# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020, 2021. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 13:26+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "sane-gphoto2" msgstr "sane-gphoto2" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "11 Jul 2008" msgstr "11. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "sane-gphoto2 - SANE backend for gphoto2 supported cameras" msgstr "" "sane-gphoto2 - SANE-Backend für Kameras, die von gphoto2 unterstützt werden" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to the digital cameras supported by gphoto2. " "This backend has only been tested with a handful of cameras so far. Patches " "to support other models are welcome." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf Digitalkameras, die von gphoto2 unterstützt " "werden. Dieses Backend wurde bisher nur mit einer Handvoll von Kameras " "getestet. Patches, um weitere Modelle zu unterstützen, sind gerne willkommen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Because of the limited testing of this backend, it is commented out in I by default. Either the comment character must be " "removed or the backend must be called explicitly. E.g. I or I." msgstr "" "Aufgrund des begrenzten Testens dieses Backends ist es standardmäßig in I auskommentiert. Entweder muss das Kommentarzeichen " "entfernt oder das Backend explizit aufgerufen werden. Z.B. I oder I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DEVICE NAMES" msgstr "GERÄTENAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The current version of the backend only allows one camera to be connected. " "The device name is always \"0\"." msgstr "" "Die aktuelle Version des Backends erlaubt nur eine angeschlossene Kamera. " "Der Gerätename ist immer »0«." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The contents of the I specify the characteristics of the " "camera to be used. Resolutions (high resolution, low resolution, and " "thumbnail size) are required since they are needed by the sane frontends, " "but can't be obtained through the gphoto2 interface. Valid ports and " "cameras can be obtained by I and I." msgstr "" "Die Inhalte der I legen die Eigenschaften der verwendeten " "Kamera fest. Auflösungen (hohe Auflösung, niedrige Auflösung und Vorschau-" "Größe) werden benötigt, da sie von den SANE-Oberflächen benötigt, aber nicht " "mittels der gphoto2-Schnittstelle ermittelt werden können. Gültige Ports und " "Kameras können mit I und I " "ermittelt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The B line causes some information about the camera to be " "printed." msgstr "" "Die Zeile B führt dazu, dass einige Informationen über die " "Kamera angezeigt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are ignored. A sample " "configuration file is shown below:" msgstr "" "Leere Zeilen und Zeilen, die mit einer Raute (»#«) beginnen, werden " "ignoriert. Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine Konfigurationsdatei:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The B line specifies the \"fixed\" part of the file path. For " "example, on the Kodak DC-240, files are stored in the directory I The I portion is constant, but 100DC240 will change " "and must be read from the camera. In this case, the line would read " "\"topfolder=/DCIM\"" msgstr "" "Die Zeile B gibt den »festen« Teil des Dateipfades an. Bei der " "Kodak DC-240 werden beispielsweise die Dateien im Verzeichnis I gespeichert. Der Anteil I ist konstant, aber " "»100DC240« wird sich ändern und muss von der Kamera ausgelesen werden. In " "diesem Falle würde die Zeile »topfolder=/DCIM« lauten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Some cameras don't implement a file structure and store all pictures in the " "I directory. This is indicated by setting \"subdirs=0\" with " "\"topfolder=/\"" msgstr "" "Einige Kameras implementieren keine Dateistruktur und speichern alle Bilder " "im Verzeichnis I. Dies wird durch die Einstellung »subdirs=0« mit " "»topfolder=/« angezeigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "port=usb:" msgstr "port=usb:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "camera=Kodak DC240" msgstr "camera=Kodak DC240" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "# this is a comment" msgstr "# Dies ist ein Kommentar" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "high_resolution=1280x960" msgstr "high_resolution=1280x960" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "low_resolution=640x480" msgstr "low_resolution=640x480" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "thumb_resolution=160x120" msgstr "thumb_resolution=160x120" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "dumpinquiry" msgstr "dumpinquiry" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The backend configuration file (see also description of B " "below)." msgstr "" "Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung " "von B)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (I<.>) and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die " "Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola " "(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei " "Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im " "aktuellen Arbeitsverzeichnis (I<.>) und dann in I. Falls der " "Wert der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann " "werden die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen " "Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B auf I setzen, wird in den Verzeichnissen I, I<.> und I gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the library was compiled with debugging support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. A value of 128 requests " "maximally copious debug output; smaller levels reduce verbosity." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debugging-Unterstützung kompiliert wurde, steuert " "diese Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Ein Wert von 128 " "bewirkt eine maximal umfassende Debug-Ausgabe. Kleinere Werte reduzieren die " "Ausführlichkeit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # WONTFIX gphoto2 → I // Upstream: Items that I was unsure of (and didn't change) are #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set to 1, 2, or 3, to enable various levels of debugging within the gphoto2 " "libraries." msgstr "" "Wird auf 1, 2 oder 3 gesetzt, um verschiedene Debugging-Stufen innerhalb der " "I-Bibliotheken zu aktivieren." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "B(7), B(1), B(1), B(3)" msgstr "B(7), B(1), B(1), B(3)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Peter S. Fales" msgstr "Peter S. Fales" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The manpage was largely copied from the B(5) manpage." msgstr "" "Diese Handbuchseite würde größtenteils aus der Handbuchseite B(5) kopiert." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Many, no doubt." msgstr "Zweifellos viele." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "More general comments, suggestions, and inquiries about frontends or SANE " "should go to the SANE Developers mailing list (see I for details). You must be subscribed to the list, " "otherwise your mail won't be sent to the subscribers." msgstr "" "Allgemeinere Kommentare, Vorschläge und Fragen über Frontends oder SANE " "sollten (auf Englisch) an die SANE-Entwickler-Mailingliste gehen (siehe " "I für Details). Sie müssen " "die Liste abonnieren, ansonsten werden Ihre E-Mails nicht an die Teilnehmer " "gesendet." # FIXME --list-ports .> → --list-ports>. #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The contents of the I specify the characteristics of the " "camera to be used. Resolutions (high resolution, low resolution, and " "thumbnail size) are required since they are needed by the sane frontends, " "but can't be obtained through the gphoto2 interface. Valid ports and " "cameras can be obtained by I and I" msgstr "" "Die Inhalte der I legen die Eigenschaften der verwendeten " "Kamera fest. Auflösungen (hohe Auflösung, niedrige Auflösung und Vorschau-" "Größe) werden benötigt, da sie von den SANE-Oberflächen benötigt, aber nicht " "mittels der gphoto2-Schnittstelle ermittelt werden können. Gültige Ports und " "Kameras können mit I und I " "ermittelt werden." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # FIXME Why are the commas in bold? #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B(7)B<,> B(1)B<,> B(1)B<,> B(3)" msgstr "B(7), B(1), B(1), B(3)" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I"