# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-22 17:46+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-umax_pp" msgstr "sane-umax_pp" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14 Jul 2008" msgstr "14. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sane-umax_pp - SANE backend for Umax Astra parallel port flatbed scanners" msgstr "" "sane-umax_pp - SANE-Backend für Umax Astra-Parallel-Port-Flachbettscanner" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to Umax parallel port flatbed scanners. The " "following scanners work with this backend:" msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf Umax-Parallel-Port-Flachbettscanner. Die " "folgenden Scanner funktionieren mit diesem Backend:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "--------------------" msgstr "--------------------" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Astra 610P" msgstr "Astra 610P" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Astra 1220P" msgstr "Astra 1220P" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "HP3200C" msgstr "HP3200C" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Astra 1600P" msgstr "Astra 1600P" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Astra 2000P" msgstr "Astra 2000P" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Genius ColorPage-Life Pro" msgstr "Genius ColorPage-Life Pro" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This backend handles 75x75, 150x150, 300x300, 600x600 and 600x1200 for " "1220P/1600P/2000P dpi scan resolutions, and 75x75, 150x150, 300x300 and " "300x600 for 610P. In color and gray levels, there is a software lineart mode." msgstr "" "Dieses Backend beherrscht die Scan-Auflösungen 75x75, 150x150, 300x300, " "600x600 und 600x1200 DPI für 1220P/1600P/2000P und 75x75, 150x150, 300x300 " "und 300x600 DPI für 610P. In den Farb- und Graustufen gibt es einen Lineart-" "Modus in Software." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The new generation models share a newer version of the 610P ASIC embedded in " "an EPAT chip. Only parts such as CCD and ADC change from one to another. " "They even all reports being UMAX Astra 1220P via IEEE1284. There isn't a " "software method to recognize them properly. Under windows, model is set by " "the driver installed, regardless of the hardware." msgstr "" "Die Modelle der neueren Generation haben eine neuere Version des im EPAT-" "Chip eingebetteten ASIC 610P. Die Modelle unterscheiden sich nur in Teilen, " "wie dem CCD und ADC. Sie berichten sogar alle über IEEE1284, dass sie ein " "UMAX Astra 1220P seien. Es gibt keine Software-Methode, um sie korrekt zu " "erkennen. Unter Windows wird das Modell durch den installierten Treiber " "gesetzt, unabhängig von der Hardware." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME 2.4 or later? (E.g. 4.x, 5.x?) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The current version of the backend uses only EPP or ECP mode to communicate " "with the scanner. PS/2 mode isn't implemented. The 610P only use SPP. It is " "recommended that you set your parallel port to EPP in BIOS with the current " "version of this backend. You can leave it to ECP or ECP+EPP, but in this " "case you may not use ppdev but only direct hardware access if you have to " "use ECP. ECPEPP will only work if you use a 2.4 or 2.6 kernel with ppdev " "character device support." msgstr "" "Die aktuelle Version des Backends verwendet nur die Modi EPP und ECP für die " "Kommunikation mit dem Scanner. Der PS/2-Modus ist nicht implementiert. Der " "610P verwendet nur SPP. Es wird empfohlen, dass Sie für die aktuelle Version " "dieses Backends Ihren Parallel-Port im BIOS auf EPP setzen. Sie können ihn " "auf ECP oder ECP+EPP belassen, allerdings dürfen Sie dann nicht ppdev, " "sondern nur direkten Hardwarezugriff verwenden, falls Sie ECP einsetzen " "müssen. ECPEPP wird nur bei der Verwendung von 2.4- oder 2.6er Kerneln mit " "aktivierter ppdev-Unterstützung für zeichenorientierte Geräte funktionieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This backend does support parport sharing only I" msgstr "" "Dieses Backend unterstützt die gemeinsame Verwendung des Parport nur, " "I." # FIXME which lessen risks of → which lessens the risks of #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that if you don't use the ppdev character device, the backend needs to " "run as root. To allow user access to the scanner run the backend through the " "network interface (see B(8) and B(5)). A more relaxed " "solution (security wise) is to add suid bit to the frontend (see " "B(1)). The backend drops root privileges as soon as it can, right " "after gaining direct access to I/O ports, which lessen risks of being root." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Backend als root ausgeführt werden muss, falls Sie " "das zeichenorientierte ppdev-Gerät nicht benutzen. Um Benutzern den Zugriff " "auf den Scanner zu erlauben, führen Sie das Backend über die " "Netzwerkschnittstelle aus (siehe B(8) und B(5)). Eine " "(sicherheitsmäßig) entspanntere Lösung besteht darin, der Oberfläche das " "Suid-Bit hinzuzufügen (siehe B(1)). Das Backend gibt die Root-" "Berechtigungen so schnell wie möglich ab, direkt nach dem Erlangen des " "Zugriffs auf die E/A-Schnittstellen, wodurch das Risiko der Ausführung als " "Root reduziert wird." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEVICE NAMES" msgstr "GERÄTENAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This backend expects device names of the form:" msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Where B is:" msgstr "Hierbei ist B:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "auto" msgstr "auto" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "autodetect all parallel ports and probe them for scanner" msgstr "" "Alle Parallel-Ports werden automatisch erkannt und auf Scanner untersucht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "safe-auto" msgstr "safe-auto" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "autodetect all parallel ports and probe them for scanner, but does not try " "direct hardware access" msgstr "" "Alle Parallel-Ports werden automatisch erkannt und auf Scanner untersucht, " "allerdings wird kein direkter Hardware-Zugriff versucht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # FIXME port → ports #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "uses *BSD ppi device, depending on the number of available parallel port, " "you have to use I, I, ..." msgstr "" "Verwendet *BSD-ppi-Geräte, abhängig von der Anzahl der verfügbaren Parallel-" "Ports müssen Sie I, I, … verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "uses Linux ppdev device, depending on the number of available parallel port, " "you have to use I, I, ..." msgstr "" "Verwendet Linux-ppdev-Geräte, abhängig von der Anzahl der verfügbaren " "Parallel-Ports müssen Sie I, I, … verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0x378" msgstr "0x378" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "does direct hardware access on the given address. Usual values are 0x378, " "0x278, 0x3BC. In this case, you have to run the backend as root (*BSD and " "Linux), or with 'IOPL=yes' on OS/2" msgstr "" "Verwendet direkten Hardwarezugriff auf die angegebene Adresse. Gewöhnliche " "Werte sind 0x378, 0x278, 0x3BC. In diesem Fall müssen Sie das Backend als " "Root (*BSD und Linux) oder mit »IOPL=yes« unter OS/2 ausführen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B in all cases, you must have sufficient privileges to get access to " "the chosen device or address. Depending on the security settings, devices " "may not be available for all users. You have to change permissions on the " "I or I devices." msgstr "" "B: In allen Fällen müssen Sie über ausreichende Berechtigungen für " "den Zugriff auf das ausgewählte Gerät oder die ausgewählte Adresse verfügen. " "Abhängig von den Sicherheitseinstellungen können Geräte nicht für alle " "Benutzer verfügbar sein. Sie müssen die Berechtigungen auf den Geräten I oder I ändern." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "You can rename any device using the" msgstr "Sie können jedes Gerät mit der Option" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "options. These options apply to the last port option." msgstr "umbennen. Diese Optionen gelten für die letzte Port-Option." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Please make sure to edit I B you use the backend." msgstr "" "Bearbeiten Sie bitte I B Sie das Backend verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of the I file is a list of options and device " "names that correspond to Umax scanners. Empty lines and lines starting with " "a hash mark (#) are ignored." msgstr "" "Der Inhalt der Datei I ist eine Liste von Optionen und " "Gerätenamen, die Umax-Scannern entsprechen. Leere Zeilen und Zeilen, die mit " "einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The eight options supported are B, B, B, " "B, B, B, B, and B." msgstr "" "Die acht unterstützten Optionen sind B, B, B, B, B, B, B und " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options B, B and B allow you to adjust the " "sensitivity of your scanner for the given color. Values range from 0 (lowest " "gain) to 15 (highest). If the advanced option \"Gain\" isn't checked in the " "frontend, the backend does automatic gain calibration, and do not use user " "provided values." msgstr "" "Die Optionen B, B und B erlauben Ihnen, die " "Empfindlichkeit Ihres Scanners für die angegebene Farbe anzupassen. Werte " "liegen im Bereich 0 (niedrigste Verstärkung) bis 15 (höchste). Falls die " "fortgeschrittene Option »Verstärkung« nicht in der Oberfläche ausgewählt " "ist, führt das Backend eine automatische Verstärkungskalibrierung durch und " "verwendet nicht die vom Benutzer bereitgestellten Werte." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Options B, B and B allow you to " "adjust the offset of your scanner for the given color. Values range from 0 " "(lowest offset) to 15 (highest)." msgstr "" "Die Optionen B, B und B erlauben " "Ihnen, den Versatz Ihres Scanners für die angegebene Farbe anzupassen. Werte " "liegen im Bereich 0 (geringster Versatz) bis 15 (höchster)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B allows you to change the model of your scanner. Current auto " "detection is based on side effects on scanning when using 1220P command set " "on other models, so it may fail on unknown hardware combination. Valid " "values are 610, 1220, 1600 and 2000. It is useful only when autodetection " "fails to detect properly your scanner model. If your scanner work properly " "but is reported wrongly, let it be that way. The only valid case to change " "the model is when your scanner produces \"black\" or \"inverted\" scans. In " "this case you can put the model. Be aware that it will prevent scanner model " "autodetection." msgstr "" "Die Option B erlaubt Ihnen die Änderung des Scannermodells. Die " "derzeitige automatische Erkennung basiert auf Seiteneffekten beim Scannen " "unter Verwendung des 1220P-Befehlssatzes auf anderen Modellen, daher kann " "dies auf unbekannten Hardware-Kombinationen fehlschlagen. Gültige Werte sind " "610, 1220, 1600 und 2000. Dies ist nützlich, wenn die automatische Erkennung " "Ihr Scannermodell nicht korrekt erkennt. Falls Ihr Scanner korrekt " "funktioniert aber falsch berichtet wird, lassen sie es einfach so. Der " "einzige gültige Einsatzfall für die Änderung des Modells ist, wenn Ihr " "Scanner »schwarze« oder »invertierte« Scans erstellt. In diesem Fall können " "Sie Ihr Modell setzen. Denken Sie daran, dass dadurch die automatische " "Scanner-Erkennung verhindert wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B allows you to change the size of the scan buffer. The size " "must be specified in bytes. The default value is 2 megabytes. Decreasing " "this value will improve the smoothness of progress bar in the frontend, but " "will stall the scan more often." msgstr "" "Die Option B ermöglicht es Ihnen, die Größe des Scan-Puffers zu " "ändern. Die Größe muss in Byte angegeben werden. Der Vorgabewert ist 2 " "Megabyte. Durch Verringerung dieses Werts wird die Laufruhe des " "Fortschrittsbalkens in der Oberfläche erhöht, aber der Scan öfters stocken " "bleiben." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend configuration file (see also description of B " "below)." msgstr "" "Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung " "von B)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die " "Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola " "(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei " "Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im " "aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I. Falls der Wert " "der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden " "die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen " "durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B auf »/tmp/config:« " "setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« " "gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt " "ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte " "reduzieren die Ausführlichkeit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRlevel debug output\n" "------- ------------------------------\n" " 0 nothing\n" " 1 errors\n" " 2 warnings & minor errors\n" " 3 additional information\n" " 4 debug information\n" " 5 code flow (not supported yet)\n" " 6 special debug information\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRStufe Debug-Ausgabe\n" "------- ------------------------------\n" " 0 nichts\n" " 1 Fehler\n" " 2 Warnungen & kleinere Fehler\n" " 3 zusätzliche Informationen\n" " 4 Debug-Informationen\n" " 5 Code-Ablauf (noch nicht unterstützt)\n" " 6 besondere Debug-Informationen\\fR\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable sets the debug level for the SANE interface for the Umax ASIC. " "Note that enabling this will spam your terminal with some million lines of " "debug output." msgstr "" "Diese Variable setzt die Debug-Stufe für die SANE-Schnittstelle für den Umax-" "ASIC. Beachten Sie, dass das Setzen dieser Variable Ihr Terminal mit " "abermillionen Zeilen an Debug-Informationen fluten wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRlevel debug output\n" "------- -------------------------------\n" " 0 nothing\n" " 1 errors\n" " 8 command blocks\n" " 16 detailed code flow\n" " 32 dump datafiles\n" " 255 everything\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRStufe Debug-Ausgabe\n" "------- -------------------------------\n" " 0 nichts\n" " 1 Fehler\n" " 8 Befehlsblöck\n" " 16 detaillierter Code-Ablauf\n" " 32 Datendateien rausschreiben\n" " 255 alles\\fR\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(5), B(8)" msgstr "B(7), B(5), B(8)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "For latest bug fixes and information see" msgstr "Für die neusten Fehlerbehebungen und Informationen schauen Sie auf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "St\\['e]phane Voltz EIE" msgstr "St\\['e]phane Voltz EIE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CREDITS" msgstr "DANKSAGUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support for the 610P has been made possible thank to an hardware donation by " "William Stuart." msgstr "" "Unterstützung für den 610P wurde durch eine Hardware-Spende von William " "Stuart ermöglicht." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUG REPORTS" msgstr "FEHLERBERICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If something doesn't work, please contact me. But I need some information " "about your scanner to be able to help you..." msgstr "" "Falls etwas nicht funktioniert, kontaktieren Sie mich bitte auf Englisch. " "Aber ich benötige einige Informationen über Ihren Scanner, um Ihnen zu " "helfen …" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Run I to determine this" msgstr "Führen Sie I aus, um diese zu bestimmen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Run Ilog> as root. If you don't " "get any output from the B backend, make sure a line " "\"umax_pp\" is included into your I file. If your " "scanner isn't detected, make sure you've defined the right port address, or " "the correct device in your I file." msgstr "" "Führen Sie als root Ilog> aus. " "Falls Sie keine Ausgabe vom Backend B erhalten, prüfen Sie, ob " "eine Zeile »umax_pp« in Ihrer Datei I enthalten ist. " "Falls Ihr Scanner nicht erkannt wird, stellen Sie sicher, dass Sie die " "richtige Port-Adresse oder das richtige Gerät in Ihrer Datei I " "definiert haben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "also a worthy information. Please also include the optical resolution and " "lamp type of your scanner, both can be found in the manual of your scanner." msgstr "" "auch eine hilfreiche Information. Bitte fügen Sie auch die optische " "Auflösung und den Lampentyp Ihres Scanners hinzu; beides kann im Handbuch " "Ihres Scanners gefunden werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "if you have comments about the documentation (what could be done better), or " "you think I should know something, please include it." msgstr "" "Falls Sie Kommentare zu der Dokumentation haben (was besser gemacht werden " "sollte) oder wenn Sie denken, ich sollte etwas wissen, fügen Sie es bitte " "bei." # FIXME (See → (see # FIXME drop root → drops root # FIXME IO ports → I/O ports #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that if you don't use the ppdev character device, the backend needs to " "run as root. To allow user access to the scanner run the backend through the " "network interface (See B(8) and B(5)). A more relaxed " "solution (security wise) is to add suid bit to the frontend (See " "B(1)). The backend drop root privileges as soon as it can, right " "after gaining direct access to IO ports, which lessen risks when being root." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Backend als root ausgeführt werden muss, falls Sie " "das zeichenorientierte ppdev-Gerät nicht benutzen. Um Benutzern den Zugriff " "auf den Scanner zu erlauben, führen Sie das Backend über die " "Netzwerkschnittstelle aus (siehe B(8) und B(5)). Eine " "(sicherheitsmäßig) entspanntere Lösung besteht darin, der Oberfläche das " "Suid-Bit hinzuzufügen (siehe B(1)). Das Backend gibt die Root-" "Berechtigungen so schnell wie möglich ab, direkt nach dem Erlangen des " "Zugriffs auf die E/A-Schnittstellen, wodurch das Risiko der Ausführung als " "Root reduziert wird." # FIXME is : → is: #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "Where B is :" msgstr "Hierbei ist B:" # FIXME 0x3BC → 0x3BC. # FIXME scanner → backend? #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "does direct hardware access on the given address. Usual values are 0x378, " "0x278, 0x3BC In this case, you have to run the scanner as root (*BSD and " "Linux), or with 'IOPL=yes' on OS/2" msgstr "" "Verwendet direkten Hardwarezugriff auf die angegebene Adresse. Gewöhnliche " "Werte sind 0x378, 0x278, 0x3BC. In diesem Fall müssen Sie den Scanner als " "Root (*BSD und Linux) oder mit »IOPL=yes« unter OS/2 ausführen." # FIXME B , → B, #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Options B , B and B allow you to " "adjust the offset of your scanner for the given color. Values range from 0 " "(lowest offset) to 15 (highest)." msgstr "" "Die Optionen B, B und B erlauben " "Ihnen, den Versatz Ihres Scanners für die angegebene Farbe anzupassen. Werte " "liegen im Bereich 0 (geringster Versatz) bis 15 (höchster)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese " "Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der " "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und " "dann in I. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem " "Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach " "den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise " "B auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen " "»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."