# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2021. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 16:08+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.2\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-sharp" msgstr "sane-sharp" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "11 Jul 2008" msgstr "11. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-sharp - SANE backend for SHARP scanners" msgstr "sane-sharp - SANE-Backend für Scanner von SHARP" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to Sharp SCSI scanners. This backend should be " "considered B software! In the current state it is known to " "work with JX-610 and JX-250 scanners. It is prepared for usage with the " "JX-330 series scanners, but we are not able to test it with these devices." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf Sharp-SCSI-Scanner. Dieses Backend sollte als " "Software im B betrachtet werden! Im aktuellen Zustand arbeitet " "sie mit JX-610- und JX-250-Scannern zusammen. Sie ist für die Verwendung mit " "den Scannern der JX-330-Serie vorbereitet, was wir aber nicht testen konnten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For other Sharp scanners, it may or may not work." msgstr "Mit anderen SHARP-Scannern kann es funktionieren oder auch nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "At present, the following scanners are known to work with this backend." msgstr "" "Gegenwärtig sollten die folgenden Scanner mit diesem Backend funktionieren:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRVendor Product id:\n" "----- -----------\n" "Sharp JX-610\n" "Sharp JX-250\n" "Sharp JX-320\n" "Sharp JX-330\n" "Sharp JX-350\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRAnbieter Produktkennung:\n" "----- -----------\n" "Sharp JX-610\n" "Sharp JX-250\n" "Sharp JX-320\n" "Sharp JX-330\n" "Sharp JX-350\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following scanners are detected by the backend, but not tested:" msgstr "" "Die folgenden Scanner wurden vom Backend erkannt, sind aber nicht getestet:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRVendor Product id:\n" "----- -----------\n" "Sharp JX-325\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRAnbieter Produktkennung:\n" "----- -----------\n" "Sharp JX-325\\fR\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEVICE NAMES" msgstr "GERÄTENAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This backend expects device names of the form:" msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is the path-name for the special device that corresponds to " "a SCSI scanner. The special device name must be a generic SCSI device or a " "symlink to such a device. Under Linux, such a device name could be I or I, for example. See B(5) for details." msgstr "" "Die angegebene I ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das " "einem SCSI-Scanner entspricht. Der Name des Spezialgeräts muss ein " "generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so einem Gerät sein. " "Unter Linux könnte ein solcher Gerätename beispielsweise I oder I sein. Siehe B(5) für Details." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SCAN OPTIONS" msgstr "SCAN-OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--mode>" msgstr "B<--mode>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scan Mode. Possible settings are: I (1 bit black & white scans), " "I (8 bit gray scale scans), I (bi-level color scans), " "and I (8 bit RGB scans). The default value is I" msgstr "" "Scan-Modus. Mögliche Einstellungen sind: I (1 bit schwarz-und-weiß-" "Scans), I (8 bit Graustufenscans), I (zweistufige " "Farbscans) und I (8 bit RGB-Scans). Der Vorgabewert ist I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--halftone-pattern>" msgstr "B<--halftone-pattern>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Halftone Pattern. Available only for the JX-330 series scanners. Possible " "settings: I, I, I, I " "and I. The default value is I." msgstr "" "Rastermuster. Nur für die Scanner der JX-330-Serie verfügbar. Mögliche " "Einstellungen sind: I, I, I, I und I. Der Vorgabewert ist I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--source>" msgstr "B<--source>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Paper Source. This option is only available if an automatic document feeder " "or a transparency adapter is installed. Possible settings are: I, " "I, and I. If an ADF or a " "transparency adapter is installed, using it is the default selection." msgstr "" "Papierquelle. Diese Option ist nur verfügbar, falls ein automatischer " "Dokumenteneinzug oder ein Transparenz-Adapter installiert ist. Mögliche " "Einstellungen sind: I, I und " "I. Falls ein ADF oder ein Transparenz-Adapter " "installiert ist, ist deren Verwendung die Vorgabe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--custom-gamma>" msgstr "B<--custom-gamma>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Custom Gamma. This option determines whether a builtin or a custom gamma " "table is used. Possible settings are: I (enables custom gamma tables) " "or I (enables a built gamma table)." msgstr "" "Angepasstes Gamma. Diese Option bestimmt, ob eine eingebaute oder eine " "angepasste Gammatabelle verwendet wird. Mögliche Einstellungen sind: I " "(aktiviert angepasste Gamma-Tabellen) oder I (aktiviert eine eingebaute " "Gamma-Tabelle)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--gamma>" msgstr "B<--gamma>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Gamma. This option is only available if B is set to I. " "Possible values are: I<1.0> or I<2.2>. The default value is I<2.2>. (The " "JX-250 and JX-350 have no built in gamma correction; for these scanners, a " "gamma table is downloaded to the scanner by the backend.)" msgstr "" "Gamma. Diese Option ist nur verfügbar, falls B auf I " "gesetzt ist. Mögliche Werte sind: I<1.0> oder I<2.2>. Der Vorgabewert ist " "I<2.2>. (Die JX-250 und JX-350 haben keine eingebaute Gammakorrektur; für " "diese Scanner wird eine Gamma-Tabelle vom Backend zum Scanner " "heruntergeladen.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--gamma-table>" msgstr "B<--gamma-table>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Gamma Table. Allowed values: 0..255; 256 numbers must be defined. The " "default values are 0, 1, 2, .. 255 (i.e., gamma == 1). This table is only " "used for gray scale scans." msgstr "" "Gamma-Tabelle. Erlaubte Werte: 0…255. 256 Zahlen müssen definiert werden. " "Die Vorgabewerte sind 0, 1, 2, … 255 (d.h. Gamma == 1). Diese Tabelle wird " "nur für Graustufen-Scans verwendet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--red-gamma-table>" msgstr "B<--red-gamma-table>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Red Gamma Table. Allowed values: 0..255; 256 numbers must be defined. The " "default values are 0, 1, 2, .. 255 (i.e., gamma == 1)." msgstr "" "Rote Gamma-Tabelle. Erlaubte Werte: 0…255. 256 Zahlen müssen definiert " "werden. Die Vorgabewerte sind 0, 1, 2, … 255 (d.h. Gamma == 1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--green-gamma-table>" msgstr "B<--green-gamma-table>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Green Gamma Table. Allowed values: 0..255; 256 numbers must be defined. The " "default values are 0, 1, 2, .. 255 (i.e., gamma == 1)." msgstr "" "Grüne Gamma-Tabelle. Erlaubte Werte: 0…255. 256 Zahlen müssen definiert " "werden. Die Vorgabewerte sind 0, 1, 2, … 255 (d.h. Gamma == 1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--blue-gamma-table>" msgstr "B<--blue-gamma-table>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Blue Gamma Table. Allowed values: 0..255; 256 numbers must be defined. The " "default values are 0, 1, 2, .. 255 (i.e., gamma == 1)." msgstr "" "Blaue Gamma-Tabelle. Erlaubte Werte: 0…255. 256 Zahlen müssen definiert " "werden. Die Vorgabewerte sind 0, 1, 2, … 255 (d.h. Gamma == 1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--resolution>" msgstr "B<--resolution>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the resolution of the scanned image. Allowed values: I<30..600> " "(JX-330, JX-350 and JX-610) and I<30..400> (JX-250). The default value is " "150." msgstr "" "wählt die Auflösung des gescannten Bildes. Erlaubte Werte: I<30…600> " "(JX-330, JX-350 und JX-610) und I<30…400> (JX-250). Der Vorgabewert ist 150." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>, B<-t>, B<-x>, B<-y>" msgstr "B<-l>, B<-t>, B<-x>, B<-y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scan Window. Top-left x position of scan area (B<-l>), top-left y position " "of scan area (B<-t>), bottom right x position of scan area (B<-x>) and " "bottom right y position of scan area (B<-y>). The possible settings depend " "on the scanner model and, for the JX-250 and the JX-350, also on the usage " "of the automatic document feeder resp. the transparency adapter. Please " "refer to the values allowed by B(1), or B(1). With " "B(1), enter one of the following commands in order to see the " "allowed parameter values for the scan window:" msgstr "" "Scan-Fenster. Obere linke x-Position des Scanbereichs (B<-l>), obere linke y-" "Position des Scanbereichs (B<-t>), untere rechte Position des Scanbereichs " "(B<-x>) und untere rechte Position (B<-y>) des Scanbereichs. Die möglichen " "Einstellungen hängen vom Scannermodell und, für den JX-250 und den JX-350, " "auch vom Einsatz des automatischen Dokumenteneinzugs bzw. des Transparenz-" "Adapters ab. Bitte schauen Sie sich die erlaubten Werte in B(1) " "oder B(1) an. Bei B(1) geben Sie einen der folgenden " "Befehle ein, um die erlaubten Parameterwerte für das Scan-Fenster zu sehen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scanimage -d sharp --source \"Automatic Document Feeder\" --help" msgstr "scanimage -d sharp --source \"Automatic Document Feeder\" --help" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scanimage -d sharp --source Flatbed --help" msgstr "scanimage -d sharp --source Flatbed --help" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scanimage -d sharp --source \"Transparency Adapter\" --help" msgstr "scanimage -d sharp --source \"Transparency Adapter\" --help" # FIXME Is the space between Edge and emphasis in the parameter correct? #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--edge emphasis>" msgstr "B<--edge emphasis>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Edge emphasis. This option is not available for the JX-250 and the JX-350. " "Possible settings: I, I, I, and I. The default " "value is I." msgstr "" "Randbetonung. Diese Option ist für den JX-250 und den JX-350 nicht " "verfügbar. Mögliche Einstellungen: I, I, I und " "I. Die Vorgabe ist I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--threshold>" msgstr "B<--threshold>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the threshold for black and white pixels in lineart mode. Possible " "values are 1..255. The default value is 128. This option is only available " "in scan mode I." msgstr "" "setzt den Schwellwert für schwarze und weiße Pixel im Modus Lineart. " "Mögliche Werte sind 1…255. Der Vorgabewert ist 128. Diese Option ist nur im " "Scanmodus I verfügbar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--threshold-red>" msgstr "B<--threshold-red>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the threshold for the red component of a pixel in lineart color scan " "mode. Possible values are 1..255. The default value is 128. This option is " "only available in scan mode color I." msgstr "" "setzt den Schwellwert für die rote Komponente eines Pixels im Lineart-" "Farbscan-Modus. Mögliche Werte sind 1…255. Der Vorgabewert ist 128. Diese " "Option ist nur im Farb-Scanmodus I verfügbar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--threshold-green>" msgstr "B<--threshold-green>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the threshold for the green component of a pixel in lineart color scan " "mode. Possible values are 1..255. The default value is 128. This option is " "only available in scan mode color I" msgstr "" "setzt den Schwellwert für die grüne Komponente eines Pixels im Lineart-" "Farbscan-Modus. Mögliche Werte sind 1…255. Der Vorgabewert ist 128. Diese " "Option ist nur im Farb-Scanmodus I verfügbar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--threshold-blue>" msgstr "B<--threshold-blue>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the threshold for the blue component of a pixel in lineart color scan " "mode. Possible values are 1..255. The default value is 128. This option is " "only available in scan mode color I." msgstr "" "setzt den Schwellwert für die blaue Komponente eines Pixels im Lineart-" "Farbscan-Modus. Mögliche Werte sind 1…255. Der Vorgabewert ist 128. Diese " "Option ist nur im Farb-Scanmodus I verfügbar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--lightcolor>" msgstr "B<--lightcolor>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the color of the light source. Possible values are I, I, " "I and I. The default value is I. This option is only " "available in scan modes I and I." msgstr "" "setzt die Farbe der Lichtquelle. Mögliche Werte sind I, I, " "I und I. Der Vorgabewert ist I. Diese Option ist nur in " "den Scanmodi I und I verfügbar." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ADF USAGE" msgstr "ADF-VERWENDUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a paper jam occurrs, the maintenance cover I be opened and closed, " "even if the jammed paper can be removed without opening the maintenance " "cover. Otherwise, the error condition will not be cleared." msgstr "" "Falls ein Papierstau auftritt, I der Wartungsdeckel geöffnet und " "geschlossen werden, selbst wenn das verstopfte Papier ohne Öffnen der " "Wartungsklappe entfernt werden kann. Andernfalls wird der Fehlerzustand " "nicht zurückgesetzt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of the I file is a list of options and device names " "that correspond to Sharp scanners. Empty lines and lines beginning with a " "hash mark (#) are ignored. See B(5) for details about device " "names." msgstr "" "Der Inhalt der Datei I ist eine Liste von Optionen und " "Gerätenamen, die Sharp-Scannern entsprechen. Leere Zeilen und Zeilen, die " "mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. Siehe B(5) für " "Details über Gerätenamen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lines setting an option start with the key word B followed by the " "option's name and the option's value. At present, three options are defined: " "B and B" msgstr "" "Zeilen, die eine Option setzen, beginnen mit dem Schlüsselwort B