# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2021. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 11:37+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-epson" msgstr "sane-epson" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "11 Jul 2008" msgstr "11. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-epson - SANE backend for EPSON scanners" msgstr "sane-epson - SANE-Backend für EPSON-Scanners" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to Epson flatbed scanners. Some functions of " "this backend should be considered B software! Most functions " "have been stable for a long time, but of course new development can not and " "often will not function properly from the very first day. Please report any " "strange behavior to the maintainer of the backend." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-Backend (Scanner Access " "Now Easy), das den Zugriff auf Epson-Flachbettscanner ermöglicht. Einige " "Funktionen dieses Backends sollten als Software im B " "betrachtet werden. Die meisten Funktionen sind bereits seit langer Zeit " "stabil, aber neue Entwicklungen können und werden natürlich nicht vom ersten " "Tag an korrekt funktionieren. Bitte melden Sie jedes ungewöhnliche Verhalten " "an den Betreuer des Backends." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "At present, the following scanners are known to work with this backend:" msgstr "" "Gegenwärtig sollten die folgenden Scanner mit diesem Backend funktionieren:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRModel: Connection Type\n" "--------------------------- -------------------\n" "GT-5000 SCSI, parallel\n" "GT-6000 parallel\n" "GT-6500 SCSI (use only the line \"scsi\" in epson.conf)\n" "ActionScanner II SCSI, parallel\n" "GT-7000 SCSI\n" "Perfection 636 SCSI\n" "Perfection 636U USB\n" "Perfection 610 USB\n" "Perfection 640 USB\n" "Perfection 1200S SCSI\n" "Perfection 1200U USB\n" "Perfection 1240 USB, SCSI\n" "Perfection 1640 USB, SCSI\n" "Perfection 1650 USB\n" "Perfection 1660 USB\n" "Perfection 2400 USB\n" "Perfection 2450 USB, IEEE-1394\n" "Expression 636 / GT-9500 SCSI\n" "Expression 1600 USB, SCSI, IEEE-1394\n" "Expression 1680 USB, SCSI, IEEE-1394\n" "CX-3200 USB\n" "CX-5200 USB\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRModell: Verbindungstype\n" "--------------------------- -------------------\n" "GT-5000 SCSI, parallel\n" "GT-6000 parallel\n" "GT-6500 SCSI (verwenden Sie nur die Zeile »scsi« in epson.conf)\n" "ActionScanner II SCSI, parallel\n" "GT-7000 SCSI\n" "Perfection 636 SCSI\n" "Perfection 636U USB\n" "Perfection 610 USB\n" "Perfection 640 USB\n" "Perfection 1200S SCSI\n" "Perfection 1200U USB\n" "Perfection 1240 USB, SCSI\n" "Perfection 1640 USB, SCSI\n" "Perfection 1650 USB\n" "Perfection 1660 USB\n" "Perfection 2400 USB\n" "Perfection 2450 USB, IEEE-1394\n" "Expression 636 / GT-9500 SCSI\n" "Expression 1600 USB, SCSI, IEEE-1394\n" "Expression 1680 USB, SCSI, IEEE-1394\n" "CX-3200 USB\n" "CX-5200 USB\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "and many more. The official list is on the Sane web site." msgstr "" "und viele weitere. Die offizielle Liste finden Sie auf der SANE-Projektseite." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For other scanners the software may or may not work. Please send mail to " "the backend author (I) to report success with scanners not on " "the list or problems with scanners that are listed." msgstr "" "Mit anderen Scannern mag die Software funktionieren oder auch nicht. Bitte " "schicken Sie eine E-Mail (auf Englisch) an den Backend-Autor (I), um Erfolg mit Scannern, die nicht auf der Liste sind, oder Problemen " "mit aufgeführten Scannern zu berichten." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The options the backend supports can either be selected through command line " "options to programs like B(1) or through GUI elements in " "programs like B(1) or B(1)." msgstr "" "Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile " "an Programme wie B(1) übergeben oder über Bedienelemente der " "grafischen Benutzeroberoberfläche in Programmen wie B(1) oder " "B(1) gesteuert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using:" msgstr "" "Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem " "Befehl auflisten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scanimage --help -d epson" msgstr "scanimage --help -d epson" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not all devices support all options." msgstr "Nicht alle Geräte unterstützen alle Optionen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--mode> switch selects the basic mode of operation of the scanner. " "Valid choices are Binary, Gray and Color. The Binary mode is black and " "white only, Gray will produce 256 levels of gray or more depending on the " "scanner and Color means 24 bit color mode or more depending on the scanner. " "Some scanners will internally use 36 bit color, their external interface " "however may only support 24 bits." msgstr "" "Der Schalter B<--mode> wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. " "Gültige Auswahlen sind Binary, Gray und Color. Der Modus Binary ist nur " "Schwarz und Weiß, Gray wird 256 Graustufen erzeugen oder mehr, abhängig vom " "Scanner, und Color bedeutet 24-bit-Farbmodus oder mehr, abhängig vom " "Scanner. Einige Scanner werden intern 36 bit Farbe verwenden, ihre externe " "Schnittstelle könnte allerdings nur 24 bit unterstützen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--depth> option selects the bit depth the scanner is using. This " "option is only available for scanners that support more than one bit depth. " "Older scanners will always transfer the image in 8bit mode. Newer scanners " "allow one to select either 8 bits, 12 or 14 bits per color channel. For a " "color scan this means an effective color depth of 36 or 42 bits over all " "three channels. The valid choices depend on the scanner model." msgstr "" "Die Option B<--depth> wählt die Bit-Tiefe, die der Scanner verwendet. Diese " "Option ist nur für Scanner verfügbar, die mehr als eine Bit-Tiefe " "unterstützen. Ältere Scanner werden das Bild immer im 8-bit-Modus " "übertragen. Neuere Scanner erlauben die Auswahl von 8, 12 oder 14 bit pro " "Farbkanal. Für einen Farbscan bedeutet dies eine wirksame Farbtiefe von 36 " "oder 42 bit über alle drei Kanäle. Die gültigen Wahlmöglichkeiten hängen vom " "Scannermodell ab." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--halftoning> switch selects the mode that is used in Binary mode. " "Valid options are \"None\", \"Halftone A (Hard Tone)\", \"Halftone B (Soft " "Tone)\", \"Halftone C (Net Screen)\", \"Dither A (4x4 Bayer)\", \"Dither B " "(4x4 Spiral)\", \"Dither C (4x4 Net Screen)\", \"Dither D (8x4 Net " "Screen)\", \"Text Enhanced Technology\", \"Download pattern A\", and " "\"Download pattern B\"." msgstr "" "Der Schalter B<--halftoning> wählt einen Modus aus, der im Binärmodus " "verwendet wird. Gültige Optionen sind »None«, »Halftone A (Hard Tone)«, " "»Halftone B (Soft Tone)«, »Halftone C (Net Screen)«, »Dither A (4x4 Bayer)«, " "»Dither B (4x4 Spiral)«, »Dither C (4x4 Net Screen)«, »Dither D (8x4 Net " "Screen)«, »Text Enhanced Technology«, »Download pattern A« und »Download " "pattern B«." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--dropout> switch selects the so called dropout color. Valid options " "are None, Red, Green and Blue. The default is None. The dropout color is " "used for monochrome scanning and selects the color that is not scanned. This " "can be used to e.g. scan an original with a colored background." msgstr "" "Der Schalter B<--dropout> wählt die sogenannte Ausfallfarbe. Gültige " "Optionen sind None, Red, Green und Blue. Die Vorgabe ist None. Die " "Ausfallfarbe wird beim monochromen Scannen verwendet und wählt die Farbe, " "die nicht gescannt wird. Dies kann zum Beispiel zum Scannen eines Originals " "mit einem farbigen Hintergrund verwendet werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--brightness> switch controls the brightness of the scan. Valid " "options are integer values from -3 to 3. The default is 0. The larger the " "brightness value, the brighter the image gets. If a user defined table for " "the gamma correction is selected, the brightness parameter is not available." msgstr "" "Der Schalter B<--brightness> steuert die Helligkeit des Scans. Gültige " "Optionen sind Ganzahlwerte von -3 bis 3. Die Vorgabe ist 0. Je größer der " "Helligkeitswert ist, desto heller wird das Bild. Falls eine " "benutzerdefinierte Tabelle für die Gamma-Korrektur verwendet wird, steht der " "Helligkeitsparameter nicht zur Verfügung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--sharpness> switch sets the sharpness of the image data. Valid " "options are integer values from -2 to 2, with -2 meaning \"Defocus\", -1 " "\"Defocus slightly\", 0 \"Normal\", 1 \"Sharpen slightly\" and 2 \"Sharpen\"." msgstr "" "Der Schalter B<--sharpness> setzt die Schärfe der Bilddaten. Gültige " "Optionen sind Ganzzahlwerte von -2 bis 2, wobei -2 »defokussiert«, -1 " "»leicht defokussiert«, 0 »normal«, 1 »leicht geschärft« und 2 »geschärft« " "bedeutet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--gamma-correction> switch controls the scanner's internal gamma " "correction. Valid options are \"Default\", \"User defined\", \"High density " "printing\" \"Low density printing\" and \"High contrast printing\"." msgstr "" "Der Schalter B<--gamma-correction> steuert die Scanner-interne Gamma-" "Korrektur. Gültige Optionen sind »Default«, »User defined«, »High density " "printing«, »Low density printing« und »High contrast printing«." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--color-correction> switch controls the scanner's internal color " "correction function. Valid options are \"No Correction\", \"Impact-dot " "printers\", \"Thermal printers\", \"Ink-jet printers\" and \"CRT monitors\". " "The default is \"CRT monitors\"." msgstr "" "Der Schalter B<--color-correction> steuert die Scanner-interne " "Farbkorrekturfunktion. Gültige Optionen sind »No Correction«, »Impact-dot " "printers«, »Thermal printers«, »Ink-jet printers« und »CRT monitors«. Die " "Vorgabe ist »CRT monitors«." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--resolution> switch selects the resolution for a scan. Some EPSON " "scanners will scan in any resolution between the lowest and highest possible " "value. The list reported by the scanner can be displayed using the \"--help -" "d epson\" parameters to B(1)." msgstr "" "Der Schalter B<--resolution> wählt die Scan-Auflösung. Einige EPSON-Scanner " "scannen in jeder Auflösung zwischen dem niedrigsten und dem höchsten " "möglichen Wert. Die vom Scanner berichtete Liste kann mit den Parametern »--" "help -d epson« von B(1) angezeigt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--mirror> option controls the way the image is scanned. By reading the " "image data from right to left the image is mirrored. Valid options are " "\"yes\" and \"no\". The default is \"no\"." msgstr "" "Die Option B<--mirror> steuert die Art, wie das Bild gescannt wird. Durch " "Lesen der Bilddaten von rechts nach links wird das Bild gespiegelt. Gültige " "Optionen sind »yes« und »no«. Die Vorgabe ist »no«." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--speed> option can improve the scan speed in monochrome mode. Valid " "options are \"yes\" or \"no\", the \"yes\" option will speed up the scan if " "this option is supported." msgstr "" "Die Option B<--speed> kann die Scangeschwindigkeit im monochromen Modus " "verbessern. Gültige Optionen sind »yes« oder »no«. Die Option »yes« wird das " "Scannen beschleunigen, falls diese Option unterstützt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--auto-area-segmentation> switch activates the automatic area " "segmentation for monochrome scans. The scanner will try to determine which " "areas are text and which contain images. The image areas will be halftoned, " "and the text will be improved. Valid options are \"yes\" and \"no\". The " "default is \"yes\"." msgstr "" "Der Schalter B<--auto-area-segmentation> aktiviert die automatische " "Bereichsunterteilung für monochrome Scans. Der Scanner wird versuchen, die " "Bereiche zu erkennen, die Text sind und die Bilder enthalten. Die " "Bildbereiche werden gerastert und der Text wird verbessert. Gültige Optionen " "sind »yes« oder »no«. Die Vorgabe ist »yes«." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--gamma-table> parameter can be used to download a user defined gamma " "table. The option takes 256 values from the range 0-255. In color mode this " "option equally affects the red, green, and blue channel." msgstr "" "Der Parameter B<--gamma-table> kann zum Herunterladen einer " "benutzerdefinierten Gammatabelle verwendet werden. Die Option akzeptiert 256 " "Werte im Bereich 0-255. Im Farbmodus betrifft diese Option gleichermaßen den " "roten, grünen und blauen Kanal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--red-gamma-table> parameter can be used to download a user defined " "gamma table for the red channel. The valid options are the same as for --" "gamma-table." msgstr "" "Der Parameter B<--red-gamma-table> kann zum Herunterladen einer " "benutzerdefinierten Gammatabelle für den roten Kanal verwendet werden. Die " "gültigen Optionen sind identisch wie für »--gamma-table«." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--green-gamma-table> parameter can be used to download a user defined " "gamma table for the green channel. The valid options are the same as for --" "gamma-table." msgstr "" "Der Parameter B<--green-gamma-table> kann zum Herunterladen einer " "benutzerdefinierten Gammatabelle für den grünen Kanal verwendet werden. Die " "gültigen Optionen sind identisch wie für »--gamma-table«." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--blue-gamma-table> parameter can be used to download a user defined " "gamma table for the blue channel. The valid options are the same as for --" "gamma-table." msgstr "" "Der Parameter B<--blue-gamma-table> kann zum Herunterladen einer " "benutzerdefinierten Gammatabelle für den blauen Kanal verwendet werden. Die " "gültigen Optionen sind identisch wie für »--gamma-table«." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The color correction coefficients B<--cct-1 --cct-2 --cct-3 ... --cct-9> " "will install color correction coefficients for the user defined color " "correction. Values are specified as integers in the range -127..127." msgstr "" "Die Farbkorrekturkoeffizienten B<--cct-1 --cct-2 --cct-3 … --cct-9> " "installieren Farbkorrekturkoeffizienten für die benutzerdefinierten " "Farbkorrekturen. Werte werden als Ganzzahlen im Bereich -127..127 angegeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--preview> option requests a preview scan. The frontend software " "automatically selects a low resolution. Valid options are \"yes\" and " "\"no\". The default is \"no\"." msgstr "" "Die Option B<--preview> fordert einen Vorschauscan an. Die Oberfläche wählt " "automatisch eine niedrige Auflösung. Gültige Optionen sind »yes« oder »no«. " "Die Vorgabe ist »no«." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--preview-speed> options will increase the scan speed if this is " "supported by the scanner. Valid options are \"yes\" and \"no\", the default " "is \"no\"." msgstr "" "Die Option B<--preview-speed> erhöht die Scan-Geschwindigkeit, falls dies " "vom Scanner unterstützt wird. Gültige Optionen sind »yes« oder »no«. Die " "Vorgabe ist »no«." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The geometry options B<-l -t -x -y> control the scan area: B<-l> sets the " "top left x coordinate, B<-t> the top left y coordinate, B<-x> selects the " "width and B<-y> the height of the scan area. All parameters are specified in " "millimeters." msgstr "" "Die Geometrie-Optionen B<-l -t -x -y> steuern den Scan-Bereich: B<-l> setzt " "die obere linke X-Koordinate, B<-t> die obere linke Y-Koordinate, B<-x> " "wählt die Breite und B<-y> die Höhe des Scan-Bereichs. Alle Parameter werden " "in Millimetern angegeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--quick-format> option lets the user select a scan area with " "predefined sizes. Valid parameters are \"CD\", \"A5 portrait\", \"A5 " "landscape\", \"Letter\", \"A4\" and \"max\". The default is \"max\", which " "selects the largest possible area." msgstr "" "Die Option B<--quick-format> ermöglicht es dem Benutzer, einen Scan-Bereich " "mit vordefinierter Größe auszuwählen. Gültige Parameter sind »CD«, »A5 " "portrait«, »A5 landscape«, »Letter«, »A4« und »max«. Die Vorgabe ist »max«, " "was den größtmöglichen Scan-Bereich auswählt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--source> option selects the scan source. Valid options depend on the " "installed options. The default is \"Flatbed\"." msgstr "" "Die Option B<--source> wählt die Scan-Quelle. Gültige Optionen hängen von " "den installierten Optionen ab. Die Vorgabe ist »Flatbed«." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--auto-eject> option will eject a page after scanning from the " "document feeder." msgstr "" "Die Option B<--auto-eject> wird eine Seite nach dem Scannen vom " "Dokumenteneinzug auswerfen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--film-type> option will select the film type for scans with the " "transparency unit. This option is only activated if the TPU is selected as " "scan source. Valid options are \"Negative Film\" and \"Positive Film\"." msgstr "" "Die Option B<--film-type> wird den Filmtyp für Scans mit der " "Durchlichteinheit auswählen. Diese Option ist nur aktiviert, falls ein TPU " "als Scan-Quelle ausgewählt ist. Gültige Optionen sind »Negative Film« und " "»Positive Film«." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--focus-position> option selects the focus position for all scans. " "Valid options are \"Focus 2.5mm above glass\" and \"Focus on glass\". The " "focus on the 2.5mm point above the glass is necessary for scans with the " "transparency unit, so that the scanner can focus on the film if one of the " "film holders is used. This option is only functional for selected scanners, " "all other scanners will ignore this option." msgstr "" "Die Option B<--focus-position> wählt die Fokusposition für alle Scans. " "Gültige Optionen sind »Focus 2.5mm above glass« und »Focus on glass«. Der " "Fokuspunkt 2,5 mm oberhalb des Glases ist für die Durchlichteinheit " "notwendig, so dass der Scanner auf den Film fokussieren kann, falls einer " "der Filmhalter verwendet wird. Diese Option ist nur für ausgewählte Scanner " "wirksam, alle anderen Scanner werden diese Option ignorieren." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "KONFIGURATIONSDATEI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration file I specifies the device(s) " "that the backend will use. Possible connection types are:" msgstr "" "Die Konfigurationsdatei I gibt das Gerät oder die " "Geräte an, die das Backend verwenden wird. Mögliche Anschlusstypen sind:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the default, and if nothing else is specified the backend software " "will open a given path as SCSI device. More information about valid syntax " "for SCSI devices can be found in B(5)." msgstr "" "Dies ist die Vorgabe und falls nichts anderes festgelegt ist, wird die " "Backend-Software einen angegebenen Pfad als SCSI-Gerät öffnen. Weitere " "Informationen über die für SCSI-Geräte gültige Syntax können in B(5) gefunden werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Usually SCSI scanners are configured with a line \"scsi EPSON\" in this " "file. In some cases it may be necessary to only use the string \"scsi\" (e." "g. for the GT-6500)." msgstr "" "Normalerweise werden SCSI-Scanner mit einer Zeile »scsi EPSON« in dieser " "Datei konfiguriert. In einigen Fällen könnte es notwendig sein, nur die " "Zeichenkette »scsi« zu verwenden (z.B. für den GT-6500)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The parallel interface can be configured in two ways: An integer value " "starting at the beginning of a line will be interpreted as the IO address of " "the parallel port. To make it clearer that a configured IO address is a " "parallel port the port address can be preceded by the string \"PIO\". The " "PIO connection does not use a special device file in the I directory. " "The IO address can be specified in hex mode (prefixed with \"0x\")." msgstr "" "Die Parallelschnittstelle kann auf zwei Arten konfiguriert werden: Ein " "Ganzzahlwert am Anfang der Zeile wird als E/A-Adresse des Parallel-Ports " "interpretiert. Um klarzustellen, dass eine konfigurierte E/A-Adresse ein " "Parallel-Port ist, kann der Port-Adresse die Zeichenkette »PIO« " "vorangestellt werden. Die PIO-Verbindung verwendet die besondere Gerätedatei " "im Verzeichnis I nicht. Die E/A-Adresse kann im Hexadezimalmodus (mit " "vorangestelltem »0x«) festgelegt werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A device file that is preceded by the string \"USB\" is treated as a scanner " "connected via the Universal Serial Bus. The correct special device file has " "to be created prior to using it with Sane. See the USB documentation for " "more information about how to set up the USB subsystem and the required " "device files." msgstr "" "Eine Gerätedatei, der die Zeichenkette »USB« vorangestellt wird, wird als " "Scanner interpretiert, der über den »Universal Serial Bus« angebunden ist. " "Die korrekte Spezial-Geräte-Datei muss vor der Verewendung mit SANE erstellt " "werden. Siehe die USB-Dokumentation für weitere Informationen, wie das USB-" "Subsystem und die benötigten Gerätedateien eingerichtet werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt " "ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte " "reduzieren die Ausführlichkeit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the SCSI related debug level for this backend. Only a " "value of 2 is supported." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die SCSI-bezogene Debug-Stufe für dieses Backend. Es wird " "nur der Wert 2 unterstützt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This allows one to override the function or command level that the backend " "uses to communicate with the scanner. The function level a scanner supports " "is determined during the initialization of the device. If the backend does " "not recognize the function level reported by the scanner it will default to " "function level B3. Valid function levels are A1, A2, B1, B2, B3, B4, B5, B6, " "B7, B8, D1 and F5. Use this feature only if you know what you are doing!" msgstr "" "Dies ermöglicht es Ihnen, die Funktions- oder Befehlsstufe, die das Backend " "für die Kommunikation mit dem Scanner verwendet, außer Kraft zu setzen. Die " "vom Scanner unterstützte Funktionsstufe wird während der Initialisierung des " "Gerätes ermittelt. Falls das Backend die vom Scanner gemeldete " "Funktionsstufe nicht erkennt, wird es die Funktionsstufe B3 verwenden. " "Gültige Funktionsstufen sind A1, A2, B1, B2, B3, B4, B5, B6, B7, B8, D1 und " "F5. Verwenden Sie diese Funktionalität nur, wenn Sie wissen, was Sie tun!" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(5), B(1), B(1), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None :-) At least none are currently known." msgstr "Keine :-) Zumindest sind gegenwärtig keine Fehler bekannt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UNSUPPORTED DEVICES" msgstr "NICHT UNTERSTÜTZTE GERÄTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend may be used with Epson scanners that are not yet listed under " "the list of supported devices. A scanner that is not recognized may default " "to the function level B3, which means that not all functions that the " "scanner may be capable of are accessible." msgstr "" "Das Backend kann mit Epson-Scannern verwendet werden, die noch nicht unter " "der Liste der unterstützten Geräte aufgeführt sind. Ein nicht erkannter " "Scanner kann standardmäßig die Funktionsstufe B3 verwenden, was bedeutet, " "dass nicht alle vom Scanner ermöglichten Funktionen verfügbar sein könnten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the scanner is not even recognized as an Epson scanner this is probably " "because the device name reported by the scanner is not in the correct " "format. Please send this information to the backend maintainer (email " "address is in the AUTHOR section of this man page or in the AUTHORS file of " "the SANE distribution)." msgstr "" "Falls der Scanner noch nicht einmal als Epson-Scanner erkannt wird, liegt " "das wahrscheinlich daran, dass der vom Scanner berichtete Gerätename nicht " "im korrekten Format vorliegt. Bitte schicken Sie diese Information an den " "Backend-Betreuer (die E-Mail-Adresse finden Sie im Abschnitt AUTOR dieser " "Handbuchseite oder in der Datei AUTHORS in der SANE-Distribution)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Perfection 600, Perfection 650, Perfection 660, Perfection 1250 and " "Perfection 1260 are not supported by this backend." msgstr "" "Die Perfection 600, Perfection 650, Perfection 660, Perfection 1250 und " "Perfection 1260 werden von diesem Backend nicht unterstützt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The package is actively maintained by Karl Heinz Kremer (I). " "The software is based on work by Christian Bucher and Kazuhiro Sasayama." msgstr "" "Das Paket wird aktiv von Karl Heinz Kremer (I) betreut. Die " "Software basiert auf der Arbeit von Christian Bucher und Kazuhiro Sasayama." # FIXME SANE → (SANE # FIXME often times → often #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B library implements a SANE Scanner Access Now Easy) backend " "that provides access to Epson flatbed scanners. Some functions of this " "backend should be considered B software! Most functions have " "been stable for a long time, but of course new development can not and often " "times will not function properly from the very first day. Please report any " "strange behavior to the maintainer of the backend." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-Backend (Scanner Access " "Now Easy), das den Zugriff auf Epson-Flachbettscanner ermöglicht. Einige " "Funktionen dieses Backends sollten als Software im B " "betrachtet werden. Die meisten Funktionen sind bereits seit langer Zeit " "stabil, aber neue Entwicklungen können und werden natürlich nicht vom ersten " "Tag an korrekt funktionieren. Bitte melden Sie jedes ungewöhnliche Verhalten " "an den Betreuer des Backends." # FIXME /dev → I #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The parallel interface can be configured in two ways: An integer value " "starting at the beginning of a line will be interpreted as the IO address of " "the parallel port. To make it clearer that a configured IO address is a " "parallel port the port address can be preceded by the string \"PIO\". The " "PIO connection does not use a special device file in the /dev directory. The " "IO address can be specified in hex mode (prefixed with \"0x\")." msgstr "" "Die Parallelschnittstelle kann auf zwei Arten konfiguriert werden: Ein " "Ganzzahlwert am Anfang der Zeile wird als E/A-Adresse des Parallel-Ports " "interpretiert. Um klarzustellen, dass eine konfigurierte E/A-Adresse ein " "Parallel-Port ist, kann der Port-Adresse die Zeichenkette »PIO« " "vorangestellt werden. Die PIO-Verbindung verwendet die besondere Gerätedatei " "im Verzeichnis I nicht. Die E/A-Adresse kann im Hexadezimalmodus (mit " "vorangestelltem »0x«) festgelegt werden." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I"