# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020, 2021. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 14:07+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-matsushita" msgstr "sane-matsushita" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "11 Jul 2008" msgstr "11. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-matsushita - SANE backend for Panasonic KV-SS high speed scanners" msgstr "" "sane-matsushita - SANE-Backend für KV-SS-Hochgeschwindigkeitsscanner von " "Panasonic" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to some Panasonic KV-SS high speed scanners. " "This backend is stable." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf einige Panasonic KV-SS Hochgeschwindigkeits-" "Scanner. Dieses Backend ist stabil." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "At present, the following scanners are known to work with this backend:" msgstr "" "Gegenwärtig sollten die folgenden Scanner mit diesem Backend funktionieren:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CR Product id\n" "--------------\n" " KV-SS25\n" " KV-SS25D\n" " KV-SS55EX (*)\n" " KV-S2025C (*)\n" " KV-S2045C (*)\n" " KV-S2065L (*)\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR Produktkennung\n" "--------------\n" " KV-SS25\n" " KV-SS25D\n" " KV-SS55EX (*)\n" " KV-S2025C (*)\n" " KV-S2045C (*)\n" " KV-S2065L (*)\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "(*) WARNING: None of the advanced options of these scanners are available (i." "e. no color, no high resolution, no automatic cropping). Basically, the " "driver does no more than what it does for the KV-SS25. I don't have access " "to such scanners, and thus cannot add these options." msgstr "" "(*) WARNUNG: Keine der fortgeschrittenen Optionen dieser Scanner ist " "verfügbar (d.h. keine Farbe, keine hohe Auflösung, kein automatisches " "Abschneiden). Im Wesentlichen macht der Treiber nicht mehr als er für den KV-" "SS25 macht. Ich habe auf diese Scanner keinen Zugriff und kann daher diese " "Optionen nicht ergänzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other Panasonic high speed scanners may or may not work with that backend." msgstr "" "Andere Hochgeschwindigkeits-Scanner von Panasonic könnten mit diesem Backend " "funktionieren oder auch nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using:" msgstr "" "Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem " "Befehl auflisten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--mode>" msgstr "B<--mode>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "selects the basic mode of operation of the scanner." msgstr "wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--resolution>" msgstr "B<--resolution>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "selects the resolution for a scan. Each model supports all or a subset of " "these resolutions: 100, 150, 200, 240, 300, 360, 400." msgstr "" "wählt die Scan-Auflösung. Jedes Modell unterstützt entweder alle oder einen " "Teil dieser Auflösungen: 100, 150, 200, 240, 300, 360, 400." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--duplex>" msgstr "B<--duplex>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "indicates whether to scan both side of the sheet." msgstr "zeigt an, ob beide Seiten des Blattes gescannt werden sollen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--feeder-mode>" msgstr "B<--feeder-mode>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "selects the number of pages to scan (one or until the tray is empty)." msgstr "" "wählt die Anzahl der zu scannenden Seiten (eine oder bis die Zuführung leer " "ist)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--paper-size A4|...|Legal|Letter [A4]>" msgstr "B<--paper-size A4|…|Legal|Letter [A4]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "selects the area to scan. It adjusts the B<-l -t -x -y> options accordingly. " "It does not need to be the real size of the paper." msgstr "" "wählt den Scanbereich. Es passt die Optionen B<-l -t -x -y> entsprechend an. " "Es muss nicht die echte Papiergröße sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l -t -x -y>" msgstr "B<-l -t -x -y>" # FIXME I<--paper-size> → B<--paper-size> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "controls the scan area: -l sets the top left x coordinate, -t the top left y " "coordinate, -x selects the width and -y the height of the scan area. All " "parameters are specified in millimeters. It is possible to use the option " "I<--paper-size> instead." msgstr "" "steuern den Scan-Bereich: »-l« setzt die obere linke X-Koordinate, »-t« die " "obere linke Y-Koordinate, »-x« wählt die Breite und »-y« die Höhe des Scan-" "Bereichs. Alle Parameter werden in Millimetern angegeben. Es ist möglich, " "stattdessen die Option B<--paper-size> zu verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--brightness>" msgstr "B<--brightness>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "controls the brightness of the acquired image. The value varies from 1 to " "255, or less, depending on the scanner model." msgstr "" "steuert die Helligkeit des erlangten Bildes. Der Wert liegt im Bereich 1 bis " "weniger als 255, abhängig vom Scanner-Modell." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--contrast>" msgstr "B<--contrast>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "controls the contrast of the acquired image. Some models do not support that " "option." msgstr "" "steuert den Kontrast des erlangten Bildes. Einige Modelle unterstützen diese " "Option nicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--automatic-threshold>" msgstr "B<--automatic-threshold>" # FIXME automatic-threshold → B<--automatic-threshold> #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction " "and image emphasis. These options are not available when automatic-threshold " "is in use." msgstr "" "setzt die Helligkeit, den Kontrast, den Weißabgleich, Gamma, die " "Rauschunterdrückung und die Bildbetonung automatisch. Diese Optionen sind " "nicht verfügbar, wenn B<--automatic-threshold> verwendet wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--halftone-pattern>" msgstr "B<--halftone-pattern>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "sets the tonal gradation for the halftone mode. Pattern downloading is not " "implemented by the backend." msgstr "" "setzt die tonale Abstufung für den Halftone-Modus. Das Herunterladen von " "Mustern ist im Backend nicht implementiert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--autoseparation>" msgstr "B<--autoseparation>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "provides automatic separation of text and images." msgstr "stellt automatische Trennung von Text und Bildern bereit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--white-level>" msgstr "B<--white-level>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "indicates the source of the white base." msgstr "zeigt die Quelle des Weißpunktes an." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--noise-reduction>" msgstr "B<--noise-reduction>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "reduces the isolated dot noise. This option is not supported by all scanners." msgstr "" "reduziert isoliertes Punkterauschen. Diese Option wird nicht von allen " "Scannern unterstützt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--image-emphasis>" msgstr "B<--image-emphasis>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "sets the image emphasis. Some selection are not available on all scanners." msgstr "" "setzt die Bildbetonung. Einige Auswahlen sind nicht auf allen Scannern " "verfügbar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--gamma>" msgstr "B<--gamma>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "sets the gamma curve. It is only valid for Gray modes, and is not available " "on all scanners. Gamma downloading is not implemented by the backend." msgstr "" "setzt die Gammakurve. Sie ist nur für Graustufenmodi gültig und nicht auf " "allen Scannern verfügbar. Das Herunterladen von Gamma ist vom Backend nicht " "implementiert." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "KONFIGURATIONSDATEI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration file I supports the device " "name to use (e.g. I) and the SCSI option to auto-detect the " "scanners supported." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei I unterstützt den zu " "verwendenden Gerätenamen (z.B. I) und die SCSI-Optionen, um " "die unterstützten Scanner automatisch zu erkennen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt " "ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte " "reduzieren die Ausführlichkeit." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The KV-SS 25 has not enough internal memory to scan a whole A4 page in " "duplex mode at high resolution. The frontend will return a memory error in " "that case. Apparently, the KV-SS 25D has not that problem." msgstr "" "Der KV-SS 25 hat nicht genug internen Speicher, um eine gesammte A4-Seite im " "Duplex-Modus in hoher Auflösung zu scannen. Die Oberfläche wird in diesem " "Fall einen Speicherfehler zurückliefern. Anscheinend hat der KV-SS 25D das " "Problem nicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The scanner, with the proper firmware, can download a halftone pattern and a " "gamma table. This is not implemented." msgstr "" "Mit der geeigneten Firmware kann der Scanner die Halftone-Muster und eine " "Gamma-Tabelle herunterladen. Dies ist nicht implementiert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The scanner can support up to 3 sub-areas on each side to define some more " "precise enhancement options. This is not implemented." msgstr "" "Der Scanner kann bis zu 3 Unterbereiche auf jeder Seite unterstützen, um " "einige genauere Verbesserungsoptionen zu definieren. Dies ist nicht " "implementiert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend does not support the setting of different options for each side. " "The scan will occur with the same options (halftone pattern, brightness, " "image emphasis) for both sides." msgstr "" "Das Backend unterstützt das Einstellen verschiedener Optionen für jede Seite " "nicht. Der Scan erfolgt mit den gleichen Optionen (Halftone-Muster, " "Helligkeit, Bildbetonung) für beide Seiten." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SCANNING EXAMPLE" msgstr "SCAN-BEISPIEL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To date, the only frontend capable of using this scanner at full speed is " "B(1)." msgstr "" "Derzeit ist B(1) die einzige Oberfläche, die den Scanner mit voller " "Geschwindigkeit verwenden kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A B(1) command line would be:" msgstr "Eine mögliche B(1)-Befehlszeile wäre:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "scanadf -d matsushita --output-file scan%04d.pbm --start-count 0 --duplex --" "resolution 300 --feeder-mode=\"All pages\" --paper-size=\"A4\"" msgstr "" "scanadf -d matsushita --output-file scan%04d.pbm --start-count 0 --duplex --" "resolution 300 --feeder-mode=\"All pages\" --paper-size=\"A4\"" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None known." msgstr "Keine bekannt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(5), B(1), B(1), B(1), B(7)" msgstr "" "B(5), B(1), B(1), B(1), B(7)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The package is actively maintained by Frank Zago." msgstr "Das Paket wird aktiv von Frank Zago betreut." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" # FIXME ie → i.e. #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "(*) WARNING: None of the advanced options of these scanners are available " "(ie no color, no high resolution, no automatic cropping). Basically, the " "driver does no more than what it does for the KV-SS25. I don't have access " "to such scanners, and thus cannot add these options." msgstr "" "(*) WARNUNG: Keine der fortgeschrittenen Optionen dieser Scanner ist " "verfügbar (d.h. keine Farbe, keine hohe Auflösung, kein automatisches " "Abschneiden). Im Wesentlichen macht der Treiber nicht mehr als er für den KV-" "SS25 macht. Ich habe auf diese Scanner keinen Zugriff und kann daher diese " "Optionen nicht ergänzen." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using" msgstr "" "Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem " "Befehl auflisten:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "scanimage --help -d matsushita" msgstr "scanimage --help -d matsushita" # FIXME remove "options" (to align with the other strings style) #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "options selects the area to scan. It adjust the B<-l -t -x -y> options " "accordingly. It does not need to be the real size of the paper." msgstr "" "wählt den Scanbereich. Es passt die Optionen B<-l -t -x -y> entsprechend an. " "Es muss nicht die echte Papiergröße sein." # FIXME I<--paper-size> → B<--paper-size> #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "control the scan area: -l sets the top left x coordinate, -t the top left y " "coordinate, -x selects the width and -y the height of the scan area. All " "parameters are specified in millimeters. It is possible to use the option " "I<--paper-size> instead." msgstr "" "steuern den Scan-Bereich: »-l« setzt die obere linke X-Koordinate, »-t« die " "obere linke Y-Koordinate, »-x« wählt die Breite und »-y« die Höhe des Scan-" "Bereichs. Alle Parameter werden in Millimetern angegeben. Es ist möglich, " "stattdessen die Option B<--paper-size> zu verwenden." # FIXME remove "option" (to align with the other strings style) #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "option sets the tonal gradation for the halftone mode. Pattern downloading " "is not implemented by the backend." msgstr "" "setzt die tonale Abstufung für den Halftone-Modus. Das Herunterladen von " "Mustern ist im Backend nicht implementiert." # FIXME remove "option" (to align with the other strings style) #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "option indicate the source of the white base." msgstr "zeigt die Quelle des Weißpunktes an." # FIXME remove "option" (to align with the other strings style) #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "option sets the image emphasis. Some selection are not available on all " "scanners." msgstr "" "setzt die Bildbetonung. Einige Auswahlen sind nicht auf allen Scannern " "verfügbar." # FIXME remove "option" (to align with the other strings style) #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "options set the gamma curve. It is only valid for Gray modes, and is not " "available on all scanners. Gamma downloading is not implemented by the " "backend." msgstr "" "setzt die Gammakurve. Sie ist nur für Graustufenmodi gültig und nicht auf " "allen Scannern verfügbar. Das Herunterladen von Gamma ist vom Backend nicht " "implementiert." # FIXME eg → e.g. #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The configuration file I supports the device " "name to use (eg I) and the SCSI option to auto-detect the " "scanners supported." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei I unterstützt den zu " "verwendenden Gerätenamen (z.B. I) und die SCSI-Optionen, um " "die unterstützten Scanner automatisch zu erkennen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I"