# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2021. # Helge Kreutzmann , 2021,2023,2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-07 19:37+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-fujitsu" msgstr "sane-fujitsu" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "24 Mar 2023" msgstr "24. März 2023" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "sane-fujitsu - SANE backend for Fujitsu and Ricoh fi series scanners" msgstr "" "sane-fujitsu - SANE-Backend für Scanner der Serie fi von Fujitsu und Ricoh" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend which provides access to most Fujitsu flatbed and ADF scanners, and " "the subsequent Ricoh models." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf die meisten Fujitsu-Flachbett- und -ADF-" "Scanner sowie nachfolgende Ricoh-Modelle." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "This document describes backend version 140." msgstr "Dieses Dokument beschreibt Backend-Version 140." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SUPPORTED HARDWARE" msgstr "UNTERSTÜTZTE HARDWARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This version supports every known model which speaks the Fujitsu SCSI and " "SCSI-over-USB protocols. Specifically, the SCSI M309x and M409x series, the " "SCSI fi-series, and most of the USB fi-, ScanSnap, & iX series scanners are " "supported. Please see the list at I for details." msgstr "" "Diese Version unterstützt jedes bekannte Modell, das die Fujitsu-SCSI- und -" "SCSI-über-USB-Protokolle verwendet. Insbesondere werden die Serie SCSI M309x " "und M409x, die SCSI fi-Serie und die meisten der USB fi-, ScanSnap- & iX-" "Serie unterstützt. Bitte schauen Sie auf die Liste unter I für Details." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This backend may support other Fujitsu or newer Ricoh scanners. The best way " "to determine level of support is to test the scanner directly, or to collect " "a trace of the windows driver in action. Please contact the author for help " "or with test results." msgstr "" "Dieses Backend könnte weitere Fujitsu- oder neuere Ricoh-Scanner " "unterstützen. Die beste Art, den Grad der Unterstützung zu ermitteln, ist " "den Scanner direkt zu testen oder einen Datenmitschnitt des laufenden " "Windows-Treibers einzusammeln. Bitte nehmen Sie mit dem Autor für Hilfe oder " "mit Testergebnissen (auf Englisch) Kontakt auf." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UNSUPPORTED HARDWARE" msgstr "NICHT UNTERSTÜTZTE HARDWARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The following scanners are known NOT to work with this backend, either " "because they have an unsupported chipset, or an unsupported interface type. " "Some of these scanners may be supported by another backend." msgstr "" "Die folgenden Scanner funktionieren bekanntermaßen NICHT mit diesem Backend, " "entweder weil sie einen nicht unterstützten Chipsatz haben oder weil sie " "einen nicht unterstützten Schnittstellentyp haben. Einige dieser Scanner " "könnten von einem anderen Backend unterstützt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CR--------------------------------------\n" "SCSI: SERIAL: USB:\n" "------------ ------------ ------------\n" "ScanStation M3093E/DE/EX fi-4110EOX/2\n" "ScanPartner M3096EX fi-4010CU\n" "SP-Jr M3097E+/DE S300/S300M\n" "SP-10/10C M3099A/EH/EX S1300/S1100\n" "SP-15C/300C fi-60F/65F\n" "SP-600C/620C fi-5015C\n" " SP-2x/3x\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR--------------------------------------\n" "SCSI: SERIELL: USB:\n" "------------ ------------ ------------\n" "ScanStation M3093E/DE/EX fi-4110EOX/2\n" "ScanPartner M3096EX fi-4010CU\n" "SP-Jr M3097E+/DE S300/S300M\n" "SP-10/10C M3099A/EH/EX S1300/S1100\n" "SP-15C/300C fi-60F/65F\n" "SP-600C/620C fi-5015C\n" " SP-2x/3x\\fR\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Effort has been made to expose all hardware options, including:" msgstr "" "Es wurde versucht, alle Hardware-Optionen offenzulegen, einschließlich:" # FIXME B → B I #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the source for the scan. Options may include \"Flatbed\", \"ADF " "Front\", \"ADF Back\", \"ADF Duplex\", \"Card Front\", \"Card Back\", \"Card " "Duplex\"." msgstr "" "wählt die Scan-Quelle. Optionen können »Flatbed«, »ADF Front«, »ADF Back«, " "»ADF Duplex«, »Card Front«, »Card Back« und »Card Duplex« sein." # FIXME B → B I #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the mode for the scan. Options may include \"Lineart\", " "\"Halftone\", \"Gray\", and \"Color\"." msgstr "" "wählt den Scanmodus. Optionen können »Lineart«, »Halftone«, »Gray« und " "»Color« sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls scan resolution. Setting B<--resolution> also sets B<--y-resolution," "> though this behavior is overridden by some frontends." msgstr "" "steuert die Scan-Auflösung. Setzen von B<--resolution> setzt auch B<--y-" "resolution>, allerdings wird dieses Verhalten von einigen Oberflächen außer " "Kraft gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets scan area upper left and lower right coordinates. These are renamed " "B by some frontends." msgstr "" "setzt die oberen linken und unteren rechten Koordinaten des Scan-Bereiches. " "Diese werden durch einige Oberflächen in B umbenannt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets paper size. Used by scanner to determine centering of scan coordinates " "when using the ADF (Automatic Document Feeder) and to detect double feed " "errors." msgstr "" "setzt die Papiergröße. Wird von Scannern verwendet, um beim Einsatz des " "automatischen Dokumenteneinzugs (ADF) die Zentrierung der Scan-Koordinaten " "zu bestimmen und zu erkennen, ob mehrere Seiten gleichzeitig eingezogen " "wurden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other options will be available based on the capabilities of the scanner: " "machines with IPC or DTC will have additional enhancement options, those " "with CMP will have compression options, those with a printer will have a " "group of endorser options." msgstr "" "Weitere Optionen sind verfügbar, abhängig von den Fähigkeiten des Scanners: " "Maschinen mit IPC oder DTC werden zusätzliche Verbesserungsoptionen haben, " "solche mit CMP werden Komprimierungsoptionen haben, solche mit einem Drucker " "werden eine Gruppe von Markiereroptionen haben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additionally, several 'software' options are exposed by the backend. These " "are reimplementations of features provided natively by larger scanners, but " "running on the host computer. This enables smaller machines to have similar " "capabilities. Please note that these features are somewhat simplistic, and " "may not perform as well as the native implementations. Note also that these " "features all require that the driver cache the entire image in memory. This " "will almost certainly result in a reduction of scanning speed." msgstr "" "Zusätzlich werden eine Reihe von »Software«-Optionen vom Backend " "offengelegt. Diese sind Reimplementierungen von Funktionalitäten, die von " "größeren Scannern selbst bereitgestellt werden, aber stattdessen auf dem " "Rechner laufen. Dies ermöglicht es kleineren Maschinen, ähnliche Fähigkeiten " "zu haben. Bitte beachten Sie, dass diese Funktionalitäten etwas " "vereinfachend sind und nicht so gut funktionieren könnten wie die " "Implementierungen der Scanner. Beachten Sie auch, dass diese " "Funktionalitäten es notwendig machen, dass der Treiber das gesamte Bild im " "Hauptspeicher zwischenspeichert. Dies führt fast sicher zu einer Reduzierung " "der Scangeschwindigkeit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests the driver to detect the extremities of the paper within the larger " "image, and crop the empty edges." msgstr "" "weist den Treiber an, die Grenzen des Papiers innerhalb des größeren Bildes " "zu erkennen und die leeren Kanten abzuschneiden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests the driver to detect the rotation of the paper within the larger " "image, and counter the rotation." msgstr "" "weist den Treiber an, die Orientierung innerhalb des größeren Bildes zu " "erkennen und die Drehung anzupassen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests the driver to find and remove dots of X diameter or smaller from " "the image, and fill the space with the average surrounding color." msgstr "" "weist den Treiber an, Punkte vom Durchmesser X zu finden und vom Bild zu " "entfernen und den Bereich mit dem Durchschnitt der umgebenen Farbe zu füllen." # FIXME I<'scanimage --help'> → B<'scanimage --help'> #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use I<'scanimage --help'> to get a list, but be aware that some options may " "be settable only when another option has been set, and that advanced options " "may be hidden by some frontend programs." msgstr "" "Verwenden Sie »B«, um eine Liste zu erhalten, " "berücksichtigen Sie aber, dass einige Optionen nur gesetzt werden können, " "wenn andere gesetzt wurden, und die fortgeschrittenen Optionen durch einige " "Programmoberflächen versteckt sein können." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "KONFIGURATIONSDATEI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration file I is used to tell the backend how to " "look for scanners, and provide options controlling the operation of the " "backend. This file is read each time the frontend asks the backend for a " "list of scanners, generally only when the frontend starts. If the " "configuration file is missing, the backend will be unable to locate any " "scanners." msgstr "" "Aus der Konfigurationsdatei I ermittelt das Backend, wie nach " "Scannern gesucht werden soll. Außerdem stellt sie Optionen zur Steuerung der " "Aktionen des Backends bereit. Diese Datei wird immer dann gelesen, wenn das " "Frontend vom Backend eine Liste der Scanner anfordert, im Allgemeinen nur, " "wenn das Frontend gestartet wird. Falls die Konfigurationsdatei fehlt, wird " "das Backend keine Scanner finden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Scanners can be specified in the configuration file in 4 ways:" msgstr "" "Scanner können in der Konfigurationsdatei auf vier Arten angegeben werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scsi FUJITSU" msgstr "scsi FUJITSU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests backend to search all scsi buses in the system for a device which " "reports itself to be a scanner made by 'FUJITSU'." msgstr "" "weist das Backend an, alle SCSI-Busse im System nach einem Gerät zu " "durchsuchen, das sich selbst als ein von »FUJITSU« hergestellter Scanner " "meldet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"scsi /dev/sg0\" (or other scsi device file)" msgstr "»scsi /dev/sg0« (oder eine andere SCSI-Gerätedatei)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests backend to open the named scsi device. Only useful if you have " "multiple compatible scanners connected to your system, and need to specify " "one. Probably should not be used with the other \"scsi\" line above." msgstr "" "weist das Backend an, das benannte SCSI-Gerät zu öffnen. Nur nützlich, wenn " "mehrere kompatible Scanner an Ihrem System angeschlossen sind und Sie einen " "auswählen müssen. Dies sollte wahrscheinlich nicht mit einer der anderen " "oben dargestellten »scsi«-Zeilen verwendet werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"usb 0x04c5 0x1042\" (or other vendor/product ids)" msgstr "»usb 0x04c5 0x1042« (oder andere Lieferanten-/Produktkennungen)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests backend to search all usb buses in the system for a device which " "uses that vendor and product id. The device will then be queried to " "determine if it is a supported scanner." msgstr "" "weist das Backend an, alle USB-Busse im System nach einem Gerät zu " "durchsuchen, das diese Lieferanten- und Produktkennung verwendet. Das Gerät " "wird abgefragt, um zu bestimmen, ob es ein unterstützter Scanner ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"usb /dev/usb/scanner0\" (or other device file)" msgstr "\"usb /dev/usb/scanner0\" (oder eine andere Gerätedatei)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some systems use a kernel driver to access usb scanners. This method is " "untested." msgstr "" "Einige Systeme benötigen einen Kerneltreiber zum Zugriff auf USB-Scanner. " "Diese Methode ist nicht getestet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only configuration option supported is \"buffer-size=xxx\", allowing you " "to set the number of bytes in the data buffer to something other than the " "compiled-in default, 65536 (64K). Some users report that their scanner will " "\"hang\" mid-page, or fail to transmit the image if the buffer is not large " "enough." msgstr "" "Die einzige unterstützte Konfigurationsoption ist »buffer-size=xxx«. Sie " "erlaubt es Ihnen, die Anzahl der Bytes im Datenpuffer auf etwas anderes als " "die einkompilierte Vorgabe von 65536 (64 kB) zu setzen. Einige Benutzer " "berichten, dass Ihr Scanner auf der Mitte der Seite hängen bleibt oder kein " "Bild überträgt, falls der Puffer nicht groß genug ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: This option may appear multiple times in the configuration file. It " "only applies to scanners discovered by 'scsi/usb' lines that follow this " "option." msgstr "" "Hinweis: Diese Option kann mehrfach in der Konfigurationsdatei auftauchen. " "Sie gilt nur für Scanner, die mit den »scsi/usb«-Zeilen ermittelt werden, " "die dieser Option folgen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: The backend does not place an upper bound on this value, as some users " "required it to be quite large. Values above the default are not recommended, " "and may crash your OS or lockup your scsi card driver. You have been warned." msgstr "" "Hinweis: Das Backend legt keine obere Grenze an diesen Wert an, da einige " "Benutzer einen sehr großen Wert benötigen. Werte oberhalb der Vorgabe werden " "nicht empfohlen und könnten Ihr Betriebssystem zum Absturz bringen oder " "Ihren SCSI-Kartentreiber sperren. Sie wurden gewarnt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend uses a single environment variable, B, which " "enables debugging output to stderr. Valid values are:" msgstr "" "Das Backend verwendet eine einzelne Umgebungsvariable B, " "die das Debugging auf die Standardfehlerausgabe ermöglicht. Gültige Werte " "sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "5 Errors" msgstr "5 Fehler" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "10 Function trace" msgstr "10 Funktionsdatenspuren" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "15 Function detail" msgstr "15 Funktionsdetails" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "20 Option commands" msgstr "20 Optionsbefehle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "25 SCSI/USB trace" msgstr "25 SCSI-/USB-Verfolgung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "30 SCSI/USB writes" msgstr "30 SCSI-/USB-Schreibvorgang" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "31 SCSI/USB reads" msgstr "31 SCSI-/USB-Lesevorgang" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "35 Useless noise" msgstr "35 Nutzloses Rauschen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KNOWN ISSUES" msgstr "BEKANNTE PROBLEME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Flatbed units may fail to scan at maximum area, particularly at high " "resolution." msgstr "" "Insbesondere bei hohen Auflösungen könnte es Flachbett-Einheiten nicht " "gelingen, den maximal möglichen Bereich zu scannen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any model that does not support VPD during inquiry will not function until " "an override is added to the backend." msgstr "" "Alle Modelle, die während der Abfrage kein VPD unterstützen, werden nicht " "funktionieren, bis eine Außerkraftsetzung zu diesem Backend hinzugefügt " "worden ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "CCITT Fax compression used by older scanners is not supported." msgstr "" "CCIT-Fax-Komprimierung (von älteren Scannern verwendet) wird nicht " "unterstützt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "JPEG output is supported by the backend, but not by the SANE protocol, so is " "disabled in this release. It can be enabled if you rebuild from source." msgstr "" "JPEG-Ausgabe wird vom Backend, aber nicht vom SANE-Protokoll unterstützt, " "daher ist dies in dieser Veröffentlichung deaktiviert. Um es zu aktivieren, " "bauen Sie das Backend aus den Quellen neu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Network interfaces are not supported on any scanner model." msgstr "Auf keinem Scanner-Modell werden Netzwerkschnittstellen unterstützt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CREDITS" msgstr "DANKSAGUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "m3091 backend: Frederik Ramm EIE" msgstr "" "m3091-Backend: Frederik Ramm EIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "m3096g backend: Randolph Bentson EIE" msgstr "" "m3096g-Backend: Randolph Bentson EIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " (with credit to the unnamed author of the coolscan driver)\n" msgstr " (mit Danksagungen an den unbenannten Autor des Coolscan-Treibers)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "fujitsu backend, m3093, fi-4340C, ipc, cmp, long-time maintainer:" msgstr "fujitsu-Backend, m3093, fi-4340C, ipc, cmp, Langzeitbetreuer:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Oliver Schirrmeister\n" "EIE\n" msgstr "" " Oliver Schirrmeister\n" "EIE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "m3092: Mario Goppold EIE" msgstr "" "m3092: Mario Goppold EIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "fi-4220C and basic USB support: Ron Cemer EIE" msgstr "" "fi-4220C und grundlegende USB-Unterstützung: Ron Cemer EIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "fi-4120, fi-series color, backend re-write, jpeg, current maintainer:\n" " m. allan noah:\n" "EIE\n" msgstr "" "fi-4120, fi-series-Farbe, grundlegende Backend-Überarbeitung, JPEG, aktueller Betreuer:\n" " m. allan noah:\n" "EIE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "JPEG output and low memory usage support funded by:\n" " Archivista GmbH\n" "I\n" msgstr "" "JPEG-Ausgabe und Verwendung bei wenig Arbeitsspeicher, finanziert durch:\n" " Archivista GmbH\n" "I\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Endorser support funded by:\n" " O A S Oilfield Accounting Service Ltd\n" " 1500, 840 - 7th Avenue S.W.\n" " Calgary, Alberta\n" " T2P 3G2 Canada\n" " 1-403-263-2600\n" "I\n" msgstr "" "Markierer-Unterstützung, finanziert durch:\n" " O A S Oilfield Accounting Service Ltd\n" " 1500, 840 - 7th Avenue S.W.\n" " Calgary, Alberta\n" " T2P 3G2 Kanada\n" " 1-403-263-2600\n" "I\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Automatic length detection support funded by:\n" " Martin G. Miller\n" "I\n" msgstr "" "Automatische Längenerkennungsunterstützung, finanziert durch:\n" " Martin G. Miller\n" "I\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Hardware donated, software image enhancement and fi-6/7xxx support funded by:\n" " PFU America, Inc.\n" "I\n" msgstr "" "Hardware-Spenden, Software-Bildverbesserung und fi-6/7xxx-Unterstützung finanziert durch:\n" " PFU of America, Inc.\n" "I\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "iX500 support funded by:\n" " Prefix Computer Services\n" "I\n" msgstr "" "iX500-Unterstützung finanziert durch:\n" " Prefix Computer Services\n" "I\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(7), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5)" msgstr "" "B(7), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "m. allan noah: Ekitno455 a t gmail d o t comE" msgstr "m. allan noah: Ekitno455 a t gmail d o t comE" #. type: TH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "15 Nov 2022" msgstr "15. November 2022" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "sane-fujitsu - SANE backend for Fujitsu flatbed and ADF scanners" msgstr "sane-fujitsu - SANE-Backend für Flachbett- und ADF-Scanner von Fujitsu" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend which provides access to most Fujitsu flatbed and ADF scanners." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf die meisten Fujitsu-Flachbett- und -ADF-" "Scanner." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This document describes backend version 139, which initially shipped with " "SANE 1.1.2." msgstr "" "Dieses Dokument beschreibt Backend-Version 139, die ursprünglich mit SANE " "1.1.2 ausgeliefert wurde." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "This backend may support other Fujitsu scanners. The best way to determine " "level of support is to test the scanner directly, or to collect a trace of " "the windows driver in action. Please contact the author for help or with " "test results." msgstr "" "Dieses Backend könnte weitere Fujitsu-Scanner unterstützen. Die beste Art, " "den Grad der Unterstützung zu ermitteln, ist den Scanner direkt zu testen " "oder einen Datenmitschnitt des laufenden Windows-Treibers einzusammeln. " "Bitte nehmen Sie mit dem Autor für Hilfe oder mit Testergebnissen (auf " "Englisch) Kontakt auf." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The following scanners are known NOT to work with this backend, either " "because they have a non-Fujitsu chipset, or an unsupported interface type. " "Some of these scanners may be supported by another backend." msgstr "" "Die folgenden Scanner funktionieren bekanntermaßen NICHT mit diesem Backend, " "entweder weil sie einen Chipsatz haben, der nicht von Fujitsu stammt oder " "weil sie einen nicht unterstützten Schnittstellentyp haben. Einige dieser " "Scanner könnten von einem anderen Backend unterstützt werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Requests backend to search all usb buses in the system for a device which " "uses that vendor and product id. The device will then be queried to " "determine if it is a Fujitsu scanner." msgstr "" "weist das Backend an, alle USB-Busse im System nach einem Gerät zu " "durchsuchen, das diese Lieferanten- und Produktkennung verwendet. Das Gerät " "wird abgefragt, um zu bestimmen, ob es ein Fujitsu-Scanner ist." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "07 Feb 2020" msgstr "7. Februar 2020" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This document describes backend version 136, which shipped with SANE 1.0.30." msgstr "" "Dieses Dokument beschreibt Backend-Version 136, die mit SANE 1.0.30 " "ausgeliefert wurde." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This version supports every known model which speaks the Fujitsu SCSI and " "SCSI-over-USB protocols. Specifically, the SCSI M309x and M409x series, the " "SCSI fi-series, most of the USB fi-series, the USB ScanSnap S5xx/S15xx, and " "the USB iX1xx/5xx series scanners are supported. Please see the list at " "I for details." msgstr "" "Diese Version unterstützt jedes bekannte Modell, das die Fujitsu-SCSI- und -" "SCSI-über-USB-Protokolle verwendet. Insbesondere werden die Serie SCSI M309x " "und M409x, die SCSI fi-Serie, die meisten der USB fi-Serie, der USB ScanSnap " "S5xx/S15xx und die Scanner der Serie USB iX1xx/5xx unterstützt. Bitte " "schauen Sie auf die Liste unter I für Details." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The following scanners are known NOT to work with this backend, either " "because they have a non-fujitsu chipset, or an unsupported interface type. " "Some of these scanners may be supported by another backend." msgstr "" "Die folgenden Scanner funktionieren bekanntermaßen NICHT mit diesem Backend, " "entweder weil sie einen Chipsatz haben, der nicht von Fujitsu stammt oder " "weil sie einen nicht unterstützten Schnittstellentyp haben. Einige dieser " "Scanner könnten von einem anderen Backend unterstützt werden." # FIXME Spell out ADF? #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Sets paper size. Used by scanner to determine centering of scan coordinates " "when using ADF and to detect double feed errors." msgstr "" "setzt die Papiergröße. Wird von Scannern verwendet, um beim Einsatz des " "automatischen Dokumenteneinzugs die Zentrierung der Scan-Koordinaten zu " "bestimmen und zu erkennen, ob mehrere Seiten gleichzeitig eingezogen wurden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Hardware donated, software image enhancement and fi-6/7xxx support funded by:\n" " Fujitsu Computer Products of America, Inc.\n" "I\n" msgstr "" "Hardware-Spenden, Software-Bildverbesserung und fi-6/7xxx-Unterstützung finanziert durch:\n" " Fujitsu Computer Products of America, Inc.\n" "I\n"