# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-19 20:01+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-umax1220u" msgstr "sane-umax1220u" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14 Jul 2008" msgstr "14. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-umax" msgstr "sane-umax" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sane-umax1220u - SANE backend for the UMAX Astra 1220U and similar scanners" msgstr "" "sane-umax1220u - SANE-Backend für den UMAX Astra 1220U und ähnliche Scanner" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend for the the UMAX Astra 1220U and similar scanners." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend für den UMAX Astra 1220U und ähnliche Scanner." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For more information on this backend, please visit I." msgstr "" "Weitere Informationen zu diesem Backend finden Sie auf I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UMAX ASTRA 1600U/2000U/2100U SUPPORT" msgstr "UNTERSTÜTZUNG FÜR UMAX ASTRA 1600U/2000U/2100U" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This backend is also able to drive the UMAX Astra 1600U/2000U/2100U. The " "2100U is confirmed to work. For the other scanners no reports have been " "received yet. Please contact us and tell us if your scanner works (I)." msgstr "" "Dieses Backend kann auch als Treiber für den UMAX Astra 1600U/2000U/2100U " "fungieren. Für den 2100U wurde die Funktionsfähigkeit ebenfalls bestätigt. " "Für andere Scanner haben uns bisher noch keine Berichte erreicht. Bitte " "kontaktieren Sie uns und teilen uns (unter I, auf Englisch) mit, ob Ihr Scanner funktioniert." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Usually, no manual configuration is necessary. The configuration file for " "this backend resides in I." msgstr "" "Normalerweise ist keine manuelle Konfiguration nötig. Die " "Konfigurationsdatei für dieses Backend befindet sich in I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Its content is a list of device names that correspond to UMAX Astra " "scanners. Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are ignored. " "A sample configuration file is shown below:" msgstr "" "Sie enthält eine Liste von Gerätenamen, die UMAX-Astra-Scannern entsprechen. " "Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. " "Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine Konfigurationsdatei:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " #usb vendor product\n" " usb 0x1606 0x0010\n" " # Device list for non-linux systems\n" " /dev/scanner\n" " /dev/usb/scanner0\n" msgstr "" " #USB Anbieter Produkt\n" " usb 0x1606 0x0010\n" " # Geräteliste for nicht-Linux-Systeme\n" " /dev/scanner\n" " /dev/usb/scanner0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(5) for information on how to set the access permissions on " "the usb device files." msgstr "" "In der Handbuchseite B(5) finden Sie Informationen darüber, wie " "Sie die Zugriffsrechte der USB-Gerätedateien anpassen können." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The backend configuration file:" msgstr "Die Backend-Konfigurationsdatei:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The static library implementing this backend:" msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert:" #. type: Plain text #: archlinux msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The shared library implementing this backend:" msgstr "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert:" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "I (present on systems that support " "dynamic loading)" msgstr "" "I (auf Systemen verfügbar, die " "dynamisches Laden unterstützen)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity:" msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt " "ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte " "reduzieren die Ausführlichkeit:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B values:" msgstr "Werte für B:" # Das ist alles nur geraten. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRNumber Remark\n" " 1 print failures\n" " 2 print information\n" " 3 print high-level function calls\n" " 4 print high-level function checkpoints\n" " 9 print mid-level function calls\n" " 10 print mid-level function checkpoints\n" " 80 print protocol-level function entry\n" " 90 print protocol-level function exit\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRZahl Anmerkung\n" " 1 Fehler ausgeben\n" " 2 Informationen ausgeben\n" " 3 abstrakte Funktionsaufrufe ausgeben\n" " 4 abstrakte Funktions-Checkpoints ausgeben\n" " 9 konkretere Funktionsaufrufe ausgeben\n" " 10 konkretere Funktions-Checkpoints ausgeben\n" " 80 Funktionseinträge auf Protokollebene ausgeben\n" " 90 Funktions-Exits auf Protokollebene ausgeben\\fR\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "export SANE_DEBUG_UMAX1220U=10" msgstr "export SANE_DEBUG_UMAX1220U=10" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KNOWN BUGS" msgstr "BEKANNTE PROBLEME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "600 dpi scanning may fail for large image sizes." msgstr "Scannen mit 600 dpi könnte bei großen Bildabmessungen fehlschlagen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you keep getting I/O errors, try cycling the power on your scanner to " "reset it." msgstr "" "Falls Sie dauerhaft E/A-Fehler erhalten, versuchen Sie, den Scanner aus- und " "wieder einzuschalten, um ihn zurückzusetzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is no way to cancel a scan, since the driver ignores B()." msgstr "" "Es gibt keine Möglichkeit, einen Scanvorgang abzubrechen, da der Treiber " "B() ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you try scanning an image which is too small, you will get I/O errors. Be " "sure to adjust the scan area before doing a scan, since by default, the scan " "area is zero." msgstr "" "Wenn Sie versuchen, ein Bild zu scannen, das zu klein ist, erhalten Sie E/A-" "Fehlermeldungen. Stellen Sie vor dem Scanvorgang sicher, dass Sie den " "Scanbereich richtig eingestellt haben, da der Scanbereich in der " "Voreinstellung 0 ist." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(5)" msgstr "B(7), B(5)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(Old) homepage:" msgstr "(Alte) Projektseite:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Marcio Luis Teixeira EIE" msgstr "Marcio Luis Teixeira EIE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EMAIL-CONTACT" msgstr "KONTAKT PER E-MAIL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This backend isn't actively maintained. Nevertheless, bug reports and " "comments should be sent to the sane-devel mailing list. When reporting " "bugs, please run the backend with B set to 10 and " "attach a copy of the log messages." msgstr "" "Dieses Backend wird nicht aktiv betreut. Dennoch sollten Fehlermeldungen und " "Kommentare (auf Englisch) an die Mailingliste der SANE-Entwickler geschickt " "werden. Wenn Sie einen Fehler melden, setzen Sie B mit " "diesem Backend auf 10 und hängen Sie die Protokollmeldungen an Ihre E-Mail " "an." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I (present on systems " "that support dynamic loading)" msgstr "" "I (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I (present on systems that support " "dynamic loading)" msgstr "" "I (auf Systemen verfügbar, die " "dynamisches Laden unterstützen)"