# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-30 07:07+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.2\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-canon" msgstr "sane-canon" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "11 Jul 2008" msgstr "11. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-canon - SANE backend for Canon SCSI scanners" msgstr "sane-canon - SANE-Backend für SCSI-Scanner von Canon" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to the following Canon flatbed and film " "scanners:" msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf die folgenden Flachbett- und Filmscanner von " "Canon:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "CanoScan 300" msgstr "CanoScan 300" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "CanoScan 600" msgstr "CanoScan 600" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "CanoScan FB620S" msgstr "CanoScan FB620S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "CanoScan FB1200S" msgstr "CanoScan FB1200S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "CanoScan FS2700F" msgstr "CanoScan FS2700F" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "CanoScan FS2710S" msgstr "CanoScan FS2710S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Parallel port and USB scanners are not supported by this backend; see the " "manual pages for B(5) and B(5) for further " "information." msgstr "" "Parallelport- und USB-Scanner werden von diesem Backend nicht unterstützt; " "in den Handbuchseiten B(5) und B(5) finden " "Sie weitere Informationen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IMPORTANT: This is beta code. We tested the code on the scanners listed " "above, using the computers and operating systems available to us, but we " "cannot guarantee that the backend will work smoothly with future operating " "systems, SCSI adapters, SANE frontend programs, or Canon scanners not " "contained in the list above. In some cases your computer might even hang. " "It cannot be excluded (although we consider it extremely unlikely) that your " "scanner will be damaged." msgstr "" "WICHTIG: Dies ist Beta-Code. Wir haben den Code mit den vorstehend " "aufgeführten Scannern mit den uns zur Verfügung stehenden Rechnern und " "Betriebssystemen getestet. Aber wir können nicht garantieren, dass das " "Backend richtig mit zukünftigen Betriebssystemen, SCSI-Adaptern, SANE-" "Frontends oder Scannern funktioniert, die in der Liste nicht enthalten sind. " "In einigen Fällen kann Ihr Rechner sogar hängenbleiben. Obwohl wir es für " "extrem unwahrscheinlich halten, kann nicht ausgeschlossen werden, dass Ihr " "Scanner beschädigt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "That said, TESTERS ARE WELCOME. Send your bug reports and comments to Manuel " "Panea Impd@rzg.mpg.deE>; for questions concerning the FB620 and " "FB1200S contact Mitsuru Okaniwa Im-okaniwa@bea.hi-ho.ne.jpE>, for " "the FS2710S Ulrich Deiters Iukd@xenon.pc.uni-koeln.deE>." msgstr "" "Mit anderen Worten: TESTER SIND WILLKOMMEN. Senden Sie Fehlermeldungen und " "Kommentare (auf Englisch) an Manuel Panea Impd@rzg.mpg.deE>; für " "Fragen zum FB620 und FB1200S kontaktieren Sie Mitsuru Okaniwa Im-" "okaniwa@bea.hi-ho.ne.jpE>, für den FS2710S Ulrich Deiters " "Iukd@xenon.pc.uni-koeln.deE>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TIPS (FS2700F)" msgstr "TIPPS (FS2700F)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scanning either slides or negatives has been found to require rather large " "gamma corrections of about 2.2 to 2.4 (same value for red, green, and blue). " "It is recommended to use the automatic exposure controls of the frontend " "B(1) for best results." msgstr "" "Beim Scannen von Dias oder Negativen hat sich ergeben, dass recht große " "Gamma-Korrekturen auf etwa 2.2 bis 2.4 erforderlich sind (gleicher Wert für " "Rot, Grün und Blau). Für beste Ergebnisse wird empfohlen, die automatische " "Belichtungssteuerung des Frontends B(1) zu verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"Auto Focus\" function triggers a special pass to determine the focus " "value. After that, the real scanning pass takes place." msgstr "" "Die Funktion »Automatischer Fokus« löst einen speziellen Durchlauf aus, um " "den Fokuswert zu ermitteln. Danach wird der echte Scandurchlauf ausgeführt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Even with \"Auto Focus\" turned on, the scanned image is often a bit too " "blurred. Using the B(1) to do a \"Filter-EEnhance-ESharpen\" " "at about 40 to 60 improves the image considerably." msgstr "" "Selbst bei eingeschalteter automatischer Fokussierung ist das Bild oft etwas " "zu unscharf. Mit B(1) können Sie mit »Filter-EVerbessern-" "ESchärfen« bei einer Einstellung zwischen 40 und 60 die Bildqualität " "deutlich verbessern." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TIPS (FS2710S)" msgstr "TIPPS (FS2710S)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Gamma corrections are done not by the scanner, but by the backend. The " "scanner is always run in 12-bit mode. In \"color\" mode the image data are " "corrected for gamma, shadow point, etc., and then truncated to 8-bit " "intensities; the default gamma value is 2.0. In \"raw\" mode the image data " "are exported without corrections as 16-bit intensities; this mode can be " "recommended if extensive adjustments have to be made to a picture (and if " "the frontend can handle 16-bit intensities)." msgstr "" "Gamma-Korrekturen werden nicht vom Scanner, sondern vom Backend vorgenommen. " "Der Scanner läuft immer im 12-Bit-Modus. Im »color«-Modus werden die " "Bilddaten hinsichtlich Gamma, Schattenpunkt usw. korrigiert und dann auf 8 " "Bit Farbtiefe gekürzt; der vorgegebene Gamma-Wert ist 2.0. Im »raw«-Modus " "werden die Bilddaten ohne Korrektur in 16 Bit Farbtiefe exportiert; dieser " "Modus ist zu empfehlen, falls umfangreiche Anpassungen am Bild vorgenommen " "werden sollen (und falls das Frontend mit 16 bit Farbtiefe umgehen kann)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Negatives are handled by simple color inversion and will require manual " "removal of blue discoloration." msgstr "" "Negative durchlaufen eine einfache Farbumkehrung und erfordern die manuelle " "Korrektur des Blaustichs." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels " "increase the verbosity of the output." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen " "die Ausführlichkeit der Ausgabe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example: export SANE_DEBUG_CANON=4" msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_CANON=4" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I (installation " "of a CanoScan 2700F)" msgstr "" "I (Installation " "eines CanoScan 2700F)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Helmut Koeberle, Manuel Panea, and Markus Mertinat;" msgstr "Helmut Koeberle, Manuel Panea und Markus Mertinat;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "FB620S and FB1200S support by Mitsuru Okaniwa;" msgstr "Unterstützung für FB620S and FB1200S von Mitsuru Okaniwa;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "FS2710S support by Ulrich Deiters" msgstr "Unterstützung für FS2710S von Ulrich Deiters" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Man page by Henning Meier-Geinitz (mostly based on canon.README)" msgstr "" "Handbuchseite von Henning Meier-Geinitz (größtenteils auf canon.README " "basierend)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # FIXME The brown base color of the film material (due to the requirements od the C-41 color development process) leads *always* to a blue tint of the positive picture, if it only goes through a simple color conversion. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Negatives are handled by simple color inversion and may require manual " "removal of blue discoloration." msgstr "" "Negative durchlaufen eine einfache Farbumkehrung und erfordern die manuelle " "Korrektur des Blaustichs."