# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 10:51+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-artec_eplus48u" msgstr "sane-artec_eplus48u" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "11 Jul 2008" msgstr "11. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE" msgstr "SANE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sane-artec_eplus48u - SANE backend for the scanner Artec E+ 48U and re-" "badged models" msgstr "" "sane-artec_eplus48u - SANE-Backend für den Scanner Artec E+ 48U und unter " "anderem Namen angebotene Modelle" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # https://de.wikipedia.org/wiki/Contact_Image_Sensor #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now " "Easy) backend that provides access to several USB flatbed scanners using the " "GT6816 chipset like the Artec E+ 48U. These scanners have a contact image " "sensor (CIS)." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access " "Now Easy) Backend zum Zugriff auf verschiedene USB-Flachbettscanner, die den " "GT6816-Chipsatz verwenden, wie den Artec E+ 48U. Diese Scanner haben einen " "Kontakt-Bildsensor (CIS)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A complete list of supported devices can be found on I." msgstr "" "Eine vollständige Liste der unterstützten Modelle finden Sie auf I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is ALPHA software. Especially if you test new or untested scanners, " "keep your hand at the scanner's plug and unplug it, if the head bumps at the " "end of the scan area." msgstr "" "Dies ist ALPHA-Software. Insbesondere dann, wenn Sie neue oder bisher noch " "nicht getestete Scanner testen, behalten Sie den Netzstecker des Scanners in " "der Hand und ziehen Sie ihn, falls der Schlitten ans Ende des Scanbereichs " "stößt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you own a scanner other than the ones mentioned on the list that works " "with this backend, please let us know this by sending the scanner's exact " "model name and the USB vendor and product ids (e.g. from I, B(1) or syslog) to me. Even if the scanner's " "name is only slightly different from the models mentioned above, please let " "me know." msgstr "" "Falls Sie einen anderen als die genannten Scanner besitzen, der mit diesem " "Backend funktioniert, senden Sie mir die genaue Modellbezeichnung des " "Scanners und die USB-Anbieter- und Produktkennungen (zum Beispiel aus I, mit B(1) ermittelt oder aus dem " "Systemprotokoll). Selbst wenn sich der Name des Scanners nur geringfügig von " "den oben genannten Modellen unterscheidet, lassen Sie es mich bitte wissen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERNEL ISSUES" msgstr "KERNEL-PROBLEME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If libusb-0.1.6 or later is installed, this section can be skipped. The " "scanner should be found by B(1) without further actions. " "For setting permissions and general USB information look at B(5)." msgstr "" "Falls Sie libusb-0.1.6 oder neuer installiert haben, können Sie diesen " "Abschnitt überspringen. Der Scanner sollte von B(1) ohne " "weitere Aktionen gefunden werden. Für das Setzen der Zugriffsrechte sowie " "allgemeine USB-Informationen schauen Sie in B(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When you are using the scanner module, a Linux kernel 2.4.12 or newer is " "required." msgstr "" "Wenn Sie das Scanner-Modul verwenden, ist der Linux-Kernel in Version 2.4.12 " "oder neuer erforderlich." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FIRMWARE FILE" msgstr "FIRMWARE-DATEI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "You need a firmware file for your scanner. That's a small file containing " "software that will be uploaded to the scanner's memory. For the scanners " "mentioned above, it's usually named I or I<1200.usb>. You can " "find it on the installation CD that was provided by the manufacturer, " "normally in the directory Win98, WinMe or similar. If the Windows-driver is " "installed on your computer, then you can also find the firmware file under " "I." msgstr "" "Sie benötigen eine Firmware-Datei für Ihren Scanner. Diese enthält Software, " "die in den Speicher des Scanners übertragen wird. Für die vorstehend " "genannten Scanner heißt diese Datei üblicherweise I oder I<1200." "usb>. Sie finden Sie auf der Installations-CD des Herstellers, normalerweise " "in einem Verzeichnis namens Win98, WinMe oder ähnlich. Falls auf Ihrem " "Rechner der Windows-Treiber installiert ist, finden Sie die Firmware-Datei " "auch unter I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of the I file is a list of I lines " "containing vendor and product ids that correspond to USB scanners. The file " "can also contain option lines. Empty lines and lines starting with a hash " "mark (#) are ignored. The scanners are autodetected by I statements which are already included into I \"vendor_id\" and \"product_id\" are hexadecimal numbers that " "identify the scanner." msgstr "" "In der Datei I finden Sie eine Liste von I-Zeilen, " "welche Anbieter- und Produktkennungen enthalten, die zu USB-Scannern " "korrespondieren. Die Datei kann auch Optionszeilen enthalten. Leere Zeilen " "und solche, die mit einem Rautezeichen (#) beginnen, werden ignoriert. Die " "Scanner werden durch I-Anweisungen, die " "bereits in I enthalten sind, automatisch erkannt. " "I und I sind Hexadezimalzahlen, die Ihren " "Scanner identifizieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Every I section can have additional options." msgstr "In jedem I-Abschnitt können weitere Optionen angegeben werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The path to the firmware file. This option is required." msgstr "Der Pfad zur Firmware-Datei. Diese Option ist obligatorisch." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These are the default gamma values. If you set the \"Defaults\" option with " "a frontend, then the gamma options are reset to the values specified here." msgstr "" "Dies sind die vorgegebenen Gamma-Werte. Falls Sie die Option »Defaults« mit " "einem Frontend gesetzt haben, werden die Gamma-Optionen auf die hier " "angegebenen Vorgabewerte zurückgesetzt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "These are the default values for offset and exposure time. You can change " "them (e.g. to speed up calibration) if you don't want to save the " "calibration data permanently." msgstr "" "Dies sind die Vorgabewerte für Versatz und Belichtungszeit. Sie können Sie " "ändern, um beispielsweise die Kalibrierung zu beschleunigen, wenn Sie die " "Kalibrierungsdaten nicht dauerhaft speichern wollen." # Ende Teil 1 #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the scanner is reported as \"Artec E+ 48U\". If you don't like " "this, e.g. because you have an Tevion MD 9693, then change the options " "accordingly." msgstr "" "Standardmäßig wird der Scanner als »Artec E+ 48U« gemeldet. Falls Sie das " "nicht wollen, weil Sie beispielsweise einen Tevion MD 9693 haben, dann " "ändern Sie die Optionen entsprechend." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend configuration file (see also description of B " "below)." msgstr "" "Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung " "von B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B to " "\"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die " "Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola " "(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei " "Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im " "aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I. Falls der Wert " "der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden " "die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen " "durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B auf »/tmp/config:« " "setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« " "gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels " "increase the verbosity of the output." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen " "die Ausführlichkeit der Ausgabe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example: export SANE_DEBUG_ARTEC_EPLUS48U=3" msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_ARTEC_EPLUS48U=3" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(5)" msgstr "B(7), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Michael Herder." msgstr "Michael Herder." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This backend is based on the gt68xx test-program written by Sergey Vlasov, " "Andreas Nowack, and David Stevenson. Thanks to everyone who tested the " "backend or reported bugs." msgstr "" "Dieses Backend basiert auf dem Testprogramm gt68xx, das von Sergey Vlasov, " "Andreas Nowack und David Stevenson geschrieben wurde. Vielen Dank an alle, " "die das Backend getestet oder Fehler gemeldet haben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This man page is based on man B(5), written by Henning Meier-" "Geinitz." msgstr "" "Diese Handbuchseite basiert auf B(5), geschrieben von Henning " "Meier-Geinitz." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This backend has been tested on Linux only. If you are using it on a " "different platform, please contact us." msgstr "" "Dieses Backend wurde nur unter Linux getestet. Falls Sie es auf einer " "anderen Plattform verwenden, kontaktieren Sie uns bitte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Interpolation with 1200 dpi is weak." msgstr "Die Interpolation mit 1200 dpi ist schwach." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Support for buttons is missing due to missing support in SANE." msgstr "" "Die Knöpfe sind nicht verwendbar, da diese in SANE nicht unterstützt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Please contact us if you find a bug: I." msgstr "" "Bitte kontaktieren Sie uns (auf Englisch), falls Sie einen Fehler finden: " "I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "You need a firmware file for your scanner. That's a small file containing " "software that will be uploaded to the scanner's memory. For the scanners " "mentioned above, it's usually named I or I<1200.usb>. You can " "find it on the installation CD that was provided by the manufacturer, " "normally in the directory Win98, WinMe or similar. If the Windows-driver is " "installed on your computer, then you can also find the firmware file under c:" "\\ewindows\\esystem32\\edrivers." msgstr "" "Sie benötigen eine Firmware-Datei für Ihren Scanner. Diese enthält Software, " "die in den Speicher des Scanners übertragen wird. Für die vorstehend " "genannten Scanner heißt diese Datei üblicherweise I oder I<1200." "usb>. Sie finden Sie auf der Installations-CD des Herstellers, normalerweise " "in einem Verzeichnis namens Win98, WinMe oder ähnlich. Falls auf Ihrem " "Rechner der Windows-Treiber installiert ist, finden Sie die Firmware-Datei " "auch unter I." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The contents of the I file is a list of usb lines " "containing vendor and product ids that correspond to USB scanners. The file " "can also contain option lines. Empty lines and lines starting with a hash " "mark (#) are ignored. The scanners are autodetected by I statements which are already included into I \"vendor_id\" and \"product_id\" are hexadecimal numbers that " "identify the scanner." msgstr "" "In der Datei I finden Sie eine Liste von USB-Zeilen, " "welche Anbieter- und Produktkennungen enthalten, die zu USB-Scannern " "korrespondieren. Die Datei kann auch Optionszeilen enthalten. Leere Zeilen " "und solche, die mit einem Rautezeichen (#) beginnen, werden ignoriert. Die " "Scanner werden durch I-Anweisungen, die " "bereits in I enthalten sind, automatisch erkannt. " "I und I sind Hexadezimalzahlen, die Ihren " "Scanner identifizieren." # FIXME usb → I #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "Every usb section can have additional options." msgstr "In jedem I-Abschnitt können weitere Optionen angegeben werden." # https://de.wikipedia.org/wiki/Contact_Image_Sensor # FIXME USB flatbed scanners have an USB interface anyway, doesn't has to mentioned. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now " "Easy) backend that provides access to several USB flatbed scanners using the " "GT6816 chipset like the Artec E+ 48U. These scanners have a contact image " "sensor (CIS) and an USB interface." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access " "Now Easy) Backend zum Zugriff auf verschiedene USB-Flachbettscanner, die den " "GT6816-Chipsatz verwenden, wie den Artec E+ 48U. Diese Scanner haben einen " "Kontakt-Bildsensor (CIS) und eine USB-Schnittstelle." # FIXME B → scanner. (doesn't appear as such in the config file, only in comments) #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The contents of the I file is a list of usb lines " "containing vendor and product ids that correspond to USB scanners. The file " "can also contain option lines. Empty lines and lines starting with a hash " "mark (#) are ignored. The scanners are autodetected by I statements which are already included into I \"vendor_id\" and \"product_id\" are hexadecimal numbers that " "identify the B" msgstr "" "In der Datei I finden Sie eine Liste von USB-Zeilen, " "welche Anbieter- und Produktkennungen enthalten, die zu USB-Scannern " "korrespondieren. Die Datei kann auch Optionszeilen enthalten. Leere Zeilen " "und solche, die mit einem Rautezeichen (#) beginnen, werden ignoriert. Die " "Scanner werden durch I-Anweisungen, die " "bereits in I enthalten sind, automatisch erkannt. " "I und I sind Hexadezimalzahlen, die Ihren " "Scanner identifizieren." # FIXME usb → I # FIXME Missing period at the end #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Every usb section can have additional options" msgstr "In jedem I-Abschnitt können weitere Optionen angegeben werden." # FIXME to disk → permanently #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These are the default values for offset and exposure time. You can e.g. " "change them to speed up calibration, if you don't want to save the " "calibration data to disk." msgstr "" "Dies sind die Vorgabewerte für Versatz und Belichtungszeit. Sie können Sie " "ändern, um beispielsweise die Kalibrierung zu beschleunigen, wenn Sie die " "Kalibrierungsdaten nicht dauerhaft speichern wollen." # FIXME Under UNIX → On *NIX systems #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B to " "\"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die " "Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola " "(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei " "Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im " "aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I. Falls der Wert " "der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden " "die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen " "durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B auf »/tmp/config:« " "setzen, wird in den Verzeichnissen I, I<.> und I " "gesucht (in dieser Reihenfolge)."