# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2021. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 12:03+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-genesys" msgstr "sane-genesys" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4 Jul 2012" msgstr "4. Juli 2012" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sane-genesys - SANE backend for GL646, GL841, GL843, GL847 and GL124 based " "USB flatbed scanners" msgstr "" "sane-genesys - SANE-Backend für GL646-, GL841-, GL843-, GL847- und GL124-" "basierte USB-Flachbett-Scanner" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to USB flatbed scanners based on the Genesys " "GL646, GL841, GL843, GL847 and GL124 chips. At present, the following " "scanners are known to work with this backend:" msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf USB-Flachbett-Scanner, die auf den Genesys " "GL646-, GL841-, GL843-, GL847- und GL124-Chips basieren. Derzeit arbeiten " "die folgenden Scanner bekanntermaßen mit diesem Backend zusammen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Canon LiDE 35/40/50/60/100/110/120/200/210/220/700" msgstr "Canon LiDE 35/40/50/60/100/110/120/200/210/220/700" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Hewlett-Packard HP2300C/HP2400/HP3670/HP3690/G4010/G4050" msgstr "Hewlett-Packard HP2300C/HP2400/HP3670/HP3690/G4010/G4050" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Medion MD5345/MD6228/MD6274" msgstr "Medion MD5345/MD6228/MD6274" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Panasonic KV-SS080" msgstr "Panasonic KV-SS080" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Plustek OpticBook 3600" msgstr "Plustek OpticBook 3600" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Pentax DSmobile 600" msgstr "Pentax DSmobile 600" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Syscan/Ambir DocketPORT 467/485/487/665/685" msgstr "Syscan/Ambir DocketPORT 467/485/487/665/685" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Visioneer OneTouch 7100/Strobe XP100 (rev3)/XP200/XP300/Roadwarrior" msgstr "" "Visioneer OneTouch 7100/Strobe XP100 (Revision 3)/XP200/XP300/Roadwarrior" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Xerox Travel Scanner 100, OneTouch 2400" msgstr "Xerox Travel Scanner 100, OneTouch 2400" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is stable software for supported models. But if you test new or " "untested scanners, keep your hand at the scanner's plug and unplug it, if " "the head bumps at the end of the scan area." msgstr "" "Dies ist eine stabile Software für die unterstützten Modelle. Falls Sie aber " "neue oder nicht getestete Scanner ausprobieren, halten Sie eine Hand an den " "Netzstecker und ziehen Sie ihn, falls der Kopf an das Ende des Scan-Bereichs " "stößt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you own a scanner other than the ones listed above that works with this " "backend, please let me know this by sending the scanner's exact model name " "and the USB vendor and device ids (e.g. from I, " "I or syslog) to the sane-devel mailing list. Even if the " "scanner's name is only slightly different from the models mentioned above, " "please let me know." msgstr "" "Falls Sie einen anderen als die oben aufgeführten Scanner besitzen, der mit " "diesem Backend funktioniert, senden Sie mir die genaue Modellbezeichnung des " "Scanners und die USB-Anbieter- und Gerätekennungen (zum Beispiel aus I, mit B(1) ermittelt oder aus dem " "Systemprotokoll) an die Sane-Devel-Mailingliste. Selbst wenn sich der Name " "des Scanners nur geringfügig von den oben genannten Modellen unterscheidet, " "lassen Sie es mich bitte wissen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you own a scanner that isn't detected by the genesys backend but has a " "GL646, GL841, GL843, GL847 or GL124 chipset, you can try to add it to the " "backend." msgstr "" "Falls Sie einen Scanner besitzen, der vom Genesys-Backend nicht erkannt wird " "aber einen GL646-, GL841-, GL843-, GL847- oder GL124 Chipsatz hat, können " "Sie versuchen, ihn zum Backend hinzuzufügen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CALIBRATION" msgstr "KALIBRIERUNG" # FIXME --calibrate → B<--calibrate> # FIXME --calibration-file → B<--calibration-file> # FIXME give correct image quality → get the best image quality #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "To give correct image quality, sheet fed scanners need to be calibrated " "using the calibration sheet sold with the scanner. To do calibration, you " "must insert this target in the feeder then start calibration either by " "passing the --calibrate option to B(1) or by clicking on the " "available 'calibrate' button in the 'advanced options' in a graphical " "frontend. The result of the calibration is stored in a file in the home " "directory of the user doing it. If you plug the scanner in another machine " "or use it with another account, calibration will have to be redone, unless " "you use the --calibration-file option. If no home directory is defined, " "B will be used, then B or B If none of these " "directories exist, the backend will try to write in the current working " "directory. Flatbed scanners also make use of the calibration file as a cache " "to avoid calibration before each scan. Calibration file name is the name of " "the scanner model if only one scanner is detected. In the case of several " "identical model, the file name will be the name of the logical USB device " "name. The expiration time manages the time a calibration is valid in cache. " "A value of -1 means forever, 0 means no cache." msgstr "" "Um eine korrekte Abbildungsqualität zu erhalten, müssen Einzugsscanner " "mittels der mitgelieferten Kalibrierungsseite kalibriert werden. Zur " "Kalibrierung müssen Sie dieses Ziel in den Einzug einlegen, dann die " "Kalibrierung starten, entweder durch Übergabe der Option »--calibrate« an " "B(1) oder durch Anwählen des verfügbaren Knopfs »Kalibrierung« in " "den »Fortgeschrittenen Optionen« in einer graphischen Oberfläche. Das " "Ergebnis der Kalibrierung wird in einer Datei im Home-Verzeichnis des " "Benutzers, der diese durchführt, gespeichert. Falls Sie den Scanner an eine " "andere Maschine anschließen oder ihn unter einem anderen Konto verwenden, " "muss die Kalibrierung erneut durchgeführt werden, außer Sie verwenden die " "Option »--calibration-file«. Falls kein Home-Verzeichnis definiert ist, wird " "B, dann B oder B verwendet. Falls keines dieser " "Verzeichnisse existiert, wird das Backend versuchen, in das aktuelle " "Verzeichnis zu schreiben. Flachbettscanner werden die Kalibrierungsdatei " "auch als Zwischenspeicher verwenden, um Kalibrierungen vor jedem Scan zu " "vermeiden. Der Name der Kalibrierungsdatei ist der Name des Scanner-Modells, " "falls nur ein Scanner erkannt wird. Falls mehrere identische Scannermodelle " "vorhanden sind, wird der Dateiname der Name des logischen USB-Geräts sein. " "Die Ablaufzeit verwaltet die Zeit, die die Kalibrierung im Zwischenspeicher " "gültig ist. Ein Wert von -1 bedeutet »für immer«, 0 bedeutet »kein " "Zwischenspeicher«." # FIXME EXTRAS SCAN OPTIONS → EXTRA SCAN OPTIONS or ADDITIONAL SCAN OPTIONS #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXTRAS SCAN OPTIONS" msgstr "EXTRA-SCAN-OPTIONEN" # FIXME B<--lamp-off-time number> → B<--lamp-off-time> I #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--lamp-off-time number>" msgstr "B<--lamp-off-time Zahl>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value of 0 " "means that the lamp won't be turned off." msgstr "" "Die Lampe wird nach der angegebenen Zeit (in Minuten) ausgeschaltet. Ein " "Wert von 0 bedeutet, dass die Lampe nicht ausgeschaltet wird." # FIXME B<--threshold percent> → B<--threshold> I #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--threshold percent>" msgstr "B<--threshold Prozent>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "0..100% (in steps of 1). Select minimum brightness to get a white point. " "Pixels with brightness below that value will be scanned as black." msgstr "" "0..100% (in Schritten von 1). Wählt die minimale Helligkeit, um einen " "Weißpunkt zu erhalten. Pixel mit Helligkeit unterhalb dieses Wertes werden " "als schwarz gescannt." # FIXME B<--brightness value> → B<--brightness> I #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--brightness value>" msgstr "B<--brightness Wert>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "-100..100 (in steps of 1). Set the brightness enhancement. 0 for no " "enhancement, negative values to decrease brightness, and positive values to " "increase it." msgstr "" "-100..100 (in Schritten von 1). Setzt die Helligkeitsverbesserung. 0 für " "keine Verbesserung, negative Werte zur Verringerung der Helligkeit und " "positive Werte zur Erhöhung." # FIXME B<--contrast value> → B<--contrast> I #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--contrast value>" msgstr "B<--contrast Wert>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "-100..100 (in steps of 1). Set the contrast enhancement. 0 for no " "enhancement, negative values to decrease contrast, and positive values to " "increase it." msgstr "" "-100..100 (in Schritten von 1). Setzt die Kontrastverbesserung. 0 für keine " "Verbesserung, negative Werte zur Verringerung des Kontrasts und positive " "Werte zur Erhöhung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--disable-interpolation yes|no>" msgstr "B<--disable-interpolation yes|no>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller than " "vertical resolution, data is expanded by software to preserve picture " "geometry. This can be disabled by this option to get real scanned data." msgstr "" "Wenn bei der Verwendung hoher Auflösungen die horizontale Auflösung kleiner " "als die vertikale Auflösung ist, werden die Daten durch die Software " "interpoliert, um die Bildgeometrie zu erhalten. Dies kann mit dieser Option " "deaktiviert werden, um die echten gescannten Daten zu erhalten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--disable-dynamic-lineart yes|no>" msgstr "B<--disable-dynamic-lineart yes|no>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disable use of a software adaptive algorithm to generate lineart and rely on " "hardware lineart." msgstr "" "deaktiviert die Verwendung eines adaptiven Software-Algorithmus zur " "Erstellung von Lineart und verläßt sich auf die Hardware-Lineart." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--color-filter None|Red|Green|Blue>" msgstr "B<--color-filter None|Red|Green|Blue>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When using gray or lineart this option selects the used color. Using a color " "filter will give a monochrome scan. CIS based scanners can do true gray when " "no filter (None value) is selected." msgstr "" "Bei der Verwendung von Graustufen oder Lineart wählt diese Option die " "verwandte Farbe. Durch Verwendung eines Farbfilters wird ein einfarbiger " "Scan erhalten. CIS-basierte Scanner können echte Graustufen ermöglichen, " "wenn kein Filter (Wert None) ausgewählt ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--lamp-off-scan>" msgstr "B<--lamp-off-scan>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The lamp will be turned off during the scan. Calibration is still done with " "lamp on." msgstr "" "Die Lampe wird während des Scans ausgeschaltet. Kalibrierung erfolgt " "weiterhin mit eingeschalteter Lampe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--clear-calibration>" msgstr "B<--clear-calibration>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Clear calibration cache data, triggering a new calibration for the device " "when the next scan will happen." msgstr "" "bereinigt die Kalibrierungszwischenspeicherdaten, löst eine neue " "Kalibrierung für das Gerät aus, wenn der nächste Scan passiert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--calibration-file>" msgstr "B<--calibration-file>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the calibration file name to use. At least the directory containing " "the file must exist, since it won't be created. This option is disabled if " "the backend is run as root. It maybe used in case of sheet-fed scanners to " "share a calibration file for several users." msgstr "" "legt den für die Kalibrierungsdatei zu verwendenden Namen fest. Zumindest " "das Verzeichnis, das die Datei enthält, muss existieren, da es nicht " "erstellt wird. Diese Option ist deaktiviert, falls das Backend als root " "ausgeführt wird. Sie kann im Falle von Einzugsscannern verwendet werden, um " "eine Kalibrierungsdatei für mehrere Benutzer gemeinsam zu verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--expiration-time>" msgstr "B<--expiration-time>" # FIXME the calibration clear option → the option B<--clear-calibration> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the time (in minutes) a cached calibration is considered valid. If " "older than the given value, a new calibration is done. A value of -1 means " "no expiration and cached value are kept forever unless cleared by user with " "the calibration clear option. A value of 0 means cache is disabled." msgstr "" "legt die Zeit (in Minuten) fest, die eine zwischengespeicherte Kalibrierung " "als gültig betrachtet wird. Falls sie älter als der angegebene Wert ist, " "erfolgt eine neue Kalibrierung. Ein Wert von -1 bedeutet, dass kein Ablauf " "erfolgt und der zwischengespeicherte Wert für immer behalten wird, außer der " "Benutzer bereinigt sie mit der Option »--clear-calibration«. Ein Wert von 0 " "bedeutet, dass der Zwischenspeicher deaktiviert ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additionally, several 'software' options are exposed by the backend. These " "are reimplementations of features provided natively by larger scanners, but " "running on the host computer. This enables smaller machines to have similar " "capabilities. Please note that these features are somewhat simplistic, and " "may not perform as well as the native implementations. Note also that these " "features all require that the driver cache the entire image in memory. This " "will almost certainly result in a reduction of scanning speed." msgstr "" "Zusätzlich werden eine Reihe von »Software«-Optionen vom Backend " "offengelegt. Diese sind Reimplementierungen von Funktionalitäten, die von " "größeren Scannern selbst bereitgestellt werden, aber stattdessen auf dem " "Rechner laufen. Dies ermöglicht es kleineren Maschinen, ähnliche Fähigkeiten " "zu haben. Bitte beachten Sie, dass diese Funktionalitäten etwas " "vereinfachend sind und nicht so gut funktionieren könnten wie die " "Implementierungen der Scanner. Beachten Sie auch, dass diese " "Funktionalitäten es notwendig machen, dass der Treiber das gesamte Bild im " "Hauptspeicher zwischenspeichert. Dies führt fast sicher zu einer Reduzierung " "der Scangeschwindigkeit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--swcrop>" msgstr "B<--swcrop>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests the driver to detect the extremities of the paper within the larger " "image, and crop the empty edges." msgstr "" "weist den Treiber an, die Grenzen des Papiers innerhalb des größeren Bildes " "zu erkennen und die leeren Kanten abzuschneiden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--swdeskew>" msgstr "B<--swdeskew>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests the driver to detect the rotation of the paper within the larger " "image, and counter the rotation." msgstr "" "weist den Treiber an, die Orientierung innerhalb des größeren Bildes zu " "erkennen und die Drehung anzupassen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--swdespeck --despeck X>" msgstr "B<--swdespeck --despeck X>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests the driver to find and remove dots of X diameter or smaller from " "the image, and fill the space with the average surrounding color." msgstr "" "weist den Treiber an, Punkte vom Durchmesser X zu finden und vom Bild zu " "entfernen und den Bereich mit dem Durchschnitt der umgebenen Farbe zu füllen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--swskip 0..100% (in steps of 1) [0]>" msgstr "B<--swskip 0..100% (in Schritten von 1) [0]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request driver to discard pages with low numbers of dark pixels." msgstr "" "weist den Treiber an, Seiten mit einer niedrigen Anzahl an dunklen Pixeln zu " "verwerfen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--swderotate[=(yes|no)] [no]>" msgstr "B<--swderotate[=(yes|no)] [no]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request driver to detect and correct 90 degree image rotation." msgstr "" "weist den Treiber an, Bilddrehungen um 90° zu erkennen und zu korrigieren." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEM ISSUES" msgstr "SYSTEMPROBLEME" # FIXME Is this still relevant? libusb 0.1.6 was released ~ 2002 and 2.6.9. is also long gone #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This backend needs libusb-0.1.6 or later installed, and hasn't tested in " "other configuration than a linux kernel 2.6.9 or higher. However, it should " "work any system with libusb where the SANE package can be compiled. For " "setting permissions and general USB information look at B(5)." msgstr "" "Dieses Backend benötigt ein installiertes libusb-0.1.6 oder neuer und wurde " "nicht mit anderen Konfigurationen als einem Linux-Kernel 2.6.9 oder neuer " "getestet. Allerdings sollte es auf jedem System mit Libusb funktionieren, " "auf dem das SANE-Paket kompiliert werden kann. Bezüglich des Setzens von " "Berechtigungen und allgemeinen USB-Informationen schauen Sie in B(5)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of the I file is a list of usb lines containing " "vendor and product ids that correspond to USB scanners. The file can also " "contain option lines. Empty lines and lines starting with a hash mark (#) " "are ignored. The scanners are autodetected by B " "statements which are already included into I. \"vendor_id\" " "and \"product_id\" are hexadecimal numbers that identify the scanner." msgstr "" "Der Inhalt der Datei I ist eine Liste von USB-Zeilen, die die " "Lieferanten- und Produktkennungen enthalten, die den USB-Scannern " "entsprechen. Die Datei kann auch Optionszeilen enthalten. Leere Zeilen und " "solche, die mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. Die Scanner " "werden durch die B-Erklärungen " "automatisch erkannt, die bereits in I enthalten sind. " "»Lieferantenkennung« und »Produktkennung« sind hexadezimale Zahlen, die den " "Scanner identifizieren." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend configuration file (see also description of B " "below)." msgstr "" "Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung " "von B)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die " "Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola " "(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei " "Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im " "aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I. Falls der Wert " "der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden " "die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen " "durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B auf »/tmp/config:« " "setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« " "gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels " "increase the verbosity of the output. If the debug level is set to 1 or " "higher, some debug options become available that are normally hidden. Handle " "them with care. This will print messages related to core genesys functions." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit aktivierter Debug-Unterstützung kompiliert wurde, " "steuert diese Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Höhere " "Debug-Stufen erhöhen die Ausführlichkeit der Ausgabe. Falls die Debug-Stufe " "auf 1 oder höher gesetzt ist, werden einige Debug-Optionen verfügbar, die " "normalerweise versteckt sind. Nutzen Sie dies vorsichtig. Dies wird " "Meldungen mit Bezug zu den Kern-Genesys-Funktionen ausgeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable enables logging of intermediate image data. To enable this mode, " "set the environmental variable to 1." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit aktivierter Debug-Unterstützung kompiliert wurde, " "steuert diese Umgebungsvariable die Protokollierung von Zwischenbilddaten. " "Um diesen Modus zu aktivieren, setzten Sie die Umgebungsvariable auf 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example (full and highly verbose output for gl646):" msgstr "Beispiel (volle und sehr ausführliche Ausgabe für gl646):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "export SANE_DEBUG_GENESYS=255" msgstr "export SANE_DEBUG_GENESYS=255" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CREDITS" msgstr "DANKSAGUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Jack McGill for donating several sheetfed and flatbed scanners, which made " "possible to add support for them in the genesys backend:" msgstr "" "Jack McGill, der mehrere Einzugs- und Flachbettscanner spendete, die es " "ermöglichten, Unterstützung für sie in dem Genesys-Backend hinzuzufügen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Hewlett-Packard HP3670" msgstr "Hewlett-Packard HP3670" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Visioneer Strobe XP100 (rev3)/XP200/XP300/Roadwarrior" msgstr "Visioneer Strobe XP100 (rev3)/XP200/XP300/Roadwarrior" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Canon LiDE 200" msgstr "Canon LiDE 200" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Xerox Travel Scanner 100, Onetouch 2400" msgstr "Xerox Travel Scanner 100, Onetouch 2400" # FIXME Remove "nowrap" #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cncsolutions sponsored and supported the work on the Panasonic KV-SS080." msgstr "Cncsolutions förderten und unterstützten die Arbeit am Panasonic KV-SS080." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Brian Paavo from Benthic Science Limited for donating a Canoscan LiDE 700F." msgstr "Brian Paavo von Benthic Science Limited für die Spende eines Canoscan LiDE 700F." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Dany Qumsiyeh for donating a Canoscan LiDE 210 and a LiDE 220." msgstr "Dany Qumsiyeh für die Spende eines LiDE 210 und eines LiDE 220." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Luc Verhaegen for donating a Canoscan LiDE 120." msgstr "Luc Verhaegen für die Spende eines Canoscan LiDE 120." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(5)" msgstr "B(7), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Oliver Rauch" msgstr "Oliver Rauch" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Henning Meier-Geinitz EIE" msgstr "Henning Meier-Geinitz EIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Gerhard Jaeger EIE" msgstr "Gerhard Jaeger EIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "St\\['e]phane Voltz EIE" msgstr "St\\['e]phane Voltz EIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Philipp Schmid EIE" msgstr "Philipp Schmid EIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Pierre Willenbrock EIE" msgstr "Pierre Willenbrock EIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Alexey Osipov EIE for HP2400 final support" msgstr "" "Alexey Osipov EIE für die Unterstützung des HP2400 " "(endlich!)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Powersaving isn't implemented for gl646 based scanner. Dynamic (emulated " "from gray data and with dithering) isn't enabled for gl646 scanners. " "Hardware lineart is limited up to 600 dpi for gl847 based scanners, due to " "the way image sensors are built." msgstr "" "Für gl646-basierende Scanner ist keine Energieeinsparung implementiert. " "Dynamik (emuliert aus grauen Daten und mit Dithering) ist für gl646-Scanner " "nicht aktiviert. Hardware-Lineart ist, aufgrund der Art, wie die " "Bildsensoren gebaut sind, auf 600 DPI für gl847-basierte Scanner begrenzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This backend will be much slower if not using libusb-1.0. So be sure that " "sane-backends is built with the B<--enable-libusb_1_0> option." msgstr "" "Dieses Backend wird viel langsamer sein, falls die libusb-1.0 nicht " "verwendet wird. Stellen Sie daher sicher, dass sane-backends mit der Option " "B<--enable-libusb_1_0> gebaut wird." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the LiDE 200, the scanned data at 4800 dpi is obtained \"as is\" from " "sensor. It seems the windows driver does some digital processing to improve " "it, which is not implemented in the backend." msgstr "" "Für den LiDE 200 werden die gescannten Daten bei 4800 DPI »wie erhalten« vom " "Sensor erlangt. Es scheint, dass der Windows-Treiber noch eine " "Digitalverarbeitung zur Verbesserung durchführt; diese ist in dem Backend " "nicht implementiert." # FIXME scanimage → B(1) # FIXME --calibrate → B<--calibrate> # FIXME --calibration-file → B<--calibration-file> # FIXME give correct image quality → get the best image quality #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "To give correct image quality, sheet fed scanners need to be calibrated " "using the calibration sheet sold with the scanner. To do calibration, you " "must insert this target in the feeder then start calibration either by " "passing the --calibrate option to scanimage or by clicking on the available " "'calibrate' button in the 'advanced options' in a graphical frontend. The " "result of the calibration is stored in a file in the home directory of the " "user doing it. If you plug the scanner in another machine or use it with " "another account, calibration will have to be redone, unless you use the --" "calibration-file option. If no home directory is defined, B " "will be used, then B or B If none of these directories exist, " "the backend will try to write in the current working directory. Flatbed " "scanners also make use of the calibration file as a cache to avoid " "calibration before each scan. Calibration file name is the name of the " "scanner model if only one scanner is detected. In the case of several " "identical model, the file name will be the name of the logical USB device " "name. The expiration time manages the time a calibration is valid in cache. " "A value of -1 means forever, 0 means no cache." msgstr "" "Um eine korrekte Abbildungsqualität zu erhalten, müssen Einzugsscanner " "mittels der mitgelieferten Kalibrierungsseite kalibriert werden. Zur " "Kalibrierung müssen Sie dieses Ziel in den Einzug einlegen, dann die " "Kalibrierung starten, entweder durch Übergabe der Option »--calibrate« an " "Scanimage oder durch Anwählen des verfügbaren Knopfs »Kalibrierung« in den " "»Fortgeschrittenen Optionen« in einer graphischen Oberfläche. Das Ergebnis " "der Kalibrierung wird in einer Datei im Home-Verzeichnis des Benutzers, der " "diese durchführt, gespeichert. Falls Sie den Scanner an eine andere Maschine " "anschließen oder ihn unter einem anderen Konto verwenden, muss die " "Kalibrierung erneut durchgeführt werden, außer Sie verwenden die Option »--" "calibration-file«. Falls kein Home-Verzeichnis definiert ist, wird " "B, dann B oder B verwendet. Falls keines dieser " "Verzeichnisse existiert, wird das Backend versuchen, in das aktuelle " "Verzeichnis zu schreiben. Flachbettscanner werden die Kalibrierungsdatei " "auch als Zwischenspeicher verwenden, um Kalibrierungen vor jedem Scan zu " "vermeiden. Der Name der Kalibrierungsdatei ist der Name des Scanner-Modells, " "falls nur ein Scanner erkannt wird. Falls mehrere identische Scannermodelle " "vorhanden sind, wird der Dateiname der Name des logischen USB-Geräts sein. " "Die Ablaufzeit verwaltet die Zeit, die die Kalibrierung im Zwischenspeicher " "gültig ist. Ein Wert von -1 bedeutet »für immer«, 0 bedeutet »kein " "Zwischenspeicher«." # FIXME can to true → can do true #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "When using gray or lineart this option selects the used color. Using a color " "filter will give a monochrome scan. CIS based scanners can to true gray when " "no filter (None value) is selected." msgstr "" "Bei der Verwendung von Graustufen oder Lineart wählt diese Option die " "verwandte Farbe. Durch Verwendung eines Farbfilters wird ein einfarbiger " "Scan erhalten. CIS-basierte Scanner können echte Graustufen ermöglichen, " "wenn kein Filter (Wert None) ausgewählt ist." # FIXME userwith → user with # FIXME the calibration clear option → the option B<--clear-calibration> #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the time (in minutes) a cached calibration is considered valid. If " "older than the given value, a new calibration is done. A value of -1 means " "no expiration and cached value are kept forever unless cleared by userwith " "the calibration clear option. A value of 0 means cache is disabled." msgstr "" "legt die Zeit (in Minuten) fest, die eine zwischengespeicherte Kalibrierung " "als gültig betrachtet wird. Falls sie älter als der angegebene Wert ist, " "erfolgt eine neue Kalibrierung. Ein Wert von -1 bedeutet, dass kein Ablauf " "erfolgt und der zwischengespeicherte Wert für immer behalten wird, außer der " "Benutzer bereinigt sie mit der Option »--clear-calibration«. Ein Wert von 0 " "bedeutet, dass der Zwischenspeicher deaktiviert ist." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cncsolutions" msgstr "cncsolutions" # FIXME Webpage no longer works ("access forbidden") #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "(I) sponsored and supported the work on the " "Panasonic KV-SS080." msgstr "" "(I) förderten und unterstützten die Arbeit " "am Panasonic KV-SS080." # FIXME B<--enable-libusb_1_0 option.> → B<--enable-libusb_1_0> option. #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "This backend will be much slower if not using libusb-1.0. So be sure that " "sane-backends is built with the B<--enable-libusb_1_0 option.>" msgstr "" "Dieses Backend wird viel langsamer sein, falls die libusb-1.0 nicht " "verwendet wird. Stellen Sie daher sicher, dass sane-backends mit der Option " "B<--enable-libusb_1_0> gebaut wird." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese " "Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der " "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und " "dann in I. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem " "Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach " "den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise " "B auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen " "»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."