# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2021. # Helge Kreutzmann , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 14:39+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.2\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-mustek" msgstr "sane-mustek" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "13 Jul 2008" msgstr "13. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sane-mustek - SANE backend for Mustek SCSI flatbed scanners (and some other " "devices)" msgstr "" "sane-mustek - SANE-Backend für Mustek-SCSI-Flachbettscanner (und einige " "andere Geräte)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to Mustek (and some relabeled Trust and Primax) " "SCSI and parport flatbed scanners. At present, the following scanners are " "known to work more or less with this backend:" msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf Mustek-SCSI- und Parallelport-Flachbett-" "Scanner (und einige umetikettierte Scanner von Trust und Primax). Derzeit " "funktionieren bekanntermaßen die folgenden Scanner mehr oder minder gut mit " "diesem Backend:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Paragon MFS-6000CX" msgstr "Paragon MFS-6000CX" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Paragon MFS-12000CX" msgstr "Paragon MFS-12000CX" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Paragon MFC-600S, 600 II CD, ScanMagic 600 II SP" msgstr "Paragon MFC-600S, 600 II CD, ScanMagic 600 II SP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Paragon MFC-800S, 800 II SP" msgstr "Paragon MFC-800S, 800 II SP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Paragon MFS-6000SP" msgstr "Paragon MFS-6000SP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Paragon MFS-8000SP" msgstr "Paragon MFS-8000SP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Paragon MFS-1200SP, MFS-12000SP" msgstr "Paragon MFS-1200SP, MFS-12000SP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ScanExpress 6000SP" msgstr "ScanExpress 6000SP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "ScanExpress 12000SP, 12000SP Plus, Paragon 1200 III SP, ScanMagic 9636S, " "9636S Plus" msgstr "" "ScanExpress 12000SP, 12000SP Plus, Paragon 1200 III SP, ScanMagic 9636S, " "9636S Plus" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Paragon 1200 LS" msgstr "Paragon 1200 LS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ScanExpress A3 SP" msgstr "ScanExpress A3 SP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Paragon 1200 SP Pro" msgstr "Paragon 1200 SP Pro" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Paragon 1200 A3 Pro" msgstr "Paragon 1200 A3 Pro" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Paragon 600 II EP" msgstr "Paragon 600 II EP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Paragon 600 II N" msgstr "Paragon 600 II N" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Trust Imagery 1200" msgstr "Trust Imagery 1200" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Trust Imagery 1200 SP" msgstr "Trust Imagery 1200 SP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Trust Imagery 4800 SP" msgstr "Trust Imagery 4800 SP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Trust SCSI Connect 19200" msgstr "Trust SCSI Connect 19200" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Primax Compact 4800 SCSI" msgstr "Primax Compact 4800 SCSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "More details can be found on the Mustek SCSI backend homepage I." msgstr "" "Weitere Details können auf der Mustek-SCSI-Backend-Homepage I gefunden werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't mix up MFS (Paragon), Pro and ScanExpress models! They're completely " "different. Check the exact model name!" msgstr "" "Bringen Sie nicht MFS (Paragon), Pro und ScanExpress Modelle durcheinander. " "Sie sind komplett unterschiedlich. Überprüfen Sie den genauen Modellnamen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that most of the above scanners come with a SCSI interface. The only " "non-SCSI scanners that have some support at this point is the 600 II N and " "600 II EP scanners. The former one comes with its own parallel port adapter " "(i.e., it does I attach to the printer port). Both scanners use the " "SCSI protocol internally, too. More info on how to use these parallel port " "scanners can be found below in section B. Other " "parallel port scanners are not supported by this backend but you may be " "successful using the Mustek parallel port backend mustek_pp, see B(5). USB scanners are also not supported by this backend but the " "ma1509, mustek_usb, gt68xx, and plustek backends include support for some of " "them, see B(5), B(5), B(5), and " "B(5)." msgstr "" "Beachten Sie, dass die meisten der obigen Scanner mit einer SCSI-" "Schnittstelle ausgeliefert werden. Die einzigen Scanner, bei denen das " "anders ist und die derzeit etwas unterstützt werden, sind die Scanner 600 II " "N und 600 II EP. Ersterer kommt mit seinem eigenen Parallelport-Adapter (d." "h. er wird I an die Druckerschnittstelle angeschlossen). Beide " "Scanner verwenden intern auch das SCSI-Protokoll. Weitere Informationen " "darüber, wie diese Parallelport-Scanner verwendet werden können, finden Sie " "im Abschnitt B. Andere Parallelport-Scanner werden von " "diesem Backend nicht unterstützt, aber Sie könnten mit dem Backend mustek_pp " "für Mustek-Parallel-Port-Scanner Erfolg haben, siehe B(5). " "Auch USB-Scanner werden von diesem Backend nicht unterstützt, sondern die " "Backends »ma1509«, »mustek_usb«, »gt68xx« und »plustek« enthalten " "Unterstützung für einige davon, siehe B(5), B(5), B(5) und B(5)." # FIXME height → length #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Mustek scanners have no protection against exceeding the physical scan area " "height. That is, if a scan is attempted with a height that exceeds the " "height of the scan surface, the scanner begins making loud noises and the " "scan mechanism may be damaged. Thus, if you hear such a noise, IMMEDIATELY " "turn off the scanner. This shouldn't happen if your scanner is in the list " "of known scanners. There is more information in the I file." msgstr "" "Mustek-Scanner haben keinen Schutz gegen das Überschreiten der physischen " "Scanbereichslänge. Das bedeutet, dass der Scanner anfängt, laute Geräusche " "zu machen, wenn ein Scan versucht wird, der die Länge der Scanfläche " "überschreitet. Dadurch kann die Mechanik des Scanners beschädigt werden. " "Wenn Sie daher so ein Geräusch hören, schalten Sie den Scanner SOFORT aus. " "Dies sollte bei Scannern in der Liste der bekannten Scanner nicht passieren. " "Es gibt weitere Informationen in der Datei I." # FIXME I → B #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you own a Mustek (or Trust) scanner other than the ones listed above that " "works with this backend, please let us know by sending the scanner's exact " "model name (look at the front and back of the scanner) and a debug output " "to I. You can get the debug output by " "setting the environment variable B to 5 and showing the " "list of available scanners with I. Please send all of it to " "the mailing list. You must be subscribed to sane-devel before you can send " "mail to the list. See I for " "details." msgstr "" "Falls Sie einen Mustek- (oder Trust-)Scanner besitzen, der in der obigen " "Liste nicht auftaucht und mit diesem Backend funktioniert, lassen Sie es uns " "wissen, indem Sie uns den genauen Modellnamen des Scanners (schauen Sie auf " "die Vorder- und Rückseite des Scanners) und eine Debug-Ausgabe an I senden. Sie können die Debug-Ausgabe " "erhalten, indem Sie die Umgebungsvariable B auf 5 setzen " "und die Liste der verfügbaren Scanner mit B anzeigen. Bitte " "schicken Sie alles das zusammen an die Mailingliste. Sie müssen sane-devel " "abonnieren, bevor Sie E-Mails an die Liste schicken können. Siehe I für Details." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEVICE NAMES" msgstr "GERÄTENAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This backend expects device names of the form:" msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where I is either the path-name for the special device that " "corresponds to a SCSI scanner or the port number at which the parallel port " "scanners can be found (see section B below). For " "SCSI scanners, the special device name must be a generic SCSI device or a " "symlink to such a device. The program B(1) helps to " "find out the correct device. Under Linux, such a device name could be I or I, for example. See B(5) for details." msgstr "" "Die angegebene I ist entweder der Pfadname eines " "Spezialgeräts, das einem SCSI-Scanner entspricht oder die Portnummer, unter " "der der Parallelport-Scanner gefunden werden kann (siehe nachfolgenden " "Abschnitt B). Für SCSI-Scanner muss der Name des " "Spezialgeräts ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so " "einem Gerät sein. Das Programm B(1) hilft Ihnen beim " "Ermitteln des korrekten Geräts. Unter Linux könnte ein solcher Gerätename " "beispielsweise I oder I sein. Siehe B(5) für " "Details." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of the I file is a list of options and device " "names that correspond to Mustek scanners. Empty lines and lines starting " "with a hash mark (#) are ignored. See B(5) on details of what " "constitutes a valid device name." msgstr "" "Der Inhalt der Datei I ist eine Liste von Optionen und " "Gerätenamen, die Mustek-Scannern entsprechen. Leere Zeilen und Zeilen, die " "mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. Siehe B(5) für " "Details dazu, woraus ein gültiger Gerätename besteht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The supported options are B, B, B, B, B, B, B, B, and B." msgstr "" "Die unterstützten Optionen sind B, B, B, B, B, B, B, B und B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options come in two flavors: global and positional ones. Global options " "apply to all devices managed by the backend whereas positional options apply " "just to the most recently mentioned device. Note that this means that the " "order in which the options appear matters!" msgstr "" "Optionen kommen in zwei Varianten: globale und positionsabhängige. Globale " "Optionen gelten für alle durch das Backend verwalteten Optionen, während " "positionsabhängige Optionen nur für das zuletzt erwähnte Gerät gelten. " "Beachten Sie, dass daher die Reihenfolge der Optionen relevant ist!" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B is positional and works around a problem that " "occurs with some SCSI controllers (notably the ncr810 controller under " "Linux). If color scans have horizontal stripes and/or the colors are off, " "then it's likely that your controller suffers from this problem. Turning on " "this option usually fixes the problem." msgstr "" "Die Option B ist positionsabhängig und umgeht ein Problem, " "das bei einigen SCSI-Controllern auftritt (insbesondere dem Ncr810-" "Controller unter Linux). Falls einige Farbscans horizontale Streifen haben " "und/oder die Farben verschoben sind, dann leidet Ihr Controller " "wahrscheinlich unter diesem Problem. Das Problem wird normalerweise durch " "Einschalten dieser Option behoben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B is positional and works around a timing problem that " "seems to exist with certain MFS-12000SP scanners. The problem manifests " "itself in dropped lines when scanning in lineart mode. Turning on this " "option should fix the problem but may slow down scanning a bit." msgstr "" "Die Option B ist positionsabhängig und umgeht ein Zeitmessungs-" "Problem, das bei bestimmten MFS-12000SP-Scanner zu existieren scheint. Das " "Problem äußert sich durch unterschlagene Zeilen beim Scannen im Lineart-" "Modus. Durch Einschalten dieser Option sollte das Problem behoben sein, aber " "das Scannen könnte dadurch verlangsamt sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B is positional and sets the size of the scan area to " "Legal format. Set this option if you own a Paragon 12000 LS. It can't be " "distinguished by software from a ScanExpress 12000 SP (ISO A4 format)." msgstr "" "Die Option B ist positionsabhängig und setzt die Größe des " "Scanbereichs auf das Format »Legal«. Setzen Sie diese Option, wenn Sie einen " "Paragon 12000 LS besitzen. Er ist softwareseitig nicht vom ScanExpress 12000 " "SP (ISO A4-Format) zu unterscheiden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B is a positional option that overrides the default value " "set for the size of the SCSI buffer. The buffer size is specified in " "kilobytes. The default value is 128. Because of double buffering the buffer " "actually sent to the scanner is half the size of this value. Try to increase " "this value to achieve higher scan speeds. Note that some ScanExpress " "scanners don't like buffer sizes above 64 kb (buffersize = 128). If your sg " "driver can't set SCSI buffer sizes at runtime you may have to change that " "value, too. See B(5) for details." msgstr "" "Die Option B ist eine positionsabhängige Option, die den für die " "Größe des SCSI-Puffers gesetzten Vorgabewert außer Kraft setzt. Die " "Puffergröße wird in Kilobyte festgelegt. Der Vorgabewert ist 128. Aufgrund " "doppelter Pufferung ist der tatsächlich zum Scanner gesandte Puffer halb so " "groß wie dieser Wert. Versuchen Sie, diesen Wert zu erhöhen, um höhere " "Scangeschwindigkeiten zu erreichen. Beachten Sie, dass einige ScanExpress-" "Scanner keine Puffergrößen größer als 64 kB (buffersize = 128) mögen. Falls " "Ihr sg-Treiber keine SCSI-Puffergrößen zur Laufzeit setzen kann, müssen Sie " "ggf. auch diesen Wert ändern. Siehe B(5) für Details." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B is a positional option that overrides the default value " "set for the maximum amount of data scanned in one block. The buffer size is " "specified in kilobytes. Some scanners freeze if this value is bigger than " "2048. The default value is 1 GB (so effectively no limit) for most scanners. " "Don't change this value if you don't know exactly what you do." msgstr "" "Die Option B ist eine positionsabhängige Option, die den für die " "maximale in einem Block gescannte Menge an Daten gesetzten Vorgabewert außer " "Kraft setzt. Die Puffergröße wird in Kilobyte festgelegt. Einige Scanner " "frieren ein, falls dieser Wert größer als 2048 ist. Der Vorgabewert ist 1 GB " "(somit effektiv keine Begrenzung) für die meisten Scanner. Ändern Sie diesen " "Wert nur, wenn Sie genau wissen, was Sie tun." # FIXME height → width #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B is a global option that limits the maximum height of " "the strip scanned with a single SCSI read command. The height is specified " "in inches and may contain a fractional part (e.g., 1.5). Setting the strip-" "height to a small value (one inch, for example) reduces the likelihood of " "encountering problems with SCSI driver timeouts and/or timeouts with other " "devices on the same SCSI bus. Unfortunately, it also increases scan times. " "With current SCSI adapters and drivers this option shouldn't be needed any " "more." msgstr "" "Die Option B ist eine globale Option, die die maximale Höhe " "des mit einem einzelnen SCSI-Lesebefehl gelesenen Streifens begrenzt. Diese " "Höhe wird in Zoll angegeben und darf einen Bruchteil (in englischer " "Notation) enthalten (z.B. 1.5). Durch Setzen der Streifenhöhe auf einen " "kleinen Wert (beispielsweise einen Zoll) wird die Wahrscheinlichkeit " "reduziert, Probleme mit Zeitüberschreitungen mit dem SCSI-Treiber oder " "anderen Geräten auf dem gleichen SCSI-Bus anzutreffen. Unglücklicherweise " "erhöht es auch die Scandauer. Mit aktuellen SCSI-Adaptern und -Treibern " "sollte diese Option nicht mehr benötigt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B is a global option. If set, the backend " "will only send one buffer at a time to the scanner. Try this option if you " "have trouble while scanning, e.g. SCSI errors, freezes, or the first few cm " "are repeated over and over again in your image." msgstr "" "Die Option B ist eine globale Option. Falls " "gesetzt, wird das Backend nur einen Puffer auf einmal zu dem Scanner senden. " "Versuchen Sie diese Option, falls Sie Probleme beim Scannen haben, z.B. SCSI-" "Fehler, Einfrieren oder dass die ersten paar Zentimeter in ihrem Bild immer " "und immer wiederholt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B is a positional option. If set, the scanner " "will not move back its slider after each SCSI buffer is filled " "(`backtracking'). Setting this option will lead to faster scans but may also " "produce horizontal stripes. This option doesn't work with every scanner " "(only some of the paragon models can modify backtracking)." msgstr "" "Die Option B ist eine positionsabhängige Option. Falls " "gesetzt, wird der Scanner seinen Schlitten nicht zurückbewegen, nachdem ein " "SCSI-Puffer gefüllt ist (»backtracking«). Setzen dieser Option führt zu " "schnelleren Scans, kann aber auch horizontale Streifen erzeugen. Diese " "Option funktioniert nicht mit allen Scannern (nur einige der Paragon-Modelle " "können das Backtracking verändern)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Finally, B is a global option. If set, the backend will wait " "until the device is ready before sending the inquiry command. Further more " "the backend will force the scan slider to return to its starting position " "(not implemented for all scanners). This option may be necessary with the " "600 II N or when B(1) is used multiple times (e.g. in scripts). " "The default is off (not set)." msgstr "" "Die Option B ist schließlich eine globale Option. Falls gesetzt, " "wird das Backend warten, bis das Gerät bereit ist, bevor es den " "Abfragebefehl sendet. Desweiteren wird das Backend erzwingen, dass der " "Scanschlitten zu seiner Startposition zurückkehrt (nicht für alle Scanner " "implementiert). Diese Option kann bei dem 600 II N notwendig sein oder wenn " "B(1) mehrfach verwendet wird (z.B. in Skripten). Die Vorgabe ist " "»off« (nicht gesetzt)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A sample configuration file is shown below:" msgstr "Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine Konfigurationsdatei:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "# limit strip height of all scanners to 1.5 inches:" msgstr "# Streifenhöhe auf allen Scannern auf 1,5 Zoll begrenzen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "option strip-height 1.5" msgstr "option strip-height 1.5" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/dev/scanner # first Mustek scanner" msgstr "/dev/scanner # erster Mustek-Scanner" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "# 1 MB buffer for /dev/scanner:" msgstr "# 1 MB Puffer für /dev/scanner:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "option buffersize 1024" msgstr "option buffersize 1024" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/dev/sge # second Mustek scanner" msgstr "/dev/sge # zweiter Mustek-Scanner" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "# turn on fixes for /dev/sge:" msgstr "# Korrekturen für /dev/sge einschalten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "option lineart-fix" msgstr "option lineart-fix" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "option linedistance-fix" msgstr "option linedistance-fix" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SCSI ADAPTER TIPS" msgstr "TIPPS FÜR SCSI-ADAPTER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You need a SCSI adapter for the SCSI scanners. Even if the connector is the " "same as that of parallel port scanners, connecting it to the computers " "parallel port will NOT work." msgstr "" "Sie benötigen einen SCSI-Adapter für die SCSI-Scanner. Selbst falls der " "Stecker identisch zu dem von Parallelport-Scannern ist, wird das Anschließen " "an den vorhandenen Parallelport des Rechners NICHT funktionieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mustek SCSI scanners are typically delivered with an ISA SCSI adapter. " "Unfortunately, that adapter is not worth much since it is not interrupt " "driven. It is (sometimes) possible to get the supplied card to work, but " "without interrupt line, scanning will be very slow and put so much load on " "the system, that it becomes almost unusable for other tasks." msgstr "" "Mustek SCSI-Scanner werden typischerweise mit einem ISA-SCSI-Adapter " "ausgeliefert. Unglücklicherweise ist der Adapter nicht viel wert, da er " "keine Interrupts verwendet. Es ist (manchmal) möglich, die mitgelieferte " "Karte zum Laufen zu bekommen, aber ohne Interrupt-Leitung, so dass das " "Scannen sehr langsam sein und zu so hoher Systemlast führen wird, dass der " "Rechner für andere Aufgaben fast unbenutzbar werden wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you already have a working SCSI controller in your system, you should " "consider that Mustek scanners do not support the SCSI-2 disconnect/reconnect " "protocol and hence tie up the SCSI bus while a scan is in progress. This " "means that no other SCSI device on the same bus can be accessed while a scan " "is in progress." msgstr "" "Falls Sie bereits einen funktionierenden SCSI-Controller in Ihrem System " "haben, sollten Sie bedenken, dass die Mustek-Scanner das SCSI-2-Disconnect/" "Reconnect-Protokoll nicht unterstützen und daher den SCSI-Bus komplett " "belegen, während ein Scan läuft. Das bedeutet, dass auf keine anderen SCSI-" "Geräte auf dem gleichen Bus zugegriffen werden kann, während der Scan läuft." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because the Mustek-supplied adapter is not worth much and because Mustek " "scanners do not support the SCSI-2 disconnect/reconnect protocol, it is " "recommended to install a separate (cheap) SCSI controller for Mustek " "scanners. For example, ncr810 based cards are known to work fine and cost " "as little as fifty US dollars." msgstr "" "Da der von Mustek bereitgestellte Adapter nicht viel taugt und da Mustek-" "Scanner das SCSI-2-Disconnect/Reconnect-Protokoll nicht unterstützen, wird " "empfohlen, dass Sie einen zusätzlichen (billigen) SCSI-Controller für Mustek-" "Scanner installieren. Beispielsweise arbeiten Ncr810-basierende Karten gut " "und kosten nur rund 50 US-Dollar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For Mustek scanners, it is typically necessary to configure the low-level " "SCSI driver to disable synchronous transfers (sync negotiation), tagged " "command queuing, and target disconnects. See B(5) for driver- " "and platform-specific information." msgstr "" "Für Mustek-Scanner ist es typischerweise notwendig, den systemnahen SCSI-" "Treiber zu konfigurieren, um synchrone Übertragungen (»sync negotiation«), " "»tagged command queuing« und »target disconnects« zu deaktivieren. Siehe " "B(5) für treiber- und plattformspezifische Informationen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ScanExpress models have sometimes trouble with high resolution color " "mode. If you encounter sporadic corrupted images (parts duplicated or " "shifted horizontally) kill all other applications before scanning and (if " "sufficient memory is available) disable swapping." msgstr "" "Bei den ScanExpress-Modellen gibt es manchmal mit dem hochauflösenden " "Farbmodus Ärger. Falls Sie sporadisch beschädigte Bilder bemerken (Teile " "wiederholt oder horizontal verschoben), beenden Sie alle anderen Anwendungen " "vor dem Scannen und deaktivieren Sie das Auslagern (falls ausreichend " "Speicher verfügbar ist)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Details on how to get the Mustek SCSI adapters and other cards running can " "be found at I." msgstr "" "Details, wie Sie den Mustek-SCSI-Adapter und andere Karten zum Laufen " "bekommen, finden Sie unter I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PARALLEL PORT SCANNERS" msgstr "PARALLELPORT-SCANNER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This backend has support for the Paragon 600 II EP and Paragon 600 II N " "parallel port scanners. Note that the latter scanner comes with its own ISA " "card that implements a funky parallel port (in other words, the scanner does " "not connected to the printer parallel port)." msgstr "" "Das Backend unterstützt die Paragon 600 II EP- und Paragon 600 II N-" "Parallelport-Scanner. Beachten Sie, dass Letzterer eine eigene ISA-Karte " "hat, die einen unkonventionellen Parallelport implementiert (mit anderen " "Worten, der Scanner wird nicht mit dem Drucker-Parallelport verbunden)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These scanners can be configured by listing the port number of the adapter " "or the parallel port in the mustek.conf file. Valid port numbers for the " "600 II N are I<0x26b>, I<0x2ab>, I<0x2eb>, I<0x22b>, I<0x32b>, I<0x36b>, " "I<0x3ab>, I<0x3eb>. For the 600 II EP use one of these: I, " "I, I, I<0x378>, I<0x278>, I<0x3bc>. Pick one that " "doesn't conflict with the other hardware in your computer. Put only one " "number on a single line. Example:" msgstr "" "Diese Scanner können durch Aufführen der Portnummer des Adapters oder des " "Parallelports in der Datei »mustek.conf« konfiguriert werden. Gültige Port-" "Nummern für den 600 II N sind: I<0x26b>, I<0x2ab>, I<0x2eb>, I<0x22b>, " "I<0x32b>, I<0x36b>, I<0x3ab>, I<0x3eb>. Für den 600 II EP verwenden Sie " "einen der folgenden: I, I, I, I<0x378>, " "I<0x278>, I<0x3bc>. Wählen Sie den aus, der mit keiner anderen Hardware in " "Ihrem Computer in Konflikt steht. Schreiben Sie nur eine Zahl in eine " "einzelne Zeile. Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<0x3eb>" msgstr "I<0x3eb>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that for these scanners usually root privileges are required to access " "the I/O ports. Thus, either make frontends such as B(1) and " "B(1) setuid root (generally not recommended for security " "reasons) or, alternatively, access this backend through the network daemon " "B(8)." msgstr "" "Beachten Sie, dass für den Zugriff auf die E/A-Ports normalerweise Root-" "Privilegien benötigt werden. Oberflächen wie B(1) und " "B(1) müssen daher entweder Setuid-Root gesetzt werden (was aus " "Sicherheitsgründen im Allgemeinen nicht empfohlen wird) oder Sie greifen " "alternativ über den Netzwerk-Daemon B(8) auf das Backend zu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the Mustek backend blocks while sending the inquiry command to the " "scanner, add the option B to I." msgstr "" "Falls das Mustek-Backend blockiert, während es den Befehl »inquiry« an den " "Scanner sendet, fügen Sie die Option B zur I hinzu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Also note that after a while of no activity, some scanners themselves (not " "the SANE backend) turns off their CCFL lamps. This shutdown is not always " "perfect with the result that the lamp sometimes continues to glow dimly at " "one end. This doesn't appear to be dangerous since as soon as you use the " "scanner again, the lamp turns back on to the normal high brightness. " "However, the first image scanned after such a shutdown may have stripes and " "appear to be over-exposed. When this happens, just take another scan, and " "the image will be fine." msgstr "" "Beachten Sie auch, dass einige Scanner selbst (nicht das SANE-Backend) ihre " "CCFL-Lampen bei Inaktivität nach einiger Zeit ausschalten. Dieses " "Ausschalten ist nicht immer perfekt, wodurch die Lampe manchmal leicht an " "einem Ende weiter glüht. Das scheint nicht gefährlich zu sein, da sich die " "Lampe wieder auf normale Helligkeit einschaltet, sobald Sie den Scanner " "wieder verwenden. Allerdings könnte das erste Bild, das nach so einem " "Herunterfahren gescannt wird, Streifen aufweisen und überbelichtet " "erscheinen. Wenn das passiert, scannen Sie einfach erneut und das Bild wird " "korrekt sein." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend configuration file (see also description of B " "below)." msgstr "" "Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung " "von B)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die " "Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola " "(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei " "Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im " "aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I. Falls der Wert " "der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden " "die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen " "durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B auf »/tmp/config:« " "setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« " "gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels " "increase the verbosity of the output." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen " "die Ausführlichkeit der Ausgabe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRValue Description\n" "0 no output\n" "1 print fatal errors\n" "2 print important messages\n" "3 print non-fatal errors and less important messages\n" "4 print all but debugging messages\n" "5 print everything\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRWert Beschreibung\n" "0 keine Ausgabe\n" "1 Ausgabe fataler Fehler\n" "2 Ausgabe wichtiger Meldungen\n" "3 Ausgabe nicht fataler Fehler und weniger wichtiger Meldungen\n" "4 Ausgabe aller außer der Fehlersuchmeldungen\n" "5 vollständige Ausgabe\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example: export SANE_DEBUG_MUSTEK=4" msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_MUSTEK=4" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(7), B(1), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(1), B(1)" msgstr "" "B(7), B(1), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "David Mosberger, Andreas Czechanowski, Andreas Bolsch (SE extensions), " "Henning Meier-Geinitz, James Perry (600 II EP)." msgstr "" "David Mosberger, Andreas Czechanowski, Andreas Bolsch (SE-Erweiterungen), " "Henning Meier-Geinitz, James Perry (600 II EP)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scanning with the SCSI adapters supplied by Mustek is very slow at high " "resolutions and wide scan areas." msgstr "" "Scannen mit den von Mustek bereitgestellten SCSI-Adaptern ist bei hohen " "Auflösungen und breiten Scanbereichen sehr langsam." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Some scanners (e.g. Paragon 1200 A3 + Pro, SE A3) need more testing." msgstr "" "Einige Scanner (z.B. Paragon 1200 A3 + Pro, SE A3) müssen eingehender " "getestet werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The gamma table supports only 256 colors, even if some scanners can do more." msgstr "" "Die Gammatabelle unterstützt nur 256 Farben, selbst falls einige Scanner " "mehr können." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "More detailed bug information is available at the Mustek backend homepage: " "I." msgstr "" "Detailliertere Informationen zu Fehlern finden Sie auf der Projektseite des " "Mustek-Backends auf I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Mustek scanners have no protection against exceeding the physical scan area " "height. That is, if a scan is attempted with a height that exceeds the " "height of the scan surface, the scanner begins making loud noises and the " "scan mechanism may be damaged. Thus, if you hear such a noise, IMMEDIATELY " "turn off the scanner. This shouldn't happen if your scanner is in the list " "of known scanners. There is more information in the I file." msgstr "" "Mustek-Scanner haben keinen Schutz gegen das Überschreiten der physischen " "Scanbereichslänge. Das bedeutet, dass der Scanner anfängt, laute Geräusche " "zu machen, wenn ein Scan versucht wird, der die Länge der Scanfläche " "überschreitet. Dadurch kann die Mechanik des Scanners beschädigt werden. " "Wenn Sie daher so ein Geräusch hören, schalten Sie den Scanner SOFORT aus. " "Dies sollte bei Scannern in der Liste der bekannten Scanner nicht passieren. " "Es gibt weitere Informationen in der Datei I." # FIXME sane-scsi(5) → B(5) #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Option B is a positional option that overrides the default value " "set for the size of the SCSI buffer. The buffer size is specified in " "kilobytes. The default value is 128. Because of double buffering the buffer " "actually sent to the scanner is half the size of this value. Try to increase " "this value to achieve higher scan speeds. Note that some ScanExpress " "scanners don't like buffer sizes above 64 kb (buffersize = 128). If your sg " "driver can't set SCSI buffer sizes at runtime you may have to change that " "value, too. See sane-scsi(5) for details." msgstr "" "Die Option B ist eine positionsabhängige Option, die den für die " "Größe des SCSI-Puffers gesetzten Vorgabewert außer Kraft setzt. Die " "Puffergröße wird in Kilobyte festgelegt. Der Vorgabewert ist 128. Aufgrund " "doppelter Pufferung ist der tatsächlich zum Scanner gesandte Puffer halb so " "groß wie dieser Wert. Versuchen Sie, diesen Wert zu erhöhen, um höhere " "Scangeschwindigkeiten zu erreichen. Beachten Sie, dass einige ScanExpress-" "Scanner keine Puffergrößen größer als 64 kB (buffersize = 128) mögen. Falls " "Ihr sg-Treiber keine SCSI-Puffergrößen zur Laufzeit setzen kann, müssen Sie " "ggf. auch diesen Wert ändern. Siehe B(5) für Details." # FIXME safety → security #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that for these scanners usually root privileges are required to access " "the I/O ports. Thus, either make frontends such as B(1) and " "B(1) setuid root (generally not recommended for safety reasons) " "or, alternatively, access this backend through the network daemon " "B(8)." msgstr "" "Beachten Sie, dass für den Zugriff auf die E/A-Ports normalerweise Root-" "Privilegien benötigt werden. Oberflächen wie B(1) und " "B(1) müssen daher entweder Setuid-Root gesetzt werden (was aus " "Sicherheitsgründen im Allgemeinen nicht empfohlen wird) oder Sie greifen " "alternativ über den Netzwerk-Daemon B(8) auf das Backend zu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Mustek scanners have no protection against exceeding the physical scan area " "height. That is, if a scan is attempted with a height that exceeds the " "height of the scan surface, the scanner begins making loud noises and the " "scan mechanism may be damaged. Thus, if you hear such a noise, IMMEDIATELY " "turn off the scanner. This shouldn't happen if your scanner is in the list " "of known scanners. There is more information in the I file." msgstr "" "Mustek-Scanner haben keinen Schutz gegen das Überschreiten der physischen " "Scanbereichslänge. Das bedeutet, dass der Scanner anfängt, laute Geräusche " "zu machen, wenn ein Scan versucht wird, der die Länge der Scanfläche " "überschreitet. Dadurch kann die Mechanik des Scanners beschädigt werden. " "Wenn Sie daher so ein Geräusch hören, schalten Sie den Scanner SOFORT aus. " "Dies sollte bei Scannern in der Liste der bekannten Scanner nicht passieren. " "Es gibt weitere Informationen in der Datei I." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mustek scanners have no protection against exceeding the physical scan area " "height. That is, if a scan is attempted with a height that exceeds the " "height of the scan surface, the scanner begins making loud noises and the " "scan mechanism may be damaged. Thus, if you hear such a noise, IMMEDIATELY " "turn off the scanner. This shouldn't happen if your scanner is in the list " "of known scanners. There is more information in the I file." msgstr "" "Mustek-Scanner haben keinen Schutz gegen das Überschreiten der physischen " "Scanbereichslänge. Das bedeutet, dass der Scanner anfängt, laute Geräusche " "zu machen, wenn ein Scan versucht wird, der die Länge der Scanfläche " "überschreitet. Dadurch kann die Mechanik des Scanners beschädigt werden. " "Wenn Sie daher so ein Geräusch hören, schalten Sie den Scanner SOFORT aus. " "Dies sollte bei Scannern in der Liste der bekannten Scanner nicht passieren. " "Es gibt weitere Informationen in der Datei I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese " "Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der " "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und " "dann in I. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem " "Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach " "den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise " "B auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen " "»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I"