# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020, 2021. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 14:08+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-microtek" msgstr "sane-microtek" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "13 Jul 2008" msgstr "13. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-microtek - SANE backend for Microtek scanners" msgstr "sane-microtek - SANE-Backend für Scanner von Microtek" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to the \"second generation\" Microtek " "scanners. At present, the following hardware is known to work with this " "backend:" msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf die Scanner der »zweiten Generation« von " "Microtek. Gegenwärtig unterstützt dieses Backend die folgende Hardware:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Microtek ScanMaker E2, E3, E6" msgstr "Microtek ScanMaker E2, E3, E6" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Microtek ScanMaker II, IIG, IIHR, IISP, III" msgstr "Microtek ScanMaker II, IIG, IIHR, IISP, III" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Microtek ScanMaker 35t, 35t+, 45t" msgstr "Microtek ScanMaker 35t, 35t+, 45t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Microtek ScanMaker 600GS, 600ZS (see bug notes)" msgstr "Microtek ScanMaker 600GS, 600ZS (siehe Hinweise zu Fehlern)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Agfa StudioScan" msgstr "Agfa StudioScan" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Agfa StudioScan II, StudioScan IIsi" msgstr "Agfa StudioScan II, StudioScan IIsi" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Agfa Arcus II (but not the \"Arcus\")" msgstr "Agfa Arcus II (aber nicht der »Arcus«)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Agfa DuoScan (preliminary)" msgstr "Agfa DuoScan (vorläufig)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Vobis \"Highscreen Realscan\"" msgstr "Vobis »Highscreen Realscan«" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Microtek Color PageWiz (preliminary)" msgstr "Microtek Color PageWiz (vorläufig)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Transparent Media Adapter" msgstr "Durchlichtadapter" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Document AutoFeeder" msgstr "Automatischer Dokumenteneinzug" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver supports line art, halftone, 8bpp gray, and 24bpp color scans at " "normal and \"expanded\" resolutions (i.e. 1200x1200 on an E6), fast scans " "for color previews, and downloadable gamma tables." msgstr "" "Der Treiber unterstützt Lineart-, Halbton-, 8-bpp-Grau- und 24-bpp-Farb-" "Scans in normalen und »erweiterten« Auflösungen (z.B. 1200x1200 auf einem " "E6), schnelle Scans für die Farbvorschau und herunterladbare Gamma-Tabellen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The supported scanners are all SCSI scanners. However, some parallel port " "models may work (under Linux), if they use a parport-Escsi chip, and if " "you can find a scsi-Eparport driver. This is known to be the case for " "the Color PageWiz." msgstr "" "Die unterstützten Scanner sind alles SCSI-Scanner. Allerdings könnten (unter " "Linux) einige Parallel-Port-Scanner funktionieren, falls sie einen parport-" "Escsi-Chip verwenden und falls Sie einen scsi-Eparport-Treiber " "finden können. Beim Color PageWiz ist dies bekanntermaßen der Fall." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver does B support the newest Microtek scanners, such as the " "V330 and V660, which use a new and very different SCSI-II command set. For " "those, try the alternate B(5) backend. Most non-SCSI scanners " "would use the new command set. Most scanners newer than the Scanmaker E6 " "would use the new command set." msgstr "" "Der Treiber unterstützt die neusten Microtek-Scanner, wie den V330 und V660, " "die einen neuen und sehr anderen SCSI-II-Befehlssatz verwenden, B. " "Versuchen Sie für diese das alternative Backend B(5). Die meisten " "nicht-SCSI-Scanner würden diesen neuen Befehlssatz verwenden. Die meisten " "Scanner, die neuer als der Scanmaker E6 sind, würden diesen Befehlssatz " "verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you own a Microtek scanner other than the ones listed above, tell us what " "happens --- see the B section at the end of this document." msgstr "" "Falls Sie einen Microtek-Scanner besitzen, der in der vorstehenden Liste " "nicht aufgeführt ist, teilen Sie uns Ihre Erfahrungen mit – siehe den " "Abschnitt B am Ende dieses Dokuments." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Although this manual page is generally updated with each release, up-to-date " "information on new releases and extraneous helpful hints are available from " "the backend homepage:" msgstr "" "Obwohl diese Handbuchseite generell mit jeder Veröffentlichung aktualisiert " "wird, finden Sie aktuelle Informationen und zusätzliche hilfreiche Hinweise " "auf der Projektseite des Backends:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEVICE NAMES" msgstr "GERÄTENAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This backend expects device names of the form:" msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where I is the UNIX path-name for the special device that " "corresponds to the scanner. The special device name must be a generic SCSI " "device or a symlink to such a device. Under Linux, such a device name could " "be I or I, for example." msgstr "" "Die angegebene I ist der UNIX-Pfadname eines Spezialgeräts, " "das dem Scanner entspricht. Der Name des Spezialgeräts muss ein generisches " "SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so einem Gerät sein. Unter Linux " "könnte ein solcher Gerätename beispielsweise I oder I " "sein." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of the I file is a list of device names that " "correspond to Microtek scanners. Empty lines and lines starting with a hash " "mark (#) are ignored. A sample configuration file is shown below:" msgstr "" "Die Datei I enthält eine Liste von Gerätenamen, die Microtek-" "Scannern entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) " "beginnen, werden ignoriert. Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine " "Konfigurationsdatei:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/dev/scanner" msgstr "/dev/scanner" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "# this is a comment" msgstr "# Dies ist ein Kommentar" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/dev/sge" msgstr "/dev/sge" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration file may also contain the special tokens I or " "I. I will disable the use of magic, undocumented " "scanner calibration commands which are known to work on the E6, but may not " "work with other models. I will disable logic which tries to avoid " "scanner precalibration. This logic would only have been activated if the " "magic calibration code was turned off." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei kann auch das besondere Merkmal I oder " "I enthalten. I deaktiviert die Verwendung von " "magischen, undokumentierten Scanner-Kalibrationsbefehlen, die bekanntermaßen " "auf dem E6 funktionieren, aber mit anderen Modellen nicht funktionieren " "könnten. I deaktiviert die Logik, die Scanner-Vorkalibrierung zu " "vermeiden versucht. Diese Logik würde nur aktiviert, falls der magische " "Kalibrations-Code ausgeschaltet wäre." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend configuration file (see also description of B " "below)." msgstr "" "Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung " "von B)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die " "Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola " "(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei " "Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im " "aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I. Falls der Wert " "der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden " "die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen " "durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B auf »/tmp/config:« " "setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« " "gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debugging support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. A value of 128 requests " "maximally copious debug output; smaller levels reduce verbosity." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debugging-Unterstützung kompiliert wurde, steuert " "diese Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Ein Wert von 128 " "bewirkt eine maximal umfassende Debug-Ausgabe. Kleinere Werte reduzieren die " "Ausführlichkeit." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(5), B(5)" msgstr "B(7), B(5), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Matt Marjanovic" msgstr "Matt Marjanovic" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Known bugs/limitations are:" msgstr "Bekannte Fehler/Einschränkungen sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Brightness and contrast broken." msgstr "Helligkeit und Kontrast sind gestört." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 600GS is grayscale only, and will lock up if you select color. " "(Unfortunately, the 600GS and 600ZS are indistinguishable by software.)" msgstr "" "Der 600GS kann nur Graustufen und wird sich aufhängen, falls Sie Farbe " "wählen. (Unglücklicherweise können die 600GS und 600ZS per Software nicht " "unterschieden werden.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "i.e. don't complain about these --- but if brightness and/or contrast B " "work for you, please tell me." msgstr "" "Beschweren Sie sich über diese nicht - aber falls Helligkeit und/oder " "Kontrast bei Ihnen funktionieren sollten, teilen Sie mir das bitte mit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If your scanner locks up, try setting the I or I option " "in the configuration file (first one, then both), and see if it helps. (If " "it does, report it.)" msgstr "" "Falls sich Ihr Scanner aufhängt, versuchen Sie die Optionen I " "oder I in der Konfigurationsdatei (zuerst einen, dann beide) und " "prüfen Sie, ob das hilft. (Falls das der Fall ist, berichten Sie das bitte.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send lengthy bug reports and new scanner information to I. All bug reports and new scanner inquiries should include an error log " "file. You can generate copious stderr output by setting the " "B environment variable described above. For example:" msgstr "" "Senden Sie ausführliche (englische) Fehlerberichte und Informationen über " "neue Scanner an I. Alle Berichte (über Fehler und neue " "Scanner) sollten eine Fehlerprotokolldatei enthalten. Sie können umfassende " "Informationen auf der Standardfehlerausgabe erzeugen, indem Sie die oben " "beschriebene Umgebungsvariable B setzen. Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setenv SANE_DEBUG_MICROTEK 128" msgstr "setenv SANE_DEBUG_MICROTEK 128" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "More general comments, suggestions, and inquiries about frontends or SANE " "should go to I, the SANE Developers " "mailing list. Have a look at I concerning subscription to sane-devel." msgstr "" "Allgemeinere Kommentare, Vorschläge und Anfragen über Oberflächen oder SANE " "sollten an die Mailingliste der SANE-Entwickler I gesandt werden. Schauen Sie auf I bezüglich des Abonnements von Sane-Devel." # FIXME I → I. #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The configuration file may also contain the special tokens I or " "I I will disable the use of magic, undocumented " "scanner calibration commands which are known to work on the E6, but may not " "work with other models. I will disable logic which tries to avoid " "scanner precalibration. This logic would only have been activated if the " "magic calibration code was turned off." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei kann auch das besondere Merkmal I oder " "I enthalten. I deaktiviert die Verwendung von " "magischen, undokumentierten Scanner-Kalibrationsbefehlen, die bekanntermaßen " "auf dem E6 funktionieren, aber mit anderen Modellen nicht funktionieren " "könnten. I deaktiviert die Logik, die Scanner-Vorkalibrierung zu " "vermeiden versucht. Diese Logik würde nur aktiviert, falls der magische " "Kalibrations-Code ausgeschaltet wäre." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese " "Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der " "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und " "dann in I. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem " "Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach " "den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise " "B auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen " "»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."