# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-01 14:41+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-dll" msgstr "sane-dll" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "13 Jul 2008" msgstr "13. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-dll - SANE dynamic backend loader" msgstr "sane-dll - Dynamischer Backend-Lader für SANE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend " "that provides access to an arbitrary number of other SANE backends. These " "backends may either be pre-loaded at the time the B library is " "built or, on systems that support dynamic loading of shared libraries, the " "backends may be loaded at runtime. In the latter case, adding support for a " "new backend simply involves installing the relevant library in I and adding an entry to the I configuration file. In other " "words, no applications need to be modified or recompiled to add support for " "new devices." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) " "Backend, das Zugriff auf eine beliebige Anzahl weiterer SANE-Backends " "ermöglicht. Diese Backends können entweder zum Zeitpunkt des Erstellens von " "B vorab geladen werden oder auf Systemen, die das dynamische Laden " "von dynamischen Bibliotheken erlauben, können die Backends zur Laufzeit " "geladen werden. In letzterem Falle besteht das Hinzufügen von Unterstützung " "für neue Backends einfach darin, die relevante Bibliothek in I zu installieren und einen Eintrag in die Konfigurationsdatei I hinzuzufügen. Mit anderen Worten, es muss keine Anwendung verändert " "oder neu kompiliert werden, um die Unterstützung für neue Geräte " "hinzuzufügen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEVICE NAMES" msgstr "GERÄTENAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This backend expects device names of the form:" msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I:I" msgstr "I:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where I is the name of the backend and I is the name of the " "device in this backend that should be addressed. If the device name does " "not contain a colon (:), then the entire string is treated as the I " "string for the default backend. The default backend is the backend listed " "last in the configuration file (see below) or the first pre-loaded backend " "(if any)." msgstr "" "Hierbei ist I der Name des Backends und I der Name des " "Geräts in diesem Backend, das adressiert werden soll. Falls der Gerätename " "keinen Doppelpunkt (:) enthält, dann wird die gesamte Zeichenkette als " "I-Zeichenkette für das Standard-Backend betrachtet. Das Standard-" "Backend ist das Backend, das als letztes in der Konfigurationsdatei (siehe " "unten) aufgeführt ist oder das erste vorab-geladene Backend (falls " "vorhanden)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of the I file is a list of backend names that may be " "loaded dynamically upon demand. Empty lines are ignored, also everything " "after a hash mark (#). A sample configuration file is shown below:" msgstr "" "Der Inhalt der Datei I ist eine Liste von Backend-Namen, die bei " "Bedarf dynamisch geladen werden können. Leere Zeilen sowie alles nach einem " "Rautezeichen (#) wird ignoriert. Nachfolgend ist eine Beispieldatei " "dargestellt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "net" msgstr "net" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "# this is a comment" msgstr "# Dies ist ein Kommentar" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "pnm" msgstr "pnm" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mustek" msgstr "mustek" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is also possible to add a file in I that contains the " "list of backends to be added. Backends mentioned in a file included in this " "directory will be added before any backends listed in I Files in " "I can be freely named. They shall follow the format " "conventions as apply for I" msgstr "" "Es besteht auch die Möglichkeit, eine Datei in I " "hinzuzufügen, die eine Liste von hinzuzufügenden Backends enthält. Backends, " "die in einer in diesem Verzeichnis enthaltenen Datei erwähnt werden, werden " "vor allen in I aufgeführten Backends hinzugefügt. Der Name der " "Dateien in I kann frei ausgesucht werden. Sie müssen den " "Formatkonventionen folgen, die für I gelten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that backends that were pre-loaded when building this library do not " "have to be listed in this configuration file. That is, if a backend was " "preloaded, then that backend will always be present, regardless of whether " "it's listed in the configuration file or not." msgstr "" "Beachten Sie, dass Backends, die zum Erstellungszeitpunkt vorab geladen " "wurden, nicht in dieser Konfigurationsdatei aufgeführt werden müssen. Das " "heißt, dass das Backend immer vorhanden sein wird, unabhängig davon, ob es " "in der Konfigurationsdatei aufgeführt ist oder nicht, falls es vorab geladen " "wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The list of preloaded backends is determined by macro " "B in file backend/Makefile.in of the SANE source code " "distribution. After changing the value of this macro, it is necessary to " "reconfigure, rebuild, and reinstall SANE for the change to take effect." msgstr "" "Die Liste der vorab geladenen Backends wird durch das Makro " "B in der Datei I in der SANE-" "Quellcode-Distribution bestimmt. Nach dem Ändern des Wertes dieses Makros " "ist es notwendig, SANE erneut zu konfigurieren, zu bauen und zu " "installieren, damit die Änderung wirksam wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Aliases are defined in the config file I. It can contain " "entries of the form" msgstr "" "In der Konfigurationsdatei I sind Aliase definiert. Sie enthält " "Einträge der Form" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "alias SomeName SaneDeviceName" msgstr "alias EinName SaneGeräteName" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "alias \"Some Name\" SaneDeviceName" msgstr "alias \"Ein Name\" SaneGeräteName" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hide SaneDeviceName" msgstr "hide SaneGeräteName" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For example:" msgstr "Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "alias Epson net:somehost:epson:/dev/sgX" msgstr "alias Epson net:einrechner:epson:/dev/sgX" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "alias \"Siemens ST400\" st400:/dev/sgY" msgstr "alias \"Siemens ST400\" st400:/dev/sgY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hide net:somehost:pnm:0" msgstr "hide net:einrechner:pnm:0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hide net:somehost:pnm:1" msgstr "hide net:einrechner:pnm:1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "alias \"Read from file\" pnm:0" msgstr "alias \"Aus Datei lesen\" pnm:0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hide pnm:1" msgstr "hide pnm:1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Aliased device names are automatically hidden." msgstr "Gerätenamen mit Alias werden automatisch versteckt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The idea is that users don't have to deal with complicated device names " "(especially for networked devices), and to hide other exported devices which " "might confuse them. Note that a hidden device can still be accessed if the " "device name is known, it just doesn't appear on the list." msgstr "" "Die Idee dahinter ist, dass Benutzer nicht mit komplizierten Gerätenamen " "umgehen sollen (insbesondere für vernetzte Geräte) und andere exportierte " "Geräte versteckt werden sollen, die sie verwirren könnten. Beachten Sie, " "dass auf versteckte Gerätenamen immer noch zugegriffen werden kann, falls " "der Gerätename bekannt ist, sie erscheinen nur nicht auf der Liste." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The list of aliased or hidden backends." msgstr "Die Liste der mit Alias versehenen oder versteckten Backends." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend configuration file (see also description of B " "below)." msgstr "" "Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung " "von B)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die " "Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola " "(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei " "Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im " "aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I. Falls der Wert " "der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden " "die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen " "durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B auf »/tmp/config:« " "setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« " "gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt " "ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte " "reduzieren die Ausführlichkeit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRValue Description\n" "0 print severe errors only\n" "1 print normal errors and important messages\n" "2 print normal messages\n" "3 print debugging messages\n" "4 print everything\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRWert Beschreibung\n" "0 Ausgabe nur schwerer Fehler\n" "1 Ausgabe normaler Fehler und wichtiger Meldungen\n" "2 Ausgabe normaler Meldungen\n" "3 Ausgabe von Debugging-Meldungen\n" "4 Ausgabe von allem\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example: export SANE_DEBUG_DLL=3" msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_DLL=3" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(1), B(5)" msgstr "B(7), B(1), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "David Mosberger" msgstr "David Mosberger" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend " "that provides access to an arbitrary number of other SANE backends. These " "backends may either be pre-loaded at the time the B library is " "built or, on systems that support dynamic loading of shared libraries, the " "backends may be loaded at runtime. In the latter case, adding support for a " "new backend simply involves installing the relevant library in I and adding an entry to the I configuration " "file. In other words, no applications need to be modified or recompiled to " "add support for new devices." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) " "Backend, das Zugriff auf eine beliebige Anzahl weiterer SANE-Backends " "ermöglicht. Diese Backends können entweder zum Zeitpunkt des Erstellens von " "B vorab geladen werden oder auf Systemen, die das dynamische Laden " "von dynamischen Bibliotheken erlauben, können die Backends zur Laufzeit " "geladen werden. In letzterem Falle besteht das Hinzufügen von Unterstützung " "für neue Backends einfach darin, die relevante Bibliothek in I zu installieren und einen Eintrag in die " "Konfigurationsdatei I hinzuzufügen. Mit anderen Worten, es muss " "keine Anwendung verändert oder neu kompiliert werden, um die Unterstützung " "für neue Geräte hinzuzufügen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend " "that provides access to an arbitrary number of other SANE backends. These " "backends may either be pre-loaded at the time the B library is " "built or, on systems that support dynamic loading of shared libraries, the " "backends may be loaded at runtime. In the latter case, adding support for a " "new backend simply involves installing the relevant library in I and adding an entry to the I configuration file. In other " "words, no applications need to be modified or recompiled to add support for " "new devices." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) " "Backend, das Zugriff auf eine beliebige Anzahl weiterer SANE-Backends " "ermöglicht. Diese Backends können entweder zum Zeitpunkt des Erstellens von " "B vorab geladen werden oder auf Systemen, die das dynamische Laden " "von dynamischen Bibliotheken erlauben, können die Backends zur Laufzeit " "geladen werden. In letzterem Falle besteht das Hinzufügen von Unterstützung " "für neue Backends einfach darin, die relevante Bibliothek in I zu installieren und einen Eintrag in die Konfigurationsdatei I hinzuzufügen. Mit anderen Worten, es muss keine Anwendung verändert " "oder neu kompiliert werden, um die Unterstützung für neue Geräte " "hinzuzufügen." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese " "Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der " "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und " "dann in I. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem " "Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach " "den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise " "B auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen " "»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."