# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-29 06:36+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-kodak" msgstr "sane-kodak" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "10 Feb 2010" msgstr "10. Februar 2010" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-kodak - SANE backend for big Kodak flatbed and ADF scanners" msgstr "" "sane-kodak - SANE-Backend für Großformat-Flachbett- und ADF-Scanner von Kodak" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend which provides access to large Kodak flatbed and ADF scanners." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf die Großformat-Flachbett- und ADF-Scanner von " "Kodak." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This document describes backend version 7, which shipped with SANE 1.0.21." msgstr "" "Dieses Dokument beschreibt das Backend in Version 7, welches mit SANE 1.0.21 " "geliefert wird." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SUPPORTED HARDWARE" msgstr "UNTERSTÜTZTE HARDWARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This version should support models which speak the Kodak SCSI and Firewire " "protocols. The i1860 was used to develop the backend, but other models may " "work with only minimal modifications. Please see the list at I for an updated list." msgstr "" "Diese Version sollte Modelle unterstützen, welche über die SCSI- und " "Firewire-Protokolle von Kodak kommunizieren. Zum Entwickeln des Backends kam " "der i1860 zum Einsatz, aber andere Modelle sollten mit lediglich minimalen " "Anpassungen funktionieren. Eine aktualisierte Liste finden Sie auf I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you have a machine not on that list, or reported as 'untested': the best " "way to determine level of support is to test the scanner directly, or to " "collect a trace of the windows driver in action. Please contact the author " "for help or with test results." msgstr "" "Falls Sie eine Maschine besitzen, die nicht auf der Liste steht oder als " "»untested«: Die beste Art, den Unterstützungstatus zu ermitteln, ist, den " "Scanner direkt zu testen oder einen Mitschnitt des Windows-Treibers im " "Betrieb aufzunehmen. Bitte nehmen Sie (auf Englisch) mit dem Autor für Hilfe " "oder mit Testergebnissen Kontakt auf." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UNSUPPORTED HARDWARE" msgstr "NICHT UNTERSTÜTZTE HARDWARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most of the recent Kodak consumer or workgroup level machines are based on " "other chipsets and are not supported by this backend. Some of these scanners " "may be supported by another backend." msgstr "" "Die meisten der aktuellen Kodak-Geräte für Endkunden- oder " "Unternehmenseinsatz basieren auf anderen Chipsätzen und werden von diesem " "Backend nicht unterstützt. Einige dieser Scanner könnten von anderen " "Backends unterstützt werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Effort has been made to expose the basic hardware options, including:" msgstr "" "Es wurde versucht, die grundlegenden Optionen der Hardware offenzulegen, " "einschließlich:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--source s>" msgstr "B<--source s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the source for the scan. Options may include \"Flatbed\", \"ADF " "Front\", \"ADF Back\", \"ADF Duplex\"." msgstr "" "wählt die Quelle für den Scan. Optionen können »Flatbed«, »ADF Front«, »ADF " "Back« oder »ADF Duplex« sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--mode m>" msgstr "B<--mode m>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the mode for the scan. Options may include \"Lineart\", " "\"Halftone\", \"Gray\", and \"Color\"." msgstr "" "wählt den Scanmodus. Optionen können »Lineart«, »Halftone«, »Gray« und " "»Color« sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--resolution>" msgstr "B<--resolution>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Controls scan resolution. Available choices may be limited by mode." msgstr "" "Wählt die Scan-Auflösung. Die verfügbaren Auflösungen sind vom Modus " "abhängig." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--tl-x>, B<--tl-y>, B<--br-x>, B<--br-y>" msgstr "B<--tl-x>, B<--tl-y>, B<--br-x>, B<--br-y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets scan area upper left and lower right coordinates. These are renamed B<-" "t>, B<-l>, B<-x>, B<-y> by some frontends." msgstr "" "setzt die oberen linken und unteren rechten Koordinaten des Scan-Bereichs. " "Manche Oberflächen benennen diese in B<-t>, B<-l>, B<-x>, B<-y> um." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--page-width>, B<--page-height>" msgstr "B<--page-width>, B<--page-height>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets paper size. Used by scanner to determine centering of scan coordinates " "when using the ADF (Automatic Document Feeder) and to detect double feed " "errors." msgstr "" "setzt die Papiergröße. Wird von Scannern verwendet, um beim Einsatz des " "automatischen Dokumenteneinzugs (ADF) die Zentrierung der Scan-Koordinaten " "zu bestimmen und zu erkennen, ob mehrere Seiten gleichzeitig eingezogen " "wurden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other options will be available based on the capabilities of the scanner. " "Use I to get a list, but be aware that some options may be " "settable only when another option has been set, and that advanced options " "may be hidden by some frontend programs." msgstr "" "Andere Optionen könnten abhängig von den Fähigkeiten des Scanners verfügbar " "sein. Verwenden Sie I für eine Liste, aber denken Sie " "daran, dass einige Optionen nur gesetzt werden können, wenn auch andere " "Optionen gesetzt werden konnten und dass einige fortgeschrittene Optionen " "durch einige Programmoberflächen versteckt sein könnten." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "KONFIGURATIONSDATEI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration file I is used to tell the backend how to look " "for scanners, and provide options controlling the operation of the backend. " "This file is read each time the frontend asks the backend for a list of " "scanners, generally only when the frontend starts. If the configuration file " "is missing, the backend will use a set of compiled defaults, which are " "identical to the default configuration file shipped with SANE." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei I wird dazu verwandt, dem Backend " "mitzuteilen, wie nach Scannern gesucht werden soll und stellt Optionen zum " "Steuern der Aktionen des Backends bereit. Diese Datei wird jedes Mal " "gelesen, wenn die Oberfläche das Backend um eine Liste von Scannern bittet, " "im Allgemeinen nur, wenn die Oberfläche gestartet wird. Falls die " "Konfigurationsdatei fehlt, wird das Backend eine Reihe von einkompilierten " "Vorgaben verwenden, die mit der Vorgabe-Konfigurationsdatei übereinstimmen, " "die mit SANE ausgeliefert wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Scanners can be specified in the configuration file in 2 ways:" msgstr "" "Scanner können in der Konfigurationsdatei auf zwei Arten festgelegt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scsi KODAK" msgstr "scsi KODAK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests backend to search all scsi buses in the system for a device which " "reports itself to be a scanner made by 'KODAK'." msgstr "" "weist das Backend an, alle SCSI-Busse in dem System nach einem Gerät zu " "durchsuchen, das sich selbst als ein von »KODAK« hergestellter Scanner " "meldet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"scsi /dev/sg0\" (or other scsi device file)" msgstr "»scsi /dev/sg0« (oder eine andere SCSI-Gerätedatei)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests backend to open the named scsi device. Only useful if you have " "multiple compatible scanners connected to your system, and need to specify " "one. Probably should not be used with the other \"scsi\" line above." msgstr "" "weist das Backend an, das benannte SCSI-Gerät zu öffnen. Nur nützlich, wenn " "mehrere kompatible Scanner an Ihrem System angeschlossen sind und Sie einen " "auswählen müssen. Dies sollte wahrscheinlich nicht mit einer der anderen " "oben dargestellten »scsi«-Zeilen verwendet werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only configuration option supported is \"buffer-size=xxx\", allowing you " "to set the number of bytes in the data buffer to something other than the " "compiled-in default, 32768 (32K). Some users report that their scanner will " "\"hang\" mid-page, or fail to transmit the image if the buffer is not large " "enough." msgstr "" "Die einzige unterstützte Konfigurationsoption ist »buffer-size=xxx«, die es " "Ihnen ermöglicht, die Anzahl der Byte in dem Datenpuffer auf etwas anderes " "als die einkompilierte Vorgabe 32768 (32 kB) zu setzen. Einige Benutzer " "berichten, dass ihr Scanner sich in der Mitte der Seite »aufhängt« oder beim " "Übertragen des Bildes versagt, falls der Puffer nicht groß genug ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: This option may appear multiple times in the configuration file. It " "only applies to scanners discovered by 'scsi/usb' lines that follow this " "option." msgstr "" "Hinweis: Diese Option kann mehrfach in der Konfigurationsdatei auftauchen. " "Sie gilt nur für Scanner, die mit den »scsi/usb«-Zeilen ermittelt werden, " "die dieser Option folgen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: The backend does not place an upper bound on this value, as some users " "required it to be quite large. Values above the default are not recommended, " "and may crash your OS or lockup your scsi card driver. You have been warned." msgstr "" "Hinweis: Das Backend legt keine obere Grenze an diesen Wert an, da einige " "Benutzer einen sehr großen Wert benötigen. Werte oberhalb der Vorgabe werden " "nicht empfohlen und könnten Ihr Betriebssystem zum Absturz bringen oder " "Ihren SCSI-Kartentreiber sperren. Sie wurden gewarnt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend uses a single environment variable, B, which " "enables debugging output to stderr. Valid values are:" msgstr "" "Das Backend verwendet B als einzige Umgebungsvariable, " "welche bewirkt, dass Debugging-Ausgaben in die Standardfehlerausgabe " "geschrieben werden. Zulässige Werte sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "5 Errors" msgstr "5 Fehler" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "10 Function trace" msgstr "10 Funktionsdatenspuren" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "15 Function detail" msgstr "15 Funktionsdetails" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "20 Option commands" msgstr "20 Optionsbefehle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "25 SCSI trace" msgstr "25 SCSI-Ablaufverfolgung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "30 SCSI detail" msgstr "30 SCSI-Detail" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "35 Useless noise" msgstr "35 Nutzloses Rauschen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KNOWN ISSUES" msgstr "BEKANNTE PROBLEME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Most hardware options are either not supported or not exposed for control by " "the user, including: multifeed detection, image compression, autocropping, " "endorser, thresholding, multi-stream, etc." msgstr "" "Die meisten Hardwareoptionen werden entweder nicht unterstützt oder können " "vom Benutzer nicht direkt gesteuert werden. Dies betrifft die Erkennung von " "Mehrfacheinzügen, die Bildkompression, automatisches Beschneiden, Markierer, " "Schwellwert, Mehrfachdatenströme usw." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CREDITS" msgstr "DANKSAGUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The various authors of the B(5) backend provided useful code." msgstr "" "Die verschiedenen Autoren des Backends B(5) stellten " "nützlichen Code zur Verfügung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Kodak provided access to hardware, documentation and personnel." msgstr "" "Kodak stellte Zugriff auf Hardware, Dokumentation und Personal zur Verfügung." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(5), B(1)" msgstr "B(7), B(5), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "m. allan noah: EIE" msgstr "m. allan noah: EIE" # FIXME Spell out ADF? #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Sets paper size. Used by scanner to determine centering of scan coordinates " "when using ADF and to detect double feed errors." msgstr "" "setzt die Papiergröße. Wird von Scannern verwendet, um beim Einsatz des " "automatischen Dokumenteneinzugs die Zentrierung der Scan-Koordinaten zu " "bestimmen und zu erkennen, ob mehrere Seiten gleichzeitig eingezogen wurden." # WONTFIX iThresholding → Thresholding? // iThresholding thing seems to be a feature that Kodak machines support. It is a trademark. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Most hardware options are either not supported or not exposed for control by " "the user, including: multifeed detection, image compression, autocropping, " "endorser, iThresholding, multi-stream, etc." msgstr "" "Die meisten Hardwareoptionen werden entweder nicht unterstützt oder können " "vom Benutzer nicht direkt gesteuert werden. Dies betrifft die Erkennung von " "Mehrfacheinzügen, die Bildkompression, automatisches Beschneiden, Markierer, " "iThresholding, Mehrfachdatenströme usw."