# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-28 19:47+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-avision" msgstr "sane-avision" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "11 Jul 2008" msgstr "11. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "sane-avision - SANE backend for Avision branded and Avision OEM (HP, " "Minolta, Mitsubishi, UMAX and possibly more) flatbed and film scanners." msgstr "" "sane-avision - SANE-Backend für Avision-markierte und Avision-OEM- (HP, " "Minolta, Mitsubishi, UMAX und möglicherweise weitere) Flachbett- und Film-" "Scanner." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to various Avision scanners and the Avision OEM " "scanners labelled by HP, Minolta, Mitsubishi or Fujitsu." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf verschiedene Avision-Scanner und die Avision-" "OEM-Scanner, die die Namen von HP, Minolta, Mitsubishi oder Fujitsu tragen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is fully big-endian aware and in everyday use on PowerPC and SPARC " "systems." msgstr "" "Es berücksichtigt vollständig Big-Endian und wird täglich auf PowerPC- und " "SPARC-Systemen verwendet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B " "B" msgstr "" "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration file for this backend resides in I." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei für dieses Backend befindet sich in I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Its contents is a list of device names that correspond to Avision and " "Avision compatible scanners and backend-options. Empty lines and lines " "starting with a hash mark (#) are ignored. A sample configuration file is " "shown below:" msgstr "" "Ihr Inhalt ist eine Liste von Gerätenamen, die Avision- und Avision-" "kompatiblen Scannern und Backend-Optionen entsprechen. Leere Zeilen und " "solche, die mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. Nachfolgend ist " "eine Beispielkonfigurationsdatei gezeigt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " # this is a comment\n" " option force-a4\n" " option force-a3\n" " option skip-adf\n" " option disable-gamma-table\n" " option disable-calibration\n" " #scsi Vendor Model Type Bus Channel ID LUN\n" " scsi AVISION\n" " scsi HP\n" " scsi /dev/scanner\n" " usb 0x03f0 0x0701\n" msgstr "" " # Dies ist ein Kommentar\n" " option force-a4\n" " option force-a3\n" " option skip-adf\n" " option disable-gamma-table\n" " option disable-calibration\n" " #SCSCI Lieferant Modell Typ Bus Kanal Kennung LUN\n" " scsi AVISION\n" " scsi HP\n" " scsi /dev/scanner\n" " usb 0x03f0 0x0701\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "force-a4:" msgstr "force-a4:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Forces the backend to overwrite the scanable area returned by the scanner to " "ISO A4. Scanner that are known to return bogus data are marked in the " "backend so if you need this option please report this to the backend " "maintainer. USE WITH CARE!" msgstr "" "erzwingt, dass das Backend den vom Scanner zurückgelieferten scannbaren " "Bereich mit ISO A4 überschreibt. Scanner, von denen bekannt ist, dass sie " "inkorrekte Daten zurückliefern, sind im Backend markiert. Melden Sie bitte " "daher dem Betreuer des Backends, falls Sie diese Option benötigen. " "VORSICHTIG VERWENDEN!" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "force-a3:" msgstr "force-a3:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Forces the backend to overwrite the scanable area returned by the scanner to " "ISO A3. Scanner that are known to return bogus data are marked in the " "backend so if you need this option please report this to the backend " "maintainer. USE WITH CARE!" msgstr "" "erzwingt, dass das Backend den vom Scanner zurückgelieferten scannbaren " "Bereich mit ISO A3 überschreibt. Scanner, von denen bekannt ist, dass sie " "inkorrekte Daten zurückliefern, sind im Backend markiert. Melden Sie bitte " "daher dem Betreuer des Backends, falls Sie diese Option benötigen. " "VORSICHTIG VERWENDEN!" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "skip-adf:" msgstr "skip-adf:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Forces the backend to ignore an inconsistent ADF status returned by the " "scanner (ADF not present, but ADF model number non-zero). Without this " "option, the backend will make several attempts to reset the ADF and retry " "the query in this situation, and will fail with a \"not supported\" error if " "the ADF still doesn't respond." msgstr "" "erzwingt, dass das Backend einen inkonsistenten, vom Scanner " "zurückgelieferten Status des ADF (automatischen Dokumenteneinzugs) ignoriert " "(ADF nicht vorhanden, aber ADF-Modellnummer nicht null). Ohne diese Option " "wird das Backend mehrfach versuchen, den ADF zurückzusetzen und die Abfrage " "in dieser Situation erneut zu versuchen und mit dem Fehler »nicht " "unterstützt« fehlschlagen, falls der ADF weiterhin nicht reagiert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "disable-gamma-table:" msgstr "disable-gamma-table:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables the usage of the scanner's gamma-table. You might try this if your " "scans hang or only produce random garbage." msgstr "" "deaktiviert die Verwendung der Gamma-Tabelle des Scanners. Sie könnten dies " "versuchen, falls Ihre Scans hängen bleiben oder nur zufälligen Müll " "produzieren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "disable-calibration:" msgstr "disable-calibration:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables the scanner's color calibration. You might try this if your scans " "hang or only produce random garbage." msgstr "" "deaktiviert die Farbkalibrierung des Scanner. Sie könnten dies versuchen, " "falls Ihre Scans hängen bleiben oder nur zufälligen Müll produzieren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Note:" msgstr "Hinweis:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Any option above modifies the default code-flow for your scanner. The " "options should only be used when you encounter problems with the default " "behavior of the backend. Please report the need of options to the backend-" "author so the backend can be fixed as soon as possible." msgstr "" "Alle oben aufgeführten Optionen verändern den normalen Code-Ablauf Ihres " "Scanners. Die Optionen sollten nur verwendet werden, wenn Sie auf Probleme " "mit dem voreingestellten Verhalten des Backends treffen. Bitte berichten Sie " "die Notwendigkeit von Optionen an den Autor des Backends, so dass das " "Backend baldmöglichst korrigiert werden kann." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEVICE NAMES" msgstr "GERÄTENAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This backend expects device names of the form:" msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where I is the path-name to a special device or a device ID for " "the device that corresponds to a SCSI scanner. The special device name must " "be a generic SCSI device or a symlink to such a device, for example on Linux " "I or I. The device ID is the ID returned by the " "scanner, for example \"HP\" or \"AVISION\". See B(5) for details." msgstr "" "Die angegebene I ist der Pfadname eines Spezialgeräts oder einer " "Gerätekennung für ein Gerät, das einem SCSI-Scanner entspricht. Der Name des " "Spezialgeräts muss ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu " "so einem Gerät sein, unter Linux beispielsweise I oder I. Die Gerätekennung ist die vom Scanner zurückgelieferte Kennung, " "beispielsweise »HP« oder »AVISION«. Siehe B(5) für Details." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since the backend now includes native USB access, it is no longer needed - " "even considered obsolete - to access USB scanner via the SCSI emulation " "(named hpusbscsi on Linux) for Avision USB devices such as the HP 53xx, HP " "74xx or Minolta film-scanners." msgstr "" "Da das Backend jetzt über eingebauten USB-Zugriff verfügt, ist es nicht mehr " "notwendig (und wird sogar als veraltet betrachtet), auf USB-Scanner für " "Avision-USB-Geräte wie den HP 53xx, HP 74xx oder Minolta Film-Scanner " "mittels der SCSI-Emulation zuzugreifen (unter Linux hpusbscsi genannt)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the USB device name, the vendor/product ID pair or the name " "used by libusb corresponding to the USB scanner. For example \"0x03f0 " "0x0701\" or \"libusb:002:003\". See B(5) for details." msgstr "" "I ist der USB-Gerätename, das Paar aus Lieferanten-/Produktkennung " "oder der von Libusb verwendete Name, der dem USB-Scanner entspricht. " "Beispielsweise »0x03f0 0x0701« oder »libusb:002:003«. Siehe B(5) " "für Details." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program B(1) helps to find out the correct scsi or " "usb device name." msgstr "" "Das Programm B(1) hilft Ihnen dabei, den korrekten SCSI- " "oder USB-Gerätenamen zu ermitteln." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list with supported devices is built into the avision backend so normally " "specifying an ID should not be necessary." msgstr "" "Eine Liste der unterstützten Geräte ist bereits im Avision-Backend " "integriert, so dass es normalerweise nicht nötig sein sollte, eine Kennung " "anzugeben." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend configuration file (see also description of B " "below)." msgstr "" "Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung " "von B)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die " "Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola " "(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei " "Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im " "aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I. Falls der Wert " "der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden " "die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen " "durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B auf »/tmp/config:« " "setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« " "gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels " "increase the verbosity of the output. The debug level 7 is the author's " "preferred value to debug backend problems." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen " "die Ausführlichkeit der Ausgabe. Die Debug-Stufe 7 ist der vom Autor " "bevorzugte Wert zur Fehlersuche im Backend." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example: export SANE_DEBUG_AVISION=7" msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_AVISION=7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(5), B(5)" msgstr "B(7), B(5), B(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MAINTAINER" msgstr "BETREUER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ren\\['e] Rebe" msgstr "Ren\\['e] Rebe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ren\\['e] Rebe and Meino Christian Cramer" msgstr "Ren\\['e] Rebe und Meino Christian Cramer" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # FIXME Avision OEM scanners → Avision OEM #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "sane-avision - SANE backend for original Avision and Avision OEM scanners " "(HP, Minolta, Mitsubishi, UMAX and possibly more) flatbed and film scanners." msgstr "" "sane-avision - SANE-Backend für die ursprünglichen Avision- und Avision-OEM- " "(HP, Minolta, Mitsubishi, UMAX und möglicherweise weitere) Flachbett- und " "Film-Scanner." # FIXME The whole sentence should be formatted bold #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B you " "try the first scans - especially with film-scanners!" msgstr "" "B Sie " "Ihre ersten Scans ausprobieren - insbesondere bei Film-Scannern!" # FIXME produces → produce #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Disables the usage of the scanner's gamma-table. You might try this if your " "scans hang or only produces random garbage." msgstr "" "deaktiviert die Verwendung der Gamma-Tabelle des Scanners. Sie könnten dies " "versuchen, falls Ihre Scans hängen bleiben oder nur zufälligen Müll " "produzieren." # FIXME produces → produce #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Disables the scanner's color calibration. You might try this if your scans " "hang or only produces random garbage." msgstr "" "deaktiviert die Farbkalibrierung des Scanner. Sie könnten dies versuchen, " "falls Ihre Scans hängen bleiben oder nur zufälligen Müll produzieren." # FIXME be- haviour → behaviour // Wordwrapping depends on width and is done automatically #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Any option above modifies the default code-flow for your scanner. The " "options should only be used when you encounter problems with the default be- " "haviour of the backend. Please report the need of options to the backend-" "author so the backend can be fixed as soon as possible." msgstr "" "Alle oben aufgeführten Optionen verändern den normalen Code-Ablauf Ihres " "Scanners. Die Optionen sollten nur verwendet werden, wenn Sie auf Probleme " "mit dem voreingestellten Verhalten des Backends treffen. Bitte berichten Sie " "die Notwendigkeit von Optionen an den Autor des Backends, so dass das " "Backend baldmöglichst korrigiert werden kann." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese " "Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der " "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und " "dann in I. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem " "Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach " "den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise " "B auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen " "»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."