# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2021. # Helge Kreutzmann , 2021,2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-30 06:12+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.2\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-teco1" msgstr "sane-teco1" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14 Jul 2008" msgstr "14. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-teco1 - SANE backend for TECO / RELISYS scanners" msgstr "sane-teco1 - SANE-Backend für Scanner von TECO/RELISYS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to some TECO SCSI flatbed scanners. This " "backend should be considered B software! TECO scanners are " "sold under various brands like RELISYS, PIOTECH, TRUST. This backend may or " "may not support yours." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf einige TECO-SCSI-Flachbett-Scanner. Dieses " "Backend sollte als B-Software betrachtet werden! TECO-Scanner " "werden unter verschiedenen Marken wie Relisys, Piotech und Trust verkauft. " "Dieses Backend könnte Ihren Scanner unterstützen oder auch nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The scanners that should work with this backend are:" msgstr "Die folgenden Scanner sollten mit diesem Backend funktionieren:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CR Vendor Model TECO model status\n" "---------------------- -------------- -----------\n" " Relisys AVEC 2400 VM3520 tested\n" " Relisys AVEC 2412 VM3520+ tested\n" " Relisys AVEC 4800 VM4530 untested\n" " Relisys AVEC 4816 VM4530+ untested\n" " Relisys RELI 2400 VM3530 untested\n" " Relisys RELI 2412 VM3530+ tested\n" " Relisys RELI 2412 VM3530+ untested\n" " Relisys RELI 4816 VM4540 tested\n" " Relisys RELI 4830 VM4542 tested\n" " Relisys RELI 9600 VM6530 untested\n" " Relisys RELI 9612 VM6530* untested\n" " Relisys RELI 9624 VM6530+ untested\n" " Relisys RELI 9630 VM6540 untested\n" " Relisys RELI DS15 VM3440 untested\n" " Relisys RELI DS6 VM3420 untested\n" " Dextra DF-600P VM3510 tested\n" " Dextra DF-4830T VM4542 untested\n" " Dextra DF-1200T+ VM3530+ untested\n" " Dextra DF-9624 VM6530+ untested\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR Marke Modell TECO-Modell Status\n" "---------------------- -------------- -----------\n" " Relisys AVEC 2400 VM3520 getestet\n" " Relisys AVEC 2412 VM3520+ getestet\n" " Relisys AVEC 4800 VM4530 nicht getestet\n" " Relisys AVEC 4816 VM4530+ nicht getestet\n" " Relisys RELI 2400 VM3530 nicht getestet\n" " Relisys RELI 2412 VM3530+ getestet\n" " Relisys RELI 2412 VM3530+ nicht getestet\n" " Relisys RELI 4816 VM4540 getestet\n" " Relisys RELI 4830 VM4542 getestet\n" " Relisys RELI 9600 VM6530 nicht getestet\n" " Relisys RELI 9612 VM6530* nicht getestet\n" " Relisys RELI 9624 VM6530+ nicht getestet\n" " Relisys RELI 9630 VM6540 nicht getestet\n" " Relisys RELI DS15 VM3440 nicht getestet\n" " Relisys RELI DS6 VM3420 nicht getestet\n" " Dextra DF-600P VM3510 getestet\n" " Dextra DF-4830T VM4542 nicht getestet\n" " Dextra DF-1200T+ VM3530+ nicht getestet\n" " Dextra DF-9624 VM6530+ nicht getestet\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the untested scanner will not be directly supported. You should " "contact the author for that." msgstr "" "Beachten Sie, dass nicht getestete Scanner nicht direkt unterstützt werden. " "Sie sollten dafür zum Autor Kontakt aufnehmen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The TECO VM number can usually be found at the back of the scanner. It is " "also part of the FCC ID. I will also show the SCSI " "inquiry, and if it is a TECO scanner, the name will be there too." msgstr "" "Die TECO-VM-Nummer kann normalerweise auf der Rückseite des Scanners " "gefunden werden. Sie ist auch Teil der FCC-Kennung. I " "wird auch die SCSI-Anfrage zeigen, und falls es ein TECO-Scanner ist, wird " "der Name auch dort sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The options the backend supports can either be selected through command line " "options to programs like B(1) or through GUI elements in " "B(1) or B(1)." msgstr "" "Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile " "an Programme wie B(1) übergeben oder über Bedienelemente der " "grafischen Benutzeroberoberfläche in B(1) oder B(1) " "gesteuert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you have any success with a scanner not listed here, or if you notice any " "strange behavior, please report to the backend maintainer or to the SANE " "mailing list." msgstr "" "Falls Sie mit einem hier nicht aufgeführten Scanner Erfolg haben oder falls " "Sie merkwürdiges Verhalten beobachten, berichten Sie das bitte (auf " "Englisch) an den Backend-Betreuer oder an die SANE-Mailingliste." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using:" msgstr "" "Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem " "Befehl auflisten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scanimage --help -d teco1" msgstr "scanimage --help -d teco1" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--mode Black & White|Grayscale|Color>" msgstr "B<--mode Black & White|Grayscale|Color>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the basic mode of operation of the scanner. Valid choices are " "I, I and I." msgstr "" "wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. Gültige Auswahlen sind " "I, I und I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I mode is for black and white only (1 bit). I " "will produce 256 levels of gray (8 bits). I will produce a 24 bit " "color image." msgstr "" "Der Modus I ist nur für schwarz und weiß (1 bit). " "I wird 256 Graustufen erzeugen (8 bit). I erstellt ein 24-" "bit-Farbbild." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--resolution 1..600>" msgstr "B<--resolution 1…600>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the resolution for a scan. The scanner can do all resolutions " "between 1 and 600, in increments of 1." msgstr "" "wählt die Scan-Auflösung. Der Scanner beherrscht alle Auflösungen von 1 bis " "600 in Schritten von 1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l -t -x -y>" msgstr "B<-l -t -x -y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls the scan area: B<-l> sets the top left x coordinate, B<-t> the top " "left y coordinate, B<-x> selects the width and B<-y> the height of the scan " "area. All parameters are specified in millimeters by default." msgstr "" "steuert den Scan-Bereich: B<-l> setzt die obere linke x-Koordinate, B<-t> " "die obere linke y-Koordinate, B<-x> wählt die Breite und B<-y> die Höhe des " "Scan-Bereichs. Alle Parameter werden standardmäßig in Millimetern angegeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--custom-gamma>" msgstr "B<--custom-gamma>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(color mode only) allows the user to specify a gamma table (see the next 3 " "parameters)." msgstr "" "erlaubt dem Benutzer, eine Gamma-Tabelle anzugeben (nur im Farb-Modus, siehe " "die nächsten drei Parameter)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--red-gamma-table>" msgstr "B<--red-gamma-table>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Can be used to download a user defined gamma table for the red channel. The " "table must be 256 bytes long. Color mode only." msgstr "" "kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den roten " "Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 256 byte lang sein. Nur im " "Farbmodus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--green-gamma-table>" msgstr "B<--green-gamma-table>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Can be used to download a user defined gamma table for the green channel. " "The table must be 256 bytes long. Color mode only." msgstr "" "kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den " "grünen Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 256 byte lang sein. Nur im " "Farbmodus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--blue-gamma-table>" msgstr "B<--blue-gamma-table>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Can be used to download a user defined gamma table for the blue channel. " "The table must be 256 bytes long. Color mode only." msgstr "" "kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den " "blauen Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 256 byte lang sein. Nur im " "Farbmodus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--dither Line art|2x2|3x3|4x4 bayer|4x4 smooth|8x8 bayer|8x8 smooth|8x8 horizontal|8x8 vertical>" msgstr "B<--dither Line art|2x2|3x3|4x4 bayer|4x4 smooth|8x8 bayer|8x8 smooth|8x8 horizontal|8x8 vertical>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Select the dither mask to use. Black & White only." msgstr "wählt die zu verwendende Dither-Maske aus. Nur bei schwarz/weiß." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--preview>" msgstr "B<--preview>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests a preview scan. The resolution used is 22 dpi and the scan area is " "the maximum allowed. The scan mode is user selected. The default is \"no\"." msgstr "" "fordert einen Vorschau-Scan an. Die verwendete Auflösung ist 22 DPI und der " "Scan-Bereich ist der größte erlaubte. Der Scan-Modus wird vom Anwender " "ausgewählt. Die Vorgabe ist »no«." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "KONFIGURATIONSDATEI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration file I supports only one item: the " "device name to use (eg I)." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei I unterstützt nur einen " "Eintrag: den Namen des zu verwendenden Geräts (zum Beispiel I)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt " "ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte " "reduzieren die Ausführlichkeit." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The windows TWAIN driver has many more options than this SANE backend. " "However they are only software adjustments. This backend only implements " "what the scanner can support." msgstr "" "Der TWAIN-Treiber für Windows verfügt über weitaus mehr Optionen als dieses " "SANE-Backend. Allerdings sind diese nur softwareseitige Anpassungen. Dieses " "Backend implementiert nur das, was der Scanner unterstützen kann." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None known." msgstr "Keine bekannt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(5), B(1), B(1), B(1), B(7)" msgstr "" "B(5), B(1), B(1), B(1), B(7)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The package is actively maintained by Frank Zago." msgstr "Das Paket wird aktiv von Frank Zago betreut." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CREDITS" msgstr "DANKSAGUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Thanks to Gerard Delafond for the VM4542 support. Thanks to Jean-Yves Simon " "for the VM3510 support." msgstr "" "Danke an Gerard Delafond für die VM4542-Unterstützung. Danke an Jean-Yves " "Simon für die VM3510-Unterstützung." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # FIXME scanner valid → scanner. Valid # FIXME choices are → choices are I, I and I #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Selects the basic mode of operation of the scanner valid choices are The " "I mode is black and white only (1 bit). I will " "produce 256 levels of gray (8 bits). I will produce a 24 bits color " "image." msgstr "" "wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. Der Modus I ist nur schwarz und weiß (1 bit). I wird 256 Graustufen " "erzeugen (8 bit). I erstellt ein 24-bit-Farbbild."