# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020, 2021. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 11:32+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-epjitsu" msgstr "sane-epjitsu" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "15 Nov 2022" msgstr "15. November 2022" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "sane-epjitsu - SANE backend for Epson-based Fujitsu USB scanners" msgstr "sane-epjitsu - SANE-Backend für Epson-basierte USB-Scanner von Fujitsu" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend which provides basic access the Fujitsu fi-60F/fi-65F and ScanSnap " "S300/S1300(i)/S1100(i) scanners." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-Backend (Scanner " "Access Now Easy), das den grundlegenden Zugriff auf Fujitsu-fi-60F/fi-65F- " "und ScanSnap-S300/S1300(i)/S1100(i)-Scanner ermöglicht." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HARDWARE SUPPORT" msgstr "HARDWARE-UNTERSTÜTZUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These scanners are fairly limited, only supporting a couple of modes and " "resolutions, and always scanning full width. The backend supports missing " "modes (binary, grayscale) and intermediate resolutions in software, but " "provides only minimal scan area controls. See B" msgstr "" "Diese Scanner sind recht eingeschränkt, unterstützen nur ein paar Modi und " "Auflösungen und scannen immer in voller Breite. Das Backend unterstützt " "fehlende Modi (binär, Graustufen) und Zwischenauflösungen in Software, aber " "stellt nur minimale Steuerungen für den Scan-Bereich bereit. Siehe " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This backend may support other scanners. If physical inspection reveals an " "Epson chipset, please contact the author for instructions on collecting a " "USB trace under Windows to verify." msgstr "" "Dieses Backend könnte andere Scanner unterstützen. Falls Sie bei der " "Untersuchung Ihres Scanners einen Epson-Chipsatz entdecken, kontaktieren Sie " "bitte den Autor (auf Englisch) für Anweisungen, wie Sie unter Windows ein " "USB-Trace erstellen können, um dies zu bestätigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A limited effort has been made to expose the standard options to the API. " "This allows a frontend to set resolution, color mode, and choose the ADF " "setting. The B backend supports the following basic options " "for most scanners:" msgstr "" "Es wurde nur ein begrenzter Aufwand betrieben, die Standardoptionen dem API " "offenzulegen. Dies ermöglicht es einer Oberfläche, die Auflösung und den " "Farbmodus zu setzen sowie die ADF-Einstellung auszuwählen. Das Backend " "B unterstützt die folgenden grundlegenden Optionen für die " "meisten Scanner:" # FIXME B → B I #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the source for the scan. Options may include \"Flatbed\", \"ADF " "Front\", \"ADF Back\", \"ADF Duplex\"." msgstr "" "wählt die Quelle für den Scan. Optionen können »Flatbed«, »ADF Front«, »ADF " "Back« oder »ADF Duplex« sein." # FIXME B → B I #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the mode for the scan. Options may include \"Lineart\", \"Gray\", " "\"Color\"." msgstr "" "wählt den Farbmodus für den Scan. Optionen können »Lineart«, »Gray«, »Color« " "sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B,B< y-resolution>" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls scan resolution. Setting B<--resolution> also sets B<--y-" "resolution>, though this behavior is overridden by some frontends." msgstr "" "regelt die Scan-Auflösung. Die Einstellung B<--resolution> setzt auch die " "B<--y-resolution>, allerdings wird diese Einstellung von einigen Oberflächen " "außer Kraft gesetzt." # FIXME I<'scanimage --help'> → B #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other options will be available based on the capabilities of the scanner. " "Use I<'scanimage --help'> to get a list. Be aware that some options may " "appear only when another option has been set, and that advanced options may " "be hidden by the frontend." msgstr "" "Basierend auf den Fähigkeiten des Scanners werden weitere Optionen verfügbar " "sein. Verwenden Sie »B«, um eine Liste zu erhalten. " "Berücksichtigen Sie, dass einige Optionen erst auftauchen könnten, wenn " "andere gesetzt wurden, und dass fortgeschrittene Optionen durch die " "Oberfläche versteckt sein könnten." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "KONFIGURATIONSDATEI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration file I is used to tell the " "backend how to look for scanners, and provide options controlling the " "operation of the backend. This file is read each time the frontend asks the " "backend for a list of scanners, generally only when the frontend starts. If " "the configuration file is missing, the backend will not work." msgstr "" "Aus der Konfigurationsdatei I ermittelt das " "Backend, wie nach Scannern gesucht werden soll. Außerdem stellt sie Optionen " "zur Steuerung der Aktionen des Backends bereit. Diese Datei wird immer dann " "gelesen, wenn das Frontend vom Backend eine Liste der Scanner anfordert, im " "Allgemeinen nur, wenn das Frontend gestartet wird. Falls die " "Konfigurationsdatei fehlt, wird das Backend nicht funktionieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Scanners can be specified in the configuration file in two ways:" msgstr "" "Scanner können auf zwei Arten in der Konfigurationsdatei festgelegt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"usb 0x04c5 0x10c7\" (or other vendor/product ids)" msgstr "\"usb 0x04c5 0x10c7\" (oder andere Lieferanten-/Produktkennungen)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests backend to search all usb buses in the system for a device which " "uses that vendor and product id. The device will then be queried to " "determine if it is a supported scanner." msgstr "" "weist das Backend an, alle USB-Busse im System nach einem Gerät zu " "durchsuchen, das diese Lieferanten- und Produktkennung verwendet. Das Gerät " "wird abgefragt, um zu bestimmen, ob es ein unterstützter Scanner ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"usb /dev/usb/scanner0\" (or other device file)" msgstr "\"usb /dev/usb/scanner0\" (oder eine andere Gerätedatei)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some systems use a kernel driver to access usb scanners. This method is " "untested." msgstr "" "Einige Systeme benötigen einen Kerneltreiber zum Zugriff auf USB-Scanner. " "Diese Methode ist nicht getestet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only configuration option supported is \"firmware /PATH/TO/FILE\", " "allowing you to set the location of the firmware file you have extracted " "from the Windows driver." msgstr "" "Die einzige erlaubte Konfigurationsoption ist »firmware /PFAD/ZUR/DATEI«. " "Sie erlaubt es Ihnen, den Ort der Firmware-Datei zu setzen, die Sie aus dem " "Windows-Treiber extrahiert haben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B This firmware is a copyrighted work of Fujitsu, so cannot be " "provided by the backend or the author. Please do not ask." msgstr "" "B: Diese Firmware unterliegt dem Urheberrecht von Fujitsu und kann " "daher vom Backend oder dem Autor nicht bereitgestellt werden. Bitte fragen " "Sie daher nicht danach." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B These scanners REQUIRE a firmware file to function. See the " "supplied configuration file for more detail." msgstr "" "B: Diese Scanner BENÖTIGEN eine Firmware-Datei, um zu " "funktionieren. Siehe die bereitgestellte Konfigurationsdatei für weitere " "Details." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B This option may appear multiple times in the configuration file. It " "only applies to scanners discovered by 'usb' lines that follow this option." msgstr "" "B: Diese Option kann mehrfach in der Konfigurationsdatei " "auftauchen. Sie gilt nur für Scanner, die mit »usb«-Zeilen erkannt wurden, " "die nach dieser Option folgen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend uses a single environment variable, B which " "enables debugging output to stderr. Valid values are:" msgstr "" "Dieses Backend verwendet eine einzelne Umgebungsvariable: " "B. Diese aktiviert die Debugging-Ausgabe in die " "Standardfehlerausgabe. Gültige Werte sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "5 Errors" msgstr "5 Fehler" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "10 Function trace" msgstr "10 Funktionsdatenspuren" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "15 Function detail" msgstr "15 Funktionsdetails" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "20 Option commands" msgstr "20 Optionsbefehle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "25 USB trace" msgstr "25 USB-Datenspuren" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "30 USB detail" msgstr "30 USB-Details" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "35 Useless noise" msgstr "35 Nutzloses Rauschen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KNOWN ISSUES" msgstr "BEKANNTE PROBLEME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Only limited scan area options are exposed." msgstr "Nur begrenzte Scan-Bereich-Optionen werden offengelegt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "fi-60F and fi-65F hardware grayscale mode is not used, because the " "calibration code is not finished." msgstr "" "Beim fi-60F und fi-65F wird der Hardware-Graustufenmodus nicht verwendet, da " "der Kalibrierungscode noch nicht fertig ist." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CREDITS" msgstr "DANKSAGUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "S300 support funded by Microdea, Inc. and Archivista, GmbH." msgstr "" "S300-Unterstützung wurde durch Microdea Inc. und Archivista GmbH finanziert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "fi-60F support funded by TrueCheck, Inc." msgstr "fi-60F-Unterstützung wurde durch TrueCheck, Inc. finanziert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Improved calibration code provided by Richard Goedeken." msgstr "Richard Goedeken stellte einen verbesserten Kalibrierungscode bereit." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(5) B(1)" msgstr "B(7), B(5) B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "m. allan noah: EIE" msgstr "m. allan noah: EIE" # FIXME No full stop #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "sane-epjitsu - SANE backend for Epson-based Fujitsu USB scanners." msgstr "sane-epjitsu - SANE-Backend für Epson-basierte USB-Scanner von Fujitsu" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Controls scan resolution. Setting B<--resolution> also sets B<--y-resolution," "> though this behavior is overridden by some frontends." msgstr "" "steuert die Scan-Auflösung. Setzen von B<--resolution> setzt auch B<--y-" "resolution>, allerdings wird dieses Verhalten von einigen Oberflächen außer " "Kraft gesetzt." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "11 Apr 2017" msgstr "11. April 2017" # FIXME is the final "s" correct here? Looks strange. Possibly missin space? #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Bs" msgstr "B s" # FIXME is the final "m" correct here? Looks strange. Possibly missin space? #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Bm" msgstr "B m" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B,B" msgstr "B,B" # FIXME Why is the most part of the 2nd sentence in bold? #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Controls scan resolution. Setting B<--resolution> also sets B<--y-" "resolution, though this behavior is overridden by some frontends.>" msgstr "" "regelt die Scan-Auflösung. Die Einstellung B<--resolution> setzt auch die " "B<--y-resolution, allerdings wird diese Einstellung von einigen Oberflächen " "außer Kraft gesetzt>."