# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 11:22+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.1\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-coolscan3" msgstr "sane-coolscan3" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "11 Jul 2008" msgstr "11. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-coolscan3 - SANE backend for Nikon Coolscan film scanners" msgstr "sane-coolscan3 - SANE-Backend für Filmscanner von Nikon" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to Nikon Coolscan film scanners. Some " "functions of this backend should be considered B software. " "Most functions have been stable for a long time, but of course new " "development can not and will not function properly from the very first day." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-Backend (Scanner " "Access Now Easy), das den Zugriff auf Coolscan-Filmscanner von Nikon " "ermöglicht. Einige Funktionen dieses Backends sollten als Software im B betrachtet werden. Die meisten Funktionen sind bereits seit langer " "Zeit stabil, aber neue Entwicklungen können und werden natürlich nicht vom " "ersten Tag an korrekt funktionieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "At present, the following scanners are known to work with this backend:" msgstr "" "Gegenwärtig sollten die folgenden Scanner mit diesem Backend funktionieren:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRModel: Connection Type\n" "--------------------------- -------------------\n" "LS-30 (Coolscan III) SCSI\n" "LS-40 ED (Coolscan IV) USB\n" "LS-50 ED (Coolscan V) USB\n" "LS-2000 SCSI\n" "LS-4000 ED IEEE 1394\n" "LS-8000 ED IEEE 1394\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRModell: Verbindungstyp\n" "--------------------------- -------------------\n" "LS-30 (Coolscan III) SCSI\n" "LS-40 ED (Coolscan IV) USB\n" "LS-50 ED (Coolscan V) USB\n" "LS-2000 SCSI\n" "LS-4000 ED IEEE 1394\n" "LS-8000 ED IEEE 1394\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Please send mail to I to report " "successes or failures." msgstr "" "Bitte senden Sie eine E-Mail an I, um " "Erfolge oder Fehlschläge zu melden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The options the backend supports can either be selected through command line " "options to programs like B(1) or through GUI elements in " "B(1) or B(1)." msgstr "" "Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile " "an Programme wie B(1) übergeben oder über Bedienelemente der " "grafischen Benutzeroberoberfläche in B(1) oder B(1) " "gesteuert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using:" msgstr "" "Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem " "Befehl auflisten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scanimage --help -d coolscan3:EinterfaceE:EdeviceE" msgstr "scanimage --help -d coolscan3:ESchnittstelleE:EGerätE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where EinterfaceE and EdeviceE specify the device in " "question, as in the configuration file (see next section). The B<-d> " "parameter and its argument can be omitted to obtain information on the first " "scanner identified. Use the command:" msgstr "" "wobei ESchnittstelleE und EGerätE das gewünschte Gerät " "angeben, wie in der Konfigurationsdatei (siehe nächster Abschnitt). Der " "Parameter B<-d> und dessen Argument können weggelassen werden, um " "Informationen zum ersten identifizierten Scanner zu erhalten. Mit dem Befehl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scanimage -L" msgstr "scanimage -L" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "to list all devices recognized by your SANE installation." msgstr "" "können Sie alle von Ihrer SANE-Installation erkannten Geräte auflisten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The options should be fully described by the description or tooltips given " "by frontend. Here is a description of some of the most important options, in " "the syntax with which they must be supplied to B(1):" msgstr "" "Die Optionen sollten in der Beschreibung oder den Tooltipps des Frontends " "vollständig erklärt sein. Es folgt eine Beschreibung einiger der wichtigsten " "Optionen in der Syntax, wie sie an B(1) übergeben werden muss:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--frame EnE>" msgstr "B<--frame EnE>" # FIXME -d → B<-d> #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option specifies which frame to operate on, if a motorized film strip " "feeder or APS adapter are used. The frame number InE> ranges from " "1 to the number of frames available, which is sensed each time the backend " "is initialized (usually each time you start the frontend)." msgstr "" "Diese Option gibt an, welches Bild verarbeitet werden soll, falls ein " "motorisierter Filmstreifeneinzug oder ein APS-Adapter verwendet werden. Die " "Bildnummer InE> kann von 1 bis zur Anzahl der maximal verfügbaren " "Bilder angegeben werden, was bei jeder Initialisierung des Backends " "ermittelt wird (üblicherweise bei jedem Start des Frontends)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--subframe ExE>" msgstr "B<--subframe ExE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option shifts the scan window by the specified amount (default unit is " "mm)." msgstr "" "verschiebt den Scanbereich um den angegebenen Betrag (Vorgabeeinheit ist mm)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--infrared=yes/no>" msgstr "B<--infrared=yes/no>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to \"yes\", the scanner will read the infrared channel, thus allowing " "defect removal in software. The infrared image is read during a second scan, " "with no options altered. The backend must not be restarted between the " "scans. If you use B(1), perform a batch scan with B<--batch-" "count=2> to obtain the IR information." msgstr "" "Falls auf »yes« gesetzt, wertet der Scanner den Infrarotkanal aus und " "ermöglicht so die softwareseitige Staub- und Kratzerentfernung. Das " "Infrarotbild wird in einem zweiten Scanvorgang ohne Änderung von Optionen " "erstellt. Das Backend darf zwischen den Scanvorgängen nicht neu gestartet " "werden. Falls Sie B(1) verwenden, wird ein Serienscan mit der " "Option B<--batch-count=2> ausgeführt, um die Infrarotinformationen zu " "gewinnen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--depth EnE>" msgstr "B<--depth EnE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here EnE can either be 8 or the maximum number of bits supported by " "the scanner (10, 12, or 14). It specifies whether or not the scanner reduces " "the scanned data to 8 bits before sending it to the backend. If 8 bits are " "used, some information and thus image quality is lost, but the amount of " "data is smaller compared to higher depths. Also, many imaging programs and " "image formats cannot handle depths greater than 8 bits." msgstr "" "Hierbei kann EnE entweder 8 oder die maximale Bittiefe sein, die der " "Scanner unterstützt (10, 12 oder 14). Die Option gibt an, ob der Scanner die " "eingescannten Daten auf 8 Bit reduzieren soll, bevor sie zum Backend " "übermittelt werden. Falls 8 Bit verwendet werden, gehen einige Informationen " "verloren, was sich auf die Bildqualität auswirkt, aber die Datenmenge " "gegenüber größeren Bittiefen verringert. Außerdem können viele " "Bildbearbeitungsprogramme und Bilddateiformate nicht mit Bittiefen größer " "als 8 umgehen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--autofocus>" msgstr "B<--autofocus>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Perform autofocus operation. Unless otherwise specified by the other options " "( B<--focus-on-centre> and friends), focusing is performed on the centre of " "the selected scan area." msgstr "" "führt die automatische Fokussierung aus. Wenn nicht anderweitig durch " "entsprechende Optionen angegeben (B<--focus-on-centre> usw.), wird auf die " "Mitte des ausgewählten Scanbereichs fokussiert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--ae-wb>" msgstr "B<--ae-wb>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--ae>" msgstr "B<--ae>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Perform a pre-scan to calculate exposure values automatically. B<--ae-wb> " "will maintain the white balance, while B<--ae> will adjust each channel " "separately." msgstr "" "führt einen Vorschauscan aus, um die Belichtungswerte automatisch zu " "ermitteln. B<--ae-wb> führt den Weißabgleich aus, während B<--ae> lediglich " "jeden Farbkanal separat anpasst." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--exposure>" msgstr "B<--exposure>" # FIXME scanimage → B(1) # FIXME batch-count=2 → B<--batch-count=2> #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiply all exposure times with this value. This allows exposure correction " "without modifying white balance." msgstr "" "multipliziert alle Belichtungszeiten mit diesem Wert. Dies ermöglicht " "Belichtungskorrekturen ohne Beeinflussung des Weißabgleichs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--load>" msgstr "B<--load>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Load the next slide when using the slide loader (SF-200 bulk loader only)." msgstr "lädt das nächste Dia (nur mit dem Diazuführungsadapter SF-200)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--eject>" msgstr "B<--eject>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Eject the film strip or mounted slide when using the slide loader." msgstr "" "wirft den Filmstreifen oder, wenn die Diazuführung verwendet wird, das " "eingelegte Dia aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--reset>" msgstr "B<--reset>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Reset scanner. The scanner will perform the same action as when power is " "turned on: it will eject the slide (with the SF-200 bulk loader) and " "calibrate itself. Use this whenever the scanner refuses to load a slide " "properly, as a result of which B<--eject> does not work." msgstr "" "setzt den Scanner zurück. Der Scanner führt die gleichen Aktionen wie beim " "Einschalten aus: Das Dia wird ausgeworfen und der Scanner führt die " "Kalibrierung aus. Verwenden Sie diese Option, wenn der Scanner das Dia nicht " "korrekt einzieht und auch B<--eject> nicht funktioniert." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "KONFIGURATIONSDATEI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration file I specifies the device(s) " "that the backend will use. Owing to the nature of the supported connection " "types SCSI, USB, and IEEE 1394, the default configuration file supplied with " "the SANE distribution should work without being edited." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei I gibt das Gerät oder " "die Geräte an, die das Backend verwenden wird. Aufgrund der Art der " "unterstützten Verbindungstypen SCSI, USB und IEEE 1394 sollte die mit der " "SANE-Distribution gelieferte Standard-Konfigurationsdatei ohne Anpassungen " "funktionieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each line in the configuration file is either of the following, where all " "entries are case-sensitive:" msgstr "" "Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist von einer der folgenden Arten, " "wobei für alle Einträge die Groß- oder Kleinschreibung beachtet wird:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These lines are ignored, thus '#' can be used to include comments." msgstr "" "Diese Zeilen werden ignoriert, so dass »#« zum Einfügen von Kommentaren " "verwendet werden kann." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This instructs the backend to probe for a scanner by scanning the buses for " "devices with known identifiers. This is the default action when no " "configuration file is present." msgstr "" "Hiermit wird das Backend angewiesen, auf den Bussen nach Scannern mit " "bekannten Bezeichnern zu suchen. Dies ist die Vorgabeaktion, falls es keine " "Konfigurationsdatei gibt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IinterfaceE:EdeviceE>" msgstr "ISchnittstelleE:EGerätE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here EinterfaceE can be one of \"scsi\" or \"usb\", and " "EdeviceE is the device file of the scanner. Note that IEEE 1394 " "devices are handled by the SBP-2 module in the kernel and appear to SANE as " "SCSI devices." msgstr "" "Hier kann die ESchnittstelleE entweder »scsi« oder »usb« sein und " "EGerätE bezeichnet die Gerätedatei des Scanners. Beachten Sie, dass " "IEEE-1394-Geräte vom SBP-2-Modul im Kernel verwaltet werden, so dass Sie für " "SANE als SCSI-Geräte erscheinen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configuration file for this backend, read each time the backend is " "initialized." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei für dieses Backend, die bei jeder Initialisierung " "des Backends gelesen wird." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt " "ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte " "reduzieren die Ausführlichkeit." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(5), B(5), B(1), B(1), " "B(1)" msgstr "" "B(5), B(5), B(1), B(1), " "B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, the SANE protocol does not allow automatically updating options " "whenever the hardware changes. Thus the number of choices for the B<--frame> " "option will be fixed when the backend is initialized (usually when the user " "runs the frontend). In particular, if there is no film strip in the " "automatic film strip feeder when the backend is initialized, the B<--frame> " "option will not appear at all. Also, restarting the frontend after swapping " "film adapters is strongly recommended." msgstr "" "Derzeit ermöglicht es das SANE-Protokoll nicht, bei Änderungen der Hardware " "die Optionen automatisch anzupassen. Daher sind die Wahlmöglichkeiten für " "die Option B<--frame> festgelegt, wenn das Backend initialisiert ist " "(üblicherweise dann, wenn der Benutzer das Frontend startet). Wenn " "insbesondere bei der Initialisierung des Backends kein Filmstreifen in die " "automatische Zuführung eingelegt ist, steht die Option B<--frame> nicht zur " "Verfügung. Außerdem wird nach dem Wechsel des Filmadapters ein Neustart des " "Frontends dringend empfohlen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux kernels prior to 2.4.19 had a patch that truncated INQUIRY data from " "IEEE 1394 scanners to 36 bytes, discarding vital information about the " "scanner. The IEEE 1394 models therefore only work with 2.4.19 or later." msgstr "" "Linux-Kernel in Versionen vor 2.4.19 hatten einen Patch, der die INQUIRY-" "Informationen von IEEE-1394-Scannern auf 36 Byte kürzte, wodurch wichtige " "Informationen über den Scanner verloren gingen. Die IEEE-1394-Modelle " "funktionieren daher nur mit der Kernelversion 2.4.19 oder neuer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No real bugs currently known, please report any to the SANE developers' list." msgstr "" "Derzeit sind keine wirklichen Fehler bekannt. Melden Sie auftretende Fehler " "an an die Mailingliste der SANE-Entwickler." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "coolscan3 written by A. Zummo EIE, based " "heavily on coolscan2 written by Andr\\['a]s Major EIE." msgstr "" "coolscan3 wurde von A. Zummo EIE, geschrieben " "und basiert im Wesentlichen auf dem von Andr\\['a]s Major " "EIE geschriebenen coolscan2." # FIXME scanimage → B(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If set to \"yes\", the scanner will read the infrared channel, thus allowing " "defect removal in software. The infrared image is read during a second scan, " "with no options altered. The backend must not be restarted between the " "scans. If you use scanimage, perform a batch scan with B<--batch-count=2> " "to obtain the IR information." msgstr "" "Falls auf »yes« gesetzt, wertet der Scanner den Infrarotkanal aus und " "ermöglicht so die softwareseitige Staub- und Kratzerentfernung. Das " "Infrarotbild wird in einem zweiten Scanvorgang ohne Änderung von Optionen " "erstellt. Das Backend darf zwischen den Scanvorgängen nicht neu gestartet " "werden. Falls Sie B(1) verwenden, wird ein Serienscan mit der " "Option B<--batch-count=2> ausgeführt, um die Infrarotinformationen zu " "gewinnen." # FIXME the SF-200 is for slides only, not for film strips! #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Reset scanner. The scanner will perform the same action as when power is " "turned on: it will eject the film strip (with the SF-200 bulk loader) and " "calibrate itself. Use this whenever the scanner refuses to load a film strip " "properly, as a result of which B<--eject> does not work." msgstr "" "setzt den Scanner zurück. Der Scanner führt die gleichen Aktionen wie beim " "Einschalten aus: Der Filmstreifen wird ausgeworfen und der Scanner führt die " "Kalibrierung aus. Verwenden Sie diese Option, wenn der Scanner den " "Filmstreifen nicht korrekt einzieht und auch B<--eject> nicht funktioniert." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # FIXME scanimage → B(1) # FIXME B → B<--batch-count=2> #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If set to \"yes\", the scanner will read the infrared channel, thus allowing " "defect removal in software. The infrared image is read during a second scan, " "with no options altered. The backend must not be restarted between the " "scans. If you use scanimage, perform a batch scan with B to " "obtain the IR information." msgstr "" "Falls auf »yes« gesetzt, wertet der Scanner den Infrarotkanal aus und " "ermöglicht so die softwareseitige Staub- und Kratzerentfernung. Das " "Infrarotbild wird in einem zweiten Scanvorgang ohne Änderung von Optionen " "erstellt. Das Backend darf zwischen den Scanvorgängen nicht neu gestartet " "werden. Falls Sie B(1) verwenden, wird ein Serienscan mit der " "Option B<--batch-count=2> ausgeführt, um die Infrarotinformationen zu " "gewinnen." # FIXME Refers only to SF-200, not to the basic MA-20 #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Load the next slide when using the slide loader." msgstr "lädt bei der Verwendung der Diazuführung das nächste Dia." # FIXME The (basic) slide loader MA-20 can't be ejected using this option. It doesn't have any motor-driven mechanism. Probably it works only with the slide feeder SF-200? #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Reset scanner. The scanner will perform the same action as when power is " "turned on: it will eject the film strip and calibrate itself. Use this " "whenever the scanner refuses to load a film strip properly, as a result of " "which B<--eject> does not work." msgstr "" "setzt den Scanner zurück. Der Scanner führt die gleichen Aktionen wie beim " "Einschalten aus: Der Filmstreifen wird ausgeworfen und der Scanner führt die " "Kalibrierung aus. Verwenden Sie diese Option, wenn der Scanner den " "Filmstreifen nicht korrekt einzieht und auch B<--eject> nicht funktioniert." # FIXME with know identifiers → with known identifiers # FIXME action taken → default action #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This instructs the backend to probe for a scanner by scanning the buses for " "devices with know identifiers. This is the action taken when no " "configuration file is present." msgstr "" "Hiermit wird das Backend angewiesen, auf den Bussen nach Scannern mit " "bekannten Bezeichnern zu suchen. Dies ist die Vorgabeaktion, falls es keine " "Konfigurationsdatei gibt." # FIXME B → B(1), # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(5), B(5), B(1), B " "B" msgstr "" "B(5), B(5), B(1), B(1), " "B(1)" # FIXME frame → B<--frame> #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Currently, the SANE protocol does not allow automatically updating options " "whenever the hardware changes. Thus the number of choices for the B<--frame> " "option will be fixed when the backend is initialized (usually when the user " "runs the frontend). In particular, if there is no film strip in the " "automatic film strip feeder when the backend is initialized, the frame " "option will not appear at all. Also, restarting the frontend after swapping " "film adapters is strongly recommended." msgstr "" "Derzeit ermöglicht es das SANE-Protokoll nicht, bei Änderungen der Hardware " "die Optionen automatisch anzupassen. Daher sind die Wahlmöglichkeiten für " "die Option B<--frame> festgelegt, wenn das Backend initialisiert ist " "(üblicherweise dann, wenn der Benutzer das Frontend startet). Wenn " "insbesondere bei der Initialisierung des Backends kein Filmstreifen in die " "automatische Zuführung eingelegt ist, steht die Option B<--frame> nicht zur " "Verfügung. Außerdem wird nach dem Wechsel des Filmadapters ein Neustart des " "Frontends dringend empfohlen."