# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2021. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-29 06:29+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.3\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-gt68xx" msgstr "sane-gt68xx" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "13 Jul 2008" msgstr "13. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-gt68xx - SANE backend for GT-68XX based USB flatbed scanners" msgstr "sane-gt68xx - SANE-Backend für GT-68XX-basierte USB-Flachbett-Scanner" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to USB flatbed scanners based on the Grandtech " "GT-6801 and GT-6816 chips. A list of supported scanners can be found on the " "gt68xx backend homepage: I." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf USB-Flachbett-Scanner, die auf den Grandtech " "GT-6801- und GT-6816-Chips basieren. Eine Liste der unterstützten Scanner " "kann auf der Homepage des gt68xx-Backends gefunden werden: I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is BETA software. Especially if you test new or untested scanners, keep " "your hand at the scanner's plug and unplug it, if the head bumps at the end " "of the scan area." msgstr "" "Dies ist BETA-Software. Insbesondere dann, wenn Sie neue oder bisher noch " "nicht getestete Scanner testen, behalten Sie den Netzstecker des Scanners in " "der Hand und ziehen Sie ihn, falls der Schlitten ans Ende des Scanbereichs " "stößt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you own a scanner other than the ones listed on the gt68xx homepage that " "works with this backend, please let me know this by sending the scanner's " "exact model name and the USB vendor and device ids (e.g. from B(1) or syslog) to me. Even if the scanner's name is only slightly " "different from the models already listed as supported, please let me know." msgstr "" "Falls Sie einen Scanner besitzen, der mit diesem Backend funktioniert, aber " "auf der gt68xx-Homepage nicht aufgeführt ist, senden Sie mir die genaue " "Modellbezeichnung des Scanners und die USB-Anbieter- und Gerätekennungen " "(zum Beispiel mit B(1) ermittelt oder aus dem " "Systemprotokoll). Selbst wenn sich der Name des Scanners nur geringfügig von " "den oben als unterstützt aufgeführten Modellen unterscheidet, lassen Sie es " "mich bitte wissen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you own a scanner that isn't detected by the gt68xx backend but has a " "GT-6801 or GT-6816 chipset, you can try to add it to the backend. Have a " "look at the following web page: I" msgstr "" "Falls Sie einen Scanner besitzen, der vom gt68xx-Backend nicht erkannt wird, " "aber einen GT-6801- oder GT-6816-Chipsatz hat, können Sie versuchen, ihn zum " "Backend hinzuzufügen. Schauen Sie auf folgende Webseite: I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBUSB ISSUES" msgstr "LIBUSB-PROBLEME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Please use libusb-0.1.8 or later. Without libusb or with older libusb " "versions all kinds of trouble can be expected. The scanner should be found " "by B(1) without further actions. For setting permissions " "and general USB information, look at B(5)." msgstr "" "Bitte verwenden Sie libusb-0.1.8 oder neuer. Ohne libusb oder mit älteren " "libusb-Versionen können Sie mit allem möglichen Ärger rechnen. Der Scanner " "sollte von B(1) ohne weiteres Eingreifen gefunden werden. " "Für das Setzen von Zugriffsrechten und allgemeine USB-Informationen lesen " "Sie B(5)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FIRMWARE FILE" msgstr "FIRMWARE-DATEI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "You need a firmware file for your scanner. That's a small file containing " "software that will be uploaded to the scanner's memory. It's usually named *." "usb, e.g. I. It comes on the installation CD that was provided " "by the manufacturer, but it may be packaged together with the installation " "program in an .exe file. For Mustek scanners, the file can be downloaded " "from the gt68xx backend homepage. For other scanners, check the CD for .usb " "files. If you only find *.cab files, try B(1) to unpack. If " "everything else fails, you must install the Windows driver and get the " "firmware from there (usually in the I or I " "directories). Put that firmware file into I. Make " "sure that it's readable by everyone." msgstr "" "Sie benötigen eine Firmware-Datei für Ihren Scanner. Das ist eine kleine " "Datei mit Software, die in den Speicher Ihres Scanners hochgeladen wird. Sie " "heißt typischerweise *.usb, z.B. I. Sie befindet sich auf der " "Installations-CD, die vom Hersteller bereitgestellt wurde, kann aber " "zusammen mit einem Installationsprogramm in einer .exe-Datei gepackt sein. " "Für Mustek-Scanner kann die Datei von der gt68xx-Backend-Homepage " "heruntergeladen werden. Für andere Scanner überprüfen Sie die CD auf .usb-" "Dateien. Falls Sie nur *.cab-Dateien finden, versuchen Sie B(1) " "zum Entpacken. Falls alles andere fehlschlägt, müssen Sie den Windows-" "Treiber installieren und die Firmware von dort holen (normalerweise in den " "Verzeichnissen I oder I). Legen Sie die Firmware " "in I ab. Sie muss von jedem lesbar sein." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of the I file is a list of usb lines containing " "vendor and product ids that correspond to USB scanners. The file can also " "contain option lines. Empty lines and lines starting with a hash mark (#) " "are ignored. The scanners are autodetected by B " "statements which are already included into I. \"vendor_id\" " "and \"product_id\" are hexadecimal numbers that identify the scanner." msgstr "" "Der Inhalt der Datei I ist eine Liste von usb-Zeilen, die die " "Lieferanten- und Produktkennung enthalten, die USB-Scannern entsprechen. Die " "Datei kann auch Options-Zeilen enthalten. Leere Zeilen und Zeilen, die mit " "einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. Die Scanner werden automatisch " "durch B-Angaben erkannt, welche bereits in " "I aufgenommen sind. »vendor_id« und »product_id« sind " "hexadezimale Zahlen, die den Scanner identifizieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B, B, B, B, and B options must " "be placed after the B line they refer to." msgstr "" "Die Optionen B, B, B, B und B müssen " "nach der B-Zeile, auf die sie sich beziehen, abgelegt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B is used to override the default model parameters. That's " "necessary for some scanners that use the same vendor/product ids but are " "different. For these scanners there are already commented out override lines " "in the configuration file. B is " "necessary for the Mustek Scanexpress 1200 UB Plus, the Medion/Lifetec/Tevion " "LT 9452, and the Trust Compact Scan USB 19200. B is used for the Artec Ultima 2000, the Boeder SmartScan Slim " "Edition, the Medion/ Lifetec/ Tevion/ Cytron MD/LT 9385, the Medion/ " "Lifetec/ Tevion MD 9458, and the Trust Flat Scan USB 19200. B is necessary for the Mustek BearPaw 2400 CU and the " "Fujitsu 1200CUS. The B option must be the first one after the " "B line." msgstr "" "Die Option B wird zum Außerkraftsetzen von Vorgabe-" "Modellparametern verwendet. Das ist für einige Scanner notwendig, die die " "gleichen Lieferanten-/Produktkennungen verwenden, sich aber unterscheiden. " "Für diese Scanner gibt es bereits auskommentierte Zeilen zum " "Außerkraftsetzen in der Konfigurationsdatei. B ist für den Mustek Scanexpress 1200 UB Plus, den " "Medion/Lifetec/Tevion LT 9452 und den Trust Compact Scan USB 19200 " "notwendig. B wird für den Artec Ultima 2000, den " "Boeder SmartScan Slim Edition, den Medion/Lifetec/Tevion/Cytron MD/LT 9385, " "den Medion/Lifetec/Tevion MD 9458 und den Trust Flat Scan USB 19200 " "verwendet. B ist für den Mustek BearPaw " "2400 CU und den Fujitsu 1200CUS notwendig. Die Option B muss die " "erste nach der B-Zeile sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B selects the name and path of the firmware file. It's only " "necessary if the default (or override) doesn't work. The default firmware " "directory is I. You may need to create this " "directory. If you want to place the firmware files at a different path, use " "a B line." msgstr "" "Die Option B wählt den Namen und den Pfad der Firmware-Datei. Dies " "ist nur notwendig, wenn die Vorgabe (oder Außerkraftsetzung) nicht " "funktioniert. Das Vorgabe-Firmware-Verzeichnis ist I. Es kann sein, dass Sie dieses Verzeichnis erstellen müssen. Falls Sie die " "Firmware an einem anderen Ort ablegen möchten, verwenden Sie eine " "B-Zeile." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B and B options are not absolutely necessary but for " "convenience. Quite a lot of scanners from different manufacturers share the " "same vendor/product ids so you can set the \"correct\" name here." msgstr "" "Die Optionen B und B sind nicht absolut notwendig, sondern " "zur Bequemlichkeit. Eine ganze Reihe von Scannern von verschiedenen " "Herstellern verwenden die gleiche Lieferanten-/Produktkennung, so dass Sie " "hier den »korrekten« Namen setzen können." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B option allows one to set custom offset and gain values for the " "Analog FrontEnd of the scanner. This option can be either used to select the " "AFE values if automatic coarse calibration is disabled, or to make automatic " "coarse calibration faster. For the latter usage, enable debug level 3 (see " "below), scan an image and look for debug line string with \"afe\". Copy this " "line to I. The option has six parameters: red offset, red " "gain, green offset, green gain, blue offset, and blue gain." msgstr "" "Die Option B ermöglicht es, angepasste Offsets und Verstärkungswerte " "für die Analog-Oberfläche (AFE) des Scanners zu setzen. Diese Option kann " "entweder zur Auswahl der AFE-Werte verwendet werden, falls automatische " "Grobkalibrierung deaktiviert ist oder um die automatische Grobkalibrierung " "zu beschleunigen. In letzterem Falle aktivieren Sie Debug-Stufe 3 (siehe " "unten), scannen ein Bild und suchen nach Debug-Zeilen mit »afe«. Kopieren " "Sie diese Zeilen in I. Die Option hat sechs Parameter: roter " "Offset, rote Verstärkung, grüner Offset, grüne Verstärkung, blauer Offset " "und blaue Verstärkung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A sample configuration file is shown below:" msgstr "Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine Konfigurationsdatei:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "usb 0x05d8 0x4002" msgstr "usb 0x05d8 0x4002" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "override \"mustek-scanexpress-1200-ub-plus\"" msgstr "override \"mustek-scanexpress-1200-ub-plus\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "firmware \"/opt/gt68xx/SBfw.usb\"" msgstr "firmware \"/opt/gt68xx/SBfw.usb\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "vendor \"Trust\"" msgstr "vendor \"Trust\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "model \"Compact Scan USB 19200\"" msgstr "model \"Compact Scan USB 19200\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "afe 0x20 0x02 0x22 0x03 0x1f 0x04" msgstr "afe 0x20 0x02 0x22 0x03 0x1f 0x04" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend configuration file (see also description of B " "below)." msgstr "" "Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung " "von B)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die " "Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola " "(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei " "Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im " "aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I. Falls der Wert " "der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden " "die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen " "durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B auf »/tmp/config:« " "setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« " "gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels " "increase the verbosity of the output. If the debug level is set to 1 or " "higher, some debug options become available that are normally hidden. Handle " "them with care." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Höhere Debug-Stufen " "erhöhen die Ausführlichkeit der Ausgabe. Falls die Debug-Stufe auf 1 oder " "höher gesetzt ist, stehen einige Debug-Optionen zur Verfügung, die " "normalerweise versteckt sind. Verwenden Sie diese vorsichtig." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example: export SANE_DEBUG_GT68XX=4" msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_GT68XX=4" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(7), B(5), B(5) B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(1)" msgstr "" "B(7), B(5), B(5) B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(1)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Henning Meier-Geinitz EIE" msgstr "Henning Meier-Geinitz EIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original gt68xx driver was written by Sergey Vlasov, Andreas Nowack, and " "David Stevenson. Thanks for sending patches and answering questions to them " "and all the other contributors." msgstr "" "Der ursprüngliche gt68xx-Treiber wurde durch Sergey Vlasov, Andreas Nowack " "und David Stevenson geschrieben. Vielen Dank an sie und alle anderen " "Beitragenden für das Einschicken von Patches und Beantworten von Fragen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The first few lines of the image are garbage for the 2400 TA Plus." msgstr "Die ersten paar Zeilen des Bildes sind beim 2400 TA Plus Müll." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interpolation should be used instead of just copying data, when the X- and Y-" "resolution differ." msgstr "" "Statt einfach Daten zu kopieren sollte interpoliert werden, wenn sich die X- " "und Y-Auflösung unterscheiden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Support for buttons is missing." msgstr "Die Knöpfe werden nicht unterstützt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "More detailed bug information is available at the gt68xx backend homepage " "I." msgstr "" "Weitere, detailliertere Fehlerinformationen sind auf der Homepage des gt68xx-" "Backends verfügbar: I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Please contact us if you find a bug or missing feature: EIE." msgstr "" "Bitte schreiben Sie uns (auf Englisch) an, falls Sie einen Fehler finden " "oder eine Funktion vermissen: EIE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Please send a debug log if your scanner isn't detected correctly (see " "B above)." msgstr "" "Bitte schicken Sie uns ein Debug-Protokoll, falls Ihr Scanner nicht korrekt " "erkannt wird (siehe B weiter oben)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" # FIXME looks → look #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Please use libusb-0.1.8 or later. Without libusb or with older libusb " "versions all kinds of trouble can be expected. The scanner should be found " "by B(1) without further actions. For setting permissions " "and general USB information looks at B(5)." msgstr "" "Bitte verwenden Sie libusb-0.1.8 oder neuer. Ohne libusb oder mit älteren " "libusb-Versionen können Sie mit allem möglichen Ärger rechnen. Der Scanner " "sollte von B(1) ohne weiteres Eingreifen gefunden werden. " "Für das Setzen von Zugriffsrechten und allgemeine USB-Informationen lesen " "Sie B(5)." # FIXME cabextract → B(1) #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You need a firmware file for your scanner. That's a small file containing " "software that will be uploaded to the scanner's memory. It's usually named *." "usb, e.g. I. It comes on the installation CD that was provided " "by the manufacturer, but it may be packaged together with the installation " "program in an .exe file. For Mustek scanners, the file can be downloaded " "from the gt68xx backend homepage. For other scanners, check the CD for .usb " "files. If you only find *.cab files, try cabextract to unpack. If everything " "else fails, you must install the Windows driver and get the firmware from " "there (usually in the I or I directories). Put " "that firmware file into I. Make sure that it's " "readable by everyone." msgstr "" "Sie benötigen eine Firmware-Datei für Ihren Scanner. Das ist eine kleine " "Datei mit Software, die in den Speicher Ihres Scanners hochgeladen wird. Sie " "heißt typischerweise *.usb, z.B. I. Sie befindet sich auf der " "Installations-CD, die vom Hersteller bereitgestellt wurde, kann aber " "zusammen mit einem Installationsprogramm in einer .exe-Datei gepackt sein. " "Für Mustek-Scanner kann die Datei von der gt68xx-Backend-Homepage " "heruntergeladen werden. Für andere Scanner überprüfen Sie die CD auf .usb-" "Dateien. Falls Sie nur *.cab-Dateien finden, versuchen Sie B(1) " "zum Entpacken. Falls alles andere fehlschlägt, müssen Sie den Windows-" "Treiber installieren und die Firmware von dort holen (normalerweise in den " "Verzeichnissen I oder I). Legen Sie die Firmware " "in I ab. Sie muss von jedem lesbar sein." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese " "Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der " "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und " "dann in I. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem " "Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach " "den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise " "B auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen " "»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(7), B(5), B(5) B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5)" msgstr "" "B(7), B(5), B(5) B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I"