# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2021. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 16:02+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-scsi" msgstr "sane-scsi" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14 Jul 2008" msgstr "14. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-scsi - SCSI adapter tips for scanners" msgstr "sane-scsi - SCSI-Adapter-Tipps für Scanner" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page contains various operating-system specific tips and tricks " "on how to get scanners with a SCSI interface working." msgstr "" "Diese Handbuchseite enthält verschiedene betriebssystemabhängige Tipps und " "Tricks, wie Sie Scanner mit einer SCSI-Schnittstelle zum Laufen bekommen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GENERAL INFO" msgstr "ALLGEMEINE INFORMATIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For scanners with a SCSI interface, it may be necessary to edit the " "appropriate backend configuration file before using SANE for the first " "time. For most systems, the configuration file should list the name of the " "generic SCSI device that the scanner is connected to (e.g., under Linux, I or I is such a generic SCSI device). It is customary to " "create a symlink from I to the generic SCSI device that the " "scanner is connected to. In this case, the configuration file simply lists " "the line I. For a detailed description of each backend's " "configuration file, please refer to the relevant backend manual page (e.g., " "B(5) for Epson scanners, B(5) for HP scanners, etc.)." msgstr "" "Für Scanner mit einer SCSI-Schnittstelle kann es notwendig sein, die " "geeignete Backend-Konfigurationsdatei zu bearbeiten, bevor SANE erstmalig " "verwendet wird. Für die meisten Systeme sollte die Konfigurationsdatei die " "Namen der generischen SCSI-Geräte aufführen, mit denen der Scanner verbunden " "ist (z.B. ist unter Linux I oder I ein solches " "generisches SCSI-Gerät). Es ist üblich, einen Symlink von I " "auf das generische SCSI-Gerät zu erstellen, mit dem der Scanner verbunden " "ist. In diesem Fall führt die Konfigurationsdatei einfach die Zeile I auf. Für eine detaillierte Beschreibung der Backend-" "Konfigurationsdateien schauen Sie bitte in die Handbuchseite des relevanten " "Backends (z.B. B(5) für Epson-Scanner, B(5) für HP-" "Scanner usw.)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For some operating systems (e.g. Linux and OS/2), there is an alternate way " "of specifying scanner devices. This alternate way allows one to identify " "scanners by the SCSI vendor and model string and/or by the SCSI device " "address (consisting of bus number, channel number, id, and logical unit " "number). The syntax for specifying a scanner in this way is:" msgstr "" "Bei einigen Betriebssystemen (z.B. Linux und OS/2) gibt es eine alternative " "Möglichkeit, Scanner-Geräte festzulegen. Diese alternative Art ermöglicht " "es, Scanner über den SCSI-Lieferanten und die Modellbezeichnungs-" "Zeichenkette und/oder über die SCSI-Geräte-Adresse (bestehend aus der Bus-" "Nummer, der Kanalnummer, der Kennung und der logischen Einheitennummer) zu " "identifizieren. Die Syntax für die Festlegung eines Scanners auf diese Art " "ist wie folgt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scsi I" msgstr "scsi I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is the SCSI vendor string, I is the SCSI model " "string, I is the SCSI device type string, I is the SCSI bus " "number (named \"host\" in I), I is the SCSI " "channel number, I is the SCSI id, and I is the logical unit number " "of the scanner device. The first two fields are strings which must be " "enclosed in double-quotes if they contain any whitespace. The remaining " "four fields are non-negative integer numbers. The correct values for these " "fields can be found by using operating system specific tools, e.g. for Linux " "by looking at the output of the command I. To simplify " "configuration, a field's value can be replaced with an asterisk symbol " "(``*''). An asterisk has the effect that any value is allowed for that " "particular field. This can have the effect that a single scsi-line matches " "multiple devices. When this happens, each matching device will be probed by " "the backend one by one and registered if the backend thinks it is a " "compatible device. For example, the line" msgstr "" "wobei I die Zeichenkette mit dem SCSI-Lieferanten, I ist " "die SCSI-Modellbezeichnungs-Zeichenkette, I ist die SCSI-" "Gerätetypzeichenkette, I ist die SCSI-Bus-Nummer (genannt »host« in I), I ist die SCSI-Kanalnummer, I ist die SCSI-" "Kennung und I ist die logische Einheitennummer des Scanner-Geräts. Die " "ersten zwei Felder sind Zeichenketten, die in doppelten englischen " "Anführungszeichen eingeschlossen werden müssen, falls sie Leerraumzeichen " "enthalten. Die verbleibenden vier Felder sind nicht-negative Ganzzahlen. Die " "korrekten Werte für diese Felder können mit betriebssystemspezifischen " "Werkzeugen ermittelt werden, z.B. für Linux durch Prüfen der Ausgabe des " "Befehls I. Um die Konfiguration zu erleichtern, kann " "der Wert eines Feldes durch ein Sternsymbol (»*«) ersetzt werden. Ein Stern " "hat den Effekt, dass für dieses bestimmte Feld jeder Wert erlaubt ist. Dies " "kann dazu führen, dass eine einzelne SCSI-Zeile auf mehrere Geräte passt. " "Wenn dies passiert, wird nacheinander jedes passende Gerät durch das Backend " "geprüft und registriert, falls das Backend glaubt, dass dies ein kompatibles " "Gerät ist. Die Zeile " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scsi MUSTEK MFS-06000CX Scanner 0 00 03 00" msgstr "scsi MUSTEK MFS-06000CX Scanner 0 00 03 00" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "would attach the Mustek SCSI scanner with the following /proc/scsi/scsi " "entry:" msgstr "" "würde beispielsweise einen Mustek-SCSI-Scanner mit dem folgenden /proc/scsi/" "scsi-Eintrag anhängen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRHost: scsi0 Channel: 00 Id: 03 Lun: 00\n" " Vendor: MUSTEK Model: MFS-06000CX Rev: 4.04\n" " Type: Scanner ANSI SCSI revision: 0\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRHost: scsi0 Channel: 00 Id: 03 Lun: 00\n" " Vendor: MUSTEK Model: MFS-06000CX Rev: 4.04\n" " Type: Scanner ANSI SCSI revision: 0\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Usually it's sufficient to use vendor and model strings only or even only " "the vendor string. The following example" msgstr "" "Normalerweise reicht es aus, nur die Zeichenketten für den Lieferanten und " "das Modell oder sogar nur für den Lieferanten zu verwenden. Das folgende " "Beispiel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scsi MUSTEK * * * * * *" msgstr "scsi MUSTEK * * * * * *" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "would have the effect that all SCSI devices in the system with a vendor " "string of MUSTEK would be probed and recognized by the backend." msgstr "" "hätte den Effekt, das alle SCSI-Geräte in dem System, deren " "Lieferantenzeichenkette MUSTEK lautet, geprüft und durch das Backend " "registriert würden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the remainder of a scsi-string consists of asterisks only, the asterisks " "can be omitted. For example, the following line is equivalent to the one " "specified previously:" msgstr "" "Falls der Rest einer SCSI-Zeichenkette nur aus Sternchen besteht, können die " "Sternchen entfallen. Beispielweise ist die folgende Zeile äquivalent zu der " "vorher festgelegten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scsi MUSTEK" msgstr "scsi MUSTEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some platforms (e.g., OpenStep), SANE device names take a special form. " "This is explained below in the relevant platform-specific section." msgstr "" "Auf einigen Plattformen (z.B. OpenStep) nehmen die SANE-Gerätenamen eine " "besondere Form an. Dies ist nachfolgend in dem relevanten Plattform-" "spezifischen Abschnitt beschrieben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using a SCSI scanner, ensure that the access permission for the generic " "SCSI device is set appropriately. We recommend to add a group \"scanner\" " "to I which contains all users that should have access to the " "scanner. The permission of the device should then be set to allow group " "read and write access. For example, if the scanner is at generic SCSI " "device I, then the following two commands would set the permission " "correctly:" msgstr "" "Beim Einsatz von SCSI-Scannern stellen Sie sicher, dass die " "Zugriffsberechtigungen für das generische SCSI-Gerät geeignet gesetzt sind. " "Wir empfehlen, eine Gruppe »scanner« zu I hinzuzufügen, die alle " "Benutzer enthält, die Zugriff auf den Scanner haben sollen. Die " "Berechtigungen für das Gerät sollten dann so gesetzt werden, dass sie der " "Gruppe Lese- und Schreibzugriff erlauben. Falls der Scanner beispielsweise " "das generische SCSI-Gerät I ist, dann würden die folgenden zwei " "Befehle die Berechtigungen korrekt setzen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "$ chgrp scanner /dev/sg0" msgstr "$ chgrp scanner /dev/sg0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "$ chmod 660 /dev/sg0" msgstr "$ chmod 660 /dev/sg0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When your system uses the device filesystem (devfs), you have to edit I There you should search the line" msgstr "" "Wenn Ihr System das Gerätedateisystem (devfs) verwendet, müssen Sie I bearbeiten. Dort müssen Sie nach der Zeile" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "REGISTER ^sg[^/]* PERMISSIONS root.root 0600" msgstr "REGISTER ^sg[^/]* PERMISSIONS root.root 0600" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "and add a new line (eg. for changing permissions of sg4):" msgstr "" "suchen, und eine neue Zeile (z.B. zur Änderung der Berechtigung von sg4) " "hinzufügen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "REGISTER ^sg4 PERMISSIONS root.scanner 0660" msgstr "REGISTER ^sg4 PERMISSIONS root.scanner 0660" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FREEBSD INFO" msgstr "FREEBSD-INFORMATIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Auto-configuration using the \"scsi *\" lines in the config files only works " "if the user running the frontend has read/write access to I. " "Instead, you can also set a link I to the appropriate I device." msgstr "" "Die automatische Konfiguration mittels der Zeilen »scsi *« in den " "Konfigurationsdateien funktioniert nur, falls der Benutzer, der die " "Oberfläche ausführt, Lese-/Schreibzugriff auf I hat. Sie können " "stattdessen auch einen Link I auf das geeignete Gerät I setzen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Adaptec AHA1542CF" msgstr "Adaptec AHA1542CF" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reported to work fine under FreeBSD 2.2.2R with the B driver." msgstr "" "Läuft Berichten zu Folge gut unter FreeBSD 2.2.2R mit dem Treiber B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Adaptec 2940" msgstr "Adaptec 2940" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reported to work fine under FreeBSD 2.2.2." msgstr "Soll unter FreeBSD 2.2.2 gut laufen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Adaptec 1522" msgstr "Adaptec 1522" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The scanner probes ok but any attempt to access it I the entire " "system. It looks like something is disabling interrupts and then not re-" "enabling them, so it looks like a bug in the FreeBSD B driver." msgstr "" "Der Scanner wird korrekt erkannt, aber jeder Zugriffsversuch darauf I " "das gesamte System auf. Es sieht so aus, als ob etwas Interrupts " "deaktivieren und dann nicht wieder aktivieren würde, es sieht also wie ein " "Fehler im Treiber B von FreeBSD aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Adaptec 1505" msgstr "Adaptec 1505" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Works on FreeBSD 2.2.5R and 3.0 using the B driver, provided that Plug-" "and-Play support is disabled on the card. If there are no I devices, " "just do a I in the I directory. The scanner should " "then be accessible as I if it was probed during boot." msgstr "" "Funktioniert unter FreeBSD 2.2.5R und 3.0 mittels des Treibers B, " "vorausgesetzt, dass die Unterstützung für »Plug-and-Play« für die Karte " "deaktiviert ist. Falls es keine I-Geräte gibt, führen Sie einfach ein " "I in dem Verzeichnis B durch. Auf den Scanner sollte " "dann über I zugegriffen werden können, so, als ob er während des " "Systemstarts erkannt worden wäre." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Tekram DC390" msgstr "Tekram DC390" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reported to work fine under FreeBSD 2.2.2R with the B driver." msgstr "Soll unter FreeBSD 2.2.2R mit dem Treiber B gut laufen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LINUX INFO" msgstr "LINUX-INFORMATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "First, make sure your kernel has SCSI generic support enabled. In I, this shows up under ``SCSI support-ESCSI generic support''." msgstr "" "Als erstes stellen Sie bitte sicher, dass die generische SCSI-Unterstützung " "im Kernel aktiviert ist. In I taucht dies unter »SCSI support-" "ESCSI generic support« auf." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "To keep scanning times to a minimum, it is strongly recommended to use a " "large buffer size for the generic SCSI driver. From SG driver version 2.0 " "on, the maximum buffer size can be changed at program run time, and there is " "no restriction in size. This driver version is part of the Linux kernels " "from version 2.2.7 on. If the new SG driver is available some backends (e." "g. B(5), B(5), B(5)) automatically " "request larger SCSI buffers. If a backend does not automatically request a " "larger SCSI buffer, set the environment variable B to " "the desired buffer size in bytes. It is not recommended to use more than 1 " "MB, because for large values the probability increases that the SG driver " "cannot allocate the necessary buffer(s). For ISA cards, even 1 MB might be a " "too large value. For a detailed discussion of the Linux SG SCSI driver see: " "I." msgstr "" "Um Scanzeiten zu minimieren, wird nachdrücklich empfohlen, einen großen " "Puffer für den generischen SCSI-Treiber zu verwenden. Seit SG-Treiber " "Version 2.0 kann die Puffergröße zur Laufzeit verändert werden und es gibt " "keine Größenbeschränkung. Diese Treiberversion ist seit Version 2.2.7 Teil " "des Linux-Kernels. Falls der neuere SG-Treiber verfügbar ist, erbitten " "einige Backends (z.B. B(5), B(5), B(5)) " "automatisch größere Puffergrößen. Falls ein Backend nicht automatisch einen " "größeren SCSI-Puffer anfordert, setzen Sie die Umgebungsvariable " "B auf die gewünschte Puffergröße in Byte. Es wird nicht " "empfohlen, mehr als 1 Megabyte zu verwenden, da für größere Werte die " "Wahrscheinlichkeit zunimmt, dass der SG-Treiber den/die notwendigen Puffer " "nicht reservieren kann. Für ISA-Karten kann selbst 1 MB ein zu großer Wert " "sein. Für eine detaillierte Beschreibung des Linux-SG-SCSI-Treibers lesen " "Sie I." # FIXME Is this paragraph still necessary? 2.2.7 should not be in use anymore #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For Linux kernels before version 2.2.7 the size of the buffer is only 32KB. " "This works, but for many cheaper scanners this causes scanning to be slower " "by about a factor of four than when using a size of 127KB. Linux defines " "the size of this buffer by macro B in header file I. Unless a system is seriously short on memory, it is " "recommended to increase this value to the maximum legal value of " "128*1024-512=130560 bytes. After changing this value, it is necessary to " "recompile both the kernel (or the SCSI generic module) and the SCSI " "backends. Keep in mind that this is only necessary with older Linux kernels." msgstr "" "Für Linux-Kernel vor Version 2.2.7 ist die Puffergröße nur 32 kB. Das " "funktioniert, aber viele günstigere Geräte scannen dadurch nur noch mit " "ungefähr einem Viertel der Geschwindigkeit wie bei der Verwendung von 127 " "kB. Linux definiert die Größe dieses Puffers durch das Makro B " "in der Header-Datei I. Wenn das System nicht extrem " "speicherarm ist, wird empfohlen, diesen Wert auf den maximal gültigen Wert " "von 128*1024-512=130560 byte zu erhöhen. Nach der Änderung dieses Werts ist " "es notwendig, sowohl den Kernel (oder das generische SCSI-Modul) als auch " "die SCSI-Backends neu zu kompilieren. Beachten Sie, dass dies nur mit " "älteren Linux-Kerneln notwendig ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A common issue with SCSI scanners is what to do when you booted the system " "while the scanner was turned off. In such a case, the scanner won't be " "recognized by the kernel and SANE won't be able to access it. Fortunately, " "Linux provides a simple mechanism to probe a SCSI device on demand. Suppose " "you have a scanner connected to SCSI bus 2 and the scanner has a SCSI id of " "5. When the system is up and running and the scanner is turned on, you can " "issue the command:" msgstr "" "Ein häufiges Problem bei SCSI-Scannern besteht darin, was Sie machen müssen, " "wenn Sie Ihr System gestartet haben, während der Scanner ausgeschaltet war. " "In diesem Fall wird der Scanner nicht vom Kernel erkannt und SANE ist nicht " "in der Lage, darauf zuzugreifen. Glücklicherweise stellt Linux einen " "einfachen Mechanismus bereit, um bei Bedarf nach SCSI-Geräten zu suchen. " "Nehmen wir an, Ihr Scanner hängt an SCSI-Bus 2 und der Scanner hat die SCSI-" "Kennung 5. Wenn das System hochgefahren ist und der Scanner eingeschaltet " "ist, können Sie folgenden Befehl eingeben:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "echo \"scsi add-single-device 2 0 5 0\" E /proc/scsi/scsi" msgstr "echo \"scsi add-single-device 2 0 5 0\" E /proc/scsi/scsi" # FIXME Where can I find the command "remove-single-device" and the SCSI-2.4-HOWTO? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "and the kernel will probe and recognize your scanner (this needs to be done " "as root). It's also possible to dynamically remove a SCSI device by using " "the ``remove-single-device'' command. For details, please refer to to the " "SCSI-2.4-HOWTO." msgstr "" "Dann wird der Kernel Ihren Scanner untersuchen und erkennen (dies muss als " "Root erfolgen). Es ist auch möglich, ein SCSI-Gerät dynamisch mit dem Befehl " "»remove-single-device« zu entfernen. Für Details schauen Sie bitte in das " "SCSI-2.4-HOWTO." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scanners are known to work with the following SCSI adapters under Linux. " "This list isn't complete, usually any SCSI adapter supported by Linux should " "work." msgstr "" "Scanner funktionieren bekanntermaßen mit den nachfolgend aufgeführten SCSI-" "Adaptern unter Linux. Die Liste ist nicht vollständig, normalerweise sollte " "jeder unter Linux unterstützte SCSI-Adapter funktionieren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Acard/Advance SCSI adapters" msgstr "Acard/Advance SCSI-Adapter" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some old versions of the kernel driver (I) cut the inquiry " "information. Therefore the scanner couldn't be detected correctly. Use a " "current kernel." msgstr "" "Einige alte Versionen des Kerneltreibers (I) schnitten die " "Abfrageinformationen ab. Daher konnte der Scanner nicht korrekt erkannt " "werden. Verwenden Sie einen aktuellen Kernel." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Adaptec AHA-1505/AHA-1542/AHA-2940" msgstr "Adaptec AHA-1505/AHA-1542/AHA-2940" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reported to work fine with Linux since v2.0. If you encounter kernel freezes " "or other unexpected behaviour get the latest Linux kernel (2.2.17 seems to " "work) or reduce SCSI buffer size to 32 kB." msgstr "" "Soll unter Linux seit Version 2.0 gut funktionieren. Falls der Kernel bei " "Ihnen einfriert oder anderes unerwartetes Verhalten auftritt, verwenden Sie " "den neusten Kernel (2.2.17 scheint zu funktionieren) oder reduzieren Sie die " "SCSI-Puffergröße auf 32 kB." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ASUS SC200" msgstr "ASUS SC200" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reported to work fine with Linux v2.0." msgstr "Soll unter Linux seit Version 2.0 gut funktionieren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BusLogic BT958" msgstr "BusLogic BT958" # BusLogic containing your scanner → scanner in the BusLogic is contained #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To configure the BusLogic card, you may need to follow these instructions " "(contributed by Jeremy Ejeremy@xxedgexx.comE): During boot, when " "your BusLogic adapter is being initialized, press Ctrl-B to enter your " "BusLogic adapter setup. Choose the address which your BusLogic containing " "your scanner is located. Choose ``SCSI Device Configuration''. Choose " "``Scan SCSI Bus''. Choose whatever SCSI id that contains your scanner and " "then choose ``View/Modify SCSI configuration''. Change ``Negotiation'' to " "``async'' and change ``Disconnect'' to ``off''. Press Esc, save, and Esc " "again until you are asked to reboot." msgstr "" "Zur Konfiguration des BusLogic-Karte könnte es notwendig sein, den folgenden " "Anweisungen (beigesteuert von Jeremy Ejeremy@xxedgexx.comE) zu " "folgen: Während des Systemstarts, wenn Ihr BusLogic-Adapter initialisiert " "wird, drücken Sie Strg-B, um in das BusLogic-Adapter-Setup zu kommen. Wählen " "Sie die Adresse, unter der Ihr Scanner im BusLogic enthalten ist. Wählen Sie " "»SCSI Device Configuration«. Wählen Sie »Scan SCSI Bus«. Wählen Sie die SCSI-" "Kennung, die Ihr Scanner enthält, aus und wählen Sie dann »View/Modify SCSI " "configuration«. Ändern Sie »Negotiation« auf »async« und »Disconnect« auf " "»off«. Drücken Sie Esc, speichern Sie und erneut Esc, bis Sie zum Neustart " "aufgefordert werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NCR/Symbios 53c400/53c400a or Domex DTC3181E/L/LE (DTCT436/436P) ISA SCSI card" msgstr "NCR/Symbios 53c400/53c400a oder Domex DTC3181E/L/LE (DTCT436/436P) ISA-SCSI-Karte" # FIXME There is no Macro USLEEP in g_NCR5380.c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This card is supplied by Mustek (and other vendors). It's supported since " "Linux 2.2. The SCSI cards are supported by the module g_NCR5380. It's " "necessary to tell the kernel the io port and type of card. Example for a " "53c400a: I Once the " "kernel detects the card, it should work all right. However, while it should " "work, do not expect good performance out of this card---it has no interrupt " "line and therefore while a scan is in progress, the system becomes almost " "unusable. You may change the values of the USLEEP macros in I. Some documentation is in this file and I." msgstr "" "Diese Karte wird von Mustek (und anderen Lieferanten) bereitgestellt. Sie " "wird seit Linux 2.2 unterstützt. Die SCSI-Karten werden von dem Modul " "»g_NCR5380« unterstützt. Es ist notwendig, dem Kernel den E/A-Port und den " "Typ der Karte mitzuteilen. Beispiel für ein 53c400a: I. Sobald der Kernel die Karte erkennt, sollte " "alles korrekt funktionieren. Obwohl alles funktioniert, erwarten Sie keine " "gute Leistung von dieser Karte. Sie verfügt über keine Interrupt-Leitung und " "daher wird das System fast unbenutzbar, während der Scan läuft. Sie können " "den Wert des Makros USLEEP in I ändern. Etwas " "Dokumentation befindet sich in dieser Datei und in I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NCR/Symbios 810" msgstr "NCR/Symbios 810" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For some scanners it may be necessary to disable disconnect/reconnect. To " "achieve this use the option ncr53c8xx=\"disc:n\". Some people reported that " "their scanner only worked with the 53c7,8xx driver, not the ncr53c8xx. Try " "both if you have trouble." msgstr "" "Bei einigen Scannern kann es notwendig sein, »disconnect/reconnect« zu " "deaktivieren. Um dies zu erreichen, verwenden Sie die Option " "ncr53c8xx=\"disc:n\". Einige Leute berichten, dass ihr Scanner nur mit dem " "Treiber »53c7,8xx« funktioniert, nicht mit dem »ncr53c8xx«. Verwenden Sie " "beide, wenn Sie Probleme haben." # FIXME Is this paragraph of any use nowadays? Probably nobody uses a 2.0 kernel anymore #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For Linux kernels before 2.0.33 it may be necessary to increase the SCSI " "timeout. The default timeout for the Linux kernels before 2.0.33 is 10 " "seconds, which is way too low when scanning large area. If you get messages " "of the form ``restart (ncr dead ?)'' in your I file or on " "the system console, it's an indication that the timeout is too short. In " "this case, find the line ``if (np-ElatetimeE10)'' in file " "I (normally in directory I) and " "change the constant 10 to, say, 60 (one minute). Then rebuild the kernel/" "module and try again." msgstr "" "Für Linux-Kernel vor 2.0.33 kann es notwendig sein, die SCSI-" "Zeitüberschreitung zu erhöhen. Die Vorgabezeitüberschreitung für Linux-" "Kernel vor 2.0.33 ist 10 Sekunden, was für das Scannen großer Bereiche zu " "klein ist. Falls Sie Nachrichten der Form »restart (ncr dead ?)« in Ihrer " "Datei I oder auf der System-Konsole erhalten, ist das ein " "Anzeichen, dass die Zeitüberschreitung zu klein ist. In diesem Fall, suchen " "Sie die Zeile »if (np-ElatetimeE10)« in der Datei I " "(normalerweise im Verzeichnis I) und ändern die " "Konstante auf beispielsweise 60 (eine Minute). Dann bauen Sie das " "Kernelmodul neu und versuchen es erneut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Tekram DC315" msgstr "Tekram DC315" # FIXME The URL is dead, a bit up I see: "I have removed the ancient content ...." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver can be downloaded from I. For some older scanners it may be necessary to disable all the more " "advanced features by using e.g. I." msgstr "" "Der Treiber kann von I " "heruntergeladen werden. Für einige ältere Scanner kann es notwendig sein, " "sämtliche fortgeschrittene Funktionalitäten zu deaktivieren, beispielsweise " "mittels I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Version 1.11 of the Tekram driver seems to work fine mostly, except that the " "scan does not terminate properly (it causes a SCSI timeout after 10 " "minutes). The generic AM53C974 also seems to work fine and does not suffer " "from the timeout problems." msgstr "" "Version 1.11 des Tekram-Treibers scheint größtenteils korrekt zu " "funktionieren, außer dass der Scan nicht korrekt beendet wird (er führt zu " "einer SCSI-Zeitüberschreitung nach 10 Minuten). Der generische AM53C974 " "scheint auch korrekt zu funktionieren und leidet nicht unter den " "Zeitüberschreitungsproblemen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SOLARIS, OPENSTEP AND NEXTSTEP INFO" msgstr "SOLARIS-, OPENSTEP- UND NEXTSTEP-INFOMATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Under Solaris, OpenStep and NeXTStep, the generic SCSI device name refers to " "a SCSI bus, not to an individual device. For example, I refers to " "the first SCSI bus. To tell SANE which device to use, append the character " "'a'+target-id to the special device name. For example, the SCSI device " "connected to the first SCSI controller and with target-id 0 would be called " "I, and the device with target-id 1 on that same bus would be " "called I, and so on." msgstr "" "Unter Solaris, OpenStep und NeXTStep bezieht sich der generische SCSI-" "Gerätename auf einen SCSI-Bus, nicht ein individuelles Gerät. Beispielsweise " "bezieht sich I auf den ersten SCSI-Bus. Um SANE mitzuteilen, " "welches Gerät verwendet werden soll, hängen Sie das Zeichen »a«+Zielkennung " "an den besonderen Gerätenamen an. Das SCSI-Gerät, das am ersten SCSI-" "Controller mit der Zielgerätekennung 0 hängt, würde beispielsweise I genannt werden und das Gerät mit der Zielgerätekennung 1 auf dem " "gleichen Bus würde I genannt werden und so weiter." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for the generic SCSI I/O subsystem. E.g., " "a value of 128 requests all debug output to be printed by the backend. A " "value of 255 also prints kernel messages from the SCSI subsystem (where " "available). Smaller levels reduce verbosity." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit aktivierter Debug-Unterstützung kompiliert wurde, " "steuert diese Umgebungsvariable die Debug-Stufe für das generische SCSI-E/A-" "Subsystem. Ein Wert von 128 fordert beispielsweise, dass sämtliche Debug-" "Ausgabe vom Backend dargestellt wird. Ein Wert von 255 gibt auch die " "Kernelnachrichten vom SCSI-Subsystem aus (soweit verfügbar). Kleinere Stufen " "reduzieren die Ausführlichkeit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sets the timeout value for SCSI commands in seconds. Overriding the default " "value of 120 seconds should only be necessary for very slow scanners." msgstr "" "setzt den Zeitüberschreitungswert für SCSI-Befehle in Sekunden. Nur bei sehr " "langsamen Scannern sollte das Außerkraftsetzen des Vorgabewertes von 120 " "Sekunden notwendig sein." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(7), B(1), B(5), B(5)" msgstr "" "B(7), B(1), B(5), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "David Mosberger" msgstr "David Mosberger" # FIXME type SCSI device type string → the SCSI device type string #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "where I is the SCSI vendor string, I is the SCSI model " "string, I is type SCSI device type string, I is the SCSI bus " "number (named \"host\" in I), I is the SCSI " "channel number, I is the SCSI id, and I is the logical unit number " "of the scanner device. The first two fields are strings which must be " "enclosed in double-quotes if they contain any whitespace. The remaining " "four fields are non-negative integer numbers. The correct values for these " "fields can be found by using operating system specific tools, e.g. for Linux " "by looking at the output of the command I. To simplify " "configuration, a field's value can be replaced with an asterisk symbol " "(``*''). An asterisk has the effect that any value is allowed for that " "particular field. This can have the effect that a single scsi-line matches " "multiple devices. When this happens, each matching device will be probed by " "the backend one by one and registered if the backend thinks it is a " "compatible device. For example, the line" msgstr "" "wobei I die Zeichenkette mit dem SCSI-Lieferanten, I ist " "die SCSI-Modellbezeichnungs-Zeichenkette, I ist die SCSI-" "Gerätetypzeichenkette, I ist die SCSI-Bus-Nummer (genannt »host« in I), I ist die SCSI-Kanalnummer, I ist die SCSI-" "Kennung und I ist die logische Einheitennummer des Scanner-Geräts. Die " "ersten zwei Felder sind Zeichenketten, die in doppelten englischen " "Anführungszeichen eingeschlossen werden müssen, falls sie Leerraumzeichen " "enthalten. Die verbleibenden vier Felder sind nicht-negative Ganzzahlen. Die " "korrekten Werte für diese Felder können mit betriebssystemspezifischen " "Werkzeugen ermittelt werden, z.B. für Linux durch Prüfen der Ausgabe des " "Befehls I. Um die Konfiguration zu erleichtern, kann " "der Wert eines Feldes durch ein Sternsymbol (»*«) ersetzt werden. Ein Stern " "hat den Effekt, dass für dieses bestimmte Feld jeder Wert erlaubt ist. Dies " "kann dazu führen, dass eine einzelne SCSI-Zeile auf mehrere Geräte passt. " "Wenn dies passiert, wird nacheinander jedes passende Gerät durch das Backend " "geprüft und registriert, falls das Backend glaubt, dass dies ein kompatibles " "Gerät ist. Die Zeile " # FIXME B(5)B<,> → B(5), # FIXME http://www.torque.net/sg no longer exists, update link? #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "To keep scanning times to a minimum, it is strongly recommended to use a " "large buffer size for the generic SCSI driver. From SG driver version 2.0 " "on, the maximum buffer size can be changed at program run time, and there is " "no restriction in size. This driver version is part of the Linux kernels " "from version 2.2.7 on. If the new SG driver is available some backends (e." "g. B(5), B(5)B<,> B(5)) automatically " "request larger SCSI buffers. If a backend does not automatically request a " "larger SCSI buffer, set the environment variable B to " "the desired buffer size in bytes. It is not recommended to use more than 1 " "MB, because for large values the probability increases that the SG driver " "cannot allocate the necessary buffer(s). For ISA cards, even 1 MB might be a " "too large value. For a detailed discussion of memory issues of the SG " "driver, see I" msgstr "" "Um Scanzeiten zu minimieren, wird nachdrücklich empfohlen, einen großen " "Puffer für den generischen SCSI-Treiber zu verwenden. Seit SG-Treiber " "Version 2.0 kann die Puffergröße zur Laufzeit verändert werden und es gibt " "keine Größenbeschränkung. Diese Treiberversion ist seit Version 2.2.7 Teil " "des Linux-Kernels. Falls der neuere SG-Treiber verfügbar ist, erbitten " "einige Backends (z.B. B(5), B(5), B(5)) " "automatisch größere Puffergrößen. Falls ein Backend nicht automatisch einen " "größeren SCSI-Puffer anfordert, setzen Sie die Umgebungsvariable " "B auf die gewünschte Puffergröße in Byte. Es wird nicht " "empfohlen, mehr als 1 Megabyte zu verwenden, da für größere Werte die " "Wahrscheinlichkeit zunimmt, dass der SG-Treiber den/die notwendigen Puffer " "nicht reservieren kann. Für ISA-Karten kann selbst 1 MB ein zu großer Wert " "sein. Für eine detaillierte Beschreibung von Speicherproblemen des SG-" "Treibers lesen Sie I." # FIXME Is this paragraph of any use nowadays? Probably nobody uses a 2.0 kernel anymore # FIXME I → I (I can't check such an old kernel) #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "For Linux kernels before 2.0.33 it may be necessary to increase the SCSI " "timeout. The default timeout for the Linux kernels before 2.0.33 is 10 " "seconds, which is way too low when scanning large area. If you get messages " "of the form ``restart (ncr dead ?)'' in your I file or on " "the system console, it's an indication that the timeout is too short. In " "this case, find the line ``if (np-ElatetimeE10)'' in file " "I (normally in directory I) and " "change the constant 10 to, say, 60 (one minute). Then rebuild the kernel/" "module and try again." msgstr "" "Für Linux-Kernel vor 2.0.33 kann es notwendig sein, die SCSI-" "Zeitüberschreitung zu erhöhen. Die Vorgabezeitüberschreitung für Linux-" "Kernel vor 2.0.33 ist 10 Sekunden, was für das Scannen großer Bereiche zu " "klein ist. Falls Sie Nachrichten der Form »restart (ncr dead ?)« in Ihrer " "Datei I oder auf der System-Konsole erhalten, ist das ein " "Anzeichen, dass die Zeitüberschreitung zu klein ist. In diesem Fall, suchen " "Sie die Zeile »if (np-ElatetimeE10)« in der Datei I " "(normalerweise im Verzeichnis I) und ändern die " "Konstante auf beispielsweise 60 (eine Minute). Dann bauen Sie das " "Kernelmodul neu und versuchen es erneut." # FIXME Why has the second device name a comma? Shouln't it be I? #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Under Solaris, OpenStep and NeXTStep, the generic SCSI device name refers to " "a SCSI bus, not to an individual device. For example, I refers to " "the first SCSI bus. To tell SANE which device to use, append the character " "'a'+target-id to the special device name. For example, the SCSI device " "connected to the first SCSI controller and with target-id 0 would be called " "I, and the device with target-id 1 on that same bus would be " "called I and so on." msgstr "" "Unter Solaris, OpenStep und NeXTStep bezieht sich der generische SCSI-" "Gerätename auf einen SCSI-Bus, nicht ein individuelles Gerät. Beispielsweise " "bezieht sich I auf den ersten SCSI-Bus. Um SANE mitzuteilen, " "welches Gerät verwendet werden soll, hängen Sie das Zeichen »a«+Zielkennung " "an den besonderen Gerätenamen an. Das SCSI-Gerät, das am ersten SCSI-" "Controller mit der Zielgerätekennung 0 hängt, würde beispielsweise I genannt werden und das Gerät mit der Zielgerätekennung 1 auf dem " "gleichen Bus würde I genannt werden und so weiter." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "When your system uses the device filesystem (devfs), you have to edit" msgstr "" "Wenn Ihr System das Gerätedateisystem (devfs) verwendet, müssen Sie die Datei" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "There you should search the line" msgstr "bearbeiten und dort nach der Zeile" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Works on FreeBSD 2.2.5R and 3.0 using the B driver, provided that Plug-" "and-Play support is disabled on the card. If there are no I devices, " "just do a I in the" msgstr "" "Funktioniert unter FreeBSD 2.2.5R und 3.0 mittels des Treibers B, " "vorausgesetzt, dass die Unterstützung für »Plug-and-Play« für die Karte " "deaktiviert ist. Falls es keine I-Geräte gibt, führen Sie einfach ein " "I in dem" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "directory. The scanner should then be accessible as I if it was " "probed during boot." msgstr "" "Verzeichnis durch. Auf den Scanner sollte dann über I zugegriffen " "werden können, so, als ob er während des Systemstarts erkannt worden wäre."