# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2021. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 16:10+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-teco2" msgstr "sane-teco2" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14 Jul 2008" msgstr "14. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-teco2 - SANE backend for TECO / RELISYS scanners" msgstr "sane-teco2 - SANE-Backend für Scanner von TECO/RELISYS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to some TECO SCSI flatbed scanners. This " "backend should be considered B software! TECO scanners are " "sold under various brands like Mustek, Relisys, Piotech, Primax, TRUST. " "This backend may or may not support yours." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf einige TECO-SCSI-Flachbett-Scanner. Dieses " "Backend sollte als B-Software betrachtet werden! TECO-Scanner " "werden unter verschiedenen Marken wie Mustek, Relisys, Piotech, Primax und " "TRUST verkauft. Dieses Backend könnte Ihren Scanner unterstützen oder auch " "nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The scanners that should work with this backend are:" msgstr "Die folgenden Scanner sollten mit diesem Backend funktionieren:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CR Vendor Model TECO model status\n" "--------------------------- -------------- -----------\n" " Mustek ScanMagic 4830S VM3575 untested\n" " Primax Jewel 4800 VM356A good\n" " Primax Profi 9600 VM6575 basic\n" " Primax Profi 19200 VM6586 good\n" " Relisys APOLLO Express 3 VM356A basic\n" " Relisys APOLLO Express 6 VM6565 good\n" " Relisys APOLLO Express 12 ? untested\n" " Relisys AVEC II S3 VM3564 good\n" " Relisys AVEC Super 3 VM3575 basic\n" " Relisys SCORPIO Pro VM6575 good\n" " Relisys SCORPIO Pro-S VM6586 untested\n" " Relisys SCORPIO Super 3 VM3575 good\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR Marke Modell TECO-Modell Status\n" "-------------------------- -------------- -----------\n" " Mustek ScanMagic 4830S VM3575 nicht getestet\n" " Primax Jewel 4800 VM356A gut\n" " Primax Profi 9600 VM6575 grundlegend\n" " Primax Profi 19200 VM6586 gut\n" " Relisys APOLLO Express 3 VM356A grundlegend\n" " Relisys APOLLO Express 6 VM6565 gut\n" " Relisys APOLLO Express 12 ? nicht getestet\n" " Relisys AVEC II S3 VM3564 gut\n" " Relisys AVEC Super 3 VM3575 grundlegend\n" " Relisys SCORPIO Pro VM6575 gut\n" " Relisys SCORPIO Pro-S VM6586 nicht getestet\n" " Relisys SCORPIO Super 3 VM3575 gut\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For all these scanners, lineart and gray mode work well. However, most of " "them do not support more than a handful of resolutions in color mode. See " "the backend home page (under AUTHOR) for the exact status of each scanner." msgstr "" "Für alle diese Scanner funktioniert der Lineart- und Graumodus gut. " "Allerdings unterstützen die meisten nicht mehr als eine Handvoll Auflösungen " "im Farbmodus. Siehe die Homepage das Backends (unter AUTOR) für den genauen " "Status jedes Scanners." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the untested scanner will not be directly supported. You should " "contact the author for that." msgstr "" "Beachten Sie, dass nicht getestete Scanner nicht direkt unterstützt werden. " "Sie sollten dafür zum Autor Kontakt aufnehmen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The TECO VM number can usually be found at the back of the scanner. It is " "also part of the FCC ID." msgstr "" "Die TECO-Marken-Modell-Nummer kann normalerweise auf der Rückseite des " "Scanners gefunden werden. Sie ist auch Teil der FCC-Kennung (FCC-ID)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The options the backend supports can either be selected through command line " "options to programs like B(1) or through GUI elements in " "B(1), B(1), B(1) or B(1)." msgstr "" "Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile " "an Programme wie B(1) übergeben oder über Bedienelemente der " "grafischen Benutzeroberoberfläche in B(1), B(1), " "B(1) oder B(1) gesteuert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you have any success with a scanner not listed here, or if you notice any " "strange behavior, please report to the backend maintainer or to the SANE " "mailing list." msgstr "" "Falls Sie mit einem hier nicht aufgeführten Scanner Erfolg haben oder falls " "Sie merkwürdiges Verhalten beobachten, berichten Sie das bitte (auf " "Englisch) an den Backend-Betreuer oder an die SANE-Mailingliste." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using:" msgstr "" "Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem " "Befehl auflisten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scanimage --help -d teco2" msgstr "scanimage --help -d teco2" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--mode Lineart|Gray|Color>" msgstr "B<--mode Lineart|Gray|Color>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "selects the basic mode of operation of the scanner. The I mode is " "black and white only (1 bit). I mode will produce 256 levels of gray " "(8 bits). I will produce a 24 bits color image." msgstr "" "wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. Der Modus I ist " "nur schwarz und weiß (1 bit). Der Modus I wird 256 Graustufen (8 bit) " "erzeugen. I erstellt ein 24-bit-Farbbild." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--resolution 1..600>" msgstr "B<--resolution 1…600>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the resolution for a scan. The scanner can do all resolutions " "between 1 and 600, in increments of 1, for I and I. For " "I, a restricted set of resolutions are available." msgstr "" "wählt die Scan-Auflösung. Der Scanner beherrscht für I und I " "alle Auflösungen zwischen 1 und 600, in Schritten von 1. Für I ist " "eine eingeschränkte Menge an Auflösungen verfügbar." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B All values with vertical resolution in dpi E 300 (300 x 600) or " "600 (600 x 1200) result in a wrong proportion for the scan. The proportion " "can be adjusted with the following B(1) command from imagemagick:" msgstr "" "B: Alle Werte mit vertikaler Auflösung in DPI E 300 (300 x 600) " "oder 600 (600 x 1200) führen zu falschen Proportionen im Scan. Die " "Proportionen können mit dem folgenden Befehl B(1) von Imagemagick " "angepasst werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" # WONTFIX dpi e.g. → dpi, for e.g. // Upstream: teco2 max_dpi completely confused me. I don't know what it is trying to say there. :rolling_eyes: #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "max_xdpi is for the vm3575 constant with 300 dpi e.g. 600dpi adjust with: " "convert -geometry 200%x100%" msgstr "" "max_xdpi ist für die vm3575-Konstante bei 300 DPI, für z.B. 600 DPI passen " "Sie diese wie folgt an: convert -geometry 200%x100%" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--preview>" msgstr "B<--preview>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "requests a preview scan. The resolution used for that scan is 50 dpi (for " "VM356A and VM6575 75 dpi) and the scan area is the maximum allowed. The " "scan mode is user selected. The default is \"no\"." msgstr "" "fordert einen Vorschau-Scan an. Die für diesen Scan verwendete Auflösung ist " "50 DPI (für VM356A und VM6575 75 DPI) und der Scan-Bereich ist der größte " "erlaubte. Der Scan-Modus wird vom Anwender ausgewählt. Die Vorgabe ist »no«." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l, -t, -x, -y>" msgstr "B<-l, -t, -x, -y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control the scan area: B<-l> sets the top left x coordinate, B<-t> the top " "left y coordinate, B<-x> selects the width and B<-y> the height of the scan " "area. All parameters are specified in millimeters by default." msgstr "" "steuert den Scan-Bereich: B<-l> setzt die obere linke X-Koordinate, B<-t> " "die obere linke Y-Koordinate, B<-x> wählt die Breite und B<-y> die Höhe des " "Scan-Bereichs aus. Alle Parameter werden standardmäßig in Millimetern " "angegeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--custom-gamma (no custom gamma option for the VM3564 and VM356A)>" msgstr "B<--custom-gamma (kein Option für angepasstes Gamma für den VM3564 und VM356A)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(color mode only) allows the user to specify a gamma table (see the next 3 " "parameters)." msgstr "" "erlaubt dem Benutzer, eine Gamma-Tabelle anzugeben (nur im Farb-Modus, siehe " "die nächsten drei Parameter)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS FOR COLOR MODE" msgstr "OPTIONEN FÜR DEN FARBMODUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These options are valid for scan mode I only." msgstr "Diese Optionen sind nur für den Scan-Modus I gültig." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--red-gamma-table>" msgstr "B<--red-gamma-table>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Can be used to download a user defined gamma table for the red channel. The " "table must be 256 bytes long." msgstr "" "kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den Rot-" "Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 256 bytes lang sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--green-gamma-table>" msgstr "B<--green-gamma-table>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Can be used to download a user defined gamma table for the green channel. " "The table must be 256 bytes long." msgstr "" "kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den Grün-" "Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 256 bytes lang sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--blue-gamma-table>" msgstr "B<--blue-gamma-table>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Can be used to download a user defined gamma table for the blue channel. The " "table must be 256 bytes long." msgstr "" "kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den Blau-" "Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 256 bytes lang sein." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS ONLY FOR VM3564, VM356A, VM3575 and VM6575" msgstr "OPTIONEN NUR FÜR VM3564, VM356A, VM3575 und VM6575" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These options are only available for VM3564, VM356A, VM3575 and VM6575 " "models." msgstr "" "Diese Optionen sind nur für die Modelle VM3564, VM356A, VM3575 und VM6575 " "verfügbar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--white-level-r 0..64>" msgstr "B<--white-level-r 0…64>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects what red radiance level should be considered \"white\", when " "scanning some sheets by changing the calibration value loaded into the " "scanner. Scale 0..64 in steps of 1." msgstr "" "wählt, welche rote Helligkeitsstufe als »weiß« angesehen werden soll, wenn " "einige Blätter eingescannt werden, indem der in den Scanner geladene " "Kalibrierungswert geändert wird. Die Skala ist 0…64 in Stufen von 1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--white-level-g 0..64>" msgstr "B<--white-level-g 0…64>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects what green radiance level should be considered \"white\", when " "scanning some sheets by changing the calibration value loaded into the " "scanner. Scale 0..64 in steps of 1." msgstr "" "wählt, welche grüne Helligkeitsstufe als »weiß« angesehen werden soll, wenn " "einige Blätter eingescannt werden, indem der in den Scanner geladene " "Kalibrierungswert geändert wird. Die Skala ist 0…64 in Stufen von 1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--white-level-b 0..64>" msgstr "B<--white-level-b 0…64>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects what blue radiance level should be considered \"white\", when " "scanning some sheets by changing the calibration value loaded into the " "scanner. Scale 0..64 in steps of 1." msgstr "" "wählt, welche blaue Helligkeitsstufe als »weiß« angesehen werden soll, wenn " "einige Blätter eingescannt werden, indem der in den Scanner geladene " "Kalibrierungswert geändert wird. Die Skala ist 0…64 in Stufen von 1." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "KONFIGURATIONSDATEI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration file I supports only one item: the " "device name to use (eg I)." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei I unterstützt nur einen " "Eintrag: den Namen des zu verwendenden Geräts (zum Beispiel I)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt " "ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte " "reduzieren die Ausführlichkeit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Either 0 or 1. Selects the algorithm for the calibration. A value of 1 seems " "to give better scans on the VM356A, VM3575. Feedback on it is welcome. For " "VM3564, VM356A, VM3575, VM6575 default 1. For other supported types default " "0." msgstr "" "Entweder 0 oder 1. Wählt den Kalibrierungsalgorithmus. Ein Wert von 1 " "scheint bessere Scans auf dem VM356A, VM3575 zu ergeben. Rückmeldung hierzu " "ist willkommen. Für VM3564, VM356A, VM3575, VM6575 ist die Vorgabe 1. Für " "andere unterstützte Typen ist die Vorgabe 0." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The windows TWAIN driver has many more options than this SANE backend. " "However they are only software adjustments. This backend only implements " "what the scanner can support." msgstr "" "Der TWAIN-Treiber für Windows verfügt über weitaus mehr Optionen als dieses " "SANE-Backend. Allerdings sind diese nur softwareseitige Anpassungen. Dieses " "Backend implementiert nur das, was der Scanner unterstützen kann." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Plenty. Parts of this backend are still under development." msgstr "Viele. Teile dieses Backends befinden sich noch in der Entwicklung." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(7), B(5), B(1), B(1), B(1)" msgstr "" "B(7), B(5), B(1), B(1), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Frank Zago" msgstr "Frank Zago" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The package is actively maintained by Gerard Klaver." msgstr "Das Paket wird aktiv von Gerard Klaver betreut." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CREDITS" msgstr "DANKSAGUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Thanks to:" msgstr "Dank an:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Gerard Klaver for his relentless VM3575 testings and contributed a patch to support the VM3564 and VM356A." msgstr "Gerard Klaver für sein unermüdliches VM3575-Testen und er steuerte einen Patch für die Unterstützung der VM3564 und VM356A bei." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mark Plowman for providing the first SCSI traces from a VM3575." msgstr "Mark Plowman für die Bereitstellung der ersten SCSI-Datenspuren von einem VM3575." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Andreas Klaedtke for providing the first SCSI traces from a VM6586 and for his testing, and to Stefan von Dombrowski for his testing." msgstr "Andreas Klaedtke für die Bereitstellung der ersten SCSI-Datenspuren von einem VM6586 und für sein Testen und an Stefan von Dombrowski für sein Testen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Nicolas Peyresaubes for providing the first SCSI traces from a VM656A and for his testing." msgstr "Nicolas Peyresaubes für die Bereitstellung der ersten SCSI-Datenspuren von einem VM656A und für sein Testen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Dave Parker for testing the support for the VM6575." msgstr "Dave Parker für das Testen der Unterstützung für den VM6575." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Michael Hoeller for testing the support for the VM356A." msgstr "Michael Hoeller für das Testen der Unterstützung für den VM356A." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Christoph Hoeffner for testing the support for the VM3564 (Relisys AVEC II S3 firmware 1.09)." msgstr "Christoph Hoeffner für das Testen der Unterstützung für den VM3564 (Relisys AVEC II S3 Firmware 1.09)." # FIXME ydpi → vertical resolution in dpi #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B All values with ydpi E 300 (300 x 600) or 600 (600 x 1200) " "result in a wrong proportion for the scan. The proportion can be adjusted " "with the following B(1) command from imagemagick:" msgstr "" "B: Alle Werte mit ydpi E 300 (300 x 600) oder 600 (600 x 1200) " "führen zu falschen Proportionen im Scan. Die Proportionen können mit dem " "folgenden Befehl B(1) von Imagemagick angepasst werden:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # FIXME following imagemagick command → following B(1) command from imagemagick # FIXME ydpi → vertical resolution in dpi #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B All values with ydpi E 300 (300 x 600) or 600 (600 x 1200) " "result in a wrong proportion for the scan. The proportion can be adjusted " "with the following imagemagick command:" msgstr "" "B: Alle Werte mit ydpi E 300 (300 x 600) oder 600 (600 x 1200) " "führen zu falschen Proportionen im Scan. Die Proportionen können mit dem " "folgenden Befehl für Imagemagick angepasst werden:" # FIXME i value → value #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Selects what green radiance level should be considered \"white\", when " "scanning some sheets by changing the calibration i value loaded into the " "scanner. Scale 0..64 in steps of 1." msgstr "" "wählt, welche grüne Helligkeitsstufe als »weiß« angesehen werden soll, wenn " "einige Blätter eingescannt werden, indem der in den Scanner geladene " "Kalibrierungswert geändert wird. Die Skala ist 0…64 in Stufen von 1." # FIXME Christoph.Hoeffner → Christoph Hoeffner #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Christoph.Hoeffner for testing the support for the VM3564 (Relisys AVEC II S3 firmware 1.09)." msgstr "Christoph Hoeffner für das Testen der Unterstützung für den VM3564 (Relisys AVEC II S3 Firmware 1.09)."