# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2021. # Helge Kreutzmann , 2021,2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-30 06:41+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-umax" msgstr "sane-umax" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14 Jul 2008" msgstr "14. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-umax - SANE backend for UMAX scanners" msgstr "sane-umax - SANE-Backend für UMAX-Scanner" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ABOUT THIS FILE" msgstr "ÜBER DIESE DATEI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is only a brief description of the B backend for SANE! " "For detailed information take a look at sane-umax-doc.html (it is included " "in the sane source directory and in the B(1) online help)!" msgstr "" "Diese Datei ist nur eine kurze Beschreibung des Backends B für " "SANE! Für detailliertere Informationen schauen Sie in sane-umax-doc.html " "(sie ist Teil des Sane-Quellverzeichnisses und in der B(1)-Online-" "Hilfe)!" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE backend that provides access to " "several UMAX-SCSI-scanners and some Linotype Hell SCSI-scanners, parallel- " "and USB-scanners are not (and probably will never be) supported!" msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) " "Backend zum Zugriff auf mehrere UMAX-SCSI-Scanner und einige Linotype-Hell-" "SCSI-Scanner, parallele und USB-Scanner werden nicht (und wahrscheinlich " "nie) unterstützt!" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration file for this backend resides in I." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei für dieses Backend befindet sich in I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Its contents is a list of device names that correspond to UMAX and UMAX " "compatible scanners. Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are " "ignored. A sample configuration file is shown below:" msgstr "" "Sie enthält eine Liste von Gerätenamen, die UMAX-Scannern sowie UMAX-" "kompatiblen Scannern entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer " "Raute (#) beginnen, werden ignoriert. Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für " "eine Konfigurationsdatei:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " # this is a comment\n" " #\n" " option scsi-maxqueue 4\n" " option scsi-buffer-size-min 65536\n" " option scsi-buffer-size-max 131072\n" " option scan-lines 40\n" " option preview-lines 10\n" " option scsi-maxqueue 2\n" " option execute-request-sense 0\n" " option force-preview-bit-rgb 0\n" " option slow-speed -1\n" " option care-about-smearing -1\n" " option calibration-full-ccd -1\n" " option calibration-width-offset -1\n" " option calibration-bytes-pixel -1\n" " option exposure-time-rgb-bind -1\n" " option invert-shading-data -1\n" " option lamp-control-available 0\n" " option gamma-lsb-padded 0\n" " /dev/sge\n" " #scsi Vendor Model Type Bus Channel ID LUN\n" " # The following scanner supports lamp control\n" " option lamp-control-available 1\n" " scsi UMAX * Scanner * * * * *\n" " # scanner on /dev/scanner does not support lamp control\n" " option lamp-control-available 0\n" " /dev/scanner\n" msgstr "" " # Dies ist ein Kommentar\n" " #\n" " option scsi-maxqueue 4\n" " option scsi-buffer-size-min 65536\n" " option scsi-buffer-size-max 131072\n" " option scan-lines 40\n" " option preview-lines 10\n" " option scsi-maxqueue 2\n" " option execute-request-sense 0\n" " option force-preview-bit-rgb 0\n" " option slow-speed -1\n" " option care-about-smearing -1\n" " option calibration-full-ccd -1\n" " option calibration-width-offset -1\n" " option calibration-bytes-pixel -1\n" " option exposure-time-rgb-bind -1\n" " option invert-shading-data -1\n" " option lamp-control-available 0\n" " option gamma-lsb-padded 0\n" " /dev/sge\n" " #scsi Lieferant Modell Typ Bus Kanal Kennung LUN\n" " # Die folgenden Scanner unterstützen die Lampen-Steuerung\n" " option lamp-control-available 1\n" " scsi UMAX * Scanner * * * * *\n" " # Scanner auf /dev/scanner unterstützt die Lampensteuerung nicht\n" " option lamp-control-available 0\n" " /dev/scanner\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "execute-request-sense:" msgstr "execute-request-sense:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "values: 0 = disabled, 1 = enabled" msgstr "values: 0 = disabled, 1 = enabled" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "default = 0" msgstr "default = 0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to 1, B() is called in " "B(). This can hang the system, but has been enabled " "until this version." msgstr "" "Falls 1, wird B() in B() " "aufgerufen. Dies kann zum Hängen des Systems führen, wurde aber bis zu " "dieser Version aktiviert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "scsi-buffer-size-min, scsi-buffer-size-max:" msgstr "scsi-buffer-size-min, scsi-buffer-size-max:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "values: 4096-1048576" msgstr "Werte: 4096-1048576" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "default min = 32768, max = 131072" msgstr "default min = 32768, max = 131072" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Especially the minimum value is very important. If this value is set too " "small the backend is not able to send gamma tables to the scanner or to do a " "correct color calibration. This may result in strange color effects. If the " "minimum value is set too large then the backend is not able to allocate the " "requested SCSI buffer size and aborts with out of memory error. The default " "is 32KB, for some scanners it should be increased to 64KB." msgstr "" "Besonders der Minimalwert ist sehr wichtig. Falls dieser Wert zu klein ist, " "kann das Backend Gamma-Tabellen nicht an den Scanner senden oder eine " "korrekte Farbkalibrierung durchführen. Dies kann zu merkwürdigen " "Farbeffekten führen. Falls der Minimalwert zu groß ist, dann kann das " "Backend die angeforderte SCSI-Puffergröße nicht reservieren und bricht mit " "einem Speicherfehler ab. Die Vorgabe ist 32 kB, für einige Scanner sollte " "dies auf 64 kB erhöht werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "scan-lines, preview-lines:" msgstr "scan-lines, preview-lines:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "values: 1-65535" msgstr "Werte: 1-65535" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "default: scan-lines = 40, preview-lines = 10" msgstr "Vorgabe: scan-lines = 40, preview-lines = 10" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "define the maximum number of lines that are scanned into one buffer" msgstr "" "definiert die maximale Anzahl an Zeilen, die in einen Puffer gescannt werden " "sollen" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "force-preview-bit-rgb:" msgstr "force-preview-bit-rgb:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "set preview bit in rgb real scan" msgstr "setzt Vorschau-Bit in RGB-Echt-Scan" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "slow-speed, care-about-smearing:" msgstr "slow-speed, care-about-smearing:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "values: -1 = auto, 0 = disabled, 1 = enabled" msgstr "Werte: -1 = automatisch, 0 = deaktiviert, 1 = aktiviert" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "default = -1" msgstr "Vorgabe = -1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Dangerous options, needed for some scanners." msgstr "Gefährliche Optionen, benötigt für einige Scanner." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not change these options unless you really know what you are doing " "otherwise you may destroy your scanner with invalid values." msgstr "" "Ändern Sie diese Optionen nur, wenn Sie wirklich genau wissen, was Sie tun. " "Sie könnten Ihren Scanner mit ungültigen Werten zerstören." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "calibration-full-ccd:" msgstr "calibration-full-ccd:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "do calibration for each pixel of ccd instead of selected image" msgstr "" "führt für jeden Pixel des CCDs statt für das ausgewählte Bild eine " "Kalibration durch." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "calibration-width-offset:" msgstr "calibration-width-offset:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "values: -99999 = auto, E -99999 set value" msgstr "Werte: -99999 = auto, E -99999 gesetzter Wert" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "add an offset to the calculated width for image/ccd" msgstr "fügt eine Versatz zu der berechneten Breite für das Bild/CCD hinzu" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "calibration-bytes-pixel:" msgstr "calibration-bytes-pixel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "values: -1 = disabled, 0 = not set, 1 = 1 byte/pixel, 2 = 2 bytes/pixel" msgstr "" "Werte: -1 = deaktiviert, 0 = nicht gesetzt, 1 = 1 Byte/Pixel, 2 = 2 Byte/" "Pixel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "use # bytes per pixel for calibration" msgstr "verwendet die Anzahl an Byte pro Pixel zur Kalibrierung" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exposure-time-rgb-bind:" msgstr "exposure-time-rgb-bind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "values: -1 = automatically set by driver - if known, 0 = disabled (own " "selection for red, green and blue), 1 = enabled (same values for red, green " "and blue)" msgstr "" "Werte: -1 = automatisch durch den Treiber gesetzt - falls bekannt, 0 = " "deaktiviert (eigene Auswahl für rot, grün und blau), 1 = aktiviert (gleiche " "Werte für rot, grün und blau)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "invert-shading-data:" msgstr "invert-shading-data:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "values: -1 = automatically set by driver - if known, 0 = disabled, 1 = " "enabled" msgstr "" "Werte: -1 =automatisch durch den Treiber gesetzt - falls bekannt, 0 = " "deaktiviert, 1 = aktiviert" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "invert shading data before sending it back to the scanner" msgstr "" "invertiert Schattierungsdaten, bevor sie zum Scanner zurückgesendet werden" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lamp-control-available:" msgstr "lamp-control-available:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "values: 0 = automatically set by driver - if known, 1 = available" msgstr "" "Werte: 0 = automatisch vom Treiber gesetzt, falls bekannt, 1 = verfügbar" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gamma-lsb-padded:" msgstr "gamma-lsb-padded:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "values: -1 = automatically set by driver - if known, 0 = gamma data is msb " "padded, 1 = gamma data is lsb padded" msgstr "" "Werte: -1 = automatisch vom Treiber gesetzt, falls bekannt, 0 = Gamma-Daten " "sind MSB-aufgefüllt, 1 = Gamma-Daten sind LSB-aufgefüllt" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "handle-bad-sense-error:" msgstr "handle-bad-sense-error:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "values: 0 = handle as device busy, 1 = handle as ok, 2 = handle as i/o " "error, 3 = ignore bad error code - continue sense handler" msgstr "" "Werte: 0 = als beschäftigtes Gerät behandeln, 1 = als i.O. behandeln, 2 = " "als E/A-Fehler behandeln, 3 = schlechten Fehler-Code ignorieren, mit dem " "Ermitteln des Handlers fortfahren" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "scsi-maxqueue:" msgstr "scsi-maxqueue:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "values: 1..# (maximum defined at compile time)" msgstr "Werte: 1..# (Maximum bei der Kompilierung festgelegt)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "default = 2" msgstr "Vorgabe = 2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "most SCSI drivers allow internal command queueing with a depth of 2 " "commands. In most cases it does not improve anything when you increase this " "value. When your SCSI driver does not support any command queueing you can " "try to set this value to 1." msgstr "" "Die meisten SCSI-Treiber erlauben eine Warteschlange der Tiefe 2 (Befehle) " "für interne Befehle. In den meisten Fällen wird nichts verbessert, wenn Sie " "diesen Wert erhöhen. Falls Ihr SCSI-Treiber keine Warteschlange für Befehle " "unterstützt, können Sie versuchen, diesen Wert auf 1 zu setzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The special device name must be a generic SCSI device or a symlink to such a " "device. To find out to which device your scanner is assigned and how you " "have to set the permissions of that device, have a look at B(5)." msgstr "" "Der Name der Geräte-Spezialdatei muss ein generisches SCSI-Gerät oder ein " "symbolischer Link darauf sein. Um zu ermitteln, welcher Gerätedatei Ihr " "Scanner zugeordnet ist und wie Sie die Zugriffsrechte für dieses Gerät " "festlegen können, werfen Sie einen Blick auf B(5)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SCSI ADAPTER TIPS" msgstr "TIPPS FÜR SCSI-ADAPTER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The ISA-SCSI-adapters that are shipped with some UMAX-scanners are not " "supported very well by Linux (I suggest not to use it), the PCI-SCSI-" "adapters that come with some UMAX-scanners are not supported at all (as far " "as I know). On other platforms these SCSI-adapters are not supported. So you " "typically need to purchase another SCSI-adapter that is supported by your " "platform. See the relevant hardware FAQs and HOWTOs for your platform for " "more information." msgstr "" "Die ISA-SCSI-Adapter, die mit einigen UMAX-Scannern ausgeliefert werden, " "werden von Linux nicht sehr gut unterstützt und ich empfehle, sie nicht zu " "verwenden, und die PCI-SCSI-Adapter, die mit einigen UMAX-Scannern " "ausgeliefert werden, werden überhaupt nicht unterstützt (soweit ich weiß). " "Auf anderen Plattformen werden die SCSI-Adapter nicht unterstützt. Daher " "müssen Sie typischerweise einen anderen SCSI-Adapter kaufen, der von Ihrer " "Plattform unterstützt wird. Siehe die relevanten Hardware-FAQs und HOWTOs " "für Ihre Plattform für weitere Informationen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The UMAX-scanners do block the SCSI-bus for a few seconds while scanning. It " "is not necessary to connect the scanner to its own SCSI-adapter. But if you " "need short response time for your SCSI-harddisk (e.g. if your computer is a " "file-server) or other SCSI devices, I suggest you use an own SCSI-adapter " "for your UMAX-scanner." msgstr "" "Die UMAX-Scanner blockieren den SCSI-Bus für einige Sekunden beim Scannen. " "Es ist nicht notwendig, den Scanner mit einem separaten SCSI-Adapter zu " "verbinden. Falls Sie aber kurze Reaktionszeiten für Ihre SCSI-Festplatte " "oder andere SCSI-Geräte benötigen (z.B. falls Ihr Computer ein Datei-Server " "ist), empfehle ich Ihnen, einen eigenen SCSI-Adapter für Ihren UMAX-Scanner " "zu verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If you have any problems with your UMAX scanner, check your SCSI chain " "(cable length, termination, ...)." msgstr "" "Falls Sie Probleme mit Ihrem UMAX-Scanner haben, überprüfen Sie die SCSI-" "Kette (Kabellänge, Terminierung, …)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See also: B(5)" msgstr "Siehe auch: B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The backend configuration file:" msgstr "Die Backend-Konfigurationsdatei:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The static library implementing this backend:" msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert:" #. type: Plain text #: archlinux msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The shared library implementing this backend:" msgstr "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert:" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "I (present on systems that support dynamic " "loading)" msgstr "" "I (auf Systemen verfügbar, die dynamisches " "Laden unterstützen)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity. " "B values:" msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt " "ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte " "reduzieren die Ausführlichkeit. Werte von B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRNumber Remark\n" " 0 print important errors (printed each time)\n" " 1 print errors\n" " 2 print sense\n" " 3 print warnings\n" " 4 print scanner-inquiry\n" " 5 print information\n" " 6 print less important information\n" " 7 print called procedures\n" " 8 print reader_process messages\n" " 10 print called sane-init-routines\n" " 11 print called sane-procedures\n" " 12 print sane infos\n" " 13 print sane option-control messages\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRNummer Bemerkung\n" " 0 Ausgabe wichtiger Fehler (jedes Mal ausgegeben)\n" " 1 Ausgabe von Fehlern\n" " 2 Ausgabe des Sinns\n" " 3 Ausgabe von Warnungen\n" " 4 Ausgabe Scanner-Abfrage\n" " 5 Ausgabe von Informationen\n" " 6 Ausgabe weniger wichtiger Informationen\n" " 7 Ausgabe aufgerufener Prozeduren\n" " 8 Ausgabe von reader_process-Meldungen\n" " 10 Ausgabe aufgerufener sane-init-Routinen\n" " 11 Ausgabe aufgerufener Sane-Prozeduren\n" " 12 Ausgabe von Sane-Informationen\n" " 13 Ausgabe von Sane-Option-Steuer-Meldungen\\fR\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "export SANE_DEBUG_UMAX=8" msgstr "export SANE_DEBUG_UMAX=8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "X-resolutions greater than 600 dpi sometimes cause problems." msgstr "X-Auflösungen größer als 600 dpi verursachen gelegentlich Probleme." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(5)" msgstr "B(7), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Oliver Rauch" msgstr "Oliver Rauch" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EMAIL-CONTACT" msgstr "KONTAKT PER E-MAIL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I (present on systems that " "support dynamic loading)" msgstr "" "I (auf Systemen verfügbar, " "die dynamisches Laden unterstützen)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I (present on systems that support dynamic " "loading)" msgstr "" "I (auf Systemen verfügbar, die dynamisches " "Laden unterstützen)" # FIXME only is → is only #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file only is a short description of the B backend for sane! " "For detailed information take a look at sane-umax-doc.html (it is included " "in the sane source directory and in the B(1) online help)!" msgstr "" "Diese Datei ist nur eine kurze Beschreibung des Backends B für " "Sane! Für detailliertere Informationen schauen Sie in sane-umax-doc.html " "(sie ist Teil des Sane-Quellverzeichnisses und in der B(1)-Online-" "Hilfe)!" # FIXME Linotye → Linotype? #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B library implements a SANE backend that provides access to " "several UMAX-SCSI-scanners and some Linotye Hell SCSI-scanners, parallel- " "and USB-scanners are not (and probably will never be) supported!" msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) " "Backend zum Zugriff auf mehrere UMAX-SCSI-Scanner und einige Linotye-Hell-" "SCSI-Scanner, parallele und USB-Scanner werden nicht (und wahrscheinlich " "nie) unterstützt!" # FIXME umax_do_request_sense → I # FIXME umax_do_calibration → I #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If set to 1 umax_do_request_sense is called in umax_do_calibration. This can " "hang the system (but has been enabled until this version)" msgstr "" "Falls 1, wird I in I aufgerufen. " "Dies kann zum Hängen des Systems führen (wurde aber bis zu dieser Version " "aktiviert)." # FIXME scanners do → scanners. Do #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "dangerous options, needed for some scanners do not changed these options " "until you really know what you do, you may destroy your scanner when you " "define wrong values for this options" msgstr "" "Gefährliche Optionen, benötigt für einige Scanner. Ändern Sie diese Optionen " "nur, wenn Sie wirklich genau wissen, was Sie tun. Sie könnten Ihren Scanner " "zerstören, wenn Sie falsche Werte für diese Optionen definieren." # FIXME with → width #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "add an offset width to the calculated with for image/ccd" msgstr "" "fügt eine Versatzbreite zu der berechneten Breite für das Bild/CCD hinzu" # FIXME mprove → improve #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "most SCSI drivers allow internal command queueing with a depth of 2 " "commands. In most cases it does not mprove anything when you increase this " "value. When your SCSI driver does not support any command queueing you can " "try to set this value to 1." msgstr "" "Die meisten SCSI-Treiber erlauben eine Warteschlange der Tiefe 2 (Befehle) " "für interne Befehle. In den meisten Fällen wird nichts verbessert, wenn Sie " "diesen Wert erhöhen. Falls Ihr SCSI-Treiber keine Warteschlange für Befehle " "unterstützt, können Sie versuchen, diesen Wert auf 1 zu setzen." # FIXME: Sometimes UMAX, sometiems Umax, should be uniform? #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The ISA-SCSI-adapters that are shipped with some Umax-scanners are not " "supported very well by Linux (I suggest not to use it), the PCI-SCSI-" "adapters that come with some Umax-scanners are not supported at all (as far " "as I know). On other platforms these SCSI-adapters are not supported. So you " "typically need to purchase another SCSI-adapter that is supported by your " "platform. See the relevant hardware FAQs and HOWTOs for your platform for " "more information." msgstr "" "Die ISA-SCSI-Adapter, die mit einigen UMAX-Scannern ausgeliefert werden, " "werden von Linux nicht sehr gut unterstützt und ich empfehle, sie nicht zu " "verwenden, und die PCI-SCSI-Adapter, die mit einigen Umax-Scannern " "ausgeliefert werden, werden überhaupt nicht unterstützt (soweit ich weiß). " "Auf anderen Plattformen werden die SCSI-Adapter nicht unterstützt. Daher " "müssen Sie typischerweise einen anderen SCSI-Adapter kaufen, der von Ihrer " "Plattform unterstützt wird. Siehe die relevanten Hardware-FAQs und HOWTOs " "für Ihre Plattform für weitere Informationen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you have any problems with your Umax scanner, check your SCSI chain " "(cable length, termination, ...)." msgstr "" "Falls Sie Probleme mit Ihrem Umax-Scanner haben, überprüfen Sie die SCSI-" "Kette (Kabellänge, Terminierung, …)." # FIXME Is the formatting (one paragraph, colon after verbosity) correct? #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity: " "B values." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt " "ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte " "reduzieren die Ausführlichkeit: Werte von B."