# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020, 2021. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-28 19:41+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-artec" msgstr "sane-artec" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "11 Jul 2008" msgstr "11. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-artec - SANE backend for Artec flatbed scanners" msgstr "sane-artec - SANE-Backend für Artec-Flachbettscanner" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to Artec/Ultima SCSI flatbed scanners. At " "present, the following scanners are known to work at least partially with " "this backend:" msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf die SCSI-Flachbettscanner von Artec/Ultima. " "Gegenwärtig unterstützt dieses Backend die folgenden Scanner zumindest " "teilweise:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "* Artec A6000C" msgstr "* Artec A6000C" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "* Artec A6000C PLUS" msgstr "* Artec A6000C PLUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "* Artec ViewStation AT3" msgstr "* Artec ViewStation AT3" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "* BlackWidow BW4800SP (rebadged Artec AT3)" msgstr "* BlackWidow BW4800SP (umgelabelter Artec AT3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "* Artec ViewStation AT6" msgstr "* Artec ViewStation AT6" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "* Artec ViewStation AT12" msgstr "* Artec ViewStation AT12" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "* Artec AM12S" msgstr "* Artec AM12S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "* Plustek 19200S (rebadged Artec AM12S)" msgstr "* Plustek 19200S (umgelabelter Artec AM12S)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Although this manual page is generally updated with each release, up-to-date " "information on new releases and extraneous helpful hints are available from " "the backend homepage: I." msgstr "" "Obwohl diese Handbuchseite generell mit jeder Veröffentlichung aktualisiert " "wird, finden Sie aktuelle Informationen und zusätzliche hilfreiche Hinweise " "auf der Projektseite des Backends: I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of the I file are a list of device names that " "correspond to Artec scanners. Empty lines and lines starting with a hash " "mark (#) are ignored. See B(5) on details of what constitutes a " "valid device name." msgstr "" "Die Datei I enthält eine Liste von Gerätenamen, die Artec-" "Scannern entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) " "beginnen, werden ignoriert. Siehe B(5) für Details, wie ein " "gültiger Gerätename aussehen muss." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sample file:" msgstr "Beispieldatei:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# artec.conf\n" "#\n" "# this is a comment.\n" "#\n" "# this line says search for any SCSI devices which are scanners and have\n" "# a vendor string of 'ULTIMA'\n" "scsi ULTIMA\n" "#\n" "# the next line forces the backend to assume the next scanner found has\n" "# the specified vendor string (useful for testing rebadged models).\n" "vendor ULTIMA\n" "#\n" "# the next line forces the backend to assume the next scanner found has\n" "# the specified model string (useful for testing rebadged models).\n" "model AT3\n" "#\n" "# now a line that actually specifies a device. The backend is going to\n" "# assume this is an Artec/Ultima AT3 because we forced the vendor and\n" "# model above.\n" "/dev/scanner\n" "#\n" "# once we hit a scanner device line, the forced vendor and model\n" "# string are\n" "# 'forgotten', so the vendor and model for this next device will be\n" "# determined from the result of a SCSI inquiry.\n" "/dev/sge\n" "#\n" msgstr "" "# artec.conf\n" "#\n" "# Dies ist ein Kommentar.\n" "#\n" "# Diese Zeile sagt, dass nach allen SCSI-Geräten gesucht werden soll,\n" "# die Scanner sind und eine Anbieter-Zeichenkette »ULTIMA« haben\n" "scsi ULTIMA\n" "#\n" "# Die nächste Zeile erzwingt, dass das Backend annimmt, dass der nächste\n" "# gefundene Scanner die festgelegte Anbieter-Zeichenkette hat\n" "# (dies ist für unter anderem Namen vertriebene Modelle nützlich)\n" "vendor ULTIMA\n" "#\n" "# Die nächste Zeile erzwingt, dass das Backend annimmt, dass der nächste\n" "# gefundene Scanner die festgelegte Modell-Zeichenkette hat\n" "# (dies ist für unter anderem Namen vertriebene Modelle nützlich)\n" "model AT3\n" "#\n" "# Jetzt eine Zeile, die tatsächlich ein Gerät festlegt. Das Backend wird\n" "# annehmen, dass dies ein Artec/Ultima AT3 ist, da wir oben den\n" "# Anbieter und das Modell erzwungen haben.\n" "/dev/scanner\n" "#\n" "# Sobald eine Scanner-Gerätezeile erreicht wird, werden die erzwungenen\n" "# Zeichenketten »vergessen«, so dass der Anbieter und das Modell für\n" "# das nächste Gerät aus dem Ergebnis der SCSI-Abfrage ermittelt wird.\n" "/dev/sge\n" "#\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SCSI ADAPTER TIPS" msgstr "TIPPS FÜR SCSI-ADAPTER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Some Artec scanners come with an included SCSI adapter. If your scanner " "came with a DTC ISA SCSI cards, you can probably use it with recent (E= " "2.2.0) kernels using the generic NCR5380 support. You must pass the " "following boot argument to the kernel: \"dtc3181e=0x2c0,0\"" msgstr "" "Im Lieferumfang einiger Artec-Scanner befindet sich ein SCSI-Adapter. Falls " "Ihr Scanner mit einem DTC-ISA-SCSI-Adapter geliefert wurde, können Sie ihn " "wahrscheinlich mit aktuellen Kerneln (E= 2.2.0) verwenden, da diese " "NCR5380 unterstützen. Sie müssen das folgende Boot-Argument an den Kernel " "übergeben: »dtc3181e=0x2c0,0«" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I do not have any information on the PCI SCSI adapter included with some " "newer Artec scanners." msgstr "" "Zu den mit neueren Artec-Scannern gelieferten PCI-SCSI-Adaptern verfüge ich " "über keinerlei Informationen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend configuration file (see also description of B " "below)." msgstr "" "Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung " "von B)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die " "Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola " "(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei " "Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im " "aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I. Falls der Wert " "der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden " "die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen " "durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B auf »/tmp/config:« " "setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« " "gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity: " "B values:" msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt " "ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte " "reduzieren die Ausführlichkeit. Werte für B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRNumber Remark\n" " 0 print important errors\n" " 1 print errors\n" " 2 print sense\n" " 3 print warnings\n" " 4 print scanner-inquiry\n" " 5 print information\n" " 6 print less important information\n" " 7 print major called procedures\n" " 8 print all called procedures\n" " 9 print procedure info/data messages\n" " 10 print called sane-init-routines\n" " 11 print called sane-procedures\n" " 12 print sane infos\n" " 13 print sane option-control messages\n" " 50 print verbose data/debug messages\n" " == 100 print software RGB calibration data\n" " == 101 print raw data from scanner to artec.data.raw file\n" " == 128 print out all messages\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRNummer Bemerkung\n" " 0 Ausgabe wichtiger Fehler\n" " 1 Ausgabe von Fehlern\n" " 2 Ausgabe der Bedeutung\n" " 3 Ausgabe von Warnungen\n" " 4 Ausgabe Scanner-Abfrage\n" " 5 Ausgabe von Informationen\n" " 6 Ausgabe weniger wichtiger Informationen\n" " 7 Ausgabe bedeutender aufgerufener Prozeduren\n" " 8 Ausgabe aller aufgerufenen Prozeduren\n" " 9 Ausgabe der Informations-/Datenmeldungen der Prozeduren\n" " 10 Ausgabe aufgerufener sane-init-Routinen\n" " 11 Ausgabe aufgerufener Sane-Prozeduren\n" " 12 Ausgabe von Sane-Informationen\n" " 13 Ausgabe von Sane-Option-Steuer-Meldungen\n" " 50 Ausgabe ausführlicher Daten-/Debug-Meldungen\n" " == 100 Ausgabe von Software-RGB-Kalibrationsdaten\n" " == 101 Ausgabe roher Daten vom Scanner in die Datei artec.data.raw\n" " == 128 Ausgabe aller Meldungen\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example: export SANE_DEBUG_ARTEC=13" msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_ARTEC=13" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Known bugs in this release: A6000C+ users with firmware v1.92 or earlier " "have problems with the backend, the cause has not been determined. " "Sometimes the backend is not particularly robust, you can possibly lock up " "the SCSI bus (and/or machine) by not having patience enough when scanning. " "3-channel gamma correction is not implemented and single-channel gamma " "correction is not totally working on models other than the AT3." msgstr "" "Bekannte Fehler in dieser Veröffentlichung: A6000C+-Benutzer mit einer " "Firmware v1.92 oder älter haben Probleme mit dem Backend; die Ursache wurde " "noch nicht ermittelt. Manchmal ist das Backend nicht besonders robust und " "kann möglicherweise den SCSI-Bus (und/oder die Maschine) blockieren, da es " "nicht genug Geduld beim Scannen aufbringt. 3-Kanal-Gamma-Korrektur ist nicht " "implementiert und Ein-Kanal-Gamma-Korrektur funktioniert nur auf dem AT3 " "korrekt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7)B<,> B(5)" msgstr "B(7), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Chris Pinkham Icpinkham@corp.infi.netE>" msgstr "Chris Pinkham Icpinkham@corp.infi.netE>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # FIXME scsi cards → SCSI card #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Some Artec scanners come with an included SCSI adapter. If your scanner " "came with a DTC ISA scsi cards, you can probably use it with recent (E= " "2.2.0) kernels using the generic NCR5380 support. You must pass the " "following boot argument to the kernel: \"dtc3181e=0x2c0,0\"" msgstr "" "Im Lieferumfang einiger Artec-Scanner befindet sich ein SCSI-Adapter. Falls " "Ihr Scanner mit einem DTC-ISA-SCSI-Adapter geliefert wurde, können Sie ihn " "wahrscheinlich mit aktuellen Kerneln (E= 2.2.0) verwenden, da diese " "NCR5380 unterstützen. Sie müssen das folgende Boot-Argument an den Kernel " "übergeben: »dtc3181e=0x2c0,0«" # FIXME semi- colon → semi-colon # FIXME direc- tory → directory #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi- colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working direc- tory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the " "directory separator character, then the default directories are searched " "after the explicitly specified directories. For example, setting " "B to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese " "Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der " "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und " "dann in I. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem " "Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach " "den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise " "B auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen " "»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."