# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Schulze # Mike Fengler # Martin Eberhard Schauer , 2010. # Mario Blättermann , 2014, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-12 19:57+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "services" msgstr "services" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "services - Internet network services list" msgstr "services - Liste von Internet-Netzwerkdiensten" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly " "textual names for internet services, and their underlying assigned port " "numbers and protocol types. Every networking program should look into this " "file to get the port number (and protocol) for its service. The C library " "routines B(3), B(3), B(3), " "B(3), and B(3) support querying this file from " "programs." msgstr "" "B ist eine einfache ASCII-Datei für die Zuordnung einfach lesbarer " "Namen von Internet-Diensten zu den zugrundeliegenden zugehörigen Portnummern " "und Protokolltypen. Jedes Netzwerkprogramm sollte sich seine Portnummer (und " "das Protokoll) aus dieser Datei holen. Mit den C-Bibliotheksroutinen " "B(3), B(3), B(3), B(3) " "und B(3) können Sie aus einem Programm heraus diese Datei " "abfragen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), " "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when " "assigning a port number. Therefore, most entries will have two entries, " "even for TCP-only services." msgstr "" "Portnummern werden von der IANA (Internet Assigned Numbers Authority) " "vergeben. Ihre derzeitige Politik ist es, jeder Portnummer sowohl das TCP- " "als auch das UDP-Protokoll zuzuordnen. Daher werden die meisten Einträge " "zweifach vorhanden sein, selbst bei reinen TCP-Diensten." # low numbered wirklich übersetzen? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to " "only by root (see B(2), B(7), and B(7)). This is so clients " "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the " "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user " "of the machine. Well-known port numbers specified by the IANA are normally " "located in this root-only space." msgstr "" "Portnummern unterhalb 1024 (so genannte »niedrige« Ports) können nur vom " "Systemverwalter (root) zugewiesen werden (siehe auch B(2), B(7) " "und B(7)). Das soll für über niedrige Ports mit dem System verbundene " "Clients gewährleisten, dass an diesem Port eine Standardimplementierung " "läuft und keinen bösartigen, vom Benutzer der Maschine gestarteten Dienst. " "Von der IANA veröffentlichte Portnummern (»well-known port numbers«) liegen " "normalerweise in diesem nur root zugänglichen Bereich." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The presence of an entry for a service in the B file does not " "necessarily mean that the service is currently running on the machine. See " "B(5) for the configuration of Internet services offered. Note " "that not all networking services are started by B(8), and so won't " "appear in B(5). In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) " "servers are often initialized from the system boot scripts." msgstr "" "Das Vorhandensein eines Dienste-Eintrags in der B-Datei bedeutet " "noch nicht, dass dieser Dienst derzeit auch auf der Maschine läuft. Siehe " "B(5) zur Konfiguration der angebotenen Internetdienste. Beachten " "Sie jedoch, dass nicht alle Netzwerkdienste von B(8) gestartet " "werden, also auch nicht in B(5) eingetragen sind. Insbesondere " "News(NNTP)- und Mail(SMTP)-Server werden häufig von Skripten beim Hochfahren " "des Systems gestartet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The location of the B file is defined by B<_PATH_SERVICES> in " "Inetdb.hE>. This is usually set to I." msgstr "" "Den Speicherort der Datei B definiert das Makro B<_PATH_SERVICES> " "in I. Üblicherweise ist der Pfad auf I " "gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Each line describes one service, and is of the form:" msgstr "Jede Zeile beschreibt einen Dienst und hat folgende Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IBI[I]" msgstr "IBI[I]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "where:" msgstr "wobei:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the friendly name the service is known by and looked up under. It is " "case sensitive. Often, the client program is named after the I." msgstr "" "Die leicht lesbare Bezeichnung für den Dienst, unter der er bekannt ist und " "mit der er gefunden wird. Groß-/Kleinschreibung wird beachtet. Häufig trägt " "das Client-Programm den gleichen Namen wie I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is the port number (in decimal) to use for this service." msgstr "ist die für diesen Dienst vorgesehene, dezimale Portnummer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the type of protocol to be used. This field should match an entry in the " "B(5) file. Typical values include B and B." msgstr "" "ist die Art des zu verwendenden Protokolls. Dieses Feld sollte einem Eintrag " "in der Datei B(5) entsprechen. Zu den typischen Werten gehören " "B und B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is an optional space or tab separated list of other names for this service. " "Again, the names are case sensitive." msgstr "" "ist eine optionale Liste weiterer Namen für diesen Dienst. Auch hier wird " "zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields." msgstr "" "Zum Trennen der Felder können Leer- oder Tabulatorzeichen verwendet werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the " "line. Blank lines are skipped." msgstr "" "Kommentare beginnen mit dem Zeichen # und erstrecken sich bis ans " "Zeilenende. Leerzeilen werden ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I should begin in the first column of the file, since " "leading spaces are not stripped. I can be any printable " "characters excluding space and tab. However, a conservative choice of " "characters should be used to minimize compatibility problems. For example, " "a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice." msgstr "" "Der I sollte in der ersten Spalte beginnen, da führende " "Leerzeichen nicht entfernt werden. In können aus allen " "druckbaren Zeichen außer Leer- und Tabulatorzeichen bestehen. Jedoch sollte " "die Auswahl konservativ erfolgen, um Probleme bei der Verbindung " "unterschiedlicher Systeme zu vermeiden. Sinnvoll wäre z.B. die Verwendung " "von a-z, 0-9 und Bindestrich (-)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lines not matching this format should not be present in the file. " "(Currently, they are silently skipped by B(3), " "B(3), and B(3). However, this behavior should " "not be relied on.)" msgstr "" "Anders aufgebaute Zeilen sollten nicht in der Datei stehen. (Derzeit werden " "solche von B(3), B(3) und B(3) " "stillschweigend übergangen. Darauf sollte man sich aber nicht verlassen.)" #. The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is #. ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true. #. As a backward compatibility feature, the slash (/) between the #. .I port #. number and #. .I protocol #. name can in fact be either a slash or a comma (,). #. Use of the comma in #. modern installations is deprecated. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file might be distributed over a network using a network-wide naming " "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod." msgstr "" "Diese Datei kann über ein Netzwerk verteilt werden, wenn netzwerkweite " "Namensdienste wie Yellow Pages/NIS oder BIND/Hesiod eingesetzt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A sample B file might look like this:" msgstr "Eine Beispiel-B könnte so aussehen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "netstat 15/tcp\n" "qotd 17/tcp quote\n" "msp 18/tcp # message send protocol\n" "msp 18/udp # message send protocol\n" "chargen 19/tcp ttytst source\n" "chargen 19/udp ttytst source\n" "ftp 21/tcp\n" "# 22 - unassigned\n" "telnet 23/tcp\n" msgstr "" "netstat 15/tcp\n" "qotd 17/tcp quote\n" "msp 18/tcp # message send protocol\n" "msp 18/udp # message send protocol\n" "chargen 19/tcp ttytst source\n" "chargen 19/udp ttytst source\n" "ftp 21/tcp\n" "# 22 - unassigned\n" "telnet 23/tcp\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The Internet network services list" msgstr "die Liste von Internet-Netzwerkdiensten" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Inetdb.hE>" msgstr "Inetdb.hE>" #. .SH BUGS #. It's not clear when/if the following was ever true; #. it isn't true for glibc 2.8: #. There is a maximum of 35 aliases, due to the way the #. .BR getservent (3) #. code is written. #. It's not clear when/if the following was ever true; #. it isn't true for glibc 2.8: #. Lines longer than #. .B BUFSIZ #. (currently 1024) characters will be ignored by #. .BR getservent (3), #. .BR getservbyname (3), #. and #. .BR getservbyport (3). #. However, this will also cause the next line to be mis-parsed. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>" msgstr "Definition von B<_PATH_SERVICES>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), " "B(8)" msgstr "" "B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), " "B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)." msgstr "" "Assigned Numbers RFC, der aktuellste: RFC\\ 1700 (auch bekannt als STD0002)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30. Oktober 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"