# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020, 2021. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-29 06:32+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-hs2p" msgstr "sane-hs2p" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "13 Jul 2008" msgstr "13. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-hs2p - SANE backend for Ricoh SCSI flatbed/ADF scanners" msgstr "sane-hs2p - SANE-Backend für SCSI-Flachbett-/ADF-Scanner von Ricoh" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend " "that provides access to the Ricoh IS450 family of scanners. Should also work " "with the IS420, IS410, and IS430 scanners, but these are untested. Please " "contact the maintainer or the sane-devel mailing list if you own such a " "scanner." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) " "Backend zum Zugriff auf die Scannerfamilie IS450 von Ricoh. Sollte auch mit " "den IS420-, IS410- und IS430-Scannern funktionieren, diese sind aber nicht " "getestet. Bitte kontaktieren Sie den Betreuer oder die Sane-Devel-" "Mailingliste (auf Englisch), wenn Sie einen solchen Scanner besitzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This backend is alpha-quality. It may have bugs and some scanners haven't " "been tested at all. Be careful and pull the plug if the scanner causes " "unusual noise." msgstr "" "Das Backend ist von Alpha-Qualität. Es könnte Fehler haben und einige " "Scanner wurden überhaupt nicht damit getestet. Seien Sie vorsichtig und " "ziehen Sie den Stecker, falls ungewöhnliche Geräusche vom Scanner kommen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEVICE NAMES" msgstr "GERÄTENAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This backend expects device names of the form:" msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Where I is the path-name for the special device that corresponds to " "a SCSI scanner. The program B(1) helps to find out the " "correct device. Under Linux, such a device name could be I or I, for example. See B(5) for details." msgstr "" "Die angegebene I ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das " "einem SCSI-Scanner entspricht. Das Programm B(1) hilft " "Ihnen beim Ermitteln des korrekten Geräts. Unter Linux könnte ein solcher " "Gerätename beispielsweise I oder I sein. Siehe B(5) für Details." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of the I file is a list of device names that " "correspond to SCSI scanners. Empty lines and lines starting with a hash " "mark (#) are ignored. See B(5) on details of what constitutes a " "valid device name." msgstr "" "Die Datei I enthält eine Liste von Gerätenamen, die SCSI-Scannern " "entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) beginnen, " "werden ignoriert. Siehe B(5) für Details, wie ein gültiger " "Gerätename aussehen muss." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend configuration file (see also description of B " "below)." msgstr "" "Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung " "von B)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die " "Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola " "(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei " "Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im " "aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I. Falls der Wert " "der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden " "die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen " "durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B auf »/tmp/config:« " "setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« " "gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. A value of 255 prints " "all debug output. Smaller values reduce verbosity." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt " "ein Wert von 255 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte " "reduzieren die Ausführlichkeit." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CURRENT STATUS" msgstr "AKTUELLER STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B backend is now in version 1.00. All major scanning-related " "features are supported, except for those features requiring the optional " "IPU. Scanning from the flatbed or ADF (either simplex or duplex) is " "supported. Lineart, halftone, 4-bit gray, and 8-bit gray are supported. Pre-" "set gamma tables and halftone patterns are supported, as well as brightness, " "threshold, contrast. Also supported is scan wait mode, binary and gray " "filtering, negative scanning, and absolute or relative white setting. " "Printing with the optional endorser also is supported." msgstr "" "Das Backend B ist jetzt in der Version 1.0. Alle wichtigen " "Scanner-bezogenen Funktionalitäten werden unterstützt, außer den " "Funktionalitäten, die die optionale IPU benötigen. Scannen vom Flachbett " "oder ADF (entweder einseitig oder doppelseitig) wird unterstützt. Lineart, " "Druckraster, 4-bit-Grau und 8-bit-Grau werden unterstützt. Voreingestellte " "Gamma-Tabellen und Druckraster werden unterstützt, sowie Helligkeit, " "Schwellwert und Kontrast. Auch der Scan-Warte-Modus, binäres und graues " "Filtern, das Scannen von Negativen und absolute und relative " "Weißeinstellungen werden unterstützt. Drucken mit dem optionalen Markierer " "wird auch unterstützt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PLANNED FUNCTIONALITY" msgstr "GEPLANTE FUNKTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This scanner can scan from the ADF in continuous simplex mode. " "Surprisingly, many scanners scan an entire document from the ADF into memory " "before ejecting the sheet. Thus if the document is too long, the scanner " "cannot hold the entire image data in memory. But if the scanner would send " "its image data when its memory got full, and then read the next buffer's " "worth of data, continuous scanning could be achieved." msgstr "" "Dieser Scanner kann vom ADF fortlaufend einseitig scannen. " "Interessanterweise scannen viele Geräte ein gesamtes Dokument vom ADF in den " "Speicher, bevor das Blatt ausgegeben wird. Ist daher das Dokument zu lang, " "kann der Scanner nicht die gesamten Bilddaten im Speicher halten. Würde der " "Scanner aber die Bilddaten senden, wenn sein Speicher voll ist, und dann die " "nächste gepufferte Datenmenge lesen, könnte fortlaufendes Scannen erreicht " "werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MISSING FUNCTIONALITY" msgstr "FEHLENDE FUNKTIONALITÄT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The SCSI commands for uploading (2AH) or downloading (28H) custom halftone " "patterns (02H) and gamma vectors (03H) should work, but require implementing " "the SANE Option-Value code to allow the user to create the tables to be " "uploaded to the scanner. No support for Maintenance Data (80H) is planned as " "this functionality is more suited to a stand-alone utility to be used by a " "technician when replacing the lamp or ADF unit. Nor is support for reading " "or changing IPU (93H) parameters and adjustments planned, since my IS450 " "lacks such a unit. The 31-byte Auto Photo/Letter struct and 21-byte Dynamic " "threshold struct are documented in the I file should someone " "wish to use their IPU for image data processing." msgstr "" "Die SCSI-Befehle zum Hochladen (2AH) oder Herunterladen (28H) von " "angepassten Druckrastern (02H) und Gammavektoren (03H) sollte funktionieren, " "benötigt aber die Implementierung des SANE-Option-Wert-Codes, um dem " "Benutzer zu erlauben, die zum Scanner hochzuladenden Tabellen zu erstellen. " "Für die Instandhaltungsdaten (80H) ist keine Unterstützung geplant, da diese " "Funktionalität mehr für ein Einzelwerkzeug geeignet ist, das von einem " "Techniker beim Ersetzen der Lampe oder der ADF-Einheit verwandt wird. Auch " "ist für das Lesen oder Ändern der IPU-Parameter (93H) oder -Anpassung keine " "Unterstützung geplant, da meinem IS450 eine solche Einheit fehlt. Die 31-" "byte-Struktur »Auto Photo/Letter« und die 21-byte-Struktur »Dynamic " "threshold« sind in der Datei I beschrieben, falls jemand seine " "IPU für die Bilddatenverarbeitung benutzen möchte." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(1), B(5)," msgstr "B(7), B(1), B(5)," #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "jeremy EIE" msgstr "jeremy EIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Maintained by Jeremy Johnson EIE" msgstr "Betreut von Jeremy Johnson EIE" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # FIXME either → "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Where I is either the path-name for the special device that " "corresponds to a SCSI scanner. The program B(1) helps to " "find out the correct device. Under Linux, such a device name could be I or I, for example. See B(5) for details." msgstr "" "Die angegebene I ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das " "einem SCSI-Scanner entspricht. Das Programm B(1) hilft " "Ihnen beim Ermitteln des korrekten Geräts. Unter Linux könnte ein solcher " "Gerätename beispielsweise I oder I sein. Siehe B(5) für Details." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese " "Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der " "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und " "dann in I. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem " "Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach " "den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise " "B auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen " "»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."