr "" "Optionen gibt es in zwei Varianten: globale und positionsabhängige. Globale " "Optionen gelten für alle von diesem Backend verwalteten Geräte, während " "positionsabhängige Optionen nur für das zuletzt erwähnte Gerät gelten. " "Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass die Reihenfolge der Optionen relevant " "ist!" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SCSI ADAPTER TIPS" msgstr "TIPPS FÜR SCSI-ADAPTER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "SCSI scanners are typically delivered with an ISA SCSI adapter. " "Unfortunately, that adapter is not worth much since it is not interrupt " "driven. It is sometimes possible to get the supplied card to work, but " "without an interrupt line, scanning will put so much load on the system that " "it becomes almost unusable for other tasks." msgstr "" "SCSI-Scanner werden typischerweise mit einem ISA-SCSI-Adapter ausgeliefert. " "Unglücklicherweise ist der Adapter nicht viel wert, da er nicht Interrupt-" "getrieben ist. Manchmal gelingt es, die bereitgestellte Karte zum Laufen zu " "bekommen, aber ohne eine Interrupt-Leitung wird das Scannen so viel Last auf " "dem System erzeugen, dass es für andere Aufgaben fast unbenutzbar wird." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend configuration file (see also description of B " "below)." msgstr "" "Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung " "von B)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable is a list of directories where SANE looks for the " "configuration file. On *NIX systems, directory names are separated by a " "colon (`:'), under OS/2 by a semi-colon (`;'). If SANE_CONFIG_DIR is not " "set, SANE defaults to searching the current working directory (\".\") and " "then I. If the value of $SANE_CONFIG_DIR ends with the " "separator character, the default directories are searched after the " "directory list. For example, setting B to \"/tmp/config:\" " "would result in directories I, I<.>, and I being " "searched (in that order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable ist eine Liste von Verzeichnissen, die SANE auf " "Konfigurationsdateien überprüft. Auf *NIX-Systemen werden Verzeichnisnamen " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls " "SANE_CONFIG_DIR nicht gesetzt ist, sucht SANE standardmäßig im aktuellen " "Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I. Falls der Wert von " "$SANE_CONFIG_DIR mit dem Trennzeichen endet, werden die " "Standardverzeichnisse nach der Verzeichnisliste durchsucht. Wenn Sie " "beispielsweise B auf »/tmp/config:« setzen, wird in den " "Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser " "Reihenfolge)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls the debug level. A value of 255 prints all debug output. Smaller " "values reduce verbosity. Requires a library compiled with debug support." msgstr "" "Steuert die Debug-Stufe. Ein Wert von 255 gibt sämtliche Debug-Ausgabe aus. " "Kleinere Werte reduzieren die Ausführlichkeit. Benötigt, dass eine " "Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CURRENT STATUS" msgstr "AKTUELLER STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The apple backend is now in version 0.3 (Tue Jul 21 1998). Since I only have " "the AppleScanner and not the other models (OneScanner, ColorOneScanner) I " "can only develop/test for the AppleScanner effectively. However with this " "release I almost completed the GUI part of all scanners. Most of the " "functionality is there. At least OneScanner should scan at the " "AppleScanner's compatible modes (LineArt, HalfTone, Gray16). My personal " "belief is that with a slight touch of debugging the OneScanner could be " "actually usable. The ColorOneScanner needs more work. AppleScanner is of " "course almost fully supported." msgstr "" "Das Apple-Backend befindet sich jetzt in Version 0.3 (Dienstag, 21. Juli " "1998). Da ich nur den AppleScanner und nicht die anderen Modelle habe " "(OneScanner, ColorOneScanner), kann ich im Wesentlichen nur für den " "AppleScanner entwickeln/testen. Allerdings habe ich mit dieser " "Veröffentlichung den GUI-Anteil für alle Scanner fast fertiggestellt. Der " "größte Teil der Funktionalität ist da. Zumindest OneScanner sollte in den " "Kompatibilitätsmodi des AppleScanner (LineArt, HalfTone, Gray16) scannen. " "Ich persönlich glaube, dass mit ein bisschen mehr Debugging der OneScanner " "tatsächlich nutzbar wäre. Der ColorOneScanner benötigt mehr Arbeit. " "AppleScanner wird natürlich fast vollständig unterstützt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MISSING FUNCTIONALITY" msgstr "FEHLENDE FUNKTIONALITÄT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Currently all three models lack upload/download support." msgstr "" "Gegenwärtig fehlt allen drei Modellen die Unterstützung für Upload/Download." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cannot up/download a halftone pattern." msgstr "Druckraster können nicht hoch- oder runtergeladen werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cannot up/download halftone patterns or calibration vectors." msgstr "" "Druckraster oder Kalibrierungsvektoren können nicht hoch- oder runtergeladen " "werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Cannot up/download halftone patterns, calibration vectors, custom Color " "Correction Tables (CCT) and of course custom gamma tables." msgstr "" "Druckraster, Kalibrierungsvektoren, angepasste Farbkorrekturtabellen (CCT) " "und natürlich Gamma-Tabellen können nicht hoch- oder runtergeladen werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Some capabilities are missing." msgstr "Einige Funktionalitäten fehlen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The above functionalities are missing because I don't have the hardware to " "experiment on. Another reason is my lack of understanding as to how or if " "the SANE API provide means to describe any array type besides gamma." msgstr "" "Die obigen Funktionalitäten fehlen, da ich die Hardware zum Ausprobieren " "nicht habe. Ein anderer Grund ist, dass ich nicht verstehe, wie oder ob das " "SANE-API eine Möglichkeit für einen Feldtyp jenseits von Gamma beschreibt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UNSUPPORTED FEATURES" msgstr "NICHT UNTERSTÜTZTE FUNKTIONALITÄTEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following \"features\" will never be supported, at least while I " "maintain the sane-apple backend." msgstr "" "Die nachfolgenden »Funktionalitäten« werden niemals unterstützt, " "zumindestens so lange ich das Backend sane-apple betreue." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The scanner lamp stays on and the carriage assembly remains where it stops " "at the end of the scan. After two minutes, if the scanner does not receive " "another SCAN command, the lamp goes off and the carriage returns to the home " "position." msgstr "" "Die Lampe des Scanners bleibt an und der Schlitten bleibt dort, wo er am " "Ende des Scans aufhört. Falls nach zwei Minuten der Scanner keinen weiteren " "Scan-Befehl erhält, wird die Lampe abgeschaltet und der Schlitten kehrt zur " "Startposition zurück." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Scanner can compress data with CCITT Group III one dimensional algorithm " "(fax) and the Skip White Line algorithm." msgstr "" "Der Scanner kann Daten mit dem eindimensionalen (Fax-)Algorithmus CCITT " "Group III sowie dem »Leerzeilen-Überspring«-Algorithmus komprimieren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "AppleScanner may support multiple windows. It would be a cool feature and a " "challenge for me to code if it could intermix different options for " "different windows (scan areas). This way it could scan a document in LineArt " "mode but the figures in it in Gray and at a different resolution. " "Unfortunately this is impossible." msgstr "" "AppleScanner können mehrere Fenster unterstützen. Es wäre eine tolle " "Funktionalität und eine Herausforderung für mich, das zu programmieren, " "falls ich verschiedene Optionen für verschiedene Fenster (Scan-Bereiche) " "vermischen könnte. Auf diese Weise könnte ich ein Dokument im Modus LineArt " "scannen, aber die Abbildungen darin in Grau und einer anderen Auflösung. " "Leider ist dies unmöglich." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "It controls the scan direction. (?)" msgstr "Sie steuert die Scanrichtung. (?)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option controls the status of the button on the OneScanner model. You " "can also reset the button status by software." msgstr "" "Diese Option steuert den Status des Knopfs auf dem OneScanner-Modell. Sie " "können den Status des Knopfes auch über Software zurücksetzen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "SANE backend bugs are divided in two classes. We have B bugs and " "B bugs." msgstr "" "SANE-Backend-Fehler sind in zwei Klassen eingeteilt. Es gibt B-Fehler " "und B Fehler." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "We know we have a GUI bug when a parameter is not showing up when it should " "(active) or vice versa. Finding out which parameters are active across " "various Apple modes and models from the documentation is an interesting " "exercise. I may have missed some dependencies. For example of the threshold " "parameter the Apple Scanners Programming Guide says nothing. I had to assume " "it is valid only in LineArt mode." msgstr "" "Es handelt sich um einen GUI-Fehler, wenn ein Parameter nicht angezeigt " "wird, wenn er es sollte (aktiv ist) oder umgedreht. Herauszufinden, welche " "Parameter über die verschiedenen Apple-Modi und Modelle hinweg aktiv sind, " "ist eine interessante Aufgabe, wenn nur die Dokumentation vorliegt. Ich " "könnte Abhängigkeiten übersehen haben. Für den Schwellwertparameter sagt " "beispielsweise die Programmieranleitung von Apple gar nichts aus. Ich musste " "annehmen, dass er nur im Modus LineArt gültig ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scanner specific bugs are mostly due to mandatory round-offs in order to " "scan. In the documentation in one place states that the width of the scan " "area should be a byte multiple. In another place it says that the width of " "the scan area should be an even byte multiple. Go figure..." msgstr "" "Scanner-spezifische Fehler entstehen hauptsächlich aufgrund zwingender " "Rundungen, um zu scannen. An einer Stelle in der Dokumentation steht, dass " "die Breite des Scanbereichs ein Vielfaches eines Bytes sein soll. An einer " "anderen Stelle steht, dass die Breite des Scanbereichs ein geradzahliges " "Vielfaches eines Bytes sein soll. Und jetzt reimen Sie sich das zusammen …" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other sources of bugs are due to scsi communication, scsi connects and " "disconnects. However the classical bugs are still there. So you may " "encounter buffer overruns, null pointers, memory corruption and B API " "violations." msgstr "" "Andere Fehlerquellen stammen aus der SCSI-Kommunikation, SCSI-Verbindungen " "und -Trennungen. Allerdings sind die klassischen Fehler immer noch da. Daher " "könnten Sie auf Pufferüberläufe, Null-Zeiger, Speicherverfälschung und " "Verletzungen der B-API treffen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When you try to modify the scan area from the slice bar you have a nice " "little cute core dump. I don't know why. If you select the scan area from " "the preview window or by hand typing the numbers everything is fine. The " "SIGSEGV happens deep in gtk library (gdk). I really cannot debug it." msgstr "" "Wenn Sie versuchen, den Scanbereich mit dem Schiebebalken zu verändern, " "tritt ein netter kleiner Speicherauszugsfehler auf. Ich habe keine Ahnung, " "warum. Falls Sie den Scanbereich aus dem Vorschaufenster oder händisch durch " "Eingabe der Zahlen auswählen, ist alles in Ordnung. Der SIGSEGV passiert " "tief in der GTK-Bibliothek (gdk). Ich kann dort wirklich nicht nach Fehlern " "suchen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible, especially for the ColorOneScanner, for the backend's " "options panel to extend beyond your screen. It happens with mine and I am " "running my X Server at 1024x768. What can I say? Try smaller fonts in the X " "server, or virtual screens." msgstr "" "Es ist insbesondere für den ColorOneScanner möglich, dass das Steuerfeld " "sich über den Bildschirm hinaus ausdehnt. Das passiert bei mir und ich " "betreibe meinen X-Server mit 1024x768. Was soll ich sagen? Versuchen Sie " "kleinere Schriftarten auf dem X-Server oder virtuelle Bildschirme." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I am quoting David Myers Here..." msgstr "Ich zitiere hier David Myers …" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "EE OS: FreeBSD 2.2.6" msgstr "EE OS: FreeBSD 2.2.6" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "EE CC: egcs-1.02" msgstr "EE CC: egcs-1.02" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Just wanted to follow up on this... I recently changed my SCSI card from " "the Adaptec 2940UW to a dual-channel Symbios 786 chipset. When I started up " "SANE with your driver, I managed to scan line art drawings okay, but Gray16 " "scans led to a stream of SCSI error messages on the console, ultimately " "hanging with a message saying the scanner wasn't releasing the SCSI bus. " "This may be that the Symbios is simply less tolerant of ancient hardware, or " "may be bugs in your driver or in SANE itself..." msgstr "" "Hier möchte ich ergänzen… Ich habe kürzlich meine SCSI-Karte von der Adaptec " "2940UW auf einen zweikanaligen Symbios-786-Chipsatz geändert. Als ich SANE " "mit Ihrem Treiber gestartet habe, konnte ich Lineart-Zeichnungen korrekt " "scannen, aber Gray16-Scans führten zu einem Strom an SCSI-Fehlermeldungen " "auf der Konsole und schließlich hing der Treiber mit der Meldung, dass der " "Scanner den SCSI-Bus nicht freigab. Dies kann daran liegen, dass der Symbios " "einfach weniger tolerant für uralte Hardware ist oder vielleicht an Fehlern " "in Ihrem Treiber oder in SANE selbst …" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEBUG" msgstr "DEBUGGING" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you encounter a GUI bug please set the environmental variable " "B to 255 and rerun the exact sequence of keystrokes and " "menu selections to reproduce it. Then send me a report with the log attached." msgstr "" "Falls Sie einen Fehler in der Oberfläche bemerken, setzen Sie bitte die " "Umgebungsvariable B auf 255 und führen den genauen Ablauf " "der Tastenanschläge und Menüauswahlen aus, um diesen zu reproduzieren. Dann " "schicken Sie mir auf Englisch einen Bericht, dem Sie das Protokoll anhängen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you have an Apple Macintosh with the AppleScanners driver installed, " "reporting to me which options are grayed out (inactive) in what modes would " "be very helpful." msgstr "" "Falls Sie einen Apple Macintosh mit installierten AppleScanner-Treibern " "haben, wäre es für mich sehr hilfreich, wenn Sie mir berichten könnten, " "welche Optionen in welchen Modi ausgegraut (inaktiv) sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If you want to offer some help but you don't have a scanner, or you don't " "have the model you would like to help with, or you are a SANE developer and " "you just want to take a look at how the apple backend looks like, goto to " "I and #define the B macro. You can select the " "scanner model through the B macro. Available options are " "B, B, and B." msgstr "" "Falls Sie mir helfen möchten, aber keinen Scanner haben oder Sie nicht das " "Modell haben, bei dem Sie helfen möchten oder Sie ein SANE-Entwickler sind " "und einfach nur schauen möchten, wie das Apple-Backend ausschaut, öffen Sie " "I und markieren Sie das Makro B mit »#define«. " "Sie können das Scanner-Modell über das Makro B wählen. " "Verfügbare Optionen sind B, B und " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If you encounter a SCSI bus error or trimmed and/or displaced images please " "set the environment variable B to 255 before sending " "me the report." msgstr "" "Falls Sie einen SCSI-Busfehler oder abgeschnittene und/oder versetzte " "Abbildungen bemerken, setzen Sie bitte die Umgebungsvariable " "B auf 255, bevor Sie mir den Bericht senden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TODO" msgstr "OFFENE PUNKTE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Make B a non blocking backend. Properly support " "B() and B()." msgstr "" "B in ein nicht blockierendes Backend verwandeln. Korrekte " "Unterstützung für B() und B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Make scanning possible for all models in all supported modes." msgstr "" "Scannen für alle möglichen Modelle in allen möglichen Modi ermöglichen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Add other missing functionality." msgstr "Andere fehlende Funktionalität hinzufügen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(5)" msgstr "B(7), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B backend was written not entirely from scratch by Milon " "Firikis. It is mostly based on the B(5) backend from David " "Mosberger and Andreas Czechanowski." msgstr "" "Das Backend B wurde von Milon Firikis, aber nicht komplett von " "Grund auf, geschrieben. Es basiert größtenteils auf dem Backend B(5) von David Mosberger und Andreas Czechanowski." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # FIXME is list → is a list #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This environment variable is list of directories where SANE looks for the " "configuration file. On *NIX systems, directory names are separated by a " "colon (`:'), under OS/2 by a semi-colon (`;'). If SANE_CONFIG_DIR is not " "set, SANE defaults to searching the current working directory (\".\") and " "then I. If the value of $SANE_CONFIG_DIR ends with the " "separator character, the default directories are searched after the " "directory list. For example, setting B to \"/tmp/config:\" " "would result in directories I, I<.>, and I being " "searched (in that order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable ist eine Liste von Verzeichnissen, die SANE auf " "Konfigurationsdateien überprüft. Auf *NIX-Systemen werden Verzeichnisnamen " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls " "SANE_CONFIG_DIR nicht gesetzt ist, sucht SANE standardmäßig im aktuellen " "Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I. Falls der Wert von " "$SANE_CONFIG_DIR mit dem Trennzeichen endet, werden die " "Standardverzeichnisse nach der Verzeichnisliste durchsucht. Wenn Sie " "beispielsweise B auf »/tmp/config:« setzen, wird in den " "Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser " "Reihenfolge)." # FIXME The URL is invalid, both for ftp as well as for http(s) (host not found) #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "We know we have a GUI bug when a parameter is not showing up when it should " "(active) or vice versa. Finding out which parameters are active across " "various Apple modes and models from the documentation I is an " "interesting exercise. I may have missed some dependencies. For example of " "the threshold parameter the Apple Scanners Programming Guide says nothing. I " "had to assume it is valid only in LineArt mode." msgstr "" "Es handelt sich um einen GUI-Fehler, wenn ein Parameter nicht angezeigt " "wird, wenn er es sollte (aktiv ist) oder umgedreht. Herauszufinden, welche " "Parameter über die verschiedenen Apple-Modi und Modelle hinweg aktiv sind, " "ist eine interessante Aufgabe, wenn nur die Dokumentation I " "vorliegt. Ich könnte Abhängigkeiten übersehen haben. Für den " "Schwellwertparameter sagt beispielsweise die Programmieranleitung von Apple " "gar nichts aus. Ich musste annehmen, dass er nur im Modus LineArt gültig ist." # FIXME APPLE_MODEL_SELECT → B #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you want to offer some help but you don't have a scanner, or you don't " "have the model you would like to help with, or you are a SANE developer and " "you just want to take a look at how the apple backend looks like, goto to " "I and #define the B macro. You can select the " "scanner model through the APPLE_MODEL_SELECT macro. Available options are " "B, B, and B." msgstr "" "Falls Sie mir helfen möchten, aber keinen Scanner haben oder Sie nicht das " "Modell haben, bei dem Sie helfen möchten oder Sie ein SANE-Entwickler sind " "und einfach nur schauen möchten, wie das Apple-Backend ausschaut, öffen Sie " "I und markieren Sie das Makro B mit »#define«. " "Sie können das Scanner-Modell über das Makro B wählen. " "Verfügbare Optionen sind B, B und " "B." # FIXME SANE_DEBUG_SANEI_SCSI → B #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you encounter a SCSI bus error or trimmed and/or displaced images please " "set the environment variable SANE_DEBUG_SANEI_SCSI to 255 before sending me " "the report." msgstr "" "Falls Sie einen SCSI-Busfehler oder abgeschnittene und/oder versetzte " "Abbildungen bemerken, setzen Sie bitte die Umgebungsvariable " "B auf 255, bevor Sie mir den Bericht senden." # FIXME Missing final fullstop #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Make B a non blocking backend. Properly support " "B() and B()" msgstr "" "B in ein nicht blockierendes Backend verwandeln. Korrekte " "Unterstützung für B() und B()." # FIXME Missing final fullstop #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "Add other missing functionality" msgstr "Andere fehlende Funktionalität hinzufügen." # FIXME Missing full stop at the end #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B backend was written not entirely from scratch by Milon " "Firikis. It is mostly based on the B(5) backend from David " "Mosberger and Andreas Czechanowski" msgstr "" "Das Backend B wurde von Milon Firikis, aber nicht komplett von " "Grund auf, geschrieben. Es basiert größtenteils auf dem Backend B(5) von David Mosberger und Andreas Czechanowski." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # FIXME either → "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Where I is either the path-name for the special device that " "corresponds to a SCSI scanner. For SCSI scanners, the special device name " "must be a generic SCSI device or a symlink to such a device. Under Linux, " "such a device name could be I or I, for example. See " "B(5) for details." msgstr "" "Die angegebene I ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das " "einem SCSI-Scanner entspricht. Für SCSI-Scanner muss der Name des " "Spezialgeräts ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so " "einem Gerät sein. Unter Linux könnte ein solcher Gerätename beispielsweise " "I oder I sein. Siehe B(5) für Details." # FIXME is list → is a list #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This environment variable is list of directories where SANE looks for the " "configuration file. Under UNIX directory names are separated by a colon " "(`:'), under OS/2 by a semi-colon (`;'). If SANE_CONFIG_DIR is not set, " "SANE defaults to searching the current working directory (\".\") and then I. If the value of $SANE_CONFIG_DIR ends with the separator " "character, the default directories are searched after the directory list. " "For example, setting B to \"/tmp/config:\" would result in " "directories I, I<.>, and I being searched (in that " "order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable ist eine Liste von Verzeichnissen, die SANE auf " "Konfigurationsdateien überprüft. Unter UNIX werden Verzeichnisnamen durch " "Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls " "SANE_CONFIG_DIR nicht gesetzt ist, sucht SANE standardmäßig im aktuellen " "Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I. Falls der Wert von " "$SANE_CONFIG_DIR mit dem Trennzeichen endet, werden die " "Standardverzeichnisse nach der Verzeichnisliste durchsucht. Wenn Sie " "beispielsweise B auf »/tmp/config:« setzen, wird in den " "Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser " "Reihenfolge)."