# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020. # Helge Kreutzmann , 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-05 17:29+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-pixma" msgstr "sane-pixma" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "15 Aug 2020" msgstr "15. August 2020" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sane-pixma - SANE backend for Canon Multi-Function Printers and CanoScan " "Scanners" msgstr "" "sane-pixma - SANE-Backend für Canon Multifuktionsdrucker und CanoScan-Scanner" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to Canon PIXMA / i-SENSYS / imageCLASS / " "imageRUNNER multi-function devices (All-in-one printers) and the Canon " "CanoScan Flatbed/TPU scanners. The backend implements both the USB " "interface and network interface (using Canon's BJNP and MFNP protocols). The " "network interface supports scanners over IPv4 as well as IPv6 (MFNP over " "IPv6 is untested)." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf Canon PIXMA / i-SENSYS / imageCLASS / " "imageRUNNER-Multifunktionsgeräte (Drucker mit Scanner) und die Canon " "CanoScan-Flachbett/TPU-Scanner. Das Backend implementiert sowohl die USB- " "als auch die Netzwerkschnittstelle (mittels der Protokolle BJNP und MFNP). " "Die Netzwerkschnittstelle unterstützt Scanner über IPv4 als auch IPv6 (MFNP " "über IPv6 wurde nicht getestet)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Currently, the following models work with this backend:" msgstr "Gegenwärtig funktionieren die folgenden Scanner mit diesem Backend:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA E410, E510, E4500" msgstr "PIXMA E410, E510, E4500" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "PIXMA G600, G2000, G2010, G2030, G2070, G2100, G3030, G3070, G4000, G4070, " "G4511" msgstr "" "PIXMA G600, G2000, G2010, G2030, G2070, G2100, G3030, G3070, G4000, G4070, " "G4511" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA GX1000, GX2000, GX3000, GX4000, GX6000, GX6500, GX7000" msgstr "PIXMA GX1000, GX2000, GX3000, GX4000, GX6000, GX6500, GX7000" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA MG2100, MG2200, MG2400, MG2500, MG2900, MG3000, MG3100" msgstr "PIXMA MG2100, MG2200, MG2400, MG2500, MG2900, MG3000, MG3100" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA MG3200, MG3500, MG3600, MG4200, MG5100, MG5200, MG5300" msgstr "PIXMA MG3200, MG3500, MG3600, MG4200, MG5100, MG5200, MG5300" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA MG5400, MG5500, MG5600, MG5700, MG6100, MG6200, MG6300" msgstr "PIXMA MG5400, MG5500, MG5600, MG5700, MG6100, MG6200, MG6300" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA MG6400, MG7100, MG7500, MG7700, MG8200" msgstr "PIXMA MG6400, MG7100, MG7500, MG7700, MG8200" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA MP140, MP150, MP160, MP170, MP180, MP190" msgstr "PIXMA MP140, MP150, MP160, MP170, MP180, MP190" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA MP210, MP220, MP230, MP240, MP250, MP260, MP270, MP280" msgstr "PIXMA MP210, MP220, MP230, MP240, MP250, MP260, MP270, MP280" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA MP360, MP370, MP390" msgstr "PIXMA MP360, MP370, MP390" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA MP450, MP460, MP470, MP480, MP490, MP495" msgstr "PIXMA MP450, MP460, MP470, MP480, MP490, MP495" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA MP500, MP510, MP520, MP530, MP540, MP550, MP560" msgstr "PIXMA MP500, MP510, MP520, MP530, MP540, MP550, MP560" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA MP600, MP600R, MP610, MP620, MP630, MP640" msgstr "PIXMA MP600, MP600R, MP610, MP620, MP630, MP640" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA MP700, MP710, MP730, PIXMA MP750 (no grayscale)" msgstr "PIXMA MP700, MP710, MP730, PIXMA MP750 (keine Graustufen)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA MP800, MP800R, MP810, MP830" msgstr "PIXMA MP800, MP800R, MP810, MP830" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA MP960, MP970, MP980, MP990" msgstr "PIXMA MP960, MP970, MP980, MP990" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA MX300, MX310, MX330, MX340, MX350, MX360, MX370" msgstr "PIXMA MX300, MX310, MX330, MX340, MX350, MX360, MX370" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA MX410, MX420, MX470, MX510, MX520, MX530, MX700, MX720" msgstr "PIXMA MX410, MX420, MX470, MX510, MX520, MX530, MX700, MX720" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA MX850, MX860, MX870, MX882, MX885, MX890, MX920, MX7600" msgstr "PIXMA MX850, MX860, MX870, MX882, MX885, MX890, MX920, MX7600" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA TC-20M, TC-5200M" msgstr "PIXMA TC-20M, TC-5200M" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA TR4500, TR4600, TR4700" msgstr "PIXMA TR4500, TR4600, TR4700" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA TS2400, TS2600, TS3100, TS3300, TS3450, TS3451, TS3452" msgstr "PIXMA TS2400, TS2600, TS3100, TS3300, TS3450, TS3451, TS3452" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA TS3500, TS5000, TS5100, TS5350i, TS5400, TS6100, TS6200" msgstr "PIXMA TS3500, TS5000, TS5100, TS5350i, TS5400, TS6100, TS6200" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA TS7530, TS7450i ,TS8000, TS8200, TS8530, TS8630, TS8630" msgstr "PIXMA TS7530, TS7450i ,TS8000, TS8200, TS8530, TS8630, TS8630" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXUS MP10" msgstr "PIXUS MP10" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "imageCLASS MF634Cdw, MF733Cdw" msgstr "imageCLASS MF634Cdw, MF733Cdw" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "imageCLASS MF3110, MF3240, MF4010, MF4018" msgstr "imageCLASS MF3110, MF3240, MF4010, MF4018" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "imageCLASS MF4120, MF4122, MF4140, MF4150" msgstr "imageCLASS MF4120, MF4122, MF4140, MF4150" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "imageCLASS MF4270, MF4350d, MF4370dn, MF4380dn" msgstr "imageCLASS MF4270, MF4350d, MF4370dn, MF4380dn" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "imageCLASS MF4410, MF4430, MF4570dw, MF4660, MF4690" msgstr "imageCLASS MF4410, MF4430, MF4570dw, MF4660, MF4690" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "imageCLASS MF5730, MF5770, MF6550, MPC200" msgstr "imageCLASS MF5730, MF5770, MF6550, MPC200" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "imageCLASS D420, D480, D530, D570" msgstr "imageCLASS D420, D480, D530, D570" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "i-SENSYS MF210, MF230, MF240, MF440, MF620, MF630, MF640" msgstr "i-SENSYS MF210, MF230, MF240, MF440, MF620, MF630, MF640" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "i-SENSYS MF645C, MF730, MF731/733, MF741/743" msgstr "i-SENSYS MF645C, MF730, MF731/733, MF741/743" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "i-SENSYS MF3010, MF4320d, MF4330d, MF4500, MF4700, MF4800" msgstr "i-SENSYS MF3010, MF4320d, MF4330d, MF4500, MF4700, MF4800" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "i-SENSYS MF6100, MF8030, MF8200C, MF8300" msgstr "i-SENSYS MF6100, MF8030, MF8200C, MF8300" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "imageRUNNER 1018/1022/1023, 1020/1024/1025, 1133" msgstr "imageRUNNER 1018/1022/1023, 1020/1024/1025, 1133" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "CanoScan 8800F, 9000F, 9000F Mark II" msgstr "CanoScan 8800F, 9000F, 9000F Mark II" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "CanoScan LiDE 300, 400" msgstr "CanoScan LiDE 300, 400" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "MAXIFY MB2000, MB2100, MB2300, MB2700, MB5000, MB5100, MB5400" msgstr "MAXIFY MB2000, MB2100, MB2300, MB2700, MB5000, MB5100, MB5400" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following models are not well tested and/or the scanner sometimes hangs " "and must be switched off and on." msgstr "" "Die folgenden Modelle sind nicht gut getestet und/oder der Scanner hängt " "manchmal und muss aus- und wieder eingeschaltet werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA MP760, MP770, MP780, MP790" msgstr "PIXMA MP760, MP770, MP780, MP790" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following models may use the same Pixma protocol as those listed above, " "but have not yet been reported to work (or not). They are declared in the " "backend so that they get recognized and activated. Feedback in the sane-" "devel mailing list welcome." msgstr "" "Die folgenden Modelle könnten das gleiche Pixma-Protokoll wie die oben " "aufgeführten verwenden, aber es gab noch keine Berichte, ob sie " "funktionieren (oder nicht). Sie werden im Backend angegeben, so dass sie " "erkannt und aktiviert werden. Rückmeldungen (auf Englisch) sind auf der Sane-" "Devel-Mailingliste willkommen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA E400, E460, E470, E480, E500, E560, E600, E610" msgstr "PIXMA E400, E460, E470, E480, E500, E560, E600, E610" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA E3100, E3300, E3400, E4200" msgstr "PIXMA E3100, E3300, E3400, E4200" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA G2020, G2060, G3020, G3060, G7000, G7080" msgstr "PIXMA G2020, G2060, G3020, G3060, G7000, G7080" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA MG4100, MG6500, MG6600, MG6800, MG6900, MG8100" msgstr "PIXMA MG4100, MG6500, MG6600, MG6800, MG6900, MG8100" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA MP375R, MP493, MP740" msgstr "PIXMA MP375R, MP493, MP740" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA MX320, MX390, MX430, MX450, MX490, MX710" msgstr "PIXMA MX320, MX390, MX430, MX450, MX490, MX710" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA G3000, G3010, G4010, G6000, G6080, G7000, GM4000, GM4080" msgstr "PIXMA G3000, G3010, G4010, G6000, G6080, G7000, GM4000, GM4080" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA TR7500, TR7530, TR7600, TR7800, TR8500, TR8530, TR8580 TR8600" msgstr "PIXMA TR7500, TR7530, TR7600, TR7800, TR8500, TR8530, TR8580 TR8600" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA TR8630, TR9530" msgstr "PIXMA TR8630, TR9530" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA TS3400, TS5100, TS6000, TS6130, TS6180, TS6230, TS6280, TS6300" msgstr "PIXMA TS3400, TS5100, TS6000, TS6130, TS6180, TS6230, TS6280, TS6300" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA TS6330, TS6330, TS6380, TS6400, TS6630, TS6730, TS7330, TS7400," msgstr "PIXMA TS6330, TS6330, TS6380, TS6400, TS6630, TS6730, TS7330, TS7400," #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA TS7430, TS7600i, TS7700, TS7700A, TS7700i, TS8100, TS8130" msgstr "PIXMA TS7430, TS7600i, TS7700, TS7700A, TS7700i, TS8100, TS8130" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA TS8180, TS8230, TS8280, TS8300, TS8330, TS8380, TS8700, TS9000" msgstr "PIXMA TS8180, TS8230, TS8280, TS8300, TS8330, TS8380, TS8700, TS9000" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PIXMA TS9100, TS9180, TS9500, TS9580" msgstr "PIXMA TS9100, TS9180, TS9500, TS9580" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "PIXUS MP5, XK50, XK60, XK70, XK80, XK90, XK100, XK110, XK120, XK500" msgstr "PIXUS MP5, XK50, XK60, XK70, XK80, XK90, XK100, XK110, XK120, XK500" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "imageCLASS MF720, MF810/820, MF5630, MF5650, MF5750, MF8170c" msgstr "imageCLASS MF720, MF810/820, MF5630, MF5650, MF5750, MF8170c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "imageCLASS MPC190, D550" msgstr "imageCLASS MPC190, D550" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "i-SENSYS MF110, MF220, MF260, MF410, MF420, MF510, MF520, MF740, MF750" msgstr "i-SENSYS MF110, MF220, MF260, MF410, MF420, MF510, MF520, MF740, MF750" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "i-SENSYS MF5880dn, MF5900, MF6680dn, MF8500C" msgstr "i-SENSYS MF5880dn, MF5900, MF6680dn, MF8500C" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "MAXIFY MB5300" msgstr "MAXIFY MB5300" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following models may use partly the same Pixma protocol as other devices " "listed above, but may still need some work. They are declared in the backend " "as experimental and need the environment variable PIXMA_EXPERIMENT=1 to get " "recognized and activated. Snoop logs are required to further investigate, " "please contact the sane-devel mailing list." msgstr "" "Die folgenden Modelle könnten teilweise das gleiche Pixma-Protokoll wie die " "anderen, oben aufgeführten Geräte verwenden, bedürfen aber noch weiterer " "Arbeit. Die sind im Backend als experimentell gekennzeichnet und benötigen " "die Umgebungsvariable PIXMA_EXPERIMENT=1, damit sie erkannt und aktiviert " "werden. Mitschnitte des Datenverkehrs werden benötigt, um das weiter zu " "untersuchen. Bitte kontaktieren Sie (auf Englisch) die Sane-Devel-" "Mailingliste." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "-- none --" msgstr "-- keine --" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The backend supports:" msgstr "Das Backend unterstützt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "* resolutions of 75, 150, 300, 600, 1200, 2400, 4800, and 9600 DPI (some " "maybe buggy)," msgstr "" "* die Auflösungen 75, 150, 300, 600, 1200, 2400, 4800 und 9600 DPI (einige " "könnten fehlerhaft sein)," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "* color and grayscale mode, as well as lineart on certain models," msgstr "" "* Farb- und Graustufenmodi, sowie Strichzeichnungen auf bestimmten Modellen," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "* a custom gamma table," msgstr "* eine angepasste Gammatabelle," #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "* Automatic Document Feeder, Simplex and Duplex," msgstr "" "* automatischen Dokumenteneinzug, simplex (einseitig) und duplex " "(doppelseitig)," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "* Transparency Unit, 24 or 48 bits depth. Infrared channel on certain models." msgstr "" "* Transparenzeinheit, 24 oder 48 bit tief. Infrarotkanal bei bestimmten " "Modellen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The device name for USB devices is in the form pixma:xxxxyyyy_zzzzz where x, " "y and z are vendor ID, product ID and serial number respectively." msgstr "" "Der Gerätename für USB-Geräte hat die Form pixma:xxxxyyyy_zzzzz, wobei x, y " "und z die Lieferantenkennung, die Produktkennung bzw. die Seriennummer sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example: pixma:04A91709_123456 is a MP150." msgstr "Beispiel: pixma:04A91709_123456 ist ein MP150." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Device names for BJNP/MFNP devices is in the form pixma:aaaa_bbbbb where " "aaaa is the scanners model and bbbb is the hostname or ip-adress." msgstr "" "Gerätenamen für BJNP/MFNP-Geräte haben die Form pixma:aaaa_bbbbb, wobei aaaa " "das Scannermodell und bbbb der Rechnername oder die IP-Adresse ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Example: pixma:MF4800_192.168.1.45 is a MF4800 Series multi-function " "peripheral." msgstr "" "Beispiel: pixma:MF4800_192.168.1.45 ist ein MF4800-Series-Multifunktions-" "Peripherigerät." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This backend, based on cloning original Canon drivers protocols, is in a " "production stage. Design has been carried out without any applicable " "manufacturer documentation, probably never available. However, we have " "tested it as well as we could, but it may not work in all situations. You " "will find an up-to-date status at the project homepage. (See below). Users " "feedback is essential to help improve features and performances." msgstr "" "Dieses Backend, basierend auf geklontem Canon-Treiber-Protokoll, ist im " "Produktionzustand. Die Entwicklung erfolgte ohne irgendwelche passende " "Herstellerdokumentation, wahrscheinlich ist diese nie verfügbar. Allerdings " "haben wir es so gut wie möglich getestet, es könnte aber in manchen " "Situationen nicht funktionieren. Sie finden den aktuellen Status auf der " "Projekt-Homepage (siehe unten). Wir sind auf die Rückmeldungen der Benutzer " "angewiesen, um die Funktionalitäten und die Leistung zu verbessern." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Besides \"well-known\" options (e.g. resolution, mode etc.) B " "backend also provides the following options, i.e. the options might change " "in the future." msgstr "" "Neben »gut bekannten« Optionen (z.B. Auflösung, Modus usw.) stellt das " "Backend B auch die folgenden Optionen bereit, d.h. die Optionen " "können sich in der Zukunft ändern." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The button status can be polled i.e. with I" msgstr "" "Der Status der Geräteknöpfe kann z.B. mit I abgefragt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Button scan is disabled on MAC OS X due to darwin libusb not handling " "timeouts in usb interrupt reads, but may work when using the network " "protocol." msgstr "" "Unter MAC OS X ist das Scannen per Knopf deaktiviert, da Libusb beim Lesen " "von USB-Interrupts keine Zeitüberschreitungen beachtet; es könnte aber über " "das Netzwerkprotokoll funktionieren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option enables and sets the time in seconds waiting for a document " "inserted into the B B B. The maximum allowed " "waiting time is 3600 sec (= 1 hour)." msgstr "" "Diese Option aktiviert und setzt die Zeit in Sekunden, die gewartet werden " "soll, bis ein Dokument in den automatischen Dokumenteneinzug (B) " "eingelegt wird. Die maximal erlaubte Wartezeit ist 3600 s (= 1 Stunde)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be used by applications (like B(1) and " "B(1)) in batch mode, for example when you want to scan many " "photos or multiple-page documents. If it is enabled (i.e. is set to true or " "yes), the backend waits before every scan until the user presses the " "\"SCAN\" button (for MP150) or the color-scan button (for other models). " "Just put the first page in the scanner, press the button, then the next " "page, press the button and so on. When you finished, press the gray-scan " "button. (For MP150 you have to stop the frontend by pressing Ctrl-C for " "example.)" msgstr "" "Diese Option kann von Anwendungen (wie B(1) und B(1)) im " "Stapelmodus verwendet werden, beispielsweise wenn Sie viele Fotos oder " "mehrseitige Dokumente scannen möchten. Falls sie aktiviert ist (d.h. sie auf " "»true« oder »yes« gesetzt ist), wartet das Backend vor jedem Scan, bis der " "Benutzer den »SCAN«-Knopf (für den MP150) oder den Farbscanknopf (für andere " "Modelle) drückt. Legen Sie einfach die erste Seite in den Scanner, drücken " "Sie den Knopf, dann die nächste Seite, drücken Sie den Knopf und so weiter. " "Wenn Sie fertig sind, drücken sie den Grau-Scan-Knopf. (Beispielsweise " "stoppen Sie die Oberfläche durch Drücken von Strg-C bei dem MP150.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(write only) In the past this option was required to be set to force reading " "of the button status for I and I The B " "backend no longer requires this option to be used: if no fresh data is " "available, it will be now requested automatically from the scanner. This " "option is left for backward compatibility reasons." msgstr "" "(nur schreibend) Früher musste diese Option gesetzt werden, um das Lesen des " "Knopfstatus für I und I zu erzwingen. Das Backend B benötigt die Verwendung dieser Option nicht mehr: Falls keine " "frischen Daten verfügbar sind, wird es sie jetzt automatisch vom Scanner " "anfordern. Diese Option verblieb aus Gründen der Rückwärtskompatibilität." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # FIXME as target → as value? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "(read only) These options will return the value of the respective buttons. " "Value 0 means that the button was not pressed, 1 is returned when the button " "was pressed. Some scanners, with more than two buttons, send the button " "number as target." msgstr "" "(nur lesend) Diese Optionen liefern den Wert der entsprechenden Knöpfe " "zurück. Ein Wert 0 bedeutet, dass der Knopf nicht gedrückt wurde; 1 wird " "zurückgeliefert, wenn der Knopf gedrückt wurde. Einige Scanner mit mehr als " "zwei Knöpfen schicken die Knopfnummer als Ziel." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(read only) Returns the value of the type or size of original to be scanned " "if the scanner provides that data. Known values of type: 1 = document, 2 = " "photo, 5 = film. Known values of size: 1 = A4, 2 = Letter, 8 = 10x15, 9 = " "13x18, b = auto. Not all scanners can provide this data." msgstr "" "(nur lesend) Liefert den Wert des Typs oder die Größe des zu scannenden " "Originals zurück, falls der Scanner diese Daten bereitstellt. Bekannte Werte " "für Typ: 1 = Dokument, 2 = Foto, 5 = Film. Bekannte Werte für Größe: 1 = A4, " "2 = Letter, 8 = 10x15, 9 = 13x18, b = automatisch. Nicht alle Scanner können " "diese Daten bereitstellen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(read only) Returns the value of the target of the scan operation if the " "scanner provides that data. The values depend on the scanner type. Known " "values: 1 = save to disk, 2 = save to pdf, 3 = send to email, 4 = send to " "application or 1 = JPEG, 2 = TIFF, 3 = PDF, 4 = Compact PDF. For some " "scanners this value is equivalent to the number of the pressed button. Not " "all scanners can provide this data." msgstr "" "(nur lesend) Liefert den Wert des Ziels der Scanaktion zurück, falls der " "Scanner diese Daten bereitstellt. Die Werte hängen vom Scannertyp ab. " "Bekannte Werte: 1 = auf Platte speichern, 2 = als PDF speichern, 3 = als E-" "Mail senden, 4 = an Anwendung senden oder 1 = JPEG, 2 = TIFF, 3 = PDF, 4 = " "kompaktes PDF. Für einige Scanner ist dieser Wert äquivalent zu der Anzahl " "der gedrückten Knöpfe. Nicht alle Scanner können diese Daten bereitstellen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(read only) Returns the resolution of the scan operation if the scanner " "provides that data. Known values: 1 = 75 dpi, 2 = 150 dpi, 3 = 300 dpi, 4 = " "600 dpi. Not all scanners can provide this data." msgstr "" "(nur lesend) Liefert die Auflösung der Scanaktion zurück, falls der Scanner " "diese Daten bereitstellt. Bekannte Werte: 1 = 75 DPI, 2 = 150 DPI, 3 = 300 " "DPI, 4 = 600 DPI. Nicht alle Scanner können diese Daten bereitstellen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(read only) Returns the type of the scanned document if the scanner provides " "that data. Known values: 1 = Document, 2 = Photo, 3 = Auto scan. Not all " "scanners can provide this data." msgstr "" "(nur lesend) Liefert den Typ des gescannten Dokumentes zurück, falls der " "Scanner diese Daten bereitstellt. Bekannte Werte: 1 = Dokument, 2 = Foto, 3 " "= automatischer Scan. Nicht alle Scanner können diese Daten bereitstellen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(read only) Returns the status of the document feeder if the scanner " "provides that data. Known values: 1 = ADF empty, 2 = ADF filled. Not all " "scanners can provide this data." msgstr "" "(nur lesend) Liefert den Status des Dokumenteneinzugs, falls der Scanner die " "Daten bereitstellt. Bekannte Werte: 1 = ADF leer, 2 = ADF gefüllt. Nicht " "alle Scanner können diese Daten bereitstellen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(read only) Returns the scan orientation of the medium scanned from ADF if " "the scanner provides that data. Known values: 1 = Portrait, 2 = Landscape. " "Not all scanners can provide this data." msgstr "" "(nur lesend) Liefert die Scan-Orientierung des vom ADF gescannten Mediums, " "falls der Scanner die Daten bereitstellt. Bekannte Werte: 1 = Hochformat, 2 " "= Querformat. Nicht alle Scanner können diese Daten bereitstellen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend configuration file (see also description of B " "below)." msgstr "" "Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung " "von B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The file contains an optional list of networked scanners using the BJNP or " "MFNP protools (See below for datails on networking support for scanners). " "Normally only scanners that cannot be auto-detected because they are on a " "different subnet shall be listed here. If you do not use Linux and your OS " "does not allow enumeration of interfaces (i.e. it does not support the " "B() function) you also may need to add your scanner here as " "well." msgstr "" "Die Datei enthält eine optionale Liste von Netzwerkscannern, die die " "Protokolle BJNP oder MFNP verwenden. (Details zur Netzwerkunterstützung für " "Scanner finden Sie nachfolgend.) Normalerweise werden hier nur Scanner " "aufgeführt, die nicht automatisch erkannt werden, da sie in einem anderen " "Subnetz sind. Falls Sie nicht Linux verwenden und Ihr Betriebssystem keine " "Aufzählung von Schnittstellen erlaubt (d.h. es nicht die Funktion " "B() unterstützt), könnte es ebenfalls notwendig sein, Ihren " "Scanner hier hinzuzufügen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Scanners shall be listed in the configuration file as follows:" msgstr "Scanner müssen in der Konfigurationsdatei wie folgt aufgeführt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ImethodE://EhostE[:port][/timeout=EvalueE]>" msgstr "" "IMethodeE://ERechnerE[:Port][/" "Zeitüberschreitung=EWertE]>" #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates the protocol used. I is used for inkjet multi-functionals " "and I is used for laser multi-functionals)." msgstr "" "kennzeichnet das verwendete Protokoll. I wird für Tintenstrahl-" "Multifunktionsgeräte und I wird für Laser-Multifunktionsgeräte " "verwendet." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "is the hostname or IP address of the scanner, e.g. I for " "IPv4, I for a literal IPv6-" "address or I for a hostname." msgstr "" "ist der Rechnername oder die IP-Adresse des Scanners, z.B. " "I für IPv4, I für eine wörtliche IPv6-Adresse oder I für einen Rechnernamen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "is optional and is normally implied by the method. Port 8610 is the " "standard port for mfnp, 8612 for bjnp." msgstr "" "ist optional und normalerweise durch die Methode impliziert. Port 8610 ist " "der Standard-Port für MFNP, 8612 für BJNP." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME Inconsistent wording/capitalization #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "scanner-specific timeout value for the network protocol. The value is in ms." msgstr "" "Scanner-spezifischer Wert für die Zeitüberschreitung im Netzwerkprotokoll. " "Der Wert wird in ms angegeben." # FIXME each scanner each → each scanner #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Define each scanner each on a separate line." msgstr "Definieren Sie jeden Scanner auf einer separaten Zeile." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "More globally-applicable timeouts can be set using the bjnp-timeout " "parameter as follows:" msgstr "" "Mit dem Parameter bjnp-timeout können weitere global-anwendbare " "Zeitüberschreitungen wie folgt gesetzt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IvalueE>" msgstr "IWertE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A timeout defined using bjnp-timeout will apply to the following scanner " "definitions in the file. If required, the bjnp-timeout setting can be " "defined multiple times, where each setting will apply only to the scanners " "that follow the setting. The last setting is used for auto-discovered " "scanners. If not explicitly set, the default 1000ms setting will apply." msgstr "" "Eine mittels bjnp-timeout definierte Zeitüberschreitung wird für die " "nachfolgenden Scanner-Definitionen in der Datei gelten. Falls notwendig, " "kann die Einstellung bjnp-timeout mehrfach definiert werden, wobei jede " "Einstellung für die Scanner gilt, die der Einstellung folgen. Die letzte " "Einstellung wird für automatisch erkannte Scanner verwendet. Falls nicht " "explizit gesetzt, wird die Vorgabeeinstellung von 1000 ms angewandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Setting timeouts should only be required in exceptional cases." msgstr "" "Das Setzen von Zeitüberscheitungen sollte nur in Ausnahmefällen notwendig " "sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "If so desired, networking can be disabled as follows:" msgstr "Falls gewünscht, kann die Vernetzung wie folgt deaktiviert werden:" #. type: IP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the first non-commented line contains this entry all networking will be " "disabled. All further statements in the configuration file will be ignored." msgstr "" "Falls die erste Zeile, die kein Kommentar ist, diesen Eintrag enthält, wird " "sämtliche Vernetzung deaktiviert. Alle nachfolgenden Aussagen in der " "Konfigurationsdatei werden ignoriert." #. type: IP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This line will cause auto-detection to be skipped. Explicitly defined " "network scanners will still be probed." msgstr "" "Diese Zeile führt zum Überspringen der automatischen Erkennung. Explizit " "definierte Netzwerkscanner werden weiterhin untersucht." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "USB SUPPORT" msgstr "USB-UNTERSTÜTZUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "USB scanners will be auto-detected and require no configuration." msgstr "" "USB-Scanner werden automatisch erkannt und erfordern keine Konfiguration." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NETWORKING SUPPORT" msgstr "NETZWERKUNTERSTÜTZUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B backend supports network scanners using the so called " "Canon BJNP and MFNP protocols." msgstr "" "Das Backend B unterstützt Netzwerk-Scanner mittels der " "sogenannten Protokolle Canon BJNP und MFNP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Canon seems to be dropping support for these protocols in recent scanners. " "To verify if your scanner supports one of these protocols, check the content " "of the _scanner._tcp service entry in mDNS/DNS-SD (using for example B(1)). If that does not list port 8610 or 8612 your scanner " "probably does not support the mfmp or bjnp protols." msgstr "" "Canon scheint die Unterstützung für diese Protokolle in neueren Scannern zu " "entfernen. Um zu überprüfen, ob Ihr Scanner eines dieser Protokolle " "unterstützt, überprüfen Sie den Inhalt des Diensteeintrags _scanner._tcp in " "mDNS/DNS-SD (beispielsweise mittels B(1)). Falls er nicht " "Port 8610 oder 8612 auflistet, unterstützt Ihr Scanner wahrscheinlich die " "Protokolle MFMP oder BJNP nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both IPv4 and IPv6 are supported, but IPv6 is as yet untested with MFNP. " "Please report your results on the mailing list." msgstr "" "Sowohl IPv4 als auch IPv6 werden unterstützt, aber IPv6 ist mit MFNP noch " "ungetestet. Bitte berichten Sie Ihre Ergebnisse auf Englisch auf der " "Mailingliste." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configuration is normally not required. The B backend will auto-" "detect your scanner if it is within the same subnet as your computer if your " "OS does support this." msgstr "" "Normalerweise wird keine Konfiguration benötigt. Das Backend B " "wird Ihren Scanner automatisch erkennen, falls er sich im gleichen Subnetz " "wie Ihr Computer befindet und Ihr Betriebssystem das unterstützt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If your scanner can not be auto-detected, you can add it to the B configuration file (see above)." msgstr "" "Falls Ihr Scanner nicht automatisch erkannt werden kann, können Sie ihn zu " "der Konfigurationsdatei B hinzufügen (siehe oben)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FIREWALLING FOR NETWORKED SCANNERS" msgstr "FIREWALL-REGELN FÜR NETZWERKSCANNER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B backend communicates with port 8610 for MFNP or port 8612 " "for BJNP on the scanner. So you will have to allow outgoing traffic TO port " "8610 or 8612 on the common subnet for scanning." msgstr "" "Das Backend B kommuniziert mit Port 8610 für MFNP oder Port 8612 " "für BJNP auf dem Scanner. Daher müssen Sie ausgehenden Verkehr ZU Port 8610 " "oder 8612 auf dem gemeinsamen Subnetz zum Scannen erlauben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scanner detection is slightly more complicated. The B backend " "sends a broadcast on all direct connected subnets it can find (provided your " "OS allows for enumeration of all network interfaces). The broadcast is sent " "FROM port 8612 TO port 8610 or 8612 on the broadcast address of each " "interface. The outgoing packets will be allowed by the rule described above." msgstr "" "Die Scanner-Erkennung ist etwas komplizierter. Das Backend B " "sendet ein Broadcast auf allen direkt verbundenen Subnetzen, die es finden " "kann (vorausgesetzt, Ihr Betriebssystem erlaubt die Aufzählung aller " "Netzwerkschnittstellen). Der Broadcast wird VON Port 8612 ZU Port 8610 oder " "8612 auf der Broadcast-Adresse jeder Schnittstelle gesendet. Das ausgehende " "Paket wird gemäß der oben beschriebenen Regel erlaubt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Responses from the scanner are sent back to the computer TO port 8612. " "Connection tracking however does not see a match as the response does not " "come from the broadcast address but from the scanners own address. For " "automatic detection of your scanner, you will therefore have to allow " "incoming packets TO port 8612 on your computer. This applies to both MFNP " "and BJNP." msgstr "" "Antworten vom Scanner werden zurück zum Computer AN Port 8612 gesendet. " "Verbindungsnachverfolgung wird allerdings keine Treffer erkennen, da die " "Antwort nicht von der Broadcast-Adresse, sondern von der Adresse des " "Scanners kommt. Zur automatischen Erkennung Ihres Scanners müssen Sie daher " "eingehende Pakete AUF Port 8612 auf Ihrem Computer erlauben. Dies gilt " "sowohl für MFNP als auch für BJNP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "So in short: open the firewall for all traffic from your computer to port " "8610 (for MFNP) or 8612 (for BJNP) AND to port 8612 (for both BJNP and " "MFNP) to your computer." msgstr "" "In aller Kürze: Öffnen Sie Ihre Firewall für sämtlichen Datenverkehr von " "Ihrem Computer an Port 8610 (für MFNP) oder 8612 (für BJNP) UND zu Port 8612 " "(für sowohl BJNP als auch MFNP) an Ihren Computer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With the firewall rules above there is no need to add the scanner to the " "I file, unless the scanner is on a network that is not directly " "connected to your computer." msgstr "" "Mit den obigen Firewall-Regeln ist es nicht notwendig, den Scanner zu der " "Datei I hinzuzufügen, außer der Scanner ist in einem Netzwerk, " "das nicht direkt an Ihren Computer angeschlossen ist." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend itself. Higher value " "increases the verbosity and includes the information printed at the lower " "levels." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend selbst. Höhere Werte " "erhöhen die Ausführlichkeit und schließen die Informationen ein, die auch " "bei niedrigeren Stufen ausgegeben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "0 print nothing (default)" msgstr "0 keine Ausgabe (Vorgabe)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "1 print error and warning messages (recommended)" msgstr "1 Fehler und Warnungen ausgeben (empfohlen)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "2 print informational messages" msgstr "2 Informative Meldungen ausgeben" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "3 print debug-level messages" msgstr "3 Debug-artige Meldungen ausgeben" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "4 print verbose debug-level messages" msgstr "4 ausführliche Debug-artige Meldungen ausgeben" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "11 dump USB traffic" msgstr "11 USB-Datenverkehr rausgeben" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "21 full dump USB traffic" msgstr "21 vollständigen USB-Datenverkehr rausgeben" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for the B network protocols " "for this backend. Higher value increases the verbosity and includes the " "information printed at the lower levels." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für die Netzwerkprotokolle B für dieses Backend. Höhere Werte erhöhen die Ausführlichkeit und " "schließen die Informationen ein, die auch bei niedrigeren Stufen ausgegeben " "werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "1 Print error and warning messages (recommended)" msgstr "1 Fehler- und Warnmeldungen ausgeben (empfohlen)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "2 Print high level function tracing information" msgstr "2 abstrakte Funktionsnachverfolgungsinformationen ausgeben" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "3 Print more detailed protocol tracing information" msgstr "3 detailliertere Protokollnachverfolgungsinformationen ausgeben" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "4 Print protocol headers" msgstr "4 Protokollkopfdaten ausgeben" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "5 Print full protocol contents" msgstr "4 vollständige Protokollinhalte ausgeben" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting to a non-zero value will enable experimental support for further " "models. You should also set SANE_DEBUG_PIXMA to 11." msgstr "" "Durch Setzen auf einen von Null verschiedenen Wert wird die experimentelle " "Unterstützung für weitere Modelle aktiviert. Sie sollten auch " "SANE_DEBUG_PIXMA auf 11 setzen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die " "Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola " "(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei " "Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im " "aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I. Falls der Wert " "der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden " "die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen " "durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B auf »/tmp/config:« " "setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« " "gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(7), B(5), B(1), B(1), " "B(1), B(3)" msgstr "" "B(7), B(5), B(1), B(1), " "B(1), B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In case of trouble with a recent Pixma model, try the latest code for the " "B backend, available in the Sane git repository at:" msgstr "" "Im Falle von Problemen mit einem neueren Pixma-Modell probieren Sie den " "neusten Code des Backends B aus, der im Sane-Git-Depot verfügbar " "ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "You can also post into the Sane-devel mailing list for support." msgstr "" "Sie können auch auf der Sane-devel-Mailingliste auf Englisch um " "Unterstützung bitten." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wittawat Yamwong, Nicolas Martin, Dennis Lou, Louis Lagendijk, Rolf Bensch" msgstr "" "Wittawat Yamwong, Nicolas Martin, Dennis Lou, Louis Lagendijk, Rolf Bensch" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We would like to thank all testers and helpers. Without them we could not be " "able to write subdrivers for models we don't have. See also the project " "homepage." msgstr "" "Wir möchten allen Testern und Helfern danken. Ohne sie wären wir nicht in " "der Lage, Untertreiber für Modelle zu schreiben, die wir nicht besitzen. " "Siehe auch die Projekt-Homepage." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "PIXMA G600, G2000, G2010, G2100, G4000, G4511" msgstr "PIXMA G600, G2000, G2010, G2100, G4000, G4511" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "PIXMA GX6000, GX7000" msgstr "PIXMA GX6000, GX7000" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "PIXMA TS7530, TS7450i ,TS8000, TS8530, TS8200" msgstr "PIXMA TS7530, TS7450i ,TS8000, TS8530, TS8200" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "PIXMA TR7500, TR7530, TR7600, TR8500, TR8530, TR8580, TR8600" msgstr "PIXMA TR7500, TR7530, TR7600, TR8500, TR8530, TR8580, TR8600" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "PIXMA TS6330, TS6330, TS6380, TS6400, TS7330, TS7400, TS7430, TS8100" msgstr "PIXMA TS6330, TS6330, TS6380, TS6400, TS7330, TS7400, TS7430, TS8100" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "PIXMA TS8130, TS8180, TS8230, TS8280, TS8300, TS8330, TS8380, TS9000" msgstr "PIXMA TS8130, TS8180, TS8230, TS8280, TS8300, TS8330, TS8380, TS9000" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "PIXUS MP5, XK50, XK60, XK70, XK80, XK90, XK100, XK500" msgstr "PIXUS MP5, XK50, XK60, XK70, XK80, XK90, XK100, XK500" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "i-SENSYS MF110, MF220, MF260, MF410, MF420, MF510, MF520, MF740" msgstr "i-SENSYS MF110, MF220, MF260, MF410, MF420, MF510, MF520, MF740" # FIXME . → , #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "* Automatic Document Feeder, Simplex and Duplex." msgstr "" "* automatischen Dokumenteneinzug, simplex (einseitig) und duplex " "(doppelseitig)," # FIXME Designed → Design #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "This backend, based on cloning original Canon drivers protocols, is in a " "production stage. Designed has been carried out without any applicable " "manufacturer documentation, probably never available. However, we have " "tested it as well as we could, but it may not work in all situations. You " "will find an up-to-date status at the project homepage. (See below). Users " "feedback is essential to help improve features and performances." msgstr "" "Dieses Backend, basierend auf geklontem Canon-Treiber-Protokoll, ist im " "Produktionzustand. Die Entwicklung erfolgte ohne irgendwelche passende " "Herstellerdokumentation, wahrscheinlich ist diese nie verfügbar. Allerdings " "haben wir es so gut wie möglich getestet, es könnte aber in manchen " "Situationen nicht funktionieren. Sie finden den aktuellen Status auf der " "Projekt-Homepage (siehe unten). Wir sind auf die Rückmeldungen der Benutzer " "angewiesen, um die Funktionalitäten und die Leistung zu verbessern." # FIXME value → Value # FIXME as target → as value? #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "(read only) These options will return the value of the respective buttons. " "value 0 means that the button was not pressed, 1 is returned when the button " "was pressed. Some scanners with more than two buttons send the button number " "as target." msgstr "" "(nur lesend) Diese Optionen liefern den Wert der entsprechenden Knöpfe " "zurück. Ein Wert 0 bedeutet, dass der Knopf nicht gedrückt wurde; 1 wird " "zurückgeliefert, wenn der Knopf gedrückt wurde. Einige Scanner mit mehr als " "zwei Knöpfen schicken die Knopfnummer als Ziel." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # FIXME qfunction → function #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The file contains an optional list of networked scanners using the BJNP or " "MFNP protools (See below for datails on networking support for scanners). " "Normally only scanners that cannot be auto-detected because they are on a " "different subnet shall be listed here. If you do not use Linux and your OS " "does not allow enumeration of interfaces (i.e. it does not support the " "B() qfunction) you also may need to add your scanner here as " "well." msgstr "" "Die Datei enthält eine optionale Liste von Netzwerkscannern, die die " "Protokolle BJNP oder MFNP verwenden. (Details zur Netzwerkunterstützung für " "Scanner finden Sie nachfolgend.) Normalerweise werden hier nur Scanner " "aufgeführt, die nicht automatisch erkannt werden, da sie in einem anderen " "Subnetz sind. Falls Sie nicht Linux verwenden und Ihr Betriebssystem keine " "Aufzählung von Schnittstellen erlaubt (d.h. es nicht die Funktion " "B() unterstützt), könnte es ebenfalls notwendig sein, Ihren " "Scanner hier hinzuzufügen." # FIXME Inconsistent wording/capitalization #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "where method indicates the protocol used (bjnp is used for inkjet multi-" "functionals and mfnp is used for laser multi-functionals)." msgstr "" "Methode kennzeichnet das verwendete Protokoll (bjnp wird für Tintenstrahl-" "Multifunktionsgeräte und mfnp wird für Laser-Multifunktionsgeräte verwendet)." # FIXME Inconsistent wording/capitalization #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "host is the hostname or IP address of the scanner, e.g. bjnp://10.0.1.4 for " "IPv4, bjnp://[2001:888:118e:18e2:21e:8fff:fe36:b64a] for a literal IPv6-" "address or bjnp://myscanner.mydomain.org for a hostname." msgstr "" "Rechner ist der Rechnername oder die IP-Adresse des Scanners, z.B. " "bjnp://10.0.1.4 für IPv4, bjnp://[2001:888:118e:18e2:21e:8fff:fe36:b64a] für " "eine wörtliche IPv6-Adresse oder bjnp://meinscanner.meinedomain.org für " "einen Rechnernamen." # FIXME Inconsistent wording/capitalization #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "The port number is optional and in normally implied by the method. Port " "8610 is the standard port for mfnp, 8612 for bjnp." msgstr "" "Portnummer ist optional und normalerweise durch die Methode impliziert. Port " "8610 ist der Standard-Port für MFNP, 8612 für BJNP." # FIXME Inconsistent wording/capitalization // Unvollständige Übersetzung!! #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "A scanner specific timeout value for the network protocol can be set using " "the bjnp-timeout parameter. The value is in ms." msgstr "" "Mit dem Parameter bjnp-timeout kann ein Scanner-spezifischer Wert für die " "Zeitüberschreitung im Netzwerkprotokoll gesetzt werden. Der Wert wird in ms " "angegeben." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "Define scanners each on a new line." msgstr "Definieren Sie einen Scanner pro Zeile." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "More globally applicable timeouts can be set using the bjnp-timeout " "parameter as follows:" msgstr "" "Mit dem Parameter bjnp-timeout können globaler anwendbare " "Zeitüberschreitungen wie folgt gesetzt werden:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "A timeout defined using bjnp-timeout will apply to the following scanner " "definitions in the file. If required the bjnp-timeout setting can be defined " "multiple times, where each setting will apply only to the scanners that " "follow the setting. The last setting is used for the auto discovered " "scanners. If not explicitly set, the default 1000ms setting will apply." msgstr "" "Eine mittels bjnp-timeout definierte Zeitüberschreitung wird für die " "nachfolgenden Scanner-Definitionen in der Datei gelten. Falls notwendig, " "kann die Einstellung bjnp-timeout mehrfach definiert werden, wobei jede " "Einstellung für die Scanner gilt, die der Einstellung folgen. Die letzte " "Einstellung wird für automatisch erkannte Scanner verwendet. Falls nicht " "explizit gesetzt, wird die Vorgabeeinstellung von 1000 ms angewandt." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "If so desired networking can be disabled as follows:" msgstr "Falls gewünscht, kann die Vernetzung wie folgt deaktiviert werden:" #. type: IP #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-" msgstr "-" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the first non-commented line contains B all networking " "will be disabled. This will cause all further statements in the " "configuration file to be ignored." msgstr "" "Falls die erste Zeile, die kein Kommentar ist, B enthält, " "wird sämtliche Vernetzung deaktiviert. Damit werden alle nachfolgenden " "Aussagen in der Konfigurationsdatei ignoriert." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "A line that contains B will cause auto-detection to be " "skipped. Explicitly defined network scanners will still be probed." msgstr "" "Eine Zeile, die B enthält, führt zum Überspringen der " "automatischen Erkennung. Explizit definierte Netzwerkscanner werden " "weiterhin untersucht." # FIXME support for experimental models. → experimental support for further models #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Setting to a non-zero value will enable the support for experimental " "models. You should also set SANE_DEBUG_PIXMA to 11." msgstr "" "Durch Setzen auf einen von Null verschiedenen Wert wird die experimentelle " "Unterstützung für weitere Modelle aktiviert. Sie sollten auch " "SANE_DEBUG_PIXMA auf 11 setzen." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "PIXMA E410, E510" msgstr "PIXMA E410, E510" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "PIXMA G2000, G2010, G2100, G4000" msgstr "PIXMA G2000, G2010, G2100, G4000" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "PIXMA TR4500" msgstr "PIXMA TR4500" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "PIXMA TS3100, TS3300, TS5000, TS5100, TS6100, TS6200, TS8000" msgstr "PIXMA TS3100, TS3300, TS5000, TS5100, TS6100, TS6200, TS8000" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "PIXMA TS8200" msgstr "PIXMA TS8200" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "imageRUNNER 1020/1024/1025, 1133" msgstr "imageRUNNER 1020/1024/1025, 1133" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "PIXUS MP5, XK50, XK60, XK70, XK80, XK90" msgstr "PIXUS MP5, XK50, XK60, XK70, XK80, XK90" # FIXME Merge this and the following paragraph #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Besides \"well-known\" options (e.g. resolution, mode etc.)" msgstr "Neben »gut bekannten« Optionen (z.B. Auflösung, Modus usw.)" # FIXME i.e. does not make sense → Fullstop and The options might … #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "backend also provides the following options, i.e. the options might change " "in the future." msgstr "" "stellt das Backend auch die folgenden Optionen bereit, d.h. die Optionen " "können sich in der Zukunft ändern." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese " "Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der " "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und " "dann in I. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem " "Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach " "den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise " "B auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen " "»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."