# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020, 2021. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 11:28+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-dmc" msgstr "sane-dmc" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "13 Jul 2008" msgstr "13. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-dmc - SANE backend for the Polaroid Digital Microscope Camera" msgstr "sane-dmc - Backend für die Mikroskop-Digitalkamera von Polaroid" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend " "that provides access to the Polaroid Digital Microscope Camera." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) " "Backend zum Zugriff auf die Mikroskop-Digitalkamera von Polaroid." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEVICE NAMES" msgstr "GERÄTENAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This backend expects device names of the form:" msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where I is the UNIX path-name for the special device that " "corresponds to the scanner. The special device name must be a generic SCSI " "device or a symlink to such a device. Under Linux, such a device name could " "be I or I, for example." msgstr "" "Die angegebene I ist der UNIX-Pfadname eines Spezialgeräts, " "das dem Scanner entspricht. Der Name des Spezialgeräts muss ein generisches " "SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so einem Gerät sein. Unter Linux " "könnte ein solcher Gerätename beispielsweise I oder I " "sein." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IMAGING MODES" msgstr "ABBILDMODI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Polaroid DMC supports a number of imaging modes. This driver supports " "five of the imaging modes:" msgstr "" "Die Polaroid DMC unterstützt eine Reihe von Abbildmodi. Dieser Treiber " "unterstützt fünf der Abbildmodi:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This mode corresponds to the 801-by-600 pixel full-color full-frame image." msgstr "" "Dieser Modus entspricht dem 801-mal-600-Pixel Vollfarben-Vollbildabbild." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This mode corresponds to the 270-by-201 pixel grey-scale viewfinder image. " "This image is acquired very quickly." msgstr "Dieser Modus entspricht dem 270-mal-201-Pixel Graustufen-Sucherabbild." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This mode corresponds to the 1599-by-600 pixel \"raw\" image from the CCD. " "It is grey-scale, with pixels alternating horizontally between red, green " "and blue stripes. The pixels are twice as high as they are wide, so the " "image is distorted." msgstr "" "Dieser Modus entspricht dem 1599-mal-600-Pixel »rohen« Abbild von dem CCD. " "Es ist in Graustufen, wobei die Pixel horizontal abwechselnd in roten, " "grünen und blauen Streifen wechseln. Die Pixel sind doppelt so hoch wie " "breit, daher ist das Abbild verzerrt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This mode corresponds to the 80-by-60 pixel full-color thumbnail image." msgstr "Dieser Modus entspricht dem 80-mal-60-Pixel Vollfarben-Miniaturbild." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This image is a 1599-by-1200 pixel full-color image constructed by filtering " "and interpolating the \"raw\" image. The filtering and interpolation is " "done in software, so this mode is very slow. Also, this mode places " "restrictions on how the image is read which means that the \"preview\" mode " "of B(1) does not work in Super Resolution mode. (B(1) " "and the non-preview modes of B(1) and B(1) work " "fine, however.)" msgstr "" "Das Abbild ist ein 1599-mal-1200-Pixel Vollfarben-Abbild, das durch Filtern " "und Interpolieren des »rohen« Abbildes erstellt wurde. Die Filterung und " "Interpolation erfolgt in Software, daher ist dieser Modus sehr langsam. Auch " "legt dieser Modus Beschränkungen auf, wie das Bild gelesen wird, was " "bedeutet, dass der »Vorschau«-Modus von B(1) in Super-Auflösung " "nicht funktioniert. (B(1) und der nicht-Vorschaumodus von " "B(1) und B(1) funktionieren allerdings problemlos.)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OTHER SETTINGS" msgstr "WEITERE EINSTELLUNGEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting adjusts the camera's sensitivity. You can choose one of 25, " "50, or 100 \"equivalent\" ASA." msgstr "" "Diese Einstellung passt die Empfindlichkeit der Kamera an. Sie können das " "Äquivalent zu 25, 50 oder 100 ASA auswählen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can select a shutter speed from 8 to 1000 milliseconds. The shutter " "speed is quantized in units of 32 microseconds." msgstr "" "Sie können eine Belichtungszeit zwischen 8 und 1000 Millisekunden auswählen. " "Die Belichtungszeit wird in Schritten von 32 Mikrosekunden unterteilt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can choose one of \"Daylight\", \"Incandescent\" or \"Fluorescent\" " "white balances. This setting more-or-less corresponds to the \"Color " "Temperature\" settings on Polaroid's Windows and Mac software." msgstr "" "Sie können folgende Weißabgleiche auswählen: »Daylight«, »Incandescent« oder " "»Fluorescent«. Diese Einstellung entspricht mehr oder weniger der " "»Farbtemperatur«-Einstellung in der Windows- oder Mac-Software von Polaroid." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of the I file is a list of device names that " "correspond to DMC scanners. Empty lines and lines starting with a hash mark " "(#) are ignored. A sample configuration file is shown below:" msgstr "" "Der Inhalt der Datei I ist eine Liste von Gerätenamen, die DMC-" "Scannern entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) " "beginnen, werden ignoriert. Nachfolgend ist eine Beispielkonfiguration " "gezeigt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/dev/scanner" msgstr "/dev/scanner" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "# this is a comment" msgstr "# Dies ist ein Kommentar" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/dev/sge" msgstr "/dev/sge" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend configuration file (see also description of B " "below)." msgstr "" "Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung " "von B)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die " "Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola " "(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei " "Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im " "aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I. Falls der Wert " "der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden " "die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen " "durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B auf »/tmp/config:« " "setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« " "gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt " "ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte " "reduzieren die Ausführlichkeit." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the \"Full Frame\" and \"Raw\" modes, images must be read in units of " "entire lines. The driver performs no buffering in these modes; if you ask " "sane_read to read a non-integral number of lines, it may read less than you " "ask for. If you ask sane_read to read less than a single line, it returns " "SANE_STATUS_INVAL." msgstr "" "In den Modi »Vollbild« und »roh« muss das Abbild in Einheiten ganzer Zeilen " "gelesen werden. Der Treiber führt in diesen Modi kein Puffern durch; falls " "Sie sane_read bitten, eine nicht ganzzahlige Anzahl an Zeilen zu lesen, " "könnte es weniger lesen, als Sie erbeten hatten. Falls Sie sane_read bitten, " "weniger als eine Zeile zu lesen, liefert es SANE_STATUS_INVAL zurück." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the \"Super Resolution\" mode, images must be read in units of I " "lines (3198 pixels or 9594 bytes). If you try to read less than two lines, " "you get SANE_STATUS_INVAL. The Super Resolution mode is very slow." msgstr "" "Im Modus »Super-Auflösung« müssen Abbilder in Einheiten von I Zeilen " "gelesen werden (3198 Pixel oder 9594 byte). Falls Sie versuchen, weniger als " "zwei Zeilen zu lesen, erhalten Sie SANE_STATUS_INVAL. Der Super-Auflösung-" "Modus ist sehr langsam." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the \"Viewfinder\" and \"Thumbnail\" modes, the entire image must be read " "in one SCSI transfer. In this case, the driver performs buffering and you " "can read the image in as small an increment as you like." msgstr "" "In den Modi »Sucher« und »Miniaturbild« muss das gesamte Abbild in einer " "SCSI-Übertragung eingelesen werden. In diesem Fall puffert der Treiber und " "Sie können das Abbild in beliebig kleinen Schritten lesen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(5)" msgstr "B(7), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Dianne Skoll Edianne@skoll.caE" msgstr "Dianne Skoll Edianne@skoll.caE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The backend is derived from B(5) by David Mosberger." msgstr "Das Backend wurde aus B(5) von David Mosberger abgeleitet." # FIXME xscanimage → B(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "This image is a 1599-by-1200 pixel full-color image constructed by filtering " "and interpolating the \"raw\" image. The filtering and interpolation is " "done in software, so this mode is very slow. Also, this mode places " "restrictions on how the image is read which means that the \"preview\" mode " "of xscanimage does not work in Super Resolution mode. (B(1) and the " "non-preview modes of B(1) and B(1) work fine, " "however.)" msgstr "" "Das Abbild ist ein 1599-mal-1200-Pixel Vollfarben-Abbild, das durch Filtern " "und Interpolieren des »rohen« Abbildes erstellt wurde. Die Filterung und " "Interpolation erfolgt in Software, daher ist dieser Modus sehr langsam. Auch " "legt dieser Modus Beschränkungen auf, wie das Bild gelesen wird, was " "bedeutet, dass der »Vorschau«-Modus von B(1) in Super-Auflösung " "nicht funktioniert. (B(1) und der nicht-Vorschaumodus von " "B(1) und B(1) funktionieren allerdings problemlos.)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "David F. Skoll" msgstr "David F. Skoll" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "The backend is derived from B(5) by David Mosberger" msgstr "Das Backend wurde aus B(5) von David Mosberger abgeleitet." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese " "Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der " "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und " "dann in I. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem " "Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach " "den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise " "B auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen " "»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."