# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020, 2021. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 14:11+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-microtek2" msgstr "sane-microtek2" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "13 Jul 2008" msgstr "13. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sane-microtek2 - SANE backend for Microtek scanners with SCSI-2 command set" msgstr "" "sane-microtek2 - SANE-Backend für Scanner von Microtek mit dem SCSI-2-" "Befehlssatz" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to Microtek scanners with a SCSI-2 command " "set. This backend can be considered alpha to beta. Some scanner models are " "reported to work well, others not." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf Microtek-Scanner mit einem SCSI-2-Befehlssatz. " "Dieses Backend kann als Alpha bis Beta betrachtet werden. Es wird berichtet, " "dass einige Scanner-Modelle gut funktionieren, andere nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There exists a different backend for Microtek scanners with SCSI-1 command " "set. Refer to B(5) for details." msgstr "" "Es gibt ein anderes Backend für Microtek-Scanner mit einem SCSI-1-" "Befehlssatz. Siehe B(5) für Details." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "And there is partial progress for the ScanMaker 3600. See I." msgstr "" "Und es gibt eine teilweise Entwicklung für den ScanMaker 3600. Siehe " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At present, the following scanners are known positively to work with this " "backend:" msgstr "" "Derzeit ist von folgenden Scannern bekannt, dass sie mit diesem Backend " "funktionieren:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRVendor Product id Remark\n" "--------------------------------------------------------------------\n" "Microtek E3+ Parport and SCSI\n" "Microtek X6 SCSI\n" "Microtek X6EL SCSI\n" "Microtek X6USB USB\n" "Microtek ScanMaker V300 Parport and SCSI\n" "Microtek ScanMaker V310 Parport and SCSI\n" "Microtek ScanMaker V600 Parport and SCSI\n" "Microtek ScanMaker 330 SCSI\n" "Microtek ScanMaker 630 SCSI\n" "Microtek ScanMaker 636 SCSI\n" "Microtek ScanMaker 9600XL SCSI; only flatbed mode?\n" "Microtek Phantom 330CX Parport\n" "Microtek SlimScan C3 Parport\n" "Microtek SlimScan C6 USB\n" "Microtek Phantom 636 SCSI\n" "Microtek Phantom 636CX Parport\n" "Microtek V6USL SCSI and USB\n" "Microtek V6UPL USB; not stable\n" "Microtek X12USL SCSI; only 8bit color, work in progress\n" "Vobis HighScan SCSI (E3+ based models)\n" "Scanport SQ300 Parport?\n" "Scanport SQ4836 SCSI\n" "Scanpaq SQ2030 Parport\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRLieferant Produktkennung Bemerkung\n" "--------------------------------------------------------------------\n" "Microtek E3+ Parallel-Port und SCSI\n" "Microtek X6 SCSI\n" "Microtek X6EL SCSI\n" "Microtek X6USB USB\n" "Microtek ScanMaker V300 Parallel-Port und SCSI\n" "Microtek ScanMaker V310 Parallel-Port und SCSI\n" "Microtek ScanMaker V600 Parallel-Port und SCSI\n" "Microtek ScanMaker 330 SCSI\n" "Microtek ScanMaker 630 SCSI\n" "Microtek ScanMaker 636 SCSI\n" "Microtek ScanMaker 9600XL SCSI; nur Flachbett-Modus?\n" "Microtek Phantom 330CX Parallel-Port\n" "Microtek SlimScan C3 Parallel-Port\n" "Microtek SlimScan C6 USB\n" "Microtek Phantom 636 SCSI\n" "Microtek Phantom 636CX Parallel-Port\n" "Microtek V6USL SCSI und USB\n" "Microtek V6UPL USB; nicht stabil\n" "Microtek X12USL SCSI; nur 8bit-Farbe, in Entwicklung\n" "Vobis HighScan SCSI (E3+-basierte Modelle)\n" "Scanport SQ300 Parallel-Port?\n" "Scanport SQ4836 SCSI\n" "Scanpaq SQ2030 Parallel-Port\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Additional information can be found at I." msgstr "" "Zusätzliche Informationen können unter I " "gefunden werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you own a Microtek scanner other than the ones listed above, it may or " "may not work with SANE! Because equal scanners are sold under different " "names in different countries your model may be equivalent to one of the " "above." msgstr "" "Falls Sie einen Microtek-Scanner besitzen, der oben nicht aufgeführt ist, " "könnte er mit SANE funktionieren oder auch nicht! Da identische Scanner " "unter verschiedenen Namen in verschiedenen Ländern verkauft werden, könnte " "Ihr Modell zu einem der obigen äquivalent sein." # FIXME Is this still true? The first link says, the driver "is no longer maintend" (from Linux 2.3 times!) and the 2nd link has files form 2005! #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The parport scanners work with the ppscsi + onscsi kernel modules. See " "I and I." msgstr "" "Die Parallel-Port-Scanner funktionieren mit den Kernelmodulen ppscsi + " "onscsi. Siehe I und I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The USB scanners work with the microtek kernel module. You may have to add " "the vendor and model codes to microtek.c if they aren't yet listed there." msgstr "" "Die USB-Scanner funktionieren mit dem Kernelmodul »microtek«. Es könnte " "notwendig sein, dass Sie den Lieferanten- und Modell-Code zu microtek.c " "hinzufügen müssen, falls sie dort noch nicht aufgeführt sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both parport and USB scanners need the generic SCSI support, so check if you " "have loaded the scsi_mod and sg modules!" msgstr "" "Sowohl Parallelport- als auch USB-Scanner benötigen die generische SCSI-" "Unterstützung, daher müssen die Module »scsi_mod« und »sg« geladen sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you try your scanner for the first time keep an eye on it. If it gets " "commands that it doesn't understand the scanhead may go beyond the scan " "area. The scanner then makes strange noises. In this case immediately " "switch off the scanner or disconnect its power cable to prevent damages!" msgstr "" "Wenn Sie Ihren Scanner erstmalig ausprobieren, beobachten Sie ihn. Falls er " "Befehle erhält, die er nicht versteht, könnte sich der Scankopf außerhalb " "des Scanbereichs bewegen. Der Scanner macht dann merkwürdige Geräusche. " "Schalten Sie ihn in diesem Fall sofort aus oder entfernen Sie das " "Stromkabel, um Schäden zu vermeiden!" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If your scanner is a different one than the models mentioned above and it is " "working please tell the author about it. It would be nice if you add a " "logfile to this information (creation of the logfile: see below)." msgstr "" "Falls Ihr Scanner keines der oben erwähnten Modelle ist, aber dennoch " "funktioniert, dann teilen Sie das dem Autor (auf Englisch) mit. Es wäre " "nett, wenn Sie eine Protokolldatei zu dieser Information hinzufügen könnten " "(siehe unten bezüglich Erstellung einer Protokolldatei)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If your scanner is not working properly you also should create a logfile and " "send it to the author. He will use the information to improve the backend " "and possibly make your scanner work." msgstr "" "Falls Ihr Scanner nicht korrekt funktioniert, sollten Sie auch eine " "Protokolldatei erstellen und sie an den Autor senden. Er wird die " "Informationen verwenden, um das Backend zu verbessern und möglicherweise " "Ihren Scanner zum Laufen bekommen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "How to create the logfile?" msgstr "Wie erstelle ich eine Protokolldatei?" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "- put the line" msgstr "- schreiben Sie die Zeile" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"option dump 2\" into your I file or change the existing " "\"option dump\" to \"2\"" msgstr "" "»option dump 2« in Ihre Datei I oder ändern Sie die " "bestehende »option dump« auf »2«" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "- in a terminal (bash) type" msgstr "- geben Sie in einem Terminal (bash)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"export SANE_DEBUG_MICROTEK2=30\" and then" msgstr "»export SANE_DEBUG_MICROTEK2=30« ein und dann" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scanimage -l0 -t0 -x100 -y20 2Escan.log Esout.pnm" msgstr "scanimage -l0 -t0 -x100 -y20 2Escan.log Esout.pnm" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You get two files: scan.log contains the logfile and sout.pnm the scanned " "image (if there was scanned something). Zip them before sending." msgstr "" "Sie erhalten zwei Dateien: scan.log enthält die Protokolldatei und sout.pnm " "das gescannte Bild (falls etwas gescannt wurde). Verpacken Sie sie vor dem " "Senden mit B(1)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FRONTEND OPTIONS" msgstr "OBERFLÄCHEN-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This backend dynamically enables the options for the frontend, that are " "supported by the scanner in dependence of the scanning-mode and other " "options. Not supported options are disabled." msgstr "" "Dieses Backend aktiviert die Optionen für die Oberfläche dynamisch, die vom " "Scanner, abhängig vom Scanmodus und anderen Optionen, unterstützt werden. " "Nicht unterstützte Optionen sind deaktiviert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are supported by the B driver:" msgstr "" "Die folgenden Optionen werden vom B-Treiber unterstützt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Color, grayscale, halftone and lineart scans." msgstr "Farb-, Graustufen-, Halbton- und Strichzeichnung-Scans." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Highlight, midtone, shadow, contrast, brightness, exposure time control, " "gamma correction, threshold (dependent of the scan mode and the scanner " "capabilities)" msgstr "" "Glanzlichter, Mitteltönung, Schatten, Kontrast, Helligkeit, " "Belichtungszeitsteuerung, Gammakorrektur, Schwellwert (abhängig vom " "Scanmodus und den Scanner-Fähigkeiten)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Transparency media adapter, automatic document feeder" msgstr "Durchlichtadapter, automatischer Dokumenteneinzug" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional options can be enabled or disabled in the I file. " "See the configuration section of this manpage." msgstr "" "Zusätzliche Optionen können in der Datei I aktiviert oder " "deaktiviert werden. Siehe den Konfigurationsabschnitt dieser Handbuchseite." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEVICE NAMES" msgstr "GERÄTENAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This backend expects device names of the form:" msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where I is the UNIX path-name for the special device that " "corresponds to the scanner. The special device name must be a generic SCSI " "device or a symlink to such a device. Under Linux, such a device name could " "be I or I for example." msgstr "" "wobei I der UNIX-Pfadname für das besondere Gerät ist, das dem " "Scanner entspricht. Der Spezialdateiname muss ein generisches SCSI-Gerät " "oder ein Symlink auf ein solches Gerät sein. Unter Linux könnte ein solcher " "Gerätename beispielsweise I oder I sein." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration file for this backend resides in I." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei für dieses Backend befindet sich in I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Its contents is a list of device names that correspond to Microtek scanners " "with SCSI-2 interface. Empty lines and lines starting with a hash mark (#) " "are ignored." msgstr "" "Sein Inhalt ist eine Liste von Gerätenamen, die Microtek-Scannern mit SCSI-2-" "Schnittstelle entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) " "beginnen, werden ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration file may also contain options. Global options that are " "valid for all devices are placed above the device names. Device-specific " "options are placed under the device name. Note that, except for option dump " "EnE and option strip-height EnE, the entry in the " "I file only enables the corresponding option for being " "showed in the frontend. There, in the frontend, you can switch the options " "on and off. Currently the following options are supported:" msgstr "" "Die Konfigurationsdatei darf auch Optionen enthalten. Globale Optionen sind " "für alle Geräte gültig, die oberhalb der Gerätenamen abgelegt sind. " "Gerätespezifische Optionen werden unterhalb der Gerätenamen abgelegt. " "Beachten Sie, dass der Eintrag in der Datei I nur die " "Anzeige der entsprechenden Option in der Oberfläche aktiviert (außer für die " "Optionen dump EnE und strip-height EnE). Dort, in der " "Oberfläche, können Sie die Optionen ein- und ausschalten. Derzeit werden die " "folgenden Optionen unterstützt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "option dump EnE" msgstr "option dump EnE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "option strip-height EnE" msgstr "option strip-height EnE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "option no-backtrack-option Eon/offE" msgstr "option no-backtrack-option Eon/offE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "option lightlid-35 Eon/offE" msgstr "option lightlid-35 Eon/offE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "option toggle-lamp Eon/offE" msgstr "option toggle-lamp Eon/offE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "option lineart-autoadjust Eon/offE" msgstr "option lineart-autoadjust Eon/offE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "option backend-calibration Eon/offE" msgstr "option backend-calibration Eon/offE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "option colorbalance-adjust Eon/offE" msgstr "option colorbalance-adjust Eon/offE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I