# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020, 2021. # Helge Kreutzmann , 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 05:48+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-usb" msgstr "sane-usb" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14 Jul 2008" msgstr "14. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-usb - USB configuration tips for SANE" msgstr "sane-usb - USB-Konfigurationstipps für SANE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page contains information on how to access scanners with a USB " "interface. It focuses on two main topics: getting the scanner detected by " "the operating system kernel and using it with SANE." msgstr "" "Diese Handbuchseite enthält Informationen darüber, wie auf Scanner mit einer " "USB-Schnittstelle zugegriffen werden kann. Sie konzentriert sich auf zwei " "Hauptthemen: Erkennen des Scanners durch den Betriebssystemkernel und dessen " "Verwendung mit SANE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This page applies to USB most backends and scanners, as they use the generic " "sanei_usb interface. However, there is one exception: USB Scanners supported " "by the B(5) backend need a special USB kernel driver." msgstr "" "Diese Seite ist für die meisten USB-Backends und -Scanner anwendbar, da sie " "die generische sanei_usb-Schnittstelle benutzen. Es gibt allerdings eine " "Ausnahme: USB-Scanner, die durch das Backend B(5) " "unterstützt werden, benötigen einen besonderen USB-Kerneltreiber." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "QUICK START" msgstr "SCHNELLSTART" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a short HOWTO-like section. For the full details, read the following " "sections. The goal of this section is to get the scanner detected by B(1)." msgstr "" "Dies ist ein kurzer, HOWTO-artiger Abschnitt. Für die vollständigen Details " "lesen Sie die folgenden Abschnitte. Das Ziel dieses Abschnitts ist es, dafür " "zu sorgen, dass B(1) den Scanner erkennt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Run B(1). If it lists your scanner with the correct " "vendor and product ids, you are done. See section B for details " "on how to go on." msgstr "" "Führen Sie B(1) aus. Falls es Ihren Scanner mit den " "korrekten Lieferanten- und Produktkennungen auflistet, ist alles erledigt. " "Siehe den Abschnitt B für Details dazu, wie Sie weiter " "verfahren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1) doesn't list your scanner? Does it work as root? If " "yes, there is a permission issue. See the B section for details." msgstr "" "B(1) listet Ihren Scanner nicht auf? Funktioniert es als " "Root? Falls ja, gibt es ein Berechtigungsproblem. Siehe den Abschnitt " "B für Details." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Nothing is found even as root? Check that your kernel supports USB and that " "libusb is installed (see section B)." msgstr "" "Auch als Root wird nichts gefunden? Prüfen Sie, ob Ihr Kernel USB " "unterstützt und ob Libusb installiert ist (siehe Abschnitt B)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "USB ACCESS METHODS" msgstr "USB-ZUGRIFFSMETHODEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For accessing USB devices, the USB library libusb is used. There used to " "exist another method to access USB devices: the kernel scanner driver. The " "kernel scanner driver method is deprecated and shouldn't be used anymore. It " "may be removed from SANE at any time. In Linux, the kernel scanner driver " "has been removed in the 2.6.* kernel series. Only libusb access is " "documented in this manual page." msgstr "" "Für den Zugriff auf USB-Geräte wird die USB-Bibliothek Libusb verwendet. Es " "gab mal eine andere Methode zum Zugriff auf USB-Geräte: den Kernel-Scanner-" "Treiber. Die Kernel-Scanner-Treiber-Methode ist veraltet und sollte nicht " "mehr verwendet werden. Sie kann jederzeit von SANE entfernt werden. Unter " "Linux wurde der Kernel-Scanner-Treiber in der 2.6.*-Kernel-Serie entfernt. " "Diese Handbuchseite dokumentiert nur den Zugriff mit Libusb." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBUSB" msgstr "LIBUSB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "SANE can only use libusb 0.1.6 or newer. It needs to be installed at build-" "time. Modern Linux distributions and other operating systems come with " "libusb." msgstr "" "SANE kann nur Libusb 0.1.6 oder neuer verwenden. Sie muss zur Bauzeit " "installiert sein. Moderne Linux-Distributionen und andere Betriebssysteme " "kommen mit Libusb." # FIXME Is the part about usbdevfs still of any relevance? Is anybdoy still using such old kernels? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Libusb can only access your scanner if it's not claimed by the kernel " "scanner driver. If you want to use libusb, unload the kernel driver (e.g. " "rmmod scanner under Linux) or disable the driver when compiling a new " "kernel. For Linux, your kernel needs support for the USB filesystem (usbfs). " "For kernels older than 2.4.19, replace \"usbfs\" with \"usbdevfs\" because " "the name has changed. This filesystem must be mounted. That's done " "automatically at boot time, if I contains a line like this:" msgstr "" "Libusb kann nur auf Ihren Scanner zugreifen, falls er nicht vom Kernel-" "Scanner-Treiber belegt ist. Falls Sie Libusb verwenden möchten, entladen Sie " "den Kerneltreiber (z.B. »rmmod scanner« unter Linux) oder deaktivieren Sie " "den Treiber beim Kompilieren eines neuen Kernels. Für Linux muss Ihr Kernel " "das USB-Dateisystem (usbfs) unterstützen. Bei Kerneln älter als 2.4.19 " "ersetzen Sie »usbfs« durch »usbdevfs«, da sich der Name geändert hat. Das " "Dateisystem muss eingehängt sein. Dies erfolgt beim Systemstart automatisch, " "falls I eine Zeile der folgenden Form enthält:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "none /proc/bus/usb usbfs defaults 0 0" msgstr "none /proc/bus/usb usbfs defaults 0 0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The permissions for the device files used by libusb must be adjusted for " "user access. Otherwise only root can use SANE devices. For I, the " "devices are located in I or in I, if you use " "udev. There are directories named e.g. \"001\" (the bus name) containing " "files \"001\", \"002\" etc. (the device files). The right device files can " "be found out by running: I as root. Setting permissions with " "B(1) is not permanent, however. They will be reset after reboot or " "replugging the scanner." msgstr "" "Die Berechtigungen für die von Libusb verwandten Geräte müssen für den " "Benutzerzugriff angepasst werden. Andernfalls kann nur Root auf SANE-Geräte " "zugreifen. Für I befinden sich die Geräte in I oder " "in I, falls Sie Udev verwenden. Dies sind Verzeichnisse, die z." "B. »001« (der Name des Busses) heißen und Dateien »001«, »002« usw. (die " "Gerätedateien) enthalten. Die richtige Gerätedatei kann durch Ausführen von " "I als root herausgefunden werden. Das Setzen von " "Berechtigungen mittels B(1) ist allerdings nicht dauerhaft. Diese " "werden nach einem Neustart oder nach dem erneuten Anstecken des Scanners " "zurückgesetzt." # FIXME It is unclear where to find the relative path I # FIXME Is tools/udev still applicable? A user states it no longer exists #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Usually B(7) or for older distributions the hotplug utilities are " "used, which support dynamic setting of access permissions. SANE comes with " "udev and hotplug scripts in the directory I and I. They can be used for setting permissions, see I, I and the I in the I directory for more details." msgstr "" "Normalerweise wird B(7) oder bei älteren Distributionen das Hotplug-" "Hilfswerkzeug verwendet, um dynamisches Setzen der Zugriffsberechtigungen zu " "unterstützen. SANE enthält im Verzeichnis I und I " "Udev- und Hotplug-Skripte. Diese können zum Setzen von Berechtigungen " "verwendet werden, siehe I, I " "und die I im Verzeichnis I für weitere Details." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For the B, the device files used by libusb are named I. " "Use B(1) to apply appropriate permissions." msgstr "" "Für die Bs heißen die von Libusb verwendeten Gerätedateien I. Verwenden Sie B(1), um die geeigneten Berechtigungen " "anzuwenden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE ISSUES" msgstr "SANE-PROBLEME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This section assumes that your scanner is detected by B(1). It doesn't make sense to go on, if this is not the case. While " "B(1) is able to detect any USB scanner, actual scanning " "will only work if the scanner is supported by a SANE backend. Information on " "the level of support can be found on the SANE webpage (I), and the individual backend manpages." msgstr "" "Dieser Abschnitt nimmt an, dass Ihr Scanner durch B(1) " "erkannt wurde. Es ist sinnlos, fortzufahren, falls dies nicht der Fall ist. " "Während B(1) in der Lage ist, einen USB-Scanner zu " "erkennen, wird das eigentliche Scannen nur funktionieren, falls Ihr Scanner " "von einem SANE-Backend unterstützt wird. Information über den Grad der " "Unterstützung können Sie auf der SANE-Webseite (I) und in den einzelnen Backend-Handbuchseiten finden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most backends can detect USB scanners automatically using \"usb\" " "configuration file lines. This method allows one to identify scanners by the " "USB vendor and product numbers. The syntax for specifying a scanner this " "way is:" msgstr "" "Die Backends können USB-Scanner automatisch mittels Zeilen der Form »usb« in " "Konfigurationsdateien erkennen. Diese Methode erlaubt es Ihnen, Scanner über " "den USB-Lieferanten und Produktnummern zu identifizieren. Die Syntax für die " "Festlegung von Scannern auf diese Art lautet:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "usb I" msgstr "usb I" # FIXME: On my system (5.10 kernel) /proc/bus/usb does not exist #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is the USB vendor id, and I is the USB product id " "of the scanner. Both ids are non-negative integer numbers in decimal or " "hexadecimal format. The correct values for these fields can be found by " "running B(1), looking into the syslog (e.g., I) or under Linux by issuing the command I. This is an example of a config file line:" msgstr "" "Hierbei ist I die USB-Lieferantenkennung und I die USB-" "Produktkennung des Scanners. Beide Kennungen sind nichtnegative dezimale " "oder hexadezimale Ganzzahlen. Die korrekten Werte für diese Felder können " "durch die Ausführung von B(1), dem Nachschauen im Syslog " "(z.B. I oder unter Linux durch Ausführen des Befehls " "I ermittelt werden. Eine Konfigurationszeile " "könnte beispielsweise folgendermaßen aussehen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "usb 0x055f 0x0006" msgstr "usb 0x055f 0x0006" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "would have the effect that all USB devices in the system with a vendor id of " "0x55f and a product id of 0x0006 would be probed and recognized by the " "backend." msgstr "" "Dies hätte den Effekt, dass alle USB-Geräte im System mit einer " "Lieferantenkennung 0x55f und einer Produktkennung 0x0006 untersucht und vom " "Backend erkannt würden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If your scanner is not detected automatically, it may be necessary to edit " "the appropriate backend configuration file before using SANE for the first " "time. For a detailed description of each backend's configuration file, " "please refer to the relevant backend manual page (e.g. B(5) for Mustek USB scanners)." msgstr "" "Falls Ihr Scanner nicht automatisch erkannt wird, könnte es notwendig sein, " "dass Sie die geeignete Backend-Konfigurationsdatei bearbeiten, bevor Sie " "SANE erstmalig verwenden. Für eine detaillierte Beschreibung der " "Konfigurationsdatei jedes Backends lesen Sie bitte die relevante " "Handbuchseite des Backends (z.B. B(5) für Mustek USB-" "Scanner)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do B create a symlink from I to the USB device because " "this link is used by the SCSI backends. The scanner may be confused if it " "receives SCSI commands." msgstr "" "Legen Sie B symbolischen Link von I auf das USB-Gerät " "an, da dieser Link von den SCSI-Backends verwendet wird. Der Scanner könnte " "verwirrt werden, wenn er SCSI-Befehle empfängt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for the USB I/O subsystem. E.g., a value " "of 128 requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce " "verbosity. Values greater than 4 enable libusb debugging (if available). " "Example: I." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für das USB-E/A-Subsystem. Beispielsweise " "bewirkt ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere " "Werte reduzieren die Ausführlichkeit. Werte größer als 4 ermöglichen das " "Libusb-Debugging (falls verfügbar). Beispiel: I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If your scanner does not work when plugged into a USB3 port, try setting the " "environment variable B to 1. This may work around " "issues which happen with particular kernel versions. Example: I" msgstr "" "Falls Ihr Scanner nicht funktioniert, wenn er in einen USB3-Port eingesteckt " "wird, versuchen Sie, die Umgebungsvariable B auf 1 zu " "setzen. Dies kann Probleme umgehen, die mit bestimmten Kernelversionen " "auftreten. Beispiel: I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If your old (pre-2010) Xerox / Samsung / HP scanner is detected only once " "and subsequent usage requires replugging the cable, try setting the " "environment variable B to 1. This may work " "around issues which happen with particular USB controllers. Example: " "I" msgstr "" "Falls Ihr alter (vor 2010) Xerox-, Samsung, HP-Scanner nur einmal erkannt " "wird und nachfolgende Verwendung das Neustecken des Kabels benötigen " "versuchen Sie, die Umgebungsvariable B auf 1 " "zu setzen. Dies kann Probleme umgehen, die mit bestimmten USB-Controllern " "auftreten. Beispiel: I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(7), B(1), B(5), B(5)" msgstr "" "B(7), B(1), B(5), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Henning Meier-Geinitz EIE" msgstr "Henning Meier-Geinitz EIE" # FIXME Is the part about usbdevfs still of any relevance? Is anybdoy still using such old kernels? # FIXME /etc/fstab → I #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Libusb can only access your scanner if it's not claimed by the kernel " "scanner driver. If you want to use libusb, unload the kernel driver (e.g. " "rmmod scanner under Linux) or disable the driver when compiling a new " "kernel. For Linux, your kernel needs support for the USB filesystem (usbfs). " "For kernels older than 2.4.19, replace \"usbfs\" with \"usbdevfs\" because " "the name has changed. This filesystem must be mounted. That's done " "automatically at boot time, if /etc/fstab contains a line like this:" msgstr "" "Libusb kann nur auf Ihren Scanner zugreifen, falls er nicht vom Kernel-" "Scanner-Treiber belegt ist. Falls Sie Libusb verwenden möchten, entladen Sie " "den Kerneltreiber (z.B. »rmmod scanner« unter Linux) oder deaktivieren Sie " "den Treiber beim Kompilieren eines neuen Kernels. Für Linux muss Ihr Kernel " "das USB-Dateisystem (usbfs) unterstützen. Bei Kerneln älter als 2.4.19 " "ersetzen Sie »usbfs« durch »usbdevfs«, da sich der Name geändert hat. Das " "Dateisystem muss eingehängt sein. Dies erfolgt beim Systemstart automatisch, " "falls I eine Zeile der folgenden Form enthält:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Usually B(7) or for older distributions the hotplug utilities are " "used, which support dynamic setting of access permissions. SANE comes with " "udev and hotplug scripts in the directory I and I. They can be used for setting permissions, see I, I and the I in the I directory for more details." msgstr "" "Normalerweise wird B(7) oder bei älteren Distributionen das Hotplug-" "Hilfswerkzeug verwendet, um dynamisches Setzen der Zugriffsberechtigungen zu " "unterstützen. SANE enthält im Verzeichnis I und I " "Udev- und Hotplug-Skripte. Diese können zum Setzen von Berechtigungen " "verwendet werden, siehe I, I und die I im Verzeichnis I für weitere " "Details." # FIXME chmod → B(1) #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "For the B, the device files used by libusb are named I. " "Use chmod to apply appropriate permissions." msgstr "" "Für die Bs heißen die von Libusb verwendeten Gerätedateien I. Verwenden Sie chmod, um die geeigneten Berechtigungen anzuwenden." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Usually B(7) or for older distributions the hotplug utilities are " "used, which support dynamic setting of access permissions. SANE comes with " "udev and hotplug scripts in the directory I and I. They can be used for setting permissions, see I, I and the I in the " "I directory for more details." msgstr "" "Normalerweise wird B(7) oder bei älteren Distributionen das Hotplug-" "Hilfswerkzeug verwendet, um dynamisches Setzen der Zugriffsberechtigungen zu " "unterstützen. SANE enthält im Verzeichnis I und I " "Udev- und Hotplug-Skripte. Diese können zum Setzen von Berechtigungen " "verwendet werden, siehe I, " "I und die I im Verzeichnis I für " "weitere Details." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Usually B(7) or for older distributions the hotplug utilities are " "used, which support dynamic setting of access permissions. SANE comes with " "udev and hotplug scripts in the directory I and I. They can be used for setting permissions, see I, I and the I in " "the I directory for more details." msgstr "" "Normalerweise wird B(7) oder bei älteren Distributionen das Hotplug-" "Hilfswerkzeug verwendet, um dynamisches Setzen der Zugriffsberechtigungen zu " "unterstützen. SANE enthält im Verzeichnis I und I " "Udev- und Hotplug-Skripte. Diese können zum Setzen von Berechtigungen " "verwendet werden, siehe I, I und die I im Verzeichnis I " "für weitere Details."