# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020, 2021. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-28 20:27+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-epsonds" msgstr "sane-epsonds" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "29 Mar 2015" msgstr "29. März 2015" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-epsonds - SANE backend for EPSON ESC/I-2 scanners" msgstr "sane-epsonds - SANE-Backend für ESC/I-2-Scanner von EPSON" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to Epson ESC/I-2 scanners." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf ESC/I-2-Scanner von EPSON." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using" msgstr "" "Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem " "Befehl auflisten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scanimage --help -d epsonds" msgstr "scanimage --help -d epsonds" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not all devices support all options." msgstr "Nicht alle Geräte unterstützen alle Optionen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--mode> switch selects the basic mode of operation of the scanner. " "Valid choices are Lineart, Gray and Color. The Lineart mode is black and " "white only, Gray will produce 256 levels of gray or more depending on the " "scanner and Color means 24 bit color mode or more depending on the scanner. " "Some scanners will internally use 36 bit color, their external interface " "however may only support 24 bits." msgstr "" "Der Schalter B<--mode> wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. " "Gültige Auswahlen sind Lineart, Gray und Color. Der Modus Lineart ist nur " "Schwarz und Weiß, Gray wird 256 Graustufen erzeugen oder mehr, abhängig vom " "Scanner, und Color bedeutet 24-bit-Farbmodus oder mehr, abhängig vom " "Scanner. Einige Scanner werden intern 36 bit Farbe verwenden, ihre externe " "Schnittstelle könnte allerdings nur 24 bit unterstützen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--depth> option selects the bit depth the scanner is using. This " "option is only available for scanners that support more than one bit depth. " "Older scanners will always transfer the image in 8bit mode. Newer scanners " "allow one to select either 8 bits, 12 or 14 bits per color channel. For a " "color scan this means an effective color depth of 36 or 42 bits over all " "three channels. The valid choices depend on the scanner model." msgstr "" "Die Option B<--depth> wählt die Bit-Tiefe, die der Scanner verwendet. Diese " "Option ist nur für Scanner verfügbar, die mehr als eine Bit-Tiefe " "unterstützen. Ältere Scanner werden das Bild immer im 8-bit-Modus " "übertragen. Neuere Scanner erlauben die Auswahl von 8, 12 oder 14 bit pro " "Farbkanal. Für einen Farbscan bedeutet dies eine wirksame Farbtiefe von 36 " "oder 42 bit über alle drei Kanäle. Die gültigen Wahlmöglichkeiten hängen vom " "Scannermodell ab." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--resolution> switch selects the resolution for a scan. Some EPSON " "scanners will scan in any resolution between the lowest and highest possible " "value. The list reported by the scanner can be displayed using the \"--help -" "d epson\" parameters to B(1)." msgstr "" "Der Schalter B<--resolution> wählt die Scan-Auflösung. Einige EPSON-Scanner " "scannen in jeder Auflösung zwischen dem niedrigsten und dem höchsten " "möglichen Wert. Die vom Scanner berichtete Liste kann mit den Parametern »--" "help -d epson« von B(1) angezeigt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The geometry options B<-l -t -x -y> control the scan area: B<-l> sets the " "top left x coordinate, B<-t> the top left y coordinate, B<-x> selects the " "width and B<-y> the height of the scan area. All parameters are specified in " "millimeters." msgstr "" "Die Geometrie-Optionen B<-l -t -x -y> steuern den Scan-Bereich: B<-l> setzt " "die obere linke X-Koordinate, B<-t> die obere linke Y-Koordinate, B<-x> " "wählt die Breite und B<-y> die Höhe des Scan-Bereichs. Alle Parameter werden " "in Millimetern angegeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--source> option selects the scan source. Valid options depend on the " "installed options. The default is \"Flatbed\"." msgstr "" "Die Option B<--source> wählt die Scan-Quelle. Gültige Optionen hängen von " "den installierten Optionen ab. Die Vorgabe ist »Flatbed«." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B<--eject> option ejects the sheet in the ADF." msgstr "" "Die Option B<--eject> wirft das Blatt aus dem automatischen Dokumenteneinzug " "aus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B<--adf-mode> option select the ADF mode (simplex/duplex)." msgstr "" "Die Option B<--adf-mode> wählt den Modus des automatischen Dokumenteneinzugs " "(simplex/duplex, einseitig oder beidseitig)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "KONFIGURATIONSDATEI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration file I specifies the device(s) " "that the backend will use. Possible connection types are:" msgstr "" "Die Konfigurationsdatei I gibt das Gerät oder die " "Geräte an, die das Backend verwenden wird. Mögliche Anschlusstypen sind:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For not automatically detected USB scanners, their VENDOR and PRODUCT ID can " "be specified manually in the config file. More information about valid " "syntax for USB devices can be found in B(5)." msgstr "" "Für USB-Scanner, die nicht automatisch erkannt werden, können die VENDOR- " "und PRODUCT-Kennungen manuell in der Konfigurationsdatei angegeben werden. " "Weitere Informationen zur Syntax für USB-Geräte finden Sie in B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Network scanners can be auto-discovered if B is specified " "after B keyword. An IP address to connect to can also be used." msgstr "" "Netzwerkscanner können automatisch erkannt werden, wenn B " "nach dem Schlüsselwort B angegeben wird. Eine IP-Adresse kann ebenfalls " "zum Verbinden verwendet werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity. " "Values around 11-16 will usually be enough for a bug report." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt " "ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte " "reduzieren die Ausführlichkeit. Werte zwischen 11 und 16 sollten für einen " "Fehlerbericht normalerweise ausreichen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(5), B(1), B(1), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The backend is written by Alessandro Zummo." msgstr "Dieses Backend wurde von Alessandro Zummo geschrieben." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # FIXME The package → This backend #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The package is written by Alessandro Zummo" msgstr "Dieses Backend wurde von Alessandro Zummo geschrieben."