# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020, 2022. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-28 21:05+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.1\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-canon_dr" msgstr "sane-canon_dr" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "13 Feb 2021" msgstr "13. Februar 2021" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-canon_dr - SANE backend for Canon DR-series scanners" msgstr "sane-canon_dr - SANE-Backend für Scanner der DR-Baureihe von Canon" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend which provides access to some Canon DR-series scanners." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf einige Scanner der Canon DR-Serie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This document describes backend version 60, which shipped with SANE 1.0.32." msgstr "" "Dieses Dokument beschreibt das Backend in Version 60, welches mit SANE " "1.0.32 geliefert wird." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SUPPORTED HARDWARE" msgstr "UNTERSTÜTZTE HARDWARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This version has only been tested with a few scanner models. Please see " "I for the most " "recent list." msgstr "" "Diese Version wurde nur mit einigen Scanner-Modellen getestet. Bitte schauen " "Sie unter I für die " "aktuellste Liste." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This backend may support other Canon scanners. The best way to determine " "level of support is to test the scanner directly, or to collect a trace of " "the windows driver in action. Please contact the author for help or with " "test results." msgstr "" "Dieses Backend könnte andere Canon-Scanner unterstützen. Der " "Unterstützungsgrad kann am Besten durch direktes Testen des Scanners " "ermittelt werden, oder indem ein Datenmittschnitt vom aktiven Windows-" "Treiber aufgezeichnet wird. Bitte kontaktieren Sie den Autor (auf Englisch) " "für Hilfe oder mit Testergebnissen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In general, the larger machines (DR-4000 and up) which have been tested use " "a fairly complete protocol, with hardware support for many modes, " "resolutions and features. The smaller machines have many limitations, like " "missing horizontal resolutions, missing binary mode, always scanning full-" "width, etc. There is code in the backend to address these problems, but " "there seems to be no way to detect if they are required, so they must be " "hard-coded." msgstr "" "Im Allgemeinen verwenden die größeren getesteten Maschinen (DR-4000 und " "höher) über ein recht komplettes Protokoll mit Hardware-Unterstützung für " "viele Modi, Auflösungen und Funktionalitäten. Die kleineren Maschinen haben " "viele Einschränkungen, wie fehlende horizontale Auflösungen, fehlenden " "Binärmodus, Scannen immer auf voller Breite usw. Im Backend gibt es Code, um " "diese Probleme zu adressieren, aber es scheint keine Möglichkeit zu geben, " "zu erkennen, ob dieser benötigt wird; daher muss dieser fest verdrahtet " "werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Effort has been made to expose most hardware options, including:" msgstr "" "Es wurde sich bemüht, die meisten Hardware-Optionen offenzulegen, " "einschließlich:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--source Flatbed|ADF Front|ADF Back|ADF Duplex>" msgstr "B<--source Flatbed|ADF Front|ADF Back|ADF Duplex>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Selects the source for the scan." msgstr "wählt die Quelle für den Scan aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--mode Lineart|Halftone|Gray|Color>" msgstr "B<--mode Lineart|Halftone|Gray|Color>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Selects the mode for the scan." msgstr "wählt den Scanmodus aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--resolution>" msgstr "B<--resolution>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Controls scan resolution." msgstr "steuert die Scan-Auflösung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tl-x, --tl-y, --br-x, --br-y>" msgstr "B<--tl-x, --tl-y, --br-x, --br-y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets scan area upper left and lower right coordinates. These are renamed B<-" "t>, B<-l>, B<-x>, B<-y> by some frontends." msgstr "" "setzt die oberen linken und unteren rechten Koordinaten des Scan-Bereichs. " "Manche Oberflächen benennen diese in B<-t>, B<-l>, B<-x>, B<-y> um." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--page-width, --page-height>" msgstr "B<--page-width, --page-height>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets paper size. Used by scanner to determine centering of scan coordinates " "when using the ADF (Automatic Document Feeder) and to detect double feed " "errors." msgstr "" "setzt die Papiergröße. Wird von Scannern verwendet, um beim Einsatz des " "automatischen Dokumenteneinzugs (ADF) die Zentrierung der Scan-Koordinaten " "zu bestimmen und zu erkennen, ob mehrere Seiten gleichzeitig eingezogen " "wurden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other options will be available based on the capabilities of the scanner: " "enhancement, compression, buttons and sensors, etc." msgstr "" "Andere Optionen werden, basierend auf den Fähigkeiten des Scanners, " "verfügbar sein: Verbesserung, Komprimierung, Knöpfe und Sensoren usw." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additionally, several 'software' options are exposed by the backend. These " "are reimplementations of features provided natively by larger scanners, but " "running on the host computer. This enables smaller machines to have similar " "capabilities. Please note that these features are somewhat simplistic, and " "may not perform as well as the native implementations. Note also that these " "features all require that the driver cache the entire image in memory. This " "will almost certainly result in a reduction of scanning speed." msgstr "" "Zusätzlich werden eine Reihe von »Software«-Optionen vom Backend " "offengelegt. Diese sind Reimplementierungen von Funktionalitäten, die von " "größeren Scannern selbst bereitgestellt werden, aber stattdessen auf dem " "Rechner laufen. Dies ermöglicht es kleineren Maschinen, ähnliche Fähigkeiten " "zu haben. Bitte beachten Sie, dass diese Funktionalitäten etwas " "vereinfachend sind und nicht so gut funktionieren könnten wie die " "Implementierungen der Scanner. Beachten Sie auch, dass diese " "Funktionalitäten es notwendig machen, dass der Treiber das gesamte Bild im " "Hauptspeicher zwischenspeichert. Dies führt fast sicher zu einer Reduzierung " "der Scangeschwindigkeit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--swcrop>" msgstr "B<--swcrop>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests the driver to detect the extremities of the paper within the larger " "image, and crop the empty edges." msgstr "" "weist den Treiber an, die Grenzen des Papiers innerhalb des größeren Bildes " "zu erkennen und die leeren Kanten abzuschneiden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--swdeskew>" msgstr "B<--swdeskew>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests the driver to detect the rotation of the paper within the larger " "image, and counter the rotation." msgstr "" "weist den Treiber an, die Orientierung innerhalb des größeren Bildes zu " "erkennen und die Drehung anzupassen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--swdespeck X>" msgstr "B<--swdespeck X>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests the driver to find and remove dots of X diameter or smaller from " "the image, and fill the space with the average surrounding color." msgstr "" "weist den Treiber an, Punkte vom Durchmesser X zu finden und vom Bild zu " "entfernen und den Bereich mit dem Durchschnitt der umgebenen Farbe zu füllen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use 'scanimage --help' to get a list, but be aware that some options may be " "settable only when another option has been set, and that advanced options " "may be hidden by some frontend programs." msgstr "" "Verwenden Sie »scanimage --help«, um eine Liste zu bekommen. Beachten Sie, " "dass einige Optionen nur gesetzt werden können, wenn andere Optionen gesetzt " "wurden und dass fortgeschrittene Optionen bei einigen Programmoberflächen " "versteckt werden könnten." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "KONFIGURATIONSDATEI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration file I is used to tell the backend how to " "look for scanners, and provide options controlling the operation of the " "backend. This file is read each time the frontend asks the backend for a " "list of scanners, generally only when the frontend starts. If the " "configuration file is missing, the backend will fail to run." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei I wird dazu verwendet, dem Backend " "mitzuteilen, wie nach Scannern gesucht wird und Optionen bereitzustellen, " "die die Aktionen des Backends steuern. Diese Datei wird jedes mal gelesen, " "wenn die Oberfläche das Backend nach einer Liste an Scannern fragt, im " "Allgemeinen nur, wenn die Oberfläche startet. Falls die Konfigurationsdatei " "fehlt, wird die Ausführung des Backends fehlschlagen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Scanners can be specified in the configuration file in 4 ways:" msgstr "" "Scanner können in der Konfigurationsdatei auf vier Arten angegeben werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scsi CANON DR" msgstr "scsi CANON DR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests backend to search all scsi buses in the system for a device which " "reports itself to be a scanner made by 'CANON', with a model name starting " "with 'DR'." msgstr "" "weist das Backend an, alle SCSI-Busse im System nach einem Gerät zu " "durchsuchen, das sich selbst als von »CANON« hergestellter Scanner meldet, " "wobei der Modellname mit »DR« beginnt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"scsi /dev/sg0\" (or other scsi device file)" msgstr "»scsi /dev/sg0« (oder eine andere SCSI-Gerätedatei)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests backend to open the named scsi device. Only useful if you have " "multiple compatible scanners connected to your system, and need to specify " "one. Probably should not be used with the other \"scsi\" line above." msgstr "" "weist das Backend an, das benannte SCSI-Gerät zu öffnen. Nur nützlich, wenn " "mehrere kompatible Scanner an Ihrem System angeschlossen sind und Sie einen " "auswählen müssen. Dies sollte wahrscheinlich nicht mit einer der anderen " "oben dargestellten »scsi«-Zeilen verwendet werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"usb 0x04a9 0x1603\" (or other vendor/product ids)" msgstr "\"usb 0x04a9 0x1603\" (oder andere Lieferanten-/Produktkennungen)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests backend to search all usb buses in the system for a device which " "uses that vendor and product id. The device will then be queried to " "determine if it is a Canon scanner." msgstr "" "weist das Backend an, alle USB-Busse im System nach einem Gerät zu " "durchsuchen, welches diese Lieferanten- und Produktkennung verwendet. Das " "Gerät wird dann abgefragt, ob es ein Canon-Scanner ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"usb /dev/usb/scanner0\" (or other device file)" msgstr "\"usb /dev/usb/scanner0\" (oder eine andere Gerätedatei)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some systems use a kernel driver to access usb scanners. This method is " "untested." msgstr "" "Einige Systeme benötigen einen Kerneltreiber zum Zugriff auf USB-Scanner. " "Diese Methode ist nicht getestet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Besides the 'scsi' and 'usb' lines, the configuration file supports the " "following 'option' lines:" msgstr "" "Neben den Zeilen »scsi« und »usb« unterstützt die Konfigurationsdatei die " "folgenden »option«-Zeilen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "option buffer-size [number of bytes]" msgstr "option buffer-size [Anzahl an Byte]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the number of bytes in the data buffer to something other than the " "compiled-in default of 4MB. Large values may cause timeouts or hangs, small " "values may cause slow scans." msgstr "" "setzt die Anzahl an Bytes im Datenpuffer auf etwas anderes als die " "einkompilierte Vorgabe von 4 MB. Größere Werte können zu " "Zeitüberschreitungen oder Hängern führen, kleinere Werte können langsamere " "Scans verursachen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: The backend does not place an upper bound on this value, as some users " "required it to be quite large. Values above the default are not recommended, " "and may crash your OS or lockup your scsi card driver. You have been warned." msgstr "" "Hinweis: Das Backend legt keine obere Grenze an diesen Wert an, da einige " "Benutzer einen sehr großen Wert benötigen. Werte oberhalb der Vorgabe werden " "nicht empfohlen und könnten Ihr Betriebssystem zum Absturz bringen oder " "Ihren SCSI-Kartentreiber sperren. Sie wurden gewarnt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "option vendor-name [string of text]" msgstr "option vendor-name [Textzeichenkette]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "option model-name [string of text]" msgstr "option model-name [Textzeichenkette]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "option version-name [string of text]" msgstr "option version-name [Textzeichenkette]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These options can be used collectively to override the values provided by " "the scanner, or to provide the values when the scanner cannot." msgstr "" "Diese Option kann zum gemeinsamen Außerkraftsetzen von Werten verwendet " "werden, die vom Scanner bereitgestellt werden, oder um die Werte " "bereitzustellen, wenn der Scanner das nicht kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "option padded-read [0|1]" msgstr "option padded-read [0|1]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some scanners prepend all data transmitted to host with 12 bytes. Enable " "this option if the scanner fails to respond to commands." msgstr "" "Einige Scanner stellen sämtlichen Daten, die sie an den Rechner übertragen, " "12 byte voran. Aktivieren Sie diese Option, falls der Scanner nicht auf " "Befehle reagiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "option duplex-offset [integer]" msgstr "option duplex-offset [Ganzzahl]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some scanners pad the upper edge of one side of a duplex scan. There is some " "variation in the amount of padding. Modify this option if your unit shows an " "unwanted band of image data on only one side." msgstr "" "Einige Scanner füllen die obere Kante der einen Seite eines Duplex-Scans " "auf. Es gibt etwas Variation in der Auffüllmenge. Verändern Sie diese " "Option, falls ihre Einheit nur auf einer Seite ein unerwünschtes Band an " "Bilddaten zeigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B: \"option\" lines may appear multiple times in the configuration " "file. They only apply to scanners discovered by the next 'scsi/usb' line." msgstr "" "B: »option«-Zeilen können in der Konfigurationsdatei mehrfach " "auftauchen. Sie werden nur auf Scanner angewandt, die nach der nächsten " "»scsi/usb« ermittelt werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend uses a single environment variable, B, " "which enables debugging output to stderr. Valid values are:" msgstr "" "Dieses Backend verwendet eine einzelne Umgebungsvariable, " "B, die das Debugging auf die Fehlerausgabe aktiviert. " "Gültige Werte sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "5 Errors" msgstr "5 Fehler" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "10 Function trace" msgstr "10 Funktionsdatenspuren" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "15 Function detail" msgstr "15 Funktionsdetails" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "20 Option commands" msgstr "20 Optionsbefehle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "25 SCSI/USB trace" msgstr "25 SCSI-/USB-Verfolgung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "30 SCSI/USB detail" msgstr "30 SCSI-/USB-Details" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "35 Useless noise" msgstr "35 Nutzloses Rauschen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KNOWN ISSUES" msgstr "BEKANNTE PROBLEME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This backend was entirely reverse engineered from usb traces of the " "proprietary driver. Various advanced features of the machines may not be " "enabled. Many machines have not been tested. Their protocol is unknown." msgstr "" "Dieses Backend wurde komplett aus den USB-Verfolgungen des proprietären " "Treibers rückerschlossen. Verschiedene fortgeschrittene Funktionalitäten der " "Maschinen können nicht aktiviert werden. Viele Maschinen wurden nicht " "getestet. Ihr Protokoll ist unbekannt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CREDITS" msgstr "DANKSAGUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The various authors of the B(5) backend provided useful code." msgstr "" "Die verschiedenen Autoren des Backends B(5) stellten " "nützlichen Code zur Verfügung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Yabarana Corp. I provided significant funding." msgstr "" "Yabarana Corp. I stellte signifikante Finanzierung bereit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "EvriChart, Inc. I provided funding and loaned equipment." msgstr "" "EvriChart, Inc. I stellte Finanzierung bereit und verlieh " "Geräte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Canon, USA. I loaned equipment." msgstr "Canon, USA. I verlieh Geräte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "HPrint I provided funding and testing for DR-2510 support." msgstr "" "HPrint I stellte Finanzierung bereit und testete die " "Unterstützung für DR-2510." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stone-IT I provided funding for DR-2010 and DR-2050 " "support." msgstr "" "Stone-IT I stellte Finanzierung für die Unterstützung von " "DR-2010 und DR-2050 bereit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Gerhard Pfeffer provided access and testing for P-208 and P-215." msgstr "" "Gerhard Pfeffer stellte Zugriff auf und Tests von P-208 und P-215 bereit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Special thanks to: Alejandro Imass, Andre Shimakawa, Martijn van Brummelen, " "Thanos Diacakis and Junren Shi for testing and feedback." msgstr "" "Besonderer Dank an Alejandro Imass, Andre Shimakawa, Martijn van Brummelen, " "Thanos Diacakis und Junren Shi für Tests und Rückmeldungen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME B → B(5) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(5), B" msgstr "B(7), B(5), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "m. allan noah: Ikitno455 a t gmail d o t comE>." msgstr "m. allan noah: Ikitno455 a t gmail d o t comE>." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "31 Aug 2015" msgstr "31. August 2015" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This document describes backend version 57, which shipped with SANE 1.0.28." msgstr "" "Dieses Dokument beschreibt das Backend in Version 57, welches mit SANE " "1.0.28 geliefert wird." # FIXME Spell out ADF? #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Sets paper size. Used by scanner to determine centering of scan coordinates " "when using ADF and to detect double feed errors." msgstr "" "setzt die Papiergröße. Wird von Scannern verwendet, um beim Einsatz des " "automatischen Dokumenteneinzugs die Zentrierung der Scan-Koordinaten zu " "bestimmen und zu erkennen, ob mehrere Seiten gleichzeitig eingezogen wurden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B:" msgstr "B:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "They only apply to scanners discovered by the next 'scsi/usb' line." msgstr "" "Sie werden nur auf Scanner angewandt, die nach der nächsten »scsi/usb« " "ermittelt werden."