# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020. # Helge Kreutzmann , 2021,2023,2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-03 17:22+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-plustek_pp" msgstr "sane-plustek_pp" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14 Jul 2008" msgstr "14. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sane-plustek_pp - SANE backend for Plustek parallel port flatbed scanners" msgstr "" "sane-plustek_pp - SANE-Backend für Parallelport-Flachbettscanner von Plustek" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to Plustek ASIC 9600[1/3] and P9800[1/3] based " "parallel port flatbed scanners." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf Plustek ASIC 9600[1/3]- und P9800[1/3]-" "basierte Parallel-Port-Flachbettscanner." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SUPPORTED DEVICES" msgstr "UNTERSTÜTZTE GERÄTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "At present, the following scanners should work with this backend:" msgstr "" "Gegenwärtig sollten die folgenden Scanner mit diesem Backend funktionieren:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRParallelport Model: ASIC: Properties:\n" "---------------------- ----- ------------------------\n" "OpticPro PT12 98003 600x1200 dpi 36bit 512Kb\n" "OpticPro P12 98003 600x1200 dpi 36bit 512Kb\n" "OpticPro 9636T/12000T 98001 600x1200 dpi 36bit 512Kb\n" "OpticPro 12000P Turbo 98001 600x1200 dpi 36bit 512Kb\n" "OpticPro 9636P+/Turbo 98001 600x1200 dpi 36bit 512Kb\n" "OpticPro 9636P 96003 600x1200 dpi 36bit 128Kb\n" "OpticPro 12000P/96000P 96003 600x1200 dpi 36bit 128Kb\n" "OpticPro 1236P 96003 600x1200 dpi 30bit 128Kb\n" "OpticPro 9600P 96003 600x1200 dpi 30bit 128Kb\n" "OpticPro 9630P/FBIV 96003 600x1200 dpi 30bit 128Kb\n" "OpticPro 9630PL (14\") 96003 600x1200 dpi 30bit 128Kb\n" "OpticPro A3I 96003 400x800 dpi 36bit 128Kb\n" "OpticPro 600P/6000P 96003 300x600 dpi 30bit 32Kb\n" "OpticPro 4831P 96003 300x600 dpi 30bit 32Kb\n" "OpticPro 4830P/FBIII 96003 300x600 dpi 30bit 32Kb\n" "OpticPro 4800P/FBII 96001 300x600 dpi 24bit 32Kb\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRParallelport-Modell: ASIC: Eigenschaften:\n" "---------------------- ----- ------------------------\n" "OpticPro PT12 98003 600x1200 DPI 36bit 512kB\n" "OpticPro P12 98003 600x1200 DPI 36bit 512kB\n" "OpticPro 9636T/12000T 98001 600x1200 DPI 36bit 512kB\n" "OpticPro 12000P Turbo 98001 600x1200 DPI 36bit 512kB\n" "OpticPro 9636P+/Turbo 98001 600x1200 DPI 36bit 512kB\n" "OpticPro 9636P 96003 600x1200 DPI 36bit 128kB\n" "OpticPro 12000P/96000P 96003 600x1200 DPI 36bit 128kB\n" "OpticPro 1236P 96003 600x1200 DPI 30bit 128kB\n" "OpticPro 9600P 96003 600x1200 DPI 30bit 128kB\n" "OpticPro 9630P/FBIV 96003 600x1200 DPI 30bit 128kB\n" "OpticPro 9630PL (14\") 96003 600x1200 DPI 30bit 128kB\n" "OpticPro A3I 96003 400x800 DPI 36bit 128kB\n" "OpticPro 600P/6000P 96003 300x600 DPI 30bit 32kB\n" "OpticPro 4831P 96003 300x600 DPI 30bit 32kB\n" "OpticPro 4830P/FBIII 96003 300x600 DPI 30bit 32kB\n" "OpticPro 4800P/FBII 96001 300x600 DPI 24bit 32kB\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are some scanners sold by Primax, but they are in fact Plustek " "devices. These scanners are also supported. The following table will show " "the relationship:" msgstr "" "Von Primax werden einige Scanner angeboten, die aber eigentlich Plustek-" "Scanner sind. Diese Scanner werden ebenfalls unterstützt. In der folgenden " "Tabelle sehen Sie die Beziehungen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRModel: Plustek Model: Remarks:\n" "--------------------------- -------------- ------------\n" "Colorado 4800 OpticPro 4800 not tested\n" "Compact 4800 Direct OpticPro 600 mov=2\n" "Compact 4800 Direct 30bit OpticPro 4830 mov=7\n" "Compact 9600 Direct 30bit OpticPro 9630 works\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRModell: Plustek-Modell: Anmerkungen:\n" "--------------------------- -------------- ------------\n" "Colorado 4800 OpticPro 4800 nicht getestet\n" "Compact 4800 Direct OpticPro 600 mov=2\n" "Compact 4800 Direct 30bit OpticPro 4830 mov=7\n" "Compact 9600 Direct 30bit OpticPro 9630 funktioniert\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following devices are sold as Genius Scanners, but are in fact Plustek " "devices. The table will show the relationship:" msgstr "" "Von Genius werden einige Scanner angeboten, die aber eigentlich Plustek-" "Scanner sind. In der folgenden Tabelle sehen Sie die Beziehungen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRModel: Remarks:\n" "--------------------------- ----------------------------\n" "Colorpage Vivid III V2 Like P12 but has two buttons\n" " and Wolfson DAC\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRModell: Anmerkungen:\n" "--------------------------- ----------------------------\n" "Colorpage Vivid III V2 Wie P12, hat aber zwei Knöpfe\n" " und ein Wolfson DAC\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There's one scanner sold as Aries Scanner, but is in fact a Plustek device. " "The following table will show the relationship:" msgstr "" "Es gibt einen unter der Marke Aries angebotenen Scanner, der aber eigentlich " "ein Plustek-Gerät ist. In der folgenden Tabelle sehen Sie die Beziehungen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRModel: Plustek Model: Remarks:\n" "--------------------------- -------------- ------------\n" "Scan-It 4800 OpticPro 600 mov=2\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRModell: Plustek-Modell: Anmerkung:\n" "--------------------------- -------------- ------------\n" "Scan-It 4800 OpticPro 600 mov=2\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There's one scanner sold as BrightScan OpticPro Scanner, this is also a " "rebadged Plustek device. The following table will show the relationship:" msgstr "" "Es gibt einen Scanner, der als BrightScan OpticPro Scanner verkauft wurde " "und der ein umetikettiertes Plustek-Gerät ist. Die nachfolgende Tabelle " "zeigt die Beziehung:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRModel: Remarks:\n" "--------------------------- ----------------------------\n" "BrightScan OpticPro OpticPro P12\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRModell: Anmerkung:\n" "--------------------------- ----------------------------\n" "BrightScan OpticPro OpticPro P12\\fR\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEVICE NAMES" msgstr "GERÄTENAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "This backend's default device is:" msgstr "Dieses Standardgerät dieses Backend ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<0x378>" msgstr "I<0x378>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This \"default device\" will be used if no configuration file can be found. " "It is the base address of the parallel port on i386 machines." msgstr "" "Das »Standardgerät« wird verwendet, falls keine Konfigurationsdatei gefunden " "werden kann. Es ist die Basisadresse des Parallel-Ports auf i386-Maschinen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As the backend supports up to four devices, it is possible to specify them " "in the configuration file" msgstr "" "Da das Backend bis zu vier Geräte unterstützt, ist es möglich, es in der " "Konfigurationsdatei anzugeben:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See this file for examples." msgstr "Siehe diese Datei für Beispiele." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This section describes the backend's configuration file entries. The file " "is located at: I" msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt die Konfigurationseinträge des Backends. Die " "Datei befindet sich unter I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For a proper setup, you will need at least two entries:" msgstr "Eine korrekte Einrichtung erfordert mindestens zwei Einträge:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<[direct]>" msgstr "I<[direct]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I tells the backend, that the following devicename (here I<0x378>) " "has to be interpreted as parallel port scanner device. In fact it is the " "address to use. Alternatively you can use I if the backend " "has been compiled with libieee1284 support." msgstr "" "I weist das Backend an, dass der nachfolgende Gerätename (hier " "I<0x378>) als Parallel-Port-Scanner-Gerät interpretiert werden soll. " "Tatsächlich ist es die zu verwendende Adresse. Alternativ können Sie I verwenden, falls das Backend mit Libieee1284-Unterstützung " "kompiliert wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Further options:" msgstr "Weitere Optionen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "option warmup t" msgstr "option warmup t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I specifies the warmup period in seconds" msgstr "I gibt die Aufwärmzeit in Sekunden an." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "option lampOff t" msgstr "option lampOff t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is the time in seconds for switching off the lamps in standby mode" msgstr "" "I ist die Zeit in Sekunden zum Ausschalten der Lampen im " "Bereitschaftsmodus" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "option lOffonEnd b" msgstr "option lOffonEnd b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies the behaviour when closing the backend, 1 --E switch " "lamps off, 0 --E do not change lamp status" msgstr "" "I gibt das Verhalten an, wenn das Backend geschlossen wird, 1 → Lampen " "ausschalten, 0 → Lampenstatus nicht ändern" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "option mov m" msgstr "option mov m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is the model override switch, which only works in direct mode." msgstr "" "I ist der Schalter zum Außerkraftsetzen des Modells, der nur im direkten " "Modus funktioniert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I = 0" msgstr "I = 0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "default: no override" msgstr "Vorgabe: kein Außerkraftsetzen" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I = 1" msgstr "I = 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "OpticPro 9630PL override (works if OP9630 has been detected) forces legal " "size (14\")" msgstr "" "Außerkraftsetzung für OpticPro 9630PL (funktioniert, falls ein OP9630 " "erkannt wurde), erzwingt die Größe Legal (14\")." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I = 2" msgstr "I = 2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Primax 4800Direct override (works if OP600 has been detected) swaps red/" "green color" msgstr "" "Außerkraftsetzung für Primax 4800Direct (funktioniert, falls ein OP600 " "erkannt wurde), tauscht rote/grüne Farbe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I = 3" msgstr "I = 3" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "OpticPro 9636 override (works if OP9636 has been detected) disables backends " "transparency/negative capabilities" msgstr "" "Außerkraftsetzung für OpticPro 9636 (funktioniert, falls ein OP9636 erkannt " "wurde), deaktiviert die Transparenz-/Negativ-Fähigkeiten des Backends." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I = 4" msgstr "I = 4" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "OpticPro 9636P override (works if OP9636 has been detected) disables " "backends transparency/negative capabilities" msgstr "" "Außerkraftsetzung für OpticPro 9636P (funktioniert, falls ein OP9636 erkannt " "wurde), deaktiviert die Transparenz-/Negativ-Fähigkeiten des Backends." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I = 5" msgstr "I = 5" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "OpticPro A3I override (works if OP12000 has been detected) enables A3 " "scanning" msgstr "" "Außerkraftsetzung für OpticPro A3I (funktioniert, falls ein OP12000 erkannt " "wurde), aktiviert A3-Scannen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I = 6" msgstr "I = 6" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "OpticPro 4800P override (works if OP600 has been detected) swaps red/green " "color" msgstr "" "Außerkraftsetzung für OpticPro 4800P (funktioniert, falls ein OP600 erkannt " "wurde), tauscht rote/grüne Farbe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I = 7" msgstr "I = 7" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Primax 4800Direct 30bit override (works if OP4830 has been detected)" msgstr "" "Außerkraftsetzung für 4800Direct 30 bit (funktioniert, falls ein OP4830 " "erkannt wurde)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See the I file for examples." msgstr "Siehe die Datei I für Beispiele." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PARALLEL PORT MODES" msgstr "PARALLELPORTMODI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The current driver works best, when the parallel port has been set to EPP-" "mode. When detecting any other mode such as ECP or PS/2 the driver tries to " "set to a faster, supported mode. If this fails, it will use the SPP mode, as " "this mode should work with all Linux supported parallel ports. If in doubt, " "enter your BIOS and set it to any mode except ECP." msgstr "" "Der aktuelle Treiber funktioniert am besten, wenn der parallele Port auf den " "EPP-Modus gesetzt wurde. Erkennt der Treiber einen der anderen Modi, wie ECP " "oder PS/2, versucht er, einen schnelleren, unterstützten Modus zu setzen. " "Falls dies fehlschlägt, wird er den SPP-Modus verwenden, da dieser Modus mit " "allen von Linux unterstützten parallelen Ports funktionieren sollte. Im " "Zweifelsfall öffnen Sie Ihr BIOS und setzen Sie ihn auf einen von ECP " "verschiedenen Modus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Former Plustek scanner models (4830, 9630) supplied a ISA parallel port " "adapter card. This card is B supported by the driver." msgstr "" "Frühere Scannermodelle von Plustek (4830, 9630) enthielten eine ISA-" "Adapterkarte mit Parallelportanschluss. Diese Karte wird vom Treiber " "B unterstützt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ASIC 96001/3 based models have sometimes trouble with high resolution " "modes. If you encounter sporadic corrupted images (parts duplicated or " "shifted horizontally) kill all other applications before scanning and (if " "sufficient memory available) disable swapping." msgstr "" "Die ASIC-96001/3-basierten Modelle haben gelegentlich Probleme mit hohen " "Auflösungen. Falls Sie manchmal beschädigte Bilder erhalten (duplizierte " "Bereiche oder horizontale Verschiebungen), beenden Sie alle anderen " "Anwendungen vor dem Scannen und (sofern genügend Hauptspeicher verfügbar " "ist) deaktivieren Sie den Auslagerungsspeicher." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The backend configuration file" msgstr "Die Backend-Konfigurationsdatei." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die " "Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola " "(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei " "Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im " "aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I. Falls der Wert " "der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden " "die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen " "durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B auf »/tmp/config:« " "setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« " "gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels " "increase the verbosity of the output." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen " "die Ausführlichkeit der Ausgabe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example: export SANE_DEBUG_PLUSTEK_PP=10" msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_PLUSTEK_PP=10" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(1)," msgstr "B(7), B(1)," #. type: Plain text #: archlinux msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONTACT AND BUG-REPORTS" msgstr "KONTAKT UND FEHLERBERICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Please send any information and bug-reports to:" msgstr "" "Bitte senden Sie Fehlerberichte und andere Informationen (auf Englisch) an:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional info and hints can be obtained from our mailing-List archive at: " "I." msgstr "" "Zusätzliche Informationen und Tipps können in unserem Mailinglistenarchiv " "gefunden werden: I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "To obtain debug messages from the backend, please set the environment-" "variable B before calling your favorite SANE frontend " "(e.g. B(1)):" msgstr "" "Um Fehlersuchmeldungen vom Backend zu erhalten, setzen Sie bitte die " "Umgebungsvariable B, bevor Sie Ihre bevorzugte " "Oberfläche für SANE aufrufen (z.B. B(1)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The value controls the verbosity of the output." msgstr "Der Wert steuert die Ausführlichkeit der Ausgabe." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KNOWN BUGS & RESTRICTIONS" msgstr "BEKANNTE FEHLER UND EINSCHRÄNKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "* The Halftoning works, but the quality is poor" msgstr "* Rastern funktioniert, aber die Qualität ist schlecht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "* Printers (especially HP models) will start to print during scanning. This " "in fact is a problem to other printers too, using bidirectional protocol " "(see www.plustek.com (TAIWAN) page for further details)" msgstr "" "* Drucker (insbesondere HP-Modelle) werden während des Scannens zu drucken " "anfangen. Dies ist tatsächlich auch ein Problem für andere Drucker, die ein " "bidirektionales Protokoll verwenden (siehe die Seite www.plustek.com " "(TAIWAN) für weitere Details)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "* The driver does not support these manic scalings up to 16 times the " "physical resolution. The only scaling is done on resolutions between the " "physical resolution of the CCD-sensor and the stepper motor i.e. you have a " "600x1200 dpi scanner and you are scanning using 800dpi, so scaling is " "necessary, because the sensor only delivers 600dpi but the motor is capable " "to perform 800dpi steps." msgstr "" "* Der Treiber unterstützt nicht die durchgeknallten Skalierungen von bis zum " "16-fachen der physikalischen Auflösung. Die einzige Skalierung erfolgt für " "Auflösungen zwischen der physikalischen Auflösung des CCD-Sensors und dem " "Schrittmotor, d.h. wenn Ihr Scanner 600x1200 auflösen kann und Sie mit 800 " "DPI scannen und daher Skalierung notwendig ist, da der Sensor nur 600 DPI " "liefert, der Motor aber in der Lage ist, 800-DPI-Schritte durchzuführen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "* On some devices, the pictures seems bluish" msgstr "* Auf einigen Geräten haben die Bilder einen Blaustich." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "* The 300dpi transparency and negative mode does not work correctly." msgstr "" "* Der 300 DPI-Transparenz- und Negativmodus funktioniert nicht korrekt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "* There is currently no way to distinguish a model with and without " "transparency unit." msgstr "" "* Es gibt momentan keine Möglichkeit, ein Modell mit Durchlichteinheit von " "einem ohne Durchlichteinheit zu unterscheiden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "* The scanned images seem to be too dark (P9636T)" msgstr "* Die eingescannten Bilder scheinen zu dunkel zu sein (P9636T)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "* 30bit mode is currently not supported." msgstr "* Der 30-Bit-Modus wird gegenwärtig nicht unterstützt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "* On low end systems under heavy system load the driver may lose data, which " "can result in picture corruption or cause the sensor to hit the scan bed." msgstr "" "* Auf schwachbrüstigen Systemen kann der Treiber unter hoher Last Daten " "verlieren, was zu Bildbeschädigungen führen kann oder dazu, dass der Sensor " "am Schlittenende anstößt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "* The scanning speed on 600x1200 dpi models is slow." msgstr "* Die Scangeschwindigkeit bei 600x1200-dpi-Modellen ist niedrig." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "* The scanning quality of the A3I is poor." msgstr "* Die Scanqualität des A3I ist minderwertig." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I" msgstr "I" # FIXME Merge this and the following paragraph to become one paragraph #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "Additional info and hints can be obtained from our" msgstr "Zusätzliche Informationen und Hinweise gibt es in unserem " #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "Mailing-List archive at:" msgstr "Mailinglisten-Archiv unter:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" # FIXME i.e. → e.g.? #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "To obtain debug messages from the backend, please set the environment-" "variable B before calling your favorite scan-frontend " "(i.e. B(1)),B" msgstr "" "Um Fehlersuchmeldungen vom Backend zu erhalten, setzen Sie bitte die " "Umgebungsvariable B, bevor Sie Ihre bevorzugte Scan-" "Oberfläche aufrufen (d.h. B(1)), B:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "The value controls the verbosity of the backend." msgstr "Der Wert steuert die Ausführlichkeit des Backends." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to Plustek ASIC 9600[1/3] and P9800[1/3] based " "parallel port flatbed scanners. The access of the scanner is either done " "directly by the backend or via kernel module, called pt_drv which can be " "created out of the B backend code - see also section " "B for further information." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf Plustek ASIC 9600[1/3]- und P9800[1/3]-" "basierte Parallel-Port-Flachbettscanner. Der Zugriff auf die Scanner erfolgt " "entweder direkt über das Backend oder über ein pt_drv genanntes Kernelmodul, " "das aus dem B-Code erstellt werden kann - siehe auch den " "Abschnitt B für weitere Informationen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "At present, the following scanners should work with this backend and/or the " "kernel module:" msgstr "" "Gegenwärtig sollten die folgenden Scanner mit diesem Backend und/oder dem " "Kernelmodul funktionieren:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This backend works in two modes, the so called \"direct-mode\" and the " "\"kernel-mode\". In direct-mode, the user-space backend is used, in kernel-" "mode, you should have a kernel-module named pt_drv loaded. This backends " "default device is:" msgstr "" "Dieses Backend arbeitet in zwei Modi, dem sogenannten »Direktmodus« und dem " "»Kernelmodus«. Im Direktmodus wird das Backend im Anwendungsbereich " "verwendet, im Kernelmodus sollten Sie ein Kernelmodul namens »pt_drv« " "geladen haben. Das Standardgerät des Backends ist:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This \"default device\" will be used, if no configuration file can be found. " "It is rather the base address of the parallel port on i386 machines." msgstr "" "Das »Standardgerät« wird verwendet, falls keine Konfigurationsdatei gefunden " "werden kann. Es ist eher die Basisadresse des Parallel-Ports auf i386-" "Maschinen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "or" msgstr "oder" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I<[kernel]>" msgstr "I<[kernel]>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I tells the backend, that the following devicename (here I<0x378>) " "has to be interpreted as parallel port scanner device. In fact it is the " "address to use, alternatively you can use I if the backend " "has been compiled with libieee1284 support. I should only be used, " "when a kernel-module has been built out of the backend sources. See below " "for more instructions about this." msgstr "" "I weist das Backend an, dass der nachfolgende Gerätename (hier " "I<0x378>) als Parallel-Port-Scanner-Gerät interpretiert werden soll. " "Tatsächlich ist es die zu verwendende Adresse, alternativ können Sie I verwenden, falls das Backend mit Libieee1284-Unterstützung " "kompiliert wurde. I sollte nur verwendet werden, wenn ein " "Kernelmodul aus einer der Quellen des Backends gebaut wurde. Lesen Sie " "weitere Anweisungen dafür nachfolgend." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUILDING THE KERNEL MODULE" msgstr "ERSTELLUNG DES KERNELMODULS" # FIXME tar-ball → tarball # FIXME kernelsources → kernel sources #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "As mentioned before, the B backend code can also be " "compiled and installed as linux kernel module. To do so, you will need the " "source-files of this sane-backend installation. Unpack this tar-ball and go " "to the directory: I. Within this directory, you " "should find a script called: I. Now if your Linux " "kernelsources are installed correctly, it should be possible to build, " "install and load the module B. B that the " "kernelsources need to be configured correctly. Refer to your distributions " "manual on how this is done. As root user, try" msgstr "" "Wie bereits vorher erwähnt, kann der Backend-Code B auch " "als Linux-Kernelmodul kompiliert und installiert werden. Um dies " "durchzuführen, benötigen Sie die Quelldateien dieser Sane-Backend-" "Installation. Entpacken Sie den Tarball und wechseln Sie in das " "Quellverzeichnis I. Innerhalb dieses " "Verzeichnisses sollten Sie ein Skript namens I finden. Falls " "Ihre Kernelquellen korrekt installiert sind, sollte es möglich sein, das " "Modul B zu bauen, zu installieren und zu laden. B, dass die Kernelquellen korrekt konfiguriert sein müssen. Lesen Sie das " "Handbuch Ihrer Distribution, um das korrekte Vorgehen zu erfahren. Versuchen " "Sie als Benutzer »root«" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I<./MakeModule.sh>" msgstr "I<./MakeModule.sh>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "the script will try and get all necessary information about your running " "kernel and will lead you through the whole installation process." msgstr "" "Das Skript wird versuchen, alle notwendigen Informationen über Ihren " "laufenden Kernel zu erhalten und wird Sie durch den gesamten " "Installationsprozess leiten." # FIXME Include superuser in bold? #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B superuser." msgstr "" "B." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KERNEL MODULE SETUP" msgstr "KERNELMODUL-EINRICHTUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The configuration of the kernel module is done by providing some or more " "options found below to the kernel module at load time. This can be done by " "invoking B(8) with the appropriate parameters or appending the " "options to the file I 2.6.x)> or I= 2.6.x)>" msgstr "" "Die Konfiguration des Kernelmoduls erfolgt durch Bereitstellung einer oder " "mehrerer nachfolgend aufgeführter Optionen an das Kernelmodul beim Laden. " "Dies kann durch Aufruf von B(8) mit den geeigneten Parametern oder " "durch Anhängen der Optionen an die Datei I " "2.6.x)> oder I= 2.6.x)> erfolgen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "lampoff=lll" msgstr "lampoff=lll" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value I tells the driver, after how many seconds to switch-off the " "lamp(s). The default value is 180. 0 will disable this feature." msgstr "" "Der Wert I teilt dem Treiber mit, nach wieviel Sekunden die Lampe(n) " "ausgeschaltet werden sollen. Der Vorgabewert ist 180. 0 deaktiviert diese " "Funktionalität." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B Do not use a value that is too small, because often switching on/" "off the lamps will reduce their lifetime." msgstr "" "B: Verwenden Sie keinen zu kleinen Wert, da ein häufiges Ein- und " "Ausschalten der Lampe ihre Lebensdauer reduziert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "port=ppp" msgstr "port=ppp" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I specifies the port base address, where the scanner is connected to. " "The default value is 0x378, which is normally a standard." msgstr "" "I legt die Port-Basisadresse fest, mit der der Scanner verbunden ist. " "Der Vorgabewert ist 0x378, was normalerweise ein Standard ist." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "warmup=www" msgstr "warmup=www" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I specifies the time in seconds, how long a lamp has to be on, until " "the driver will start to scan. The default value is 30." msgstr "" "I legt die Zeit in Sekunden fest, die die Lampe eingeschaltet sein " "muss, bevor der Treiber einen Scan starten wird. Der Vorgabewert ist 30." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "lOffonEnd=e" msgstr "lOffonEnd=e" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I specifies the behaviour when unloading the driver, 1 --E switch " "lamps off, 0 --E do not change lamp status" msgstr "" "I legt das Verhalten beim Entladen des Treibers fest, -1 --E Lampen " "ausschalten, 0 --E Lampenstatus nicht ändern." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "slowIO=s" msgstr "slowIO=s" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I specifies which I/O functions the driver should use, 1 --E use " "delayed functions, 0 --E use the non-delayed ones" msgstr "" "I legt die durch den Treiber zu verwendenden E/A-Funktionen fest: 1 --" "E verzögerte Funktionen verwenden, 0 --E nicht verzögerte Funktionen " "verwenden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "forceMode=fm" msgstr "forceMode=fm" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I specifies port mode which should be used, 0 --E autodetection, 1 --" "E use SPP mode and 2 --E use EPP mode" msgstr "" "I legt den zu verwendenden Port-Modus fest: 0 --E automatische " "Erkennung, 1 --E SPP-Modus verwenden und 2 --E EPP-Modus verwenden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "mov=m" msgstr "mov=m" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Sample entry for file I:" msgstr "Beispiel für einen Eintrag in der Datei B:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "alias char-major-40 pt_drv" msgstr "alias char-major-40 pt_drv" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "pre-install pt_drv modprobe -k parport" msgstr "pre-install pt_drv modprobe -k parport" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "options pt_drv lampoff=180 warmup=15 port=0x378 lOffonEnd=0 mov=0 slowIO=0 " "forceMode=0" msgstr "" "options pt_drv lampoff=180 warmup=15 port=0x378 lOffonEnd=0 mov=0 slowIO=0 " "forceMode=0" # FIXME Missing colon #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For multidevice support, simply add values separated by commas to the " "different options" msgstr "" "Für die Unterstützung von mehreren Geräten fügen Sie einfach, durch Kommata " "getrennt, die Werte zu den verschiedenen Optionen hinzu:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "options pt_drv port=0x378,0x278 mov=0,4 slowIO=0,1 forceMode=0,1" msgstr "options pt_drv port=0x378,0x278 mov=0,4 slowIO=0,1 forceMode=0,1" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Remember to call B(8) after changing I." msgstr "" "Denken Sie daran, B(8) aufzurufen, nachdem Sie I " "geändert haben." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IKernel-VersionE/kernel/drivers/parport/pt_drv.o>" msgstr "IKernel-VersionE/kernel/drivers/parport/pt_drv.o>" # FIXME kernelmodule → kernel module #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The Linux kernelmodule for kernels E 2.6.x." msgstr "Das Linux-Kernelmodul für Kernel E 2.6.x." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IKernel-VersionE/kernel/drivers/parport/pt_drv.ko>" msgstr "IKernel-VersionE/kernel/drivers/parport/pt_drv.ko>" # FIXME kernelmodule → kernel module #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The Linux kernelmodule for kernels E= 2.6.x." msgstr "Das Linux-Kernelmodul für Kernel E= 2.6.x." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese " "Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der " "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und " "dann in I. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem " "Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach " "den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise " "B auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen " "»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I" msgstr "" "I"