# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 11:15+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "sane-canon_pp" msgstr "sane-canon_pp" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "11 Jul 2008" msgstr "11. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "sane-canon_pp - SANE backend for Canon CanoScan Parallel Port flatbed " "scanners" msgstr "" "sane-canon_pp - SANE-Backend für CanoScan Parallelport-Flachbettscanner von " "Canon" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to the following Canon flatbed scanners:" msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf die folgenden Flachbettscanner von Canon:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "CanoScan FB320P" msgstr "CanoScan FB320P" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "CanoScan FB620P" msgstr "CanoScan FB620P" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "CanoScan FB330P" msgstr "CanoScan FB330P" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "CanoScan FB630P" msgstr "CanoScan FB630P" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "CanoScan N340P" msgstr "CanoScan N340P" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "CanoScan N640P" msgstr "CanoScan N640P" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "CanoScan N640P ex" msgstr "CanoScan N640P ex" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "No USB scanners are supported and there are no plans to support them in the " "future. Other projects are working on support for USB scanners. See the " "I file for more detail. The FB310P and FB610P are re-badged " "Avision scanners which use a different command set, so are unlikely to be " "supported by this backend in the future." msgstr "" "USB-Scanner werden nicht unterstützt und es gibt auch keine Pläne, diese in " "der Zukunft zu unterstützen. An der Unterstützung für USB-Scanner arbeiten " "bereits andere Projekte. In der Datei B finden Sie Details dazu. " "Die Modelle FB310P und FB610P sind umgelabelte Avision-Scanner, die einen " "anderen Befehlssatz verwenden, so dass es unwahrscheinlich ist, dass sie in " "der Zukunft von diesem Backend unterstützt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "IMPORTANT: this is alpha code. While we have made every effort to make it as " "reliable as possible, it will not always work as expected. Feedback is " "still appreciated. Please send any bug reports to the maintainers as listed " "on the web page (listed in B below)." msgstr "" "WICHTIG: Dies ist Alpha-Code. Obwohl wir uns sehr bemüht haben, ihn so " "zuverlässig wie möglich zu bekommen, wird er nicht immer wie erwartet " "arbeiten. Wir würden uns weiterhin über Rückmeldung freuen. Bitte schicken " "Sie Fehlerberichte (auf Englisch) an die Betreuer, die auf der Webseite " "(nachfolgend in B aufgeführt) aufgelistet sind." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DEVICE NAMES" msgstr "GERÄTENAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This backend expects device names of the form presented by " "B(3). These names are highly dependent on operating system and " "version." msgstr "" "Dieses Backend erwartet Gerätenamen, wie sie in B(3) üblich " "sind. Diese Namen sind stark vom Betriebssystem und dessen Version abhängig." # FIXME Also add information on newer kernels (2.6., 3.x., 4.x, 5.x) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "On Linux 2.4 kernels this will be of the form I or older (2.2 and " "before) kernels may produce names like I<0x378> (the base address of your " "port) or simply I<0> depending on your module configuration. Check the " "contents of I if it exists. If you don't want to specify a " "default port (or don't know its name), the backend should be able to detect " "which port your scanner is on." msgstr "" "Unter Linux 2.4er Kerneln wird dieser die Form I annehmen; ältere " "Kernel (2.2. und davor) können Namen wie I<0x378> (die Basisadresse Ihres " "Ports) oder einfach I<0>, abhängig von Ihrer Modulkonfiguration, erstellen. " "Prüfen Sie den Inhalt von I, falls diese existiert. Falls Sie " "keinen Vorgabe-Port festlegen möchten (oder seinen Namen nicht kennen), " "sollte das Backend in der Lage sein zu erkennen, an welchem Port Ihr Scanner " "hängt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The contents of the I file is a list of options for the " "driver to use. Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are " "ignored." msgstr "" "Der Inhalt der Datei I ist eine Liste von Optionen, die der " "Treiber benutzen soll. Leere Zeilen und Zeilen, die mit einer Raute (#) " "beginnen, werden ignoriert." # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The supported options are currently B, B, B, " "and B" msgstr "" "Die derzeit unterstützten Optionen sind B, B, " "B und B." # FIXME B → B I #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B I" # FIXME port-name → I #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Defines which port to use. The format of port-name is OS dependent, based " "on the names presented by B(3). Please only have one of these " "lines, or all but one will be ignored." msgstr "" "Den zu verwendenden Port. Das Format von »Port-Name« ist " "betriebssystemabhängig, basierend auf den von B(3) " "dargestellten Namen. Bitte verwenden Sie nur eine dieser Zeilen oder alle " "außer einer werden ignoriert." # FIXME B → B I [I]> #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B I [I]" # FIXME port-name → I #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Defines which calibration file to use on a per-port basis. If you only have " "one parport, the port-name argument may be omitted - but be careful as this " "will cause problems on multi-scanner systems. You may have as many of these " "lines as you like, as long as each has a unique port name. The tilde (`~') " "character is acceptable and will be expanded to the value of the B " "environment variable." msgstr "" "Definiert die zu verwendende Kalibrationsdatei je Port. Falls Sie nur über " "einen Parallel-Port verfügen, kann das Argument I entfallen - " "seien Sie aber vorsichtig, dies kann zu Problem auf Systemen mit mehreren " "Scannern führen. Sie können beliebig viele dieser Zeilen verwenden, solange " "bei jeder ein eindeutiger I steht. Das Tildezeichen (»~«) wird " "akzeptiert und zu dem Wert der Umgebungsvariable B expandiert." # FIXME BAUTO|FB620P|FB630PE [port-name]> → B IAUTO|FB620P|FB630PE> [I]> #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BAUTO|FB620P|FB630PE [port-name]>" msgstr "B IAUTO|FB620P|FB630PE> I<[Port-Name]>" # FIXME port-name → I #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Defines which initialisation (wake-up) mode to use on a per-port basis. If " "you only have one parport, the port-name argument may be omitted - but be " "careful as this may cause problems on multi-scanner systems. You may have " "as many of these lines as you like, as long as each has a unique port name. " "The valid initialisation modes are FB620P (which strobes 10101010 and " "01010101 on the data pins), FB630P (which strobes 11001100 and 00110011 on " "the data pins) and AUTO, which will try FB630P mode first then FB620P mode " "second. The FB620P mode is also used by the FB320P. The FB630P mode is " "used by the FB330P, N340P, and N640P." msgstr "" "Definiert den zu verwendenden Initialisierungs- (Aufwärm-)Modus pro Port. " "Falls Sie nur über einen Parallel-Port verfügen, kann das Argument I entfallen - seien Sie aber vorsichtig, dies kann zu Problem auf " "Systemen mit mehreren Scannern führen. Sie können beliebig viele dieser " "Zeilen verwenden, solange bei jeder ein eindeutiger I steht. Die " "gültigen Initialisierungsmodi sind FB620P (tastet 10101010 und 01010101 auf " "den Datenkontakten ab), FB630P (tastet 11001100 und 00110011 auf den " "Datenkontakten ab) und AUTO, das zuerst den Modus FB630P und dann den Modus " "FB620P versucht. Der Modus FB620P wird auch durch FB320P verwendet. Der " "Modus wird durch FB330P, N340P und N640P verwendet." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Forces the driver to use nibble mode even if ECP mode is reported to work by " "B(3). This works-around the rare issue of ECP mode being " "reported to work by the library, then not working." msgstr "" "Erzwingt, dass der Treiber den Nibble-Modus verwendet, selbst falls laut " "B(3) der ECP-Modus funktioniert. Dies ist eine " "Fehlerumgehungsmaßnahme für den seltenen Fall, bei dem die Bibliothek " "meldet, dass der ECP-Modus funktioniert, aber er dennnoch nicht funktioniert." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TIPS" msgstr "TIPPS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Hit the \"Calibrate\" button before scanning. It vastly improves the " "quality of scans." msgstr "" "Drücken Sie vor dem Scannen den Knopf »Calibrate«. Dies erhöht die Scan-" "Qualität dramatisch." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "To enable automatic detection of your scanner, uncomment the \"canon_pp\" " "line from I" msgstr "" "Um automatische Kalibrierung Ihres Scanners zu aktivieren, entfernen Sie das " "Kommentarzeichen in der Zeile »canon_pp« in I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The backend configuration file (see also description of B " "below)." msgstr "" "Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung " "von B)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B to " "\"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die " "Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola " "(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei " "Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im " "aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I. Falls der Wert " "der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden " "die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen " "durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B auf »/tmp/config:« " "setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« " "gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels " "increase the verbosity of the output." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen " "die Ausführlichkeit der Ausgabe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Example: export SANE_DEBUG_CANON_PP=4" msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_CANON_PP=4" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME GIMP → B(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "These are not implemented, and probably never will be. These appear to be " "implemented entirely in software. Use GIMP or a similar program if you need " "these features." msgstr "" "Diese sind nicht implementiert und werden es wahrscheinlich niemals. Sie " "scheinen komplett in Software implementiert zu sein. Verwenden Sie GIMP oder " "ähnliche Programme, falls Sie diese Funktionalität benötigen." # FIXME Bessere Übersetzung? #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This appears on our first analysis to be just oversampling with an anti-" "aliasing filter. Again, it seems to be implemented entirely in software, so " "GIMP is your best bet for now." msgstr "" "Nach einer ersten Analyse scheint dies nur eine Überabtastung mit einem Anti-" "Alias-Filter zu sein. Auch dies scheint wieder komplett in Software " "implementiert zu sein, daher ist GIMP der beste Ansatz derzeit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This is under investigation, but for now only a simple gamma profile (ie: " "the one returned during calibration) will be loaded." msgstr "" "Dies wird untersucht, aber derzeit wird nur ein einfaches Gammaprofil (d.h. " "das während der Kalibrierung zurückgelieferte) geladen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "ECP mode in B(3) doesn't always work properly, even with new " "hardware. We believe that this is a ppdev problem. If you change the " "configuration file to include B , the problem will go away, " "but you will only be able to scan in nibble mode." msgstr "" "ECP-Modus in B(3) funktioniert nicht immer korrekt, selbst mit " "neuer Hardware. Wir glauben, dass dies ein ppdev-Problem ist. Falls Sie die " "Konfigurationsdatei ändern, damit sie B einschließt, wird das " "Problem verschwinden, aber Sie können nur im Nibble-Modus scannen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Sometimes the scanner can be left in a state where our code cannot revive " "it. If the backend reports no scanner present, try unplugging the power and " "plugging it back in. Also try unplugging printers from the pass-through " "port." msgstr "" "Manchmal kann der Scanner in einem Zustand verbleiben, in dem Sie ihn nicht " "mehr wiederbeleben können. Falls das Backend meldet, dass kein Scanner " "vorhanden sei, ziehen Sie den Stromstecker und stecken Sie ihn wieder ein. " "Entfernen Sie auch Drucker von dem Durchgabe-Port." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The scanner will not respond correctly to our commands when you first plug " "in the power. You may find if you try a scan very soon after plugging in " "the power that the backend will incorrectly report that you have no scanner " "present. To avoid this, give it about 10 seconds to reset itself before " "attempting any scans." msgstr "" "Der Scanner wird nicht korrekt auf Befehle reagieren, wenn Sie ihn erstmalig " "an den Strom anschließen. Sie könnten beobachten, dass das Backend " "fehlerhafterweise meldet, dass Sie keinen Scanner haben, wenn Sie kurz nach " "dem Einstecken des Stroms zu scannen versuchen. Um dies zu vermeiden, geben " "Sie dem Scanner rund 10 Sekunden, um sich zurückzusetzen, bevor Sie das " "Scannen versuchen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Sometimes at high resolutions (ie. 600dpi) you will notice lines which " "appear twice. These lines correspond to points where the scanner head has " "stopped during the scan (it stops every time the internal 64kb buffer is " "full). Basically it's a mechanical problem inside the scanner, that the " "tolerance of movement for a start/stop event is greater than 1/600 inches. " "I've never tried the windows driver so I'm not sure how (or if) it works " "around this problem, but as we don't know how to rewind the scanner head to " "do these bits again, there's currently no nice way to deal with the problem." msgstr "" "Manchmal werden Sie bei hohen Auflösungen (d.h. 600 DPI) Zeilen bemerken, " "die zweimal auftauchen. Diese Zeilen entsprechen Punkten, bei denen der " "Scanner-Kopf während des Scans gestoppt hat (er stoppt jedes Mal, wenn der " "interne 64-kB-Puffer voll ist). Im Prinzip ist es ein mechanisches Problem " "innerhalb des Scanners, dass die Bewegungstoleranz für ein Start-/Stopp-" "Ereignis größer als 1/600 Zoll ist. Ich habe den Windows-Treiber niemals " "ausprobiert, daher bin ich mir nicht sicher, wie (oder ob) er um dieses " "Problem herum arbeitet. Da wir aber nicht wissen, wie wir den Scanner-Kopf " "zurückspulen können, um diese Bits erneut aufzunehmen, gibt es derzeit keine " "schöne Art, um mit diesem Problem umzugehen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Be aware that the scanner uses the green LEDs to read grey-scale scans, " "meaning green coloured things will appear lighter than normal, and red and " "blue coloured items will appear darker than normal. For high-accuracy grey-" "scale scans of colour items, it's best just to scan in colour and convert to " "grey-scale in graphics software such as the GIMP." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Scanner die grüne LED verwendet, um Graustufen-Scans " "zu lesen, was dazu führt, dass grün gefärbte Dinge heller als normalerweise " "erscheinen und rot und blau gefärbte Dinge dunkler als normal erscheinen. " "Für hochgenaue Graustufen-Scans von farbigen Dingen ist es am besten, in " "Farbe zu scannen und das Bild in einer Graphik-Software wie dem GIMP in " "Graustufen umzuwandeln." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "These models can not be reset in the same way as the others. The windows " "driver doesn't know how to reset them either - when left with an " "inconsistent scanner, it will start scanning half way down the page!" msgstr "" "Diese Modelle können nicht auf die gleiche Weise wie die anderen " "zurückgesetzt werden. Der Windows-Treiber weiß auch nicht, wie sie " "zurückgesetzt werden. Wenn ein inkonsistenter Scanner verbleibt, beginnt das " "Scannen mitten auf der Seite!" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Aborting is known to work correctly on the FB*30P models, and is known to be " "broken on the FB*20P models. The FB620P which I tested on simply returns " "garbage after a scan has been aborted using the method we know. Aborting is " "able to leave the scanner in a state where it can be shut down, but not " "where another scan can be made." msgstr "" "Abruch funktioniert bei den FB*30P-Modellen korrekt und ist bekanntermaßen " "defekt bei den FB*20P-Modellen. Der FB620P, den ich getestet habe, lieferte " "einfach Müll zurück, nachdem ein Scan mit der uns bekannte Methode " "abgebrochen wurde. Abbruch lässt den Scanner in einem Zustand, in dem er " "heruntergefahren werden kann, aber nicht in dem ein weiterer Scan erfolgen " "kann." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME B → B(5), #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B(7), B B(3)," msgstr "B(7), B(5), B(3)," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This backend is primarily the work of Simon Krix (Reverse Engineering), and " "Matthew Duggan (SANE interface)." msgstr "" "Dieses Backend ist hauptsächlich das Ergebnis der Arbeit von Simon Krix " "(Reverse Engineering) und Matthew Duggan (SANE-Schnittstelle)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Many thanks to Kevin Easton for his comments and help, and Kent A. Signorini " "for his help with the N340P." msgstr "" "Vielen Dank an Kevin Easton für seine Kommentare und Hilfe und an Kent A. " "Signorini für seine Hilfe bei dem N340P." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Option B I defines which port to use. The format of " "port-name is OS dependent, based on the names presented by libieee1284. " "Please only have one of these lines, or all but one will be ignored." msgstr "" "Die Option B I definiert den zu verwendenden Port. Das " "Format von »Port-Name« ist betriebssystemabhängig, basierend auf den von " "Libieee1284 dargestellten Namen. Bitte verwenden Sie nur eine dieser Zeilen " "oder alle außer einer werden ignoriert." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Option B I I<[port-name]> defines which calibration " "file to use on a per-port basis. If you only have one parport, the port-" "name argument may be omitted - but be careful as this will cause problems on " "multi-scanner systems. You may have as many of these lines as you like, as " "long as each has a unique port name. The tilde (`~') character is " "acceptable and will be expanded to the value of the HOME environment." msgstr "" "Die Option B I [I] definiert die zu " "verwendende Kalibrationsdatei je Port. Falls Sie nur über einen Parallel-" "Port verfügen, kann das Argument Port-Name entfallen - seien Sie aber " "vorsichtig, dies kann zu Problem auf Systemen mit mehreren Scannern führen. " "Sie können beliebig viele dieser Zeilen verwenden, solange bei jeder ein " "eindeutiger Port-Name steht. Das Tildezeichen (»~«) wird akzeptiert und zu " "dem Wert der Umgebungsvariable HOME expandiert." # FIXME portname → port-name #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Option B IAUTO|FB620P|FB630PE> I<[portname]> defines " "which initialisation (wake-up) mode to use on a per-port basis. If you only " "have one parport, the portname argument may be omitted - but be careful as " "this may cause problems on multi-scanner systems. You may have as many of " "these lines as you like, as long as each has a unique port name. The valid " "initialisation modes are FB620P (which strobes 10101010 and 01010101 on the " "data pins), FB630P (which strobes 11001100 and 00110011 on the data pins) " "and AUTO, which will try FB630P mode first then FB620P mode second. The " "FB620P mode is also used by the FB320P. The FB630P mode is used by the " "FB330P, N340P, and N640P." msgstr "" "Die Option B IAUTO|FB620P|FB630PE> I<[Port-Name]> " "definiert den zu verwendenden Initialisierungs- (Aufwärm-)Modus pro Port. " "Falls Sie nur über einen Parallel-Port verfügen, kann das Argument Port-Name " "entfallen - seien Sie aber vorsichtig, dies kann zu Problem auf Systemen mit " "mehreren Scannern führen. Sie können beliebig viele dieser Zeilen verwenden, " "solange bei jeder ein eindeutiger Port-Name steht. Die gültigen " "Initialisierungsmodi sind FB620P (tastet 10101010 und 01010101 auf den " "Datenkontakten ab), FB630P (tastet 11001100 und 00110011 auf den " "Datenkontakten ab) und AUTO, das zuerst den Modus FB630P und dann den Modus " "FB620P versucht. Der Modus FB620P wird auch durch FB320P verwendet. Der " "Modus wird durch FB330P, N340P und N640P verwendet." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Option B forces the driver to use nibble mode even if ECP mode " "is reported to work by libieee1284. This works-around the rare issue of ECP " "mode being reported to work by the library, then not working." msgstr "" "Die Option B erzwingt, dass der Treiber den Nibble-Modus " "verwendet, selbst falls laut Libieee1284 der ECP-Modus funktioniert. Dies " "ist eine Fehlerumgehungsmaßnahme für den seltenen Fall, bei dem die " "Bibliothek meldet, dass der ECP-Modus funktioniert, aber er dennnoch nicht " "funktioniert." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "ECP mode in libieee1284 doesn't always work properly, even with new " "hardware. We believe that this is a ppdev problem. If you change the " "configuration file to include B , the problem will go away, " "but you will only be able to scan in nibble mode." msgstr "" "ECP-Modus in Libieee1284 funktioniert nicht immer korrekt, selbst mit neuer " "Hardware. Wir glauben, dass dies ein ppdev-Problem ist. Falls Sie die " "Konfigurationsdatei ändern, damit sie B einschließt, wird das " "Problem verschwinden, aber Sie können nur im Nibble-Modus scannen." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I"