# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 10:59+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-bh" msgstr "sane-bh" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "10 Jul 2008" msgstr "10. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sane-bh - SANE backend for Bell+Howell Copiscan II series document scanners" msgstr "" "sane-bh - SANE-Backend für Dokumentenscanner der Bell+Howell Copiscan II-" "Serie" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend " "that provides access to Bell+Howell Copiscan II series document scanners. " "The Copiscan II 6338 has been the primary scanner model used during " "development and testing, but since the programming interface for the entire " "series is consistent the backend should work for the following scanner " "models:" msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE- (Scanner Access Now Easy-) " "Backend, das Zugriff auf Dokumentenscanner der Bell+Howell Copiscan II-Serie " "ermöglicht. Während der Entwicklung und des Testens war der Copiscan II 6338 " "das primäre Scanner-Modell, aber da die Programmierschnittstelle für die " "gesamte Serie konsistent ist, sollte es für die folgenden Scanner-Modelle " "funktionieren:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "COPISCAN II 6338 Duplex Scanner with ACE" msgstr "COPISCAN II 6338 Duplex-Scanner mit ACE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "COPISCAN II 2135 Simplex Scanner" msgstr "COPISCAN II 2135 Simplex-Scanner" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "COPISCAN II 2137(A) Simplex Scanner (with ACE)" msgstr "COPISCAN II 2137(A) Simplex-Scanner (mit ACE)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "COPISCAN II 2138A Simplex Scanner with ACE" msgstr "COPISCAN II 2138A Simplex-Scanner mit ACE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "COPISCAN II 3238 Simplex Scanner" msgstr "COPISCAN II 3238 Simplex-Scanner" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "COPISCAN II 3338(A) Simplex Scanner (with ACE)" msgstr "COPISCAN II 3338(A) Simplex-Scanner (mit ACE)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you have a Bell+Howell scanner and are able to test it with this backend, " "please contact I with the model number " "and testing results. Have a look at I concerning subscription to sane-devel. Additionally, the author " "is curious as to the likelihood of using this backend with the newer 4000 " "and 8000 series scanners. If you have such a beast, please let me know." msgstr "" "Falls Sie einen Bell+Howell-Scanner haben und in der Lage sind, ihn mit " "diesem Backend zu testen, informieren Sie bitte (auf Englisch) I mit der Modellnummer und den Testergebnissen. " "Schauen Sie auf I bezüglich " "des Abonnements von Sane-devel. Zusätzlich ist der Autor bezüglich der " "Wahrscheinlichkeit, dieses Backend mit den neueren Scannern der 4000- und " "8000-Serie zu verwenden, neugierig. Falls Sie so ein Teil haben, lassen Sie " "es mich wissen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Bell+Howell Copiscan II series document scanners are high volume, high " "throughput scanners designed for document scanning applications. As such, " "they are lineart/grayscale scanners supporting a fixed number of fairly low " "resolutions (e.g. 200/240/300dpi). However, they do have a number of " "interesting and useful features suited to needs of document imaging " "applications. This backend attempts to support as many of these features as " "possible." msgstr "" "Die Dokumentenscanner der Bell+Howell Copiscan II-Serie sind für Dokumenten-" "Scan-Anwendungen für große Mengen und hohen Durchsatz entwickelt. Daher sind " "sie Lineart-/Graustufen-Scanner, die eine feste Anzahl an relativ geringen " "Auflösungen unterstützen (z.B. 200/240/300 DPI). Allerdings verfügen sie " "über eine Reihe von interessanten und nützlichen Funktionalitäten, die für " "die Bedürfnisse von Dokumentdarstellungsanwendungen geeignet sind. Dieses " "Backend versucht, so viele dieser Funktionalitäten wie möglich zu " "unterstützen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The main technical reference used in writing this backend is the B B The Linux SCSI programming HOWTO, the SANE API documentation, " "and SANE source code were also extremely valuable resources." msgstr "" "Die beim Schreiben dieses Backends verwendete zentrale technische Referenz " "war das B des B. Das Linux-SCSI-Programmier-HOWTO, die " "SANE-API-Dokumentation und der SANE-Quellcode waren auch extrem wertvolle " "Ressourcen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The latest backend release, additional information and helpful hints are " "available from the backend homepage:" msgstr "" "Die neuste Backend-Veröffentlichung, zusätzliche Informationen und " "hilfreiche Tipps sind von der Backend-Homepage verfügbar:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEVICE NAMES" msgstr "GERÄTENAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This backend expects device names of the form:" msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where I is the path-name for the special device that corresponds to " "a SCSI scanner. For SCSI scanners, the special device name must be a generic " "SCSI device or a symlink to such a device. Under Linux, such a device name " "takes a format such as I or I, for example. See B(5) for details." msgstr "" "Die angegebene I ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das " "einem SCSI-Scanner entspricht. Für SCSI-Scanner muss der Name des " "Spezialgeräts ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so " "einem Gerät sein. Unter Linux hat ein solcher Gerätename beispielsweise das " "Format I oder I. Siehe B(5) für Details." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--preview[=(yes|no)] [no]>" msgstr "B<--preview[=(yes|no)] [no]>" # preview → B<--preview> #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Request a preview-quality scan. When preview is set to yes image " "compression is disabled and the image is delivered in a B " "frame." msgstr "" "fordert einen Scan in Vorschau-Qualität an. Wenn B<--preview> auf »yes« " "gesetzt ist, wird die Bildkomprimierung deaktiviert und das Bild wird in " "einem B-Rahmen geliefert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--mode lineart|halftone [lineart]>" msgstr "B<--mode lineart|halftone [lineart]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)." msgstr "wählt den Scan-Modus (z.B. lineart, monochrome oder color)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--resolution 200|240|300dpi [200]>" msgstr "B<--resolution 200|240|300dpi [200]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the resolution of the scanned image. Each scanner model supports a " "list of standard resolutions; only these resolutions can be used." msgstr "" "wählt die Auflösung des gescannten Bildes. Jedes Scanner-Modell unterstützt " "eine Reihe von Standardauflösungen; nur diese Auflösungen können verwendet " "werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--compression none|g31d|g32d|g42d [none]>" msgstr "B<--compression none|g31d|g32d|g42d [none]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the compression mode of the scanner. Determines the type of data " "returned from the scanner. Values are:" msgstr "" "setzt den Kompressionsmodus des Scanners. Bestimmt die Art der Daten, die " "vom Scanner zurückgeliefert werden. Werte sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - uncompressed data - delivered in a SANE_FRAME_GRAY frame" msgstr "" "B - unkomprimierte Daten - ausgeliefert in einem SANE_FRAME_GRAY-Rahmen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B - CCITT G3 1 dimension (MH) - delivered in a SANE_FRAME_G31D frame" msgstr "" "B - CCITT G3 1 dimension (MH) - ausgeliefert in einem SANE_FRAME_G31D-" "Rahmen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B - CCITT G3 2 dimensions (MR, K=4) - delivered in a SANE_FRAME_G32D " "frame" msgstr "" "B - CCITT G3 2 dimensions (MR, K=4) - ausgeliefert in einem " "SANE_FRAME_G32D-Rahmen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - CCITT G4 (MMR) - delivered in a SANE_FRAME_G42D frame" msgstr "" "B - CCITT G4 (MMR) - ausgeliefert in einem SANE_FRAME_G42D-Rahmen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: The use of g31d, g32d, and g42d compression values causes the " "backend to generate optional frame formats which may not be supported by all " "SANE frontends." msgstr "" "B: Die Verwendung der Kompressionswerte g31d, g32d und g42d führt " "dazu, dass das Backend optionale Rahmenformate erstellt, die nicht von allen " "SANE-Oberflächen unterstützt werden könnten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--autoborder[=(yes|no)] [yes]>" msgstr "B<--autoborder[=(yes|no)] [yes]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable/Disable automatic image border detection. When enabled, the RSC unit " "automatically detects the image area and sets the window geometry to match." msgstr "" "aktiviert/deaktiviert die automatische Bildkantenerkennung. Die RSC-Einheit " "wird automatisch den Bildbereich erkennen und die passende Fenstergeometrie " "setzen, wenn diese Option aktiviert ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--paper-size Custom|Letter|Legal|A3|A4|A5|A6|B4|B5 [Custom]>" msgstr "B<--paper-size Custom|Letter|Legal|A3|A4|A5|A6|B4|B5 [Custom]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the scan window geometry by specifying the paper size of the " "documents to be scanned." msgstr "" "gibt die Scanfenster-Geometrie an, indem die Papiergröße der einzuscannenden " "Dokumente angegeben wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tl-x 0..297.18mm [0]>" msgstr "B<--tl-x 0..297.18mm [0]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Top-left x position of scan area." msgstr "Obere linke x-Position des Scanbereichs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tl-y 0..431.8mm [0]>" msgstr "B<--tl-y 0..431.8mm [0]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Top-left y position of scan area." msgstr "Obere linke y-Position des Scanbereichs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--br-x 0..297.18mm [297.18]>" msgstr "B<--br-x 0..297.18mm [297.18]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bottom-right x position of scan area." msgstr "Untere rechte x-Position des Scan-Bereichs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--br-y 0..431.8mm [431.8]>" msgstr "B<--br-y 0..431.8mm [431.8]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bottom-right y position of scan area." msgstr "Untere rechte y-Position des Scan-Bereichs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--source Automatic Document Feeder|Manual Feed Tray [Automatic Document Feeder]>" msgstr "B<--source Automatic Document Feeder|Manual Feed Tray [Automatic Document Feeder]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the scan source (such as a document feeder). This option is " "provided to allow multiple image scans with B(1); it has no other " "purpose." msgstr "" "wählt die Scan-Quelle (wie einen Dokumenteneinzug). Diese Option wird " "bereitgestellt, um mehrfache Bildscans mit B(1) zu erlauben, sie hat " "keinerlei anderen Zweck." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--batch[=(yes|no)] [no]>" msgstr "B<--batch[=(yes|no)] [no]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable/disable batch mode scanning. Batch mode allows scanning at maximum " "throughput by buffering within the RSC unit. This option is recommended " "when performing multiple pages scans until the feeder is emptied." msgstr "" "aktiviert/deaktiviert Stapelmodusscannen. Stapelmodus erlaubt das Scannen " "bei maximalem Durchsatz durch Puffern innerhalb der RSC-Einheit. Diese " "Option wird empfohlen, wenn mehrere Seiten-Scans durchgeführt werden, bis " "die Zuführung leer ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--duplex[=(yes|no)] [no]>" msgstr "B<--duplex[=(yes|no)] [no]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable duplex (dual-sided) scanning. The scanner takes an image of each " "side of the document during a single pass through the scanner. The front " "page is delivered followed by the back page. Most options, such as " "compression, affect both the front and back pages." msgstr "" "aktiviert Duplex- (doppelseitiges) Scannen. Der Scanner nimmt ein Bild von " "jeder Seite des Dokuments auf, während eines einzigen Durchlaufs durch den " "Scanner. Die Vorderseite wird ausgeliefert, gefolgt von der Rückseite. Die " "meisten Optionen, wie Komprimierung, betreffen sowohl die Vorder- als auch " "die Rückseite." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--timeout-adf 0..255 [0]>" msgstr "B<--timeout-adf 0..255 [0]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the timeout in seconds for the automatic document feeder (ADF). The " "value 0 specifies the hardware default value which varies based on the " "scanner model." msgstr "" "setzt die Zeitüberschreitung in Sekunden für den automatischen " "Dokumenteneinzug (ADF). Der Wert 0 legt die Hardware-Vorgabe fest, die vom " "Scanner-Modell abhängt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--timeout-manual 0..255 [0]>" msgstr "B<--timeout-manual 0..255 [0]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the timeout in seconds for semi-automatic feeder. The value 0 " "specifies the hardware default value which varies based on the scanner model." msgstr "" "setzt die Zeitüberschreitung in Sekunden für semi-automatische " "Dokumentenzuführungen. Der Wert 0 legt die Hardware-Vorgabe fest, die vom " "Scanner-Modell abhängt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--check-adf[=(yes|no)] [no]>" msgstr "B<--check-adf[=(yes|no)] [no]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Check ADF status prior to starting scan using the OBJECT POSITION command. " "Note that this feature requires RSC firmware level 1.5 or higher and dip " "switch 4 must be in the on position. NOTE: This option has not been tested " "extensively and may produce undesirable results." msgstr "" "prüft vor dem Starten des Scans den ADF-Status mittels des Befehls »OBJECT " "POSITION«. Beachten Sie, dass diese Funktionalität die RSC-Firmwarestufe 1.5 " "oder höher benötigt und der Kippschalter 4 in der Ein-Position sein muss. " "Beachten Sie: Diese Option wurde nicht ausführlich getestet und könnte " "unerwünschte Ergebnisse liefern." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--control-panel[=(yes|no)] [yes]>" msgstr "B<--control-panel[=(yes|no)] [yes]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables the scanner's control panel for selecting image enhancement " "parameters. When the option is set to no the following options are used to " "control image enhancement. See the Bell+Howell scanner users' guide for " "complete information on ACE functionality." msgstr "" "aktiviert das Steuerfeld des Scanners zur Auswahl von " "Bildverbesserungsparametern. Wenn die Option auf »no« gesetzt ist, werden " "die folgenden Optionen zur Steuerung der Bildverbesserung verwendet. Siehe " "die Benutzeranleitung der Bell+Howell-Scanner für die vollständigen " "Informationen über die ACE-Funktionalität." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--ace-function -4..4 [3]>" msgstr "B<--ace-function -4..4 [3]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specify the Automatic Contrast Enhancement (ACE) Function." msgstr "legt die automatische Kontrastverbesserungs- (ACE-)Funktion fest." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--ace-sensitivity 0..9 [5]>" msgstr "B<--ace-sensitivity 0..9 [5]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specify the Automatic Contrast Enhancement (ACE) Sensitivity." msgstr "legt die Empfindlichkeit der Kontrastverbesserung (ACE) fest." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--brightness 0..255 [0]>" msgstr "B<--brightness 0..255 [0]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls the brightness of the acquired image. Ignored for ACE capable " "scanners." msgstr "" "steuert die Helligkeit des aufgenommenen Bildes. Für ACE-fähige Scanner wird " "dies ignoriert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--threshold 0..255 [0]>" msgstr "B<--threshold 0..255 [0]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Select minimum-brightness to get a white point. Ignored for ACE capable " "scanners." msgstr "" "wählt die minimale Helligkeit, um einen Weißpunkt zu erhalten. Für ACE-" "fähige Scanner wird dies ignoriert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--contrast 0..255 [inactive]>" msgstr "B<--contrast 0..255 [inactive]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls the contrast of the acquired image. This option is not currently " "used by the scanner (and perhaps never will be)." msgstr "" "steuert den Kontrast des aufgenommenen Bildes. Diese Option wird derzeit vom " "Scanner nicht verwendet (und wird dies wahrscheinlich auch nie)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--negative[=(yes|no)] [no]>" msgstr "B<--negative[=(yes|no)] [no]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Swap black and white, yielding a reverse-video image." msgstr "tauscht schwarz und weiß, führt zu einem invertierten Bild." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--icon-width 0..3600pel (in steps of 8) [0]>" msgstr "B<--icon-width 0..3600pel (in Schritten von 8) [0]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Width of icon (thumbnail) image in pixels." msgstr "Breite des Icons (Minibildes) in Pixel." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--icon-length 0..3600pel (in steps of 8) [0]>" msgstr "B<--icon-length 0..3600pel (in Schritten von 8) [0]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Length of icon (thumbnail) image in pixels." msgstr "Länge des Icons (Minibildes) in Pixel." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--barcode-search-bar Esee listE [none]>" msgstr "B<--barcode-search-bar Esiehe ListeE [none]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the barcode type to search for. If this option is not specified, " "or specified with a value of none, then the barcode decoding feature is " "completely disabled. The valid barcode type are:" msgstr "" "legt den Barcodetyp fest, nach dem gesucht werden soll. Falls diese Option " "nicht oder mit einem Wert »none« angegeben ist, dann wird die Barcode-" "Dekodierfunktionalität komplett deaktiviert. Die gültigen Barcodetypen sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--barcode-search-count 1..7 [3]>" msgstr "B<--barcode-search-count 1..7 [3]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of times that the RSC performs the decoding algorithm. Specify the " "smallest number possible to increase performance. If you are having trouble " "recognizing barcodes, it is suggested that you increase this option to its " "maximum value (7)." msgstr "" "Anzahl, wie oft der RSC den Dekodieralgorithmus durchführen soll. Um die " "Leistung zu erhöhen, geben Sie den kleinstmöglichen Wert an. Falls Probleme " "beim Erkennen des Barcodes auftreten, wird empfohlen, dass Sie diese Option " "auf ihren Maximalwert (7) erhöhen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--barcode-search-mode Esee listE [horiz-vert]>" msgstr "B<--barcode-search-mode Esiehe ListeE [horiz-vert]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Chooses the orientation of barcodes to be searched. The valid orientations " "are:" msgstr "" "wählt die Orientierung der Barcodes, nach denen gesucht werden soll. Die " "gültigen Orientierungen sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--barcode-hmin 0..1660mm [5]>" msgstr "B<--barcode-hmin 0..1660mm [5]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the barcode minimum height in millimeters (larger values increase " "recognition speed). Of course the actual barcodes in the document must be " "of sufficient size." msgstr "" "setzt die minimale Höhe des Barcodes in Millimetern (größere Werte erhöhen " "die Erkennungsgeschwindigkeit). Natürlich müssen die tatsächlichen Barcodes " "im Dokument von geeigneter Größe sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--barcode-search-timeout 20..65535us [10000]>" msgstr "B<--barcode-search-timeout 20..65535us [10000]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the timeout for barcode searching in milliseconds. When the timeout " "expires, the decoder will stop trying to decode barcodes." msgstr "" "setzt die Zeitüberschreitung für die Barcode-Suche in Millisekunden. Wenn " "die Zeitüberschreitung abgelaufen ist, wird der Dekoder aufhören zu " "versuchen, nach Barcodes zu suchen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--section EstringE []>" msgstr "B<--section EZeichenketteE []>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a series of image sections. A section can be used to gather a " "subset image or to provide a small area for barcode decoding. Each section " "is specified in the following format (units are in millimeters):" msgstr "" "legt eine Reihe von Bildabschnitten fest. Ein Abschnitt kann zum Erfassen " "eines Teilbildes oder eines kleineren Bereichs für die Suche nach Barcodes " "verwendet werden. Jeder Abschnitt wird in dem folgenden Format angegeben " "(Einheiten sind Millimeter):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "BwidthExEheightE+Etop-left-xE+Etop-left-" "yE[:functioncode...]>" msgstr "" "BBreiteExEHöheE+Eobere-linke-xE+Eobere-linke-" "yE[:Funktionscode]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Multiple sections can be specified by separating them with commas." msgstr "" "Mehrere Abschnitte können angegeben werden, indem sie durch Kommata getrennt " "werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example B<76.2x25.4+50.8+0:frontbar> identifies an area 3 inches wide " "and 1 inch high with a top left corner at the top of the page two inches " "from the left hand edge of the page. This section will be used for barcode " "decoding on the front page only." msgstr "" "Zum Beispiel identifiziert B<76.2x25.4+50.8+0:frontbar> einen 3 Zoll breiten " "und 1 Zoll hohen Bereich, wo sich die obere linke Ecke oben an der Seite und " "zwei Zoll von der linken Seite des Papiers befindet. Dieser Abschnitt wird " "nur für die Barcode-Dekodierung auf der Titelseite verwendet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example B<50.8x25.4+25.4+0:frontbar:front:g42d> identifies an area 2 " "inches wide and 1 inch high with a top left corner at the top of the page " "one inch from the left hand edge of the page. This section will be used for " "barcode decoding on the front page as well as generating an image compressed " "in g42d format." msgstr "" "Zum Beispiel identifiziert B<50.8x25.4+25.4+0:frontbar:front:g42d> einen 2 " "Zoll breiten und 1 Zoll hohen Bereich, wo sich die obere linke Ecke oben an " "der Seite und einen Zoll von der linken Seite des Papiers befindet. Dieser " "Abschnitt wird für die Barcode-Dekodierung auf der Titelseite sowie zur " "Erstellung eines mit g42d komprimierten Bildes verwendet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ordinarily barcodes are searched in the entire image. However, when you " "specify sections all barcode searching is done within the specific sections " "identified. This can significantly speed up the decoding process." msgstr "" "Normalerweise werden Barcodes im gesamten Bild gesucht. Wenn Sie allerdings " "einen Abschnitt festlegen, erfolgt die gesamte Suche innerhalb des " "gekennzeichneten Abschnitts. Dies kann den Dekodierprozess deutlich " "beschleunigen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following function codes are available:" msgstr "Die folgenden Funktions-Codes sind verfügbar:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - generate an image for the front page section" msgstr "B - erstellt ein Bild für den Titelseitenabschnitt" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - generate an image for the back page section" msgstr "B - erstellt ein Bild für den Rückseitenabschnitt" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - perform barcode search in front page section" msgstr "B - führt die Barcode-Suche im Titelseitenabshnitt durch" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - perform barcode search in back page section" msgstr "B - führt die Barcode-Suche im Rückseitenabschnitt durch" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - perform patchcode search in front page section" msgstr "" "B - führt die Patchcode-Suche im Titelseitenabschnitt durch" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - perform patchcode search in back page section" msgstr "B - führt die Patchcode-Suche im Rückseitenabschnitt durch" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - use no image compression" msgstr "B - verwendet keine Bildkomprimierung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - use Group 3 1 dimension image compression" msgstr "B - verwendet eindimensionale Gruppe 3-Bild-Komprimierung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - use Group 3 2 dimensions image compression" msgstr "B - verwendet zweidimensionale Gruppe 3-Bildkomprimierung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B - use Group 4 2 dimensions image compression" msgstr "B - verwendet zweidimensionale Gruppe 4-Bildkomprimierung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you omit a compression functioncode, the full page compression setting is " "used. If you specify multiple compression functioncodes, only the last one " "is used." msgstr "" "Falls Sie keinen Funktions-Code für die Komprimierung angeben, wird die " "Einstellung für ganzseitige Komprimierung verwendet. Falls Sie mehrere " "Komprimierungs-Funktions-Codes angeben, wird der letzte verwendet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--barcode-relmax 0..255 [0]>" msgstr "B<--barcode-relmax 0..255 [0]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specifies the maximum relation from the widest to the smallest bar." msgstr "legt die maximale Beziehung vom breitesten zum schmalsten Balken fest." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--barcode-barmin 0..255 [0]>" msgstr "B<--barcode-barmin 0..255 [0]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specifies the minimum number of bars in Bar/Patch code." msgstr "legt die minimale Anzahl an Balken in Bar-/Patch-Code fest." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--barcode-barmax 0..255 [0]>" msgstr "B<--barcode-barmax 0..255 [0]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specifies the maximum number of bars in a Bar/Patch code." msgstr "legt die maximale Anzahl an Balken in Bar-/Patch-Code fest." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--barcode-contrast 0..6 [3]>" msgstr "B<--barcode-contrast 0..6 [3]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the image contrast used in decoding. Use higher values when there " "are more white pixels in the code." msgstr "" "legt den beim Dekodieren verwendeten Bildkontrast fest. Verwenden Sie höhere " "Werte, wenn es mehr weiße Pixel im Code gibt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--barcode-patchmode 0..1 [0]>" msgstr "B<--barcode-patchmode 0..1 [0]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Controls Patch Code detection." msgstr "steuert die Erkennung des Patch-Codes." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of the I file is a list of device names that " "correspond to Bell+Howell scanners. See B(5) on details of what " "constitutes a valid device name. Additionally, options can be specified; " "these lines begin with the word \"option\". Each option is described in " "detail below. Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are " "ignored." msgstr "" "Der Inhalt der Datei I ist eine Liste von Dateinamen, die " "Bell+Howell-Scannern entsprechen. Siehe B(5) bezüglich der " "Details, wie ein gültiger Dateiname aufgebaut ist. Zusätzlich können " "Optionen angegeben werden; diese Zeilen beginnen mit dem Wort »option«. Jede " "Option wird im Detail nachfolgend beschrieben. Leere Zeilen und solche, die " "mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The following options can be specified in the I file:" msgstr "" "Die folgenden Optionen können in der Datei I festgelegt werden:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option prevents the backend from sending any optional frames. This " "option may be useful when dealing with frontends which do not support these " "optional frames. When this option is in effect, the data is sent in a " "B frame. The optional frames sent by this backend are: " "B, B, B and " "B. These frames are generated based on the compression and " "barcode options. These frames are never sent in preview mode." msgstr "" "Diese Option verhindert, dass das Backend optionale Rahmen sendet. Diese " "Option kann nützlich sein, wenn Oberflächen ins Spiel kommen, die diese " "zusätzlichen Rahmen nicht unterstützen. Wenn diese Option wirksam ist, " "werden die Daten in einem B-Rahmen gesendet. Die von diesem " "Backend optional gesendeten Rahmen sind: B, " "B, B und B. Diese Rahmen " "werden basierend auf den Komprimierungs- und Barcode-Optionen gesendet. " "Diese Rahmen werden niemals im Vorschaumodus gesendet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is used for debugging purposes and its use is not encouraged. " "Essentially, it allows the backend to initialize in the absence of a " "scanner. This is useful for development and not much else. This option " "must be specified earlier in the configuration file than the devices which " "are to be \"faked\"." msgstr "" "Diese Option ist im Fehlersuchmodus nützlich und wird nicht empfohlen. Im " "Kern erlaubt sie es dem Backend, sich auch ohne vorhandenen Scanner zu " "initialisieren. Dies ist nur zu Entwicklungszwecken nützlich. Diese Option " "muss vor den Geräten, die fingiert werden sollen, in der Konfigurationsdatei " "festgelegt werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend configuration file (see also description of B " "below)." msgstr "" "Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung " "von B)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die " "Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola " "(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei " "Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im " "aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I. Falls der Wert " "der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden " "die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen " "durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B auf »/tmp/config:« " "setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« " "gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 255 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt " "ein Wert von 255 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte " "reduzieren die Ausführlichkeit." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SUPPORTED FEATURES" msgstr "UNTERSTÜTZTE FUNKTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With document scanners, automatic document feeder (ADF) support is a key " "feature. The backend supports the ADF by default and returns " "B when the out-of-paper condition is detected. The " "SANE frontend B(1) is a command line frontend that supports multi-" "page scans. It has been used successfully with this backend. The SANE " "frontend B(1) is an improved GUI frontend by Oliver Rauch. Support " "for multi-page scans is included in xsane version 0.35 and above." msgstr "" "Bei Dokumentenscannern ist die Unterstützung des automatischen " "Dokumenteneinzugs (ADF) eine Kernfunktionalität. Das Backend unterstützt " "standardmäßig ADF und liefert B zurück, wenn die " "»Papier leer«-Bedingung aufgetreten ist. Die SANE-Oberfläche B(1) " "ist eine Befehlszeilenoberfläche, die Mehrseiten-Scans unterstützt. Sie " "wurde mit diesem Backend erfolgreich verwendet. Die SANE-Oberfläche " "B(1) ist eine verbesserte GUI-Oberfläche von Oliver Rauch. Die " "Unterstützung für Mehrseiten-Scans ist in Xsane seit Version 0.35 enthalten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some models, such as the COPISCAN II 6338, support duplex scanning. That " "is, they scan both sides of the document during a single pass through the " "scanner (the scanner has two cameras). This backend supports duplex " "scanning (with the B<--duplex> option). The front and back page images are " "delivered consecutively as if they were separately scanned pages." msgstr "" "Einige Modelle, wie der COPISCAN II 6338, unterstützen das Duplex-Scannen. " "Das bedeutet, sie können während eines einzelnen Durchlaufs durch den " "Scanner beide Seiten eines Dokuments scannen (der Scanner hat zwei Kameras). " "Dieses Backend unterstützt Duplex-Scannen (mit der Option B<--duplex>). Die " "Bilder der Vorder- und Rückseite werden nacheinander ausgeliefert, als ob " "sie separat gescannte Seiten wären." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The scanner is capable of compressing the data into several industry " "standard formats (CCITT G3, CCITT G3-2D, CCITT G4). This results in " "increased performance as less data is passed from the scanner to the host " "over the SCSI bus. The backend supports these compression formats via the " "B<--g31d, --g32d, --g42d> options, respectively. Many SANE frontends are " "not equipped to deal with these formats, however. The SANE frontend " "B(1) supports these optional frame formats. The compressed image " "data is written directly to a file and can then be processed by a scan-" "script using the B<--scan-script> option. Examples of this are given on the " "B(1) homepage." msgstr "" "Der Scanner ist in der Lage, die Daten in einer Reihe von " "Industriestandardformaten (CCITT G3, CCITT G3-2D, CCITT G4) zu komprimieren. " "Dies führt zu erhöhter Leistung, da weniger Daten vom Scanner über den SCSI-" "Bus an den Rechner weitergegeben werden müssen. Das Backend unterstützt " "diese Komprimierungen über die jeweiligen Optionen B<--g31d, --g32d, --" "g42d>. Allerdings sind viele SANE-Oberflächen nicht dazu ausgerüstet, mit " "diesen Formaten umzugehen. Die SANE-Oberfläche B(1) unterstützt " "diese optionalen Rahmenformate. Die komprimierten Bilddaten werden in eine " "Datei geschrieben und können dann über ein Scan-Skript mit der Option B<--" "scan-script> weiterverarbeitet werden. Beispiele hierfür finden Sie auf der " "Homepage von B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The scanner can automatically detect the paper size and adjust the scanning " "window geometry appropriately. The backend supports this useful feature " "with the B<--autoborder> option. It is enabled by default." msgstr "" "Der Scanner kann automatisch die Papiergröße erkennen und die Scan-Fenster-" "Geometrie entsprechend anpassen. Das Backend unterstützt diese nützliche " "Funktionalität mit der Option B<--autoborder>. Sie ist standardmäßig " "aktiviert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME Set Window übersetzen? Vermutlich ja und im Original klein schreiben. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The batch scan mode allows for maximum throughput. The Set Window " "parameters must remain constant during the entire batch." msgstr "" "Der Stapelmodus-Scan erlaubt maximalen Durchsatz. Die »Set Window«-Parameter " "müssen während des gesamten Durchlaufs konstant bleiben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Icon function generates a thumbnail of the full page image, that can be " "transferred as if it were a separate page. This allows the host to quickly " "display a thumbnail representation during the scanning operation. Perhaps " "this would be a great way of implementing a preview scan, but since a normal " "scan is so quick, it might not be worth the trouble." msgstr "" "Die Icon-Funktion erstellt ein Miniaturbild des vollständigen Seitenabbilds, " "das übertragen werden kann, als ob es eine getrennte Seite wäre. Dies " "ermöglicht es dem Rechner, während des Scannens schnell ein Miniaturbild " "anzuzeigen. Vielleicht wäre dies eine großartige Art, einen Vorschau-Scan zu " "implementieren, da aber der normale Scan so schnell ist, könnte dies den " "Arbeitsaufwand nicht rechtfertigen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple sections (scanning sub-windows) can be defined for the front and " "back pages. Each section can have different characteristics (e.g. geometry, " "compression). The sections are returned as if they were separately scanned " "images. Additionally sections can be used to greatly enhance the accuracy " "and efficiency of the barcode/patchcode decoding process by limiting the " "search area to a small subset of the page. Most Copiscan II series scanners " "support up to 8 user-defined sections." msgstr "" "Mehrere Abschnitte (Scan-Teilfenster) können für die Vorder- und Rückseiten " "definiert werden. Jeder Abschnitt kann über andere Charakteristiken (z.B. " "Geometrie, Komprimierung) verfügen. Die Abschnitte werden zurückgeliefert, " "als ob sie getrennt gescannte Bilder wären. Zusätzliche Abschnitte können " "zur massiven Verbesserung der Genauigkeit und Effizienz des Barcode-/" "Patchcode-Dekodierungsprozesses verwendet werden, indem der Suchbereich auf " "einen kleinen Teil der Seite reduziert wird. Die meisten Scanner der " "Copiscan II-Serie unterstützen bis zu 8 benutzerdefinierte Abschnitte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The RSC unit can recognize Bar and Patch Codes of various types embedded in " "the scanned image. The codes are decoded and the data is returned to the " "frontend as a text frame. The text is encoded in xml and contains a great " "deal of information about the decoded data such as the location where it was " "found, its orientation, and the time it took to find. Further information " "on the content of this text frame as well as some barcode decoding examples " "can be found on the backend homepage." msgstr "" "Die RSC-Einheit kann Bar- und Patch-Codes verschiedener Typen erkennen, die " "in die Seite eingebettet sind. Die Codes werden dekodiert und die Daten an " "die Oberfläche als Textrahmen zurückgeliefert. Der Text ist in XML kodiert " "und enthält einen großen Umfang an Informationen über die dekodierten Daten, " "wie den Ort, wo sie gefunden wurden, die Orientierung und die Zeit, die zum " "Finden benötigt wurde. Weitere Informationen über den Inhalt dieses " "Textrahmens sowie ein paar Barcode-Dekodier-Beispiele können auf der " "Homepage des Backends gefunden werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The RSC unit can search for up to six different barcode types at a time. " "While the code generally supports this as well, the B<--barcode-search-bar> " "option only allows the user to specify a single barcode type. Perhaps " "another option which allows a comma separated list of barcode type codes " "could be added to address this." msgstr "" "Die RSC-Einheit kann nach bis zu sechs verschiedenen Barcode-Typen pro Scan " "auf einmal suchen. Während der Code dies im Allgemeinen gut unterstützt, " "erlaubt die Option B<--barcode-search-bar> nur die Angabe eines einzelnen " "Barcode-Typs. Vielleicht könnte eine weitere Option hinzugefügt werden, die " "dem Benutzer die Angabe einer Kommata-getrennten Liste an Barcode-Typen " "erlauben würde, um das zu erreichen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The separation of front and back end functionality in SANE presents a " "problem in supporting the 'cancel batch' functionality in the scanner. In " "batch mode, the scanner is always a page ahead of the host. The host, " "knowing ahead of time which page will be the last, can cancel batch mode " "prior to initiating the last scan command. Currently, there is no mechanism " "available for the frontend to pass this knowledge to the backend. If batch " "mode is enabled and the B<--end-count> terminates a B(1) session, " "an extra page will be pulled through the scanner, but is neither read nor " "delivered to the frontend. The issue can be avoided by specifying B<--" "batch=no> when scanning a fixed number of pages." msgstr "" "Die Trennung von Backend- und Oberflächenfunktionalität in SANE stellt ein " "Problem dar, die Funktionalität »Stapelverarbeitung abbrechen« beim Scanner " "zu unterstützen. Im Stapelverarbeitungsmodus ist der Scanner dem Rechner " "immer eine Seite voraus. Der Rechner, der vorab weiß, welche Seite die " "letzte sein wird, kann den Stapelverarbeitungsmodus abbrechen, bevor er den " "letzten Scan-Befehl initiiert. Derzeit ist für die Oberfläche kein " "Mechanismus verfügbar, um dieses Wissen an das Backend weiterzugeben. Falls " "der Stapelverarbeitungsmodus aktiviert ist und B<--end-count> eine " "B(1)-Sitzung abbricht, wird eine zusätzliche Seite durch den " "Scanner gezogen, die aber weder gelesen noch an die Oberfläche ausgeliefert " "wird. Dieses Problem kann vermieden werden, indem B<--batch=no> beim Scannen " "einer festen Seitenanzahl verwendet wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is an enhanced patchcode detection algorithm available in the RSC with " "revision 1.2 or higher that is faster and more reliable than the standard " "Bar/Patch code decoder. This is not currently supported." msgstr "" "Es gibt einen erweiterten Patchcode-Erkennungsalgorithmus, der in der RSC " "mit Version 1.2 oder höher verfügbar ist, der schneller und zuverlässiger " "als der Standard Bar-/Patchcode-Dekodierer ist. Dies wird derzeit nicht " "unterstützt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Detailed bug reports are welcome -- and expected ;)" msgstr "" "Detaillierte Fehlerberichte (auf Englisch) werden begrüßt und erwartet ;)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you have found something that you think is a bug, please attempt to " "recreate it with the B environment variable set to 255, and " "send a report detailing the conditions surrounding the bug to I." msgstr "" "Falls Sie glauben, einen Fehler gefunden zu haben, versuchen Sie ihn zu " "reproduzieren, nachdem Sie die Umgebungsvariable B auf 255 " "gesetzt haben und schicken Sie auf Englisch einen Bericht mit den " "detaillierten Bedingungen rund um den Fehler an I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(7), B(5), B(1), B(1), B(1)" msgstr "" "B(7), B(5), B(1), B(1), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B was written by Tom Martone, based on the B(5) backend by Feico W. Dillema and the bnhscan program by Sean " "Reifschneider of tummy.com ltd. Some 8000 enhancements added by Mark Temple." msgstr "" "Das B wurde von Tom Martone, basierend auf dem Backend " "B(5) von Feico W. Dillema und dem Programm Bnhscan von Sean " "Reifschneider von tummy.com ltd. geschrieben. Mark Temple fügte rund 8000 " "Verbesserungen hinzu." # FIXME lineart,monochrome, → lineart, monochrome, #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart,monochrome, or color)." msgstr "wählt den Scan-Modus (z.B. lineart, monochrome oder color)." # FIXME BhasBotherB → it has B purpose. #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Selects the scan source (such as a document feeder). This option is " "provided to allow multiple image scans with B(1);" "BhasBotherB" msgstr "" "wählt die Scan-Quelle (wie einen Dokumenteneinzug). Diese Option wird " "bereitgestellt, um mehrfache Bildscans mit B(1) zu erlauben, sie hat " "B Zweck." # FIXME ADF Status → ADF status #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Check ADF Status prior to starting scan using the OBJECT POSITION command. " "Note that this feature requires RSC firmware level 1.5 or higher and dip " "switch 4 must be in the on position. NOTE: This option has not been tested " "extensively and may produce undesirable results." msgstr "" "prüft vor dem Starten des Scans den ADF-Status mittels des Befehls »OBJECT " "POSITION«. Beachten Sie, dass diese Funktionalität die RSC-Firmwarestufe 1.5 " "oder höher benötigt und der Kippschalter 4 in der Ein-Position sein muss. " "Beachten Sie: Diese Option wurde nicht ausführlich getestet und könnte " "unerwünschte Ergebnisse liefern." # FIXME Colon instead of fullstop? #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "The following options can be specified in the I file." msgstr "" "Die folgenden Optionen können in der Datei I festgelegt werden:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # FIXME scanadf → B(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The separation of front and back end functionality in SANE presents a " "problem in supporting the 'cancel batch' functionality in the scanner. In " "batch mode, the scanner is always a page ahead of the host. The host, " "knowing ahead of time which page will be the last, can cancel batch mode " "prior to initiating the last scan command. Currently, there is no mechanism " "available for the frontend to pass this knowledge to the backend. If batch " "mode is enabled and the B<--end-count> terminates a scanadf session, an " "extra page will be pulled through the scanner, but is neither read nor " "delivered to the frontend. The issue can be avoided by specifying B<--" "batch=no> when scanning a fixed number of pages." msgstr "" "Die Trennung von Backend- und Oberflächenfunktionalität in SANE stellt ein " "Problem dar, die Funktionalität »Stapelverarbeitung abbrechen« beim Scanner " "zu unterstützen. Im Stapelverarbeitungsmodus ist der Scanner dem Rechner " "immer eine Seite voraus. Der Rechner, der vorab weiß, welche Seite die " "letzte sein wird, kann den Stapelverarbeitungsmodus abbrechen, bevor er den " "letzten Scan-Befehl initiiert. Derzeit ist für die Oberfläche kein " "Mechanismus verfügbar, um dieses Wissen an das Backend weiterzugeben. Falls " "der Stapelverarbeitungsmodus aktiviert ist und B<--end-count> eine Scanadf-" "Sitzung abbricht, wird eine zusätzliche Seite durch den Scanner gezogen, die " "aber weder gelesen noch an die Oberfläche ausgeliefert wird. Dieses Problem " "kann vermieden werden, indem B<--batch=no> beim Scannen einer festen " "Seitenanzahl verwendet wird." # FIXME After > 20 years I suggest to not consider this "new" anymore #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a new backend; detailed bug reports are welcome -- and expected ;)" msgstr "" "Dies ist ein neues Backend, detaillierte Fehlerberichte (auf Englisch) " "werden begrüßt und erwartet ;)" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese " "Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der " "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und " "dann in I. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem " "Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach " "den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise " "B auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen " "»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."