# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2020-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 13:17+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Dd #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "$Mdocdate: February 21 2024 $" msgstr "$Mdocdate: 10. Februar 2024 $" #. type: Dt #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SSH_CONFIG 5" msgstr "SSH_CONFIG 5" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Nm ssh_config>" msgstr "E<.Nm ssh_config>" #. type: Nd #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OpenSSH client configuration file" msgstr "OpenSSH-Client-Konfigurationsdatei" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Xr ssh 1> obtains configuration data from the following sources in the " "following order:" msgstr "" "E<.Xr ssh 1> erhält Konfigurationsdaten aus den folgenden Quellen in der " "folgenden Reihenfolge:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "command-line options" msgstr "Befehlszeilenoptionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "user's configuration file E<.Pq Pa ~/.ssh/config>" msgstr "die Konfigurationsdatei des Benutzers E<.Pq Pa ~/.ssh/config>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "system-wide configuration file E<.Pq Pa /etc/ssh/ssh_config>" msgstr "die systemweite Konfigurationsdatei E<.Pq Pa /etc/ssh/ssh_config>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Unless noted otherwise, for each parameter, the first obtained value will be " "used. The configuration files contain sections separated by E<.Cm Host> " "specifications, and that section is only applied for hosts that match one of " "the patterns given in the specification. The matched host name is usually " "the one given on the command line (see the E<.Cm CanonicalizeHostname> " "option for exceptions)." msgstr "" "Falls nicht anders angegeben wird für jeden Parameter der erste erhaltene " "Wert verwandt. Die Konfigurationsdateien enthalten durch E<.Cm Host>-" "Spezifikationen getrennte Abschnitte und dieser Abschnitt wird nur für " "Rechner angewandt, die auf ein in der Spezifikation angegebenes Muster " "passen. Der passende Rechnername wird normalerweise auf der Befehlszeile " "übergeben (siehe beispielsweise die Option E<.Cm CanonicalizeHostname> für " "Ausnahmen)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Since the first obtained value for each parameter is used, more host-" "specific declarations should be given near the beginning of the file, and " "general defaults at the end." msgstr "" "Da der erste erhaltene Wert für jeden Parameter verwandt wird, sollten die " "meisten Rechner-spezifischen Deklarationen in der Nähe des Anfangs der Datei " "und allgemeine Vorgaben am Ende angegeben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The file contains keyword-argument pairs, one per line. Lines starting with " "E<.Ql #> and empty lines are interpreted as comments. Arguments may " "optionally be enclosed in double quotes E<.Pq \\&\"> in order to represent " "arguments containing spaces. Configuration options may be separated by " "whitespace or optional whitespace and exactly one E<.Ql =>; the latter " "format is useful to avoid the need to quote whitespace when specifying " "configuration options using the E<.Nm ssh>, E<.Nm scp>, and E<.Nm sftp> E<." "Fl o> option." msgstr "" "Die Datei enthält Schlüsselwort-Argument-Paare, eines pro Zeile. Leere " "Zeilen und solche, die mit E<.Ql #> anfangen, werden als Kommentare " "interpretiert. Argumente können optional in englische doppelte " "Anführungszeichen E<.Pq \\&\"> eingeschlossen werden, um Argumente, die " "Leerzeichen enthalten, darzustellen. Konfigurationsoptionen können durch " "Leerraum oder optionalen Leerraum und genau ein E<.Ql => abgetrennt werden; " "letzteres Format ist nützlich, um die Notwendigkeit von Anführungszeichen " "für Leerzeichen zu vermeiden, wenn Konfigurationsoptionen angegeben werden, " "die die Option E<.Nm ssh>, E<.Nm scp> und E<.Nm sftp> E<.Fl o> enthalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The possible keywords and their meanings are as follows (note that keywords " "are case-insensitive and arguments are case-sensitive):" msgstr "" "Die möglichen Schlüsselwörter und ihre Bedeutung sind wie folgt (beachten " "Sie, dass die Groß-/Kleinschreibung bei Schlüsselwörtern egal, bei " "Argumenten dagegen relevant ist):" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm Host" msgstr "Cm Host" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Restricts the following declarations (up to the next E<.Cm Host> or E<.Cm " "Match> keyword) to be only for those hosts that match one of the patterns " "given after the keyword. If more than one pattern is provided, they should " "be separated by whitespace. A single E<.Ql *> as a pattern can be used to " "provide global defaults for all hosts. The host is usually the E<.Ar " "hostname> argument given on the command line (see the E<.Cm " "CanonicalizeHostname> keyword for exceptions)." msgstr "" "Beschränkt die folgenden Deklarationen (bis zum nächsten Schlüsselwort E<.Cm " "Host> oder E<.Cm Match>) auf die Rechner, die auf eines der Muster passen, " "die nach dem Schlüsselwort angegeben sind. Falls mehr als ein Muster " "bereitgestellt wird, dann sollten sie durch Leerraum getrennt sein. Ein " "einzelnes E<.Ql *> als Muster kann zur Bereitstellung globaler Vorgaben für " "alle Rechner verwandt werden. Der Rechner ist normalerweise das auf der " "Befehlszeile übergebene Argument E<.Ar Rechnername> (siehe das Schlüsselwort " "E<.Cm CanonicalizeHostname> für Ausnahmen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A pattern entry may be negated by prefixing it with an exclamation mark E<." "Pq Sq !\\&>. If a negated entry is matched, then the E<.Cm Host> entry is " "ignored, regardless of whether any other patterns on the line match. " "Negated matches are therefore useful to provide exceptions for wildcard " "matches." msgstr "" "Ein Mustereintrag kann negiert werden, indem ihm ein Ausrufezeichen E<.Pq " "Sq !\\&> vorangestellt wird. Falls ein negierter Ausdruck passt, dann wird " "der Eintrag E<.Cm Host> ignoriert, unabhängig davon, ob eines der anderen " "Muster auf der Zeile passt. Negierte Treffer sind daher nützlich, um " "Ausnahmen für Platzhalter-Treffer bereitzustellen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "See E<.Sx PATTERNS> for more information on patterns." msgstr "Siehe E<.Sx MUSTER> für weitere Informationen über Muster." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm Match" msgstr "Cm Match" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Restricts the following declarations (up to the next E<.Cm Host> or E<.Cm " "Match> keyword) to be used only when the conditions following the E<.Cm " "Match> keyword are satisfied. Match conditions are specified using one or " "more criteria or the single token E<.Cm all> which always matches. The " "available criteria keywords are: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, E<.Cm " "exec>, E<.Cm localnetwork>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm tagged>, " "E<.Cm user>, and E<.Cm localuser>. The E<.Cm all> criteria must appear " "alone or immediately after E<.Cm canonical> or E<.Cm final>. Other criteria " "may be combined arbitrarily. All criteria but E<.Cm all>, E<.Cm canonical>, " "and E<.Cm final> require an argument. Criteria may be negated by prepending " "an exclamation mark E<.Pq Sq !\\&>." msgstr "" "Beschränkt die folgenden Deklarationen (bis zum nächsten Schlüsselwort E<.Cm " "Host> oder E<.Cm Match>) auf die Fälle, bei denen die Bedingungen, die nach " "dem Schlüsselwort E<.Cm Match> angegeben sind, erfüllt sind. " "Trefferbedingungen werden mittels einem oder mehreren Kriterien oder dem " "einzelnen Merkmal E<.Cm all>, das immer zutrifft, festgelegt. Die " "verfügbaren Kriterienschlüsselwörter sind: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, " "E<.Cm exec>, E<.Cm localnetwork>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm " "tagged>, E<.Cm user> und E<.Cm localuser>. Das Kriterium E<.Cm all> muss " "alleine oder direkt nach E<.Cm canonical> oder E<.Cm final> auftauchen. " "Andere Kriterien können beliebig kombiniert werden. Alle Kriterien außer E<." "Cm all>, E<.Cm canonical> und E<.Cm final> benötigen ein Argument. Kriterien " "können negiert werden, in denen ihnen ein Ausrufezeichen E<.Pq Sq !\\&> " "vorangestellt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The E<.Cm canonical> keyword matches only when the configuration file is " "being re-parsed after hostname canonicalization (see the E<.Cm " "CanonicalizeHostname> option). This may be useful to specify conditions " "that work with canonical host names only." msgstr "" "Das Schlüsselwort E<.Cm canonical> passt nur, wenn die Konfigurationsdatei " "nach der Umwandlung des Rechnernamens in eine kanonische Form (siehe die " "Option E<.Cm CanonicalizeHostname>) erneut ausgewertet wird. Dies kann " "nützlich sein, um Bedingungen festzulegen, die nur mit kanonischen " "Rechnernamen funktionieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The E<.Cm final> keyword requests that the configuration be re-parsed " "(regardless of whether E<.Cm CanonicalizeHostname> is enabled), and matches " "only during this final pass. If E<.Cm CanonicalizeHostname> is enabled, " "then E<.Cm canonical> and E<.Cm final> match during the same pass." msgstr "" "Das Schlüsselwort E<.Cm final> fordert, dass die Konfiguration neu " "ausgewertet werden soll (egal, ob E<.Cm CanonicalizeHostname> aktiviert ist) " "und passt nur während des abschließenden Durchlaufs. Falls E<.Cm " "CanonicalizeHostname> aktiviert ist, dann passen E<.Cm canonical> und E<.Cm " "final> während des gleichen Durchlaufs." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The E<.Cm exec> keyword executes the specified command under the user's " "shell. If the command returns a zero exit status then the condition is " "considered true. Commands containing whitespace characters must be quoted. " "Arguments to E<.Cm exec> accept the tokens described in the E<.Sx TOKENS> " "section." msgstr "" "Das Schlüsselwort E<.Cm exec> führt den angegebenen Befehl unter der Shell " "des Benutzers aus. Falls der Befehl einen Exit-Status Null zurückliefert, " "dann wird die Bedingung als wahr betrachtet. Befehle, die Leerraumzeichen " "enthalten, müssen in englische Anführungszeichen gesetzt werden. Argumente " "von E<.Cm exec> akzeptieren die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen " "Merkmale." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The E<.Cm localnetwork> keyword matches the addresses of active local " "network interfaces against the supplied list of networks in CIDR format. " "This may be convenient for varying the effective configuration on devices " "that roam between networks. Note that network address is not a trustworthy " "criteria in many situations (e.g. when the network is automatically " "configured using DHCP) and so caution should be applied if using it to " "control security-sensitive configuration." msgstr "" "Das Schlüsselwort E<.Cm localnetwork> vergleicht die Adressen der aktiven " "lokalen Netzwerkschnittstellen mit der bereitgestellten List von Netzwerken " "im CIDR-Format. Dies kann zur Überprüfung der effektiven Konfiguration von " "Geräten, die sich zwischen Netzwerken hin- und herbewegen, nützlich sein. " "Beachten Sie, dass eine Netzwerkadresse in vielen Situationen kein " "vertrauenswürdiges Kriterium ist (z.B. wenn das Netzwerk automatisch mittels " "DHCP konfiguriert wird). Daher sollte Vorsicht walten gelassen werden, falls " "dies zur Steuerung sicherheitsrelevanter Konfiguration verwandt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The other keywords' criteria must be single entries or comma-separated lists " "and may use the wildcard and negation operators described in the E<.Sx " "PATTERNS> section. The criteria for the E<.Cm host> keyword are matched " "against the target hostname, after any substitution by the E<.Cm Hostname> " "or E<.Cm CanonicalizeHostname> options. The E<.Cm originalhost> keyword " "matches against the hostname as it was specified on the command-line. The " "E<.Cm tagged> keyword matches a tag name specified by a prior E<.Cm Tag> " "directive or on the E<.Xr ssh 1> command-line using the E<.Fl P> flag. The " "E<.Cm user> keyword matches against the target username on the remote host. " "The E<.Cm localuser> keyword matches against the name of the local user " "running E<.Xr ssh 1> (this keyword may be useful in system-wide E<.Nm> " "files)." msgstr "" "Die Kriterien der anderen Schlüsselwörter müssen einzelne Einträge oder " "Kommata-getrennte Listen sein und können die im Abschnitt E<.Sx MUSTER> " "beschriebenen Platzhalter- und Negierungsoperatoren verwenden. Die Kriterien " "für das Schlüsselwort E<.Cm host> werden mit dem Zielrechnernamen " "verglichen, nachdem alle Ersetzungen durch die Optionen E<.Cm Hostname> oder " "E<.Cm CanonicalizeHostname> erfolgt sind. Das Schlüsselwort E<.Cm " "originalhost> passt auf den Rechnernamen, wie er auf der Befehlszeile " "angegeben wurde. Das Schlüsselwort E<.Cm tagged> passt auf den " "Markierungsnamen, der durch eine vorhergehende Direktive E<.Cm Tag> oder auf " "der Befehlszeile von E<.Xr ssh 1> mittels des Schalters E<.Fl P> angegeben " "wurde. Das Schlüsselwort E<.Cm user> passt auf den Zielbenutzernamen auf dem " "fernen Rechner. Das Schlüsselwort E<.Cm localuser> passt auf den Namen des " "lokalen Benutzers, der E<.Xr ssh 1> ausführt (dieses Schlüsselwort kann in " "systemweiten E<.Nm>-Dateien nützlich sein)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm AddKeysToAgent" msgstr "Cm AddKeysToAgent" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether keys should be automatically added to a running E<.Xr ssh-" "agent 1>. If this option is set to E<.Cm yes> and a key is loaded from a " "file, the key and its passphrase are added to the agent with the default " "lifetime, as if by E<.Xr ssh-add 1>. If this option is set to E<.Cm ask>, " "E<.Xr ssh 1> will require confirmation using the E<.Ev SSH_ASKPASS> program " "before adding a key (see E<.Xr ssh-add 1> for details). If this option is " "set to E<.Cm confirm>, each use of the key must be confirmed, as if the E<." "Fl c> option was specified to E<.Xr ssh-add 1>. If this option is set to E<." "Cm no>, no keys are added to the agent. Alternately, this option may be " "specified as a time interval using the format described in the E<.Sx TIME " "FORMATS> section of E<.Xr sshd_config 5> to specify the key's lifetime in E<." "Xr ssh-agent 1>, after which it will automatically be removed. The argument " "must be E<.Cm no> (the default), E<.Cm yes>, E<.Cm confirm> (optionally " "followed by a time interval), E<.Cm ask> or a time interval." msgstr "" "Gibt an, ob Schlüssel automatisch zu einem laufenden E<.Xr ssh-agent 1> " "hinzugefügt werden sollen. Falls diese Option auf E<.Cm yes> gesetzt ist und " "ein Schlüssel aus einer Datei geladen wird, wird der Schlüssel und seine " "Passphrase zu dem Vermittler mit der Standard-Lebensdauer hinzugefügt, als " "ob E<.Xr ssh-add 1> verwandt worden wäre. Falls diese Option auf E<.Cm ask> " "gesetzt ist, wird E<.Xr ssh 1> eine Bestätigung über das Programm E<.Ev " "SSH_ASKPASS> benötigen, bevor ein Schlüssel hinzugefügt wird (siehe E<.Xr " "ssh-add 1> für Details). Falls diese Option auf E<.Cm confirm> gesetzt ist, " "muss jede Verwendung eines Schlüssel bestätigt werden, als ob die Option E<." "Fl c> bei E<.Xr ssh-add 1> festgelegt worden wäre. Falls diese Option auf E<." "Cm no> gesetzt wird, werden keine Schlüssel zum Vermittler hinzugefügt. " "Alternativ kann diese Option als Zeitintervall, in dem im Abschnitt E<.Sx " "ZEITFORMATE> von E<.Xr sshd_config 5> beschriebenen Format angegeben werden, " "um die Lebensdauer in E<.Xr ssh-agent 1> festzulegen, nach der er " "automatisch entfernt wird. Das Argument muss E<.Cm no> (die Vorgabe), E<.Cm " "yes>, E<.Cm confirm> (optional gefolgt von einem Zeitintervall), E<.Cm ask> " "oder ein Zeitintervall sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm AddressFamily" msgstr "Cm AddressFamily" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies which address family to use when connecting. Valid arguments are " "E<.Cm any> (the default), E<.Cm inet> (use IPv4 only), or E<.Cm inet6> (use " "IPv6 only)." msgstr "" "Legt die bei Verbindungen zu verwendende Adressfamilie fest. Gültige " "Argumente sind E<.Cm any> (die Vorgabe), E<.Cm inet> (nur IPv4 verwenden) " "und E<.Cm inet6> (nur IPv6 verwenden)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm BatchMode" msgstr "Cm BatchMode" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If set to E<.Cm yes>, user interaction such as password prompts and host key " "confirmation requests will be disabled. This option is useful in scripts " "and other batch jobs where no user is present to interact with E<.Xr ssh " "1>. The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)." msgstr "" "Falls auf E<.Cm yes> gesetzt, wird die Benutzerinteraktion wie " "Passwortabfragen und Bestätigungen von Rechnerschlüsselabfragen deaktiviert. " "Diese Option ist in Skripten und anderen Stapelverarbeitungsaufträgen " "nützlich, bei denen kein Benutzer zur Interaktion mit E<.Xr ssh 1> verfügbar " "ist. Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe) sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm BindAddress" msgstr "Cm BindAddress" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Use the specified address on the local machine as the source address of the " "connection. Only useful on systems with more than one address." msgstr "" "Verwendet die festgelegte Adresse auf der lokalen Maschine als Quelladresse " "der Verbindung. Nur für Systeme mit mehr als einer Adresse nützlich." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm BindInterface" msgstr "Cm BindInterface" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Use the address of the specified interface on the local machine as the " "source address of the connection." msgstr "" "Verwendet die Adresse der festgelegten Schnittstelle auf der lokalen " "Maschine als die Quelladresse der Verbindung." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm CanonicalDomains" msgstr "Cm CanonicalDomains" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When E<.Cm CanonicalizeHostname> is enabled, this option specifies the list " "of domain suffixes in which to search for the specified destination host." msgstr "" "Diese Option gibt die Liste der Domain-Endungen an, in denen nach den " "angegeben Ziel-Rechnern gesucht werden soll, wenn E<.Cm " "CanonicalizeHostname> aktiviert ist." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm CanonicalizeFallbackLocal" msgstr "Cm CanonicalizeFallbackLocal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether to fail with an error when hostname canonicalization " "fails. The default, E<.Cm yes>, will attempt to look up the unqualified " "hostname using the system resolver's search rules. A value of E<.Cm no> " "will cause E<.Xr ssh 1> to fail instantly if E<.Cm CanonicalizeHostname> is " "enabled and the target hostname cannot be found in any of the domains " "specified by E<.Cm CanonicalDomains>." msgstr "" "Legt fest, ob bei fehlgeschlagener Kanonisierung des Rechnernamens mit einem " "Fehler beendet werden soll. Die Vorgabe, E<.Cm yes>, wird versuchen, den " "nicht qualifizierten Rechnernamen mittels der Auflösungssuchregeln des " "Systems nachzuschlagen. Ein Wert von E<.Cm no> führt dazu, dass E<.Xr ssh 1> " "sofort fehlschlägt, falls E<.Cm CanonicalizeHostname> aktiviert ist und der " "Zielrechnername nicht in einer der mittels E<.Cm CanonicalDomains> " "festgelegten Domains gefunden werden kann." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm CanonicalizeHostname" msgstr "Cm CanonicalizeHostname" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Controls whether explicit hostname canonicalization is performed. The " "default, E<.Cm no>, is not to perform any name rewriting and let the system " "resolver handle all hostname lookups. If set to E<.Cm yes> then, for " "connections that do not use a E<.Cm ProxyCommand> or E<.Cm ProxyJump>, E<.Xr " "ssh 1> will attempt to canonicalize the hostname specified on the command " "line using the E<.Cm CanonicalDomains> suffixes and E<.Cm " "CanonicalizePermittedCNAMEs> rules. If E<.Cm CanonicalizeHostname> is set " "to E<.Cm always>, then canonicalization is applied to proxied connections " "too." msgstr "" "Steuert, ob explizite Kanonisierung von Rechnernamen durchgeführt wird. Bei " "der Vorgabe, E<.Cm no>, erfolgt keine Umschreibung und die Auflösung des " "Rechnernamens erfolgt durch die Systemauflöserroutinen. Falls auf E<.Cm yes> " "gesetzt, dann wird E<.Xr ssh 1> versuchen, auf der Befehlszeile angegebene " "Rechnernamen für Verbindungen, die nicht E<.Cm ProxyCommand> oder E<.Cm " "ProxyJump> verwenden, mittels der Endungen E<.Cm CanonicalDomains> und der " "Regeln E<.Cm CanonicalizePermittedCNAMEs> zu kanonisieren. Falls E<.Cm " "CanonicalizeHostname> auf E<.Cm always> gesetzt ist, dann wird die " "Kanonisierung auch auf Verbindungen über Proxys angewandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If this option is enabled, then the configuration files are processed again " "using the new target name to pick up any new configuration in matching E<.Cm " "Host> and E<.Cm Match> stanzas. A value of E<.Cm none> disables the use of " "a E<.Cm ProxyJump> host." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, dann werden die Konfigurationsdateien " "mittels der neuen Zielnamen erneut ausgewertet, um sämtliche neue " "Konfiguration aufgrund von passenden Abschnitten E<.Cm Host> und E<.Cm " "Match> einzusammeln. Der Wert E<.Cm none> deaktiviert die Verwendung des E<." "Cm ProxyJump>-Rechners." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm CanonicalizeMaxDots" msgstr "Cm CanonicalizeMaxDots" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the maximum number of dot characters in a hostname before " "canonicalization is disabled. The default, 1, allows a single dot (i.e. " "hostname.subdomain)." msgstr "" "Gibt die maximale Anzahl an Punkten im Rechnernamen an, bevor die " "Kanonisierung deaktiviert wird. Die Vorgabe, 1, erlaubt einen einzelnen " "Punkt (d.h. Rechnername.Subdomain)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm CanonicalizePermittedCNAMEs" msgstr "Cm CanonicalizePermittedCNAMEs" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies rules to determine whether CNAMEs should be followed when " "canonicalizing hostnames. The rules consist of one or more arguments of E<." "Ar source_domain_list : Ns Ar target_domain_list>, where E<.Ar " "source_domain_list> is a pattern-list of domains that may follow CNAMEs in " "canonicalization, and E<.Ar target_domain_list> is a pattern-list of domains " "that they may resolve to." msgstr "" "Legt die Regeln fest, nach denen bestimmt wird, ob CNAMEs gefolgt werden " "soll, wenn Rechnernamen kanonisiert werden. Die Regeln bestehen aus einem " "oder mehreren Argumenten der Form E<.Ar Quell-Domain-Liste : Ns Ar Ziel-" "Domain-Liste>, wobei E<.Ar Quell-Domain-Liste> eine Musterliste von Domains " "ist, die CNAMEs bei der Kanonisierung folgen dürfen und E<.Ar Ziel-Domain-" "Liste> eine Musterliste von Domains ist, auf den diese aufgelöst werden " "dürfen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "For example, E<.Qq *.a.example.com:*.b.example.com,*.c.example.com> will " "allow hostnames matching E<.Qq *.a.example.com> to be canonicalized to names " "in the E<.Qq *.b.example.com> or E<.Qq *.c.example.com> domains." msgstr "" "Beispielsweise wird es E<.Qq *.a.example.com:*.b.example.com,*.c.example." "com> erlauben, Rechnernamen, die auf E<.Qq *.a.example.com> passen, auf " "Namen in den Domains E<.Qq *.b.example.com> oder E<.Qq *.c.example.com> " "kanonisiert zu werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A single argument of E<.Qq none> causes no CNAMEs to be considered for " "canonicalization. This is the default behaviour." msgstr "" "Ein einzelnes Argument E<.Qq none> führt dazu, dass keine CNAMEs für die " "Kanonisierung berücksichtigt werden. Dies ist das Standardverhalten." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm CASignatureAlgorithms" msgstr "Cm CASignatureAlgorithms" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies which algorithms are allowed for signing of certificates by " "certificate authorities (CAs). The default is:" msgstr "" "Legt die Algorithmen fest, die zum Signieren von Zertifikaten durch " "Zertifizierungsstellen (CAs) erlaubt sind. Die Vorgabe ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "ssh-ed25519,ecdsa-sha2-nistp256,\n" "ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n" "sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n" msgstr "" "ssh-ed25519,ecdsa-sha2-nistp256,\n" "ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n" "sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified " "algorithms will be appended to the default set instead of replacing them. " "If the specified list begins with a E<.Sq -> character, then the specified " "algorithms (including wildcards) will be removed from the default set " "instead of replacing them." msgstr "" "Falls die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, werden die " "festgelegten Algorithmen an die Vorgabemenge angehängt, statt sie zu " "ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-Zeichen beginnt, dann " "werden die festgelegten Algorithmen (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus " "der Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Xr ssh 1> will not accept host certificates signed using algorithms other " "than those specified." msgstr "" "E<.Xr ssh 1> wird keine Rechnerzertifikate akzeptieren, die mit anderen als " "den festgelegten Algorithmen signiert sind." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm CertificateFile" msgstr "Cm CertificateFile" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies a file from which the user's certificate is read. A corresponding " "private key must be provided separately in order to use this certificate " "either from an E<.Cm IdentityFile> directive or E<.Fl i> flag to E<.Xr ssh " "1>, via E<.Xr ssh-agent 1>, or via a E<.Cm PKCS11Provider> or E<.Cm " "SecurityKeyProvider>." msgstr "" "Legt eine Datei fest, aus der das Zertifikat des Benutzers gelesen wird. Ein " "entsprechender privater Schlüssel muss separat in einer Direktive E<.Cm " "IdentityFile> oder einem Schalter an E<.Xr ssh 1>, mittels E<.Xr ssh-agent " "1> oder mittels einem E<.Cm PKCS11Provider> oder einem E<.Cm " "SecurityKeyProvider> bereitgestellt werden, um dieses Zertifikat zu benutzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Arguments to E<.Cm CertificateFile> may use the tilde syntax to refer to a " "user's home directory, the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and " "environment variables as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> " "section." msgstr "" "Argumente von E<.Cm CertificateFile> können die Tilde-Syntax, um sich auf " "das Home-Verzeichnis des Benutzers zu beziehen, die im Abschnitt E<.Sx " "MERKMALE> beschriebenen Merkmale und die im Abschnitt E<.Sx " "UMGEBUNGSVARIABLEN> beschriebenen Umgebungsvariablen verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "It is possible to have multiple certificate files specified in configuration " "files; these certificates will be tried in sequence. Multiple E<.Cm " "CertificateFile> directives will add to the list of certificates used for " "authentication." msgstr "" "Es ist möglich, dass mehrere Zertifikatsdateien in Konfigurationsdateien " "festgelegt werden; diese Zertifikate werden der Reihen nach ausprobiert. " "Mehrere Direktiven E<.Cm CertificateFile> fügen zu der Zertifikatsliste " "hinzu, die für die Authentifizierung verwandt wird." #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Cm ChannelTimeout" msgstr "Cm ChannelTimeout" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Specifies whether and how quickly E<.Xr ssh 1> should close inactive " "channels. Timeouts are specified as one or more E<.Dq type=interval> pairs " "separated by whitespace, where the E<.Dq type> must be the special keyword " "E<.Dq global> or a channel type name from the list below, optionally " "containing wildcard characters." msgstr "" "Gibt an, ob und wie schnell E<.Xr ssh 1> inaktive Kanäle schließen soll. " "Zeitüberschreitungen werden als ein oder mehrere »Typ=Intervall«-Paare " "getrennt durch Leerraum angegeben, wobei »Typ« das besondere Schlüsselwort " "»global« oder ein Kanaltypname aus der nachfolgenden Liste sein muss, der " "optional Joker-Zeichen enthalten darf." # FIXME No section TIME FORMATS in this page (but in sshd_config(5)) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The timeout value E<.Dq interval> is specified in seconds or may use any of " "the units documented in the E<.Sx TIME FORMATS> section. For example, E<.Dq " "session=5m> would cause interactive sessions to terminate after five minutes " "of inactivity. Specifying a zero value disables the inactivity timeout." msgstr "" "Der Zeitüberschreitungswert »interval« wird in Sekunden angegeben oder kann " "eine der im Abschnitt E<.Sx ZEITFORMATE> dokumentierten Einheiten verwenden. " "Beispielsweise würde »session=5m« dazu führen, dass inaktive Sitzungen nach " "5 Minuten Inaktivität beendet würden. Durch Angabe des Wertes Null wird die " "Inaktivitätszeitüberschreitung deaktiviert." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The special timeout E<.Dq global> applies to all active channels, taken " "together. Traffic on any active channel will reset the timeout, but when " "the timeout expires then all open channels will be closed. Note that this " "global timeout is not matched by wildcards and must be specified explicitly." msgstr "" "Das besondere Schlüsselwort »global« gilt für alle aktiven Kanäle " "zusammengenommen. Verkehr auf einem der aktiven Kanäle wird die " "Zeitüberschreitung zurücksetzen, aber wenn die Zeitüberschreitung abläuft, " "dann werden alle offenen Kanäle geschlossen. Beachten Sie, dass diese " "globale Zeitüberschreitung nicht mit Platzhalterzeichen übereinstimmt und " "explizit konfiguriert werden muss." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The available channel type names include:" msgstr "Zu den verfügbaren Kanaltypnamen gehören:" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Cm agent-connection" msgstr "Cm agent-connection" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "Open connections to E<.Xr ssh-agent 1>." msgstr "Offene Verbindungen zu E<.Xr ssh-agent 1>." #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Cm direct-tcpip , Cm direct-streamlocal@openssh.com" msgstr "Cm direct-tcpip , Cm direct-streamlocal@openssh.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Open TCP or Unix socket (respectively) connections that have been " "established from a E<.Xr ssh 1> local forwarding, i.e.\\& E<.Cm " "LocalForward> or E<.Cm DynamicForward>." msgstr "" "Offene TCP- bzw. Unix-Socket-Verbindungen, die von einer lokalen " "Weiterleitung eines E<.Xr ssh 1> etabliert wurden, d.h. \\& E<.Cm " "LocalForward> oder E<.Cm DynamicForward>." #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Cm forwarded-tcpip , Cm forwarded-streamlocal@openssh.com" msgstr "Cm forwarded-tcpip , Cm forwarded-streamlocal@openssh.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Open TCP or Unix socket (respectively) connections that have been " "established to a E<.Xr sshd 8> listening on behalf of a E<.Xr ssh 1> remote " "forwarding, i.e.\\& E<.Cm RemoteForward>." msgstr "" "Offene TCP- bzw. Unix-Socket-Verbindungen, die zu einem E<.Xr sshd 8> " "etabliert wurden, der im Auftrag einer fernen Weiterleitung eines E<.Xr ssh " "1> auf Anfragen warten, d.h.\\& E<.Cm RemoteForward>." #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Cm session" msgstr "Cm session" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The interactive main session, including shell session, command execution, E<." "Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, etc." msgstr "" "Die interaktive Hauptsitzung, einschließlich der Shell-Sitzung, " "Befehlsausführung, E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, usw." #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Cm tun-connection" msgstr "Cm tun-connection" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "Open E<.Cm TunnelForward> connections." msgstr "Offene E<.Cm TunnelForward>-Verbindungen." #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Cm x11-connection" msgstr "Cm x11-connection" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "Open X11 forwarding sessions." msgstr "Offene X11-Weiterleitungssitzungen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Note that in all the above cases, terminating an inactive session does not " "guarantee to remove all resources associated with the session, e.g. shell " "processes or X11 clients relating to the session may continue to execute." msgstr "" "Beachten Sie, dass in allen obigen Fällen die Beendigung einer inaktiven " "Sitzung nicht garantiert, dass alle der Sitzung zugeordnete Ressourcen " "entfernt werden, z.B. könnten Shell-Prozesse oder X11-Clients mit Bezug zu " "der Sitzung weiterhin ausgeführt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Moreover, terminating an inactive channel or session does not necessarily " "close the SSH connection, nor does it prevent a client from requesting " "another channel of the same type. In particular, expiring an inactive " "forwarding session does not prevent another identical forwarding from being " "subsequently created." msgstr "" "Desweiteren schließt das Beenden eines inaktiven Kanals oder einer inaktiven " "Sitzung nicht notwendigerweise die SSH-Verbindung noch verhindert es einen " "Client daran, einen weiteren Kanal des gleichen Typs anzufragen. " "Insbesondere verhindert das Ablaufen einer inaktiven Sitzung nicht, dass " "eine andere, identische Weiterleitung nachfolgend erstellt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "The default is not to expire channels of any type for inactivity." msgstr "" "Standardmäßig läuft kein Kanal irgendeines Typs aufgrund von Inaktivität ab." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm CheckHostIP" msgstr "Cm CheckHostIP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If set to E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> will additionally check the host IP " "address in the E<.Pa known_hosts> file. This allows it to detect if a host " "key changed due to DNS spoofing and will add addresses of destination hosts " "to E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> in the process, regardless of the setting of E<." "Cm StrictHostKeyChecking>. If the option is set to E<.Cm no> (the default), " "the check will not be executed." msgstr "" "Falls auf E<.Cm yes> gesetzt, wird E<.Xr ssh 1> zusätzlich die Rechner-IP-" "Adresse in der Datei E<.Pa known_hosts> überprüfen. Dies ermöglicht die " "Erkennung, ob sich ein Rechnerschlüssel aufgrund von DNS-Fälschungen " "geändert hat und wird Adressen von Zielrechnern bei dem Prozess zu E<.Pa ~/." "ssh/known_hosts> hinzufügen, unabhängig von der Einstellung von E<.Cm " "StrictHostKeyChecking>. Falls diese Option auf E<.Cm no> (die Vorgabe) " "gesetzt ist, wird die Prüfung nicht durchgeführt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm Ciphers" msgstr "Cm Ciphers" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies the ciphers allowed and their order of preference. Multiple " "ciphers must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq " "+> character, then the specified ciphers will be appended to the default set " "instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> " "character, then the specified ciphers (including wildcards) will be removed " "from the default set instead of replacing them. If the specified list " "begins with a E<.Sq ^> character, then the specified ciphers will be placed " "at the head of the default set." msgstr "" "Legt die erlaubten Chiffren und deren Reihenfolge fest. Mehrere Chiffren " "müssen durch Kommata getrennt werden. Falls die festgelegte Liste mit einem " "»+« beginnt, dann werden die angegebenen Chiffren an die Vorgabemenge " "angehängt, statt diese zu ersetzen. Falls die angegebene Liste mit einem »-« " "beginnt, dann werden die angegebenen Chiffren (einschließlich Platzhalter-" "Zeichen) aus der Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die " "angegebene Liste mit einem »^« beginnt, dann werden die angegebenen Chiffren " "am Anfang der Vorgabemenge abgelegt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The supported ciphers are:" msgstr "Die unterstützten Chiffren sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "3des-cbc\n" "aes128-cbc\n" "aes192-cbc\n" "aes256-cbc\n" "aes128-ctr\n" "aes192-ctr\n" "aes256-ctr\n" "aes128-gcm@openssh.com\n" "aes256-gcm@openssh.com\n" "chacha20-poly1305@openssh.com\n" msgstr "" "3des-cbc\n" "aes128-cbc\n" "aes192-cbc\n" "aes256-cbc\n" "aes128-ctr\n" "aes192-ctr\n" "aes256-ctr\n" "aes128-gcm@openssh.com\n" "aes256-gcm@openssh.com\n" "chacha20-poly1305@openssh.com\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "The default is:" msgstr "Die Vorgabe ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "chacha20-poly1305@openssh.com,\n" "aes128-ctr,aes192-ctr,aes256-ctr,\n" "aes128-gcm@openssh.com,aes256-gcm@openssh.com\n" msgstr "" "chacha20-poly1305@openssh.com,\n" "aes128-ctr,aes192-ctr,aes256-ctr,\n" "aes128-gcm@openssh.com,aes256-gcm@openssh.com\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The list of available ciphers may also be obtained using E<.Qq ssh -Q " "cipher>." msgstr "" "Die Liste der verfügbaren Chiffen kann auch mit E<.Qq ssh -Q cipher> " "erhalten werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ClearAllForwardings" msgstr "Cm ClearAllForwardings" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies that all local, remote, and dynamic port forwardings specified in " "the configuration files or on the command line be cleared. This option is " "primarily useful when used from the E<.Xr ssh 1> command line to clear port " "forwardings set in configuration files, and is automatically set by E<.Xr " "scp 1> and E<.Xr sftp 1>. The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the " "default)." msgstr "" "Gibt an, dass alle in den Konfigurationsdateien oder auf der Befehlszeile " "festgelegten lokalen, fernen und dynamischen Portweiterleitungen " "zurückgesetzt werden. Diese Option ist besonders nützlich, wenn sie von der " "Befehlszeile von E<.Xr ssh 1> verwandt wird, um alle Portweiterleitungen in " "den Konfigurationsdateien zurückzusetzen. Sie wird automatisch von E<.Xr scp " "1> und E<.Xr sftp 1> gesetzt. Das Argument muss entweder E<.Cm yes> oder E<." "Cm no> (die Vorgabe) sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm Compression" msgstr "Cm Compression" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether to use compression. The argument must be E<.Cm yes> or E<." "Cm no> (the default)." msgstr "" "Legt fest, ob Kompression verwandt wird. Das Argument muss entweder E<.Cm " "yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe) sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ConnectionAttempts" msgstr "Cm ConnectionAttempts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the number of tries (one per second) to make before exiting. The " "argument must be an integer. This may be useful in scripts if the " "connection sometimes fails. The default is 1." msgstr "" "Legt die Anzahl der Versuche (einen pro Sekunde) fest, bevor beendet wird. " "Das Argument muss eine Ganzzahl sein. Dies kann in Skripten nützlich sein, " "wenn die Verbindung manchmal fehlschlägt. Die Vorgabe ist 1." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ConnectTimeout" msgstr "Cm ConnectTimeout" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the timeout (in seconds) used when connecting to the SSH server, " "instead of using the default system TCP timeout. This timeout is applied " "both to establishing the connection and to performing the initial SSH " "protocol handshake and key exchange." msgstr "" "Legt die Zeitüberschreitung (in Sekunden) fest, die bei Verbindungen zum SSH-" "Server statt der Standard-System-TCP-Zeitüberschreitung verwandt werden " "soll. Diese Zeitüberschreitung wird sowohl auf den Aufbau der Verbindung als " "auch bei der Durchführung der initialen SSH-Protokoll-Datenflusssteuerung " "und dem Schlüsselaustausch verwandt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ControlMaster" msgstr "Cm ControlMaster" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enables the sharing of multiple sessions over a single network connection. " "When set to E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> will listen for connections on a " "control socket specified using the E<.Cm ControlPath> argument. Additional " "sessions can connect to this socket using the same E<.Cm ControlPath> with " "E<.Cm ControlMaster> set to E<.Cm no> (the default). These sessions will " "try to reuse the master instance's network connection rather than initiating " "new ones, but will fall back to connecting normally if the control socket " "does not exist, or is not listening." msgstr "" "Aktiviert die gemeinsame Benutzung von mehreren Sitzungen über eine einzelne " "Netzwerkverbindung. Falls auf E<.Cm yes> gesetzt, wird E<.Xr ssh 1> auf " "Verbindungen auf einem Steuer-Socket warten, das mit dem Argument E<.Cm " "ControlPath> festgelegt ist. Zusätzliche Sitzungen können sich mit diesem " "Socket über den gleichen E<.Cm ControlPath> mit E<.Cm ControlMaster> gesetzt " "auf E<.Cm no> (die Vorgabe) verbinden. Diese Sitzungen werden versuchen, die " "Netzwerkverbindungsinstanz des Masters mit zu benutzen, statt neue " "aufzubauen. Falls das Steuer-Socket nicht existiert oder nicht auf Anfragen " "wartet, werden sie aber auf normalen Verbindungsaufbau zurückfallen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Setting this to E<.Cm ask> will cause E<.Xr ssh 1> to listen for control " "connections, but require confirmation using E<.Xr ssh-askpass 1>. If the E<." "Cm ControlPath> cannot be opened, E<.Xr ssh 1> will continue without " "connecting to a master instance." msgstr "" "Wird dies auf E<.Cm ask> gesetzt, dann wartet E<.Xr ssh 1> auf " "Steuerverbindungen, benötigt aber die Bestätigung mittels E<.Xr ssh-askpass " "1>. Falls der E<.Cm ControlPath> nicht geöffnet werden kann, wird E<.Xr ssh " "1> fortfahren, ohne sich mit der Master-Instanz zu verbinden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "X11 and E<.Xr ssh-agent 1> forwarding is supported over these multiplexed " "connections, however the display and agent forwarded will be the one " "belonging to the master connection i.e. it is not possible to forward " "multiple displays or agents." msgstr "" "Die Weiterleitung von X11 und E<.Xr ssh-agent 1> über diese multiplexten " "Verbindungen wird unterstützt, allerdings werden die weitergeleiteten " "Display und Vermittler zu denen der Master-Verbindung gehören, d.h. es ist " "nicht möglich, mehrere Displays oder Vermittler weiterzuleiten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Two additional options allow for opportunistic multiplexing: try to use a " "master connection but fall back to creating a new one if one does not " "already exist. These options are: E<.Cm auto> and E<.Cm autoask>. The " "latter requires confirmation like the E<.Cm ask> option." msgstr "" "Zwei zusätzliche Optionen ermöglichen opportunistisches Multiplexing: es " "wird versucht, eine Master-Verbindung zu verwenden, aber auf die Erstellung " "einer neuen zurückgefallen, falls eine solche noch nicht existiert. Diese " "Optionen sind: E<.Cm auto> und E<.Cm autoask>. Letztere verlangt Bestätigung " "wie bei der Option E<.Cm ask>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ControlPath" msgstr "Cm ControlPath" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specify the path to the control socket used for connection sharing as " "described in the E<.Cm ControlMaster> section above or the string E<.Cm " "none> to disable connection sharing. Arguments to E<.Cm ControlPath> may " "use the tilde syntax to refer to a user's home directory, the tokens " "described in the E<.Sx TOKENS> section and environment variables as " "described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> section. It is recommended " "that any E<.Cm ControlPath> used for opportunistic connection sharing " "include at least %h, %p, and %r (or alternatively %C) and be placed in a " "directory that is not writable by other users. This ensures that shared " "connections are uniquely identified." msgstr "" "Legt den Pfad zu dem Steuer-Socket fest, das für die gemeinsame Benutzung " "von Verbindungen, wie weiter oben in E<.Cm ControlMaster> beschrieben oder " "der Zeichenkette E<.Cm none>, um gemeinsame Benutzung von Verbindungen zu " "deaktivieren, verwandt wird. Argumente für E<.Cm ControlPath> können die " "Tilde-Syntax, um sich auf das Home-Verzeichnis des Benutzers zu beziehen, " "die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen Merkmale und die im Abschnitt " "E<.Sx UMGEBUNGSVARIABLEN> beschrieben Umgebungsvariablen verwenden. Es wird " "empfohlen, dass alle E<.Cm ControlPath>, die für opportunistische gemeinsame " "Verwendung von Verbindungen verwandt werden, mindestens %h, %p und %r (oder " "alternativ %C) enthalten und in einem Verzeichnis abgelegt werden, das von " "anderen Benutzern nicht beschreibbar ist. Dies stellt sicher, dass gemeinsam " "benutzte Verbindungen eindeutig identifiziert sind." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ControlPersist" msgstr "Cm ControlPersist" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When used in conjunction with E<.Cm ControlMaster>, specifies that the " "master connection should remain open in the background (waiting for future " "client connections) after the initial client connection has been closed. " "If set to E<.Cm no> (the default), then the master connection will not be " "placed into the background, and will close as soon as the initial client " "connection is closed. If set to E<.Cm yes> or 0, then the master connection " "will remain in the background indefinitely (until killed or closed via a " "mechanism such as the E<.Qq ssh -O exit>). If set to a time in seconds, or " "a time in any of the formats documented in E<.Xr sshd_config 5>, then the " "backgrounded master connection will automatically terminate after it has " "remained idle (with no client connections) for the specified time." msgstr "" "Wenn dies im Zusammenhang mit E<.Cm ControlMaster> verwandt wird, legt dies " "fest, dass die Master-Verbindung im Hintergrund offen bleiben (und auf " "zukünftige Client-Verbindungen warten) soll, nachdem die anfängliche Client-" "Verbindung geschlossen wurde. Falls auf die Vorgabe E<.Cm no> gesetzt, dann " "wird die Master-Verbindung nicht in den Hintergrund gelegt und geschlossen, " "sobald die anfängliche Verbindung geschlossen wird. Falls auf E<.Cm yes> " "oder 0 gesetzt, wird die Master-Verbindung zeitlich unbegrenzt im " "Hintergrund verbleiben (bis sie beendet oder über einen Mechanismus wie E<." "Qq ssh -O exit> geschlossen wird). Falls sie auf eine Zeit in Sekunden oder " "Zeit in einem der in E<.Xr sshd_config 5> dokumentierten Formate gesetzt " "wird, dann wird die im Hintergrund befindliche Master-Verbindung automatisch " "beendet, nachdem sie für die festgelegte Zeit (ohne Client-Verbindungen) im " "Leerlauf gewesen ist." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm DynamicForward" msgstr "Cm DynamicForward" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies that a TCP port on the local machine be forwarded over the secure " "channel, and the application protocol is then used to determine where to " "connect to from the remote machine." msgstr "" "Legt einen TCP-Port auf der lokalen Maschine fest, der über den sicheren " "Kanal weitergeleitet werden kann. Dann wird das Anwendungsprotokoll " "verwandt, um festzustellen, wo auf der fernen Maschine die Verbindung " "erfolgen soll." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The argument must be E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc Ar port>. E<.Sm " "on> IPv6 addresses can be specified by enclosing addresses in square " "brackets. By default, the local port is bound in accordance with the E<.Cm " "GatewayPorts> setting. However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used " "to bind the connection to a specific address. The E<.Ar bind_address> of E<." "Cm localhost> indicates that the listening port be bound for local use only, " "while an empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be " "available from all interfaces." msgstr "" "Das Argument muss E<.Sm off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc Ar Port> E<.Sm on> " "sein. IPv6-Adressen können durch Einschluss in eckige Klammern angegeben " "werden. Standardmäßig wird der lokale Port in Übereinstimmung mit der " "Einstellung E<.Cm GatewayPorts> angebunden. Allerdings kann eine explizite " "E<.Ar Anbindeadresse> verwandt werden, um die Verbindung an eine bestimmte " "Adresse anzubinden. Die Verwendung von E<.Cm localhost> als E<.Ar " "Anbindeadresse> zeigt an, dass der Port, der auf Anfragen wartet, nur für " "die lokale Verwendung angebunden wird, während eine leere Adresse oder »*« " "anzeigt, dass der Port von allen Schnittstellen aus verfügbar sein soll." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Currently the SOCKS4 and SOCKS5 protocols are supported, and E<.Xr ssh 1> " "will act as a SOCKS server. Multiple forwardings may be specified, and " "additional forwardings can be given on the command line. Only the superuser " "can forward privileged ports." msgstr "" "Derzeit werden die Protokolle SOCKS4 und SOCKS5 unterstützt und E<.Xr ssh 1> " "agiert als ein SOCKS-Server. Es können mehrere Weiterleitungen festgelegt " "werden und zusätzliche Weiterleitungen können auf der Befehlszeile übergeben " "werden. Nur der Systemadministrator kann privilegierte Ports weiterleiten." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm EnableEscapeCommandline" msgstr "Cm EnableEscapeCommandline" # FIXME Is this enabling the command line or the command line option? The first sentence states the latter, the last one the former. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enables the command line option in the E<.Cm EscapeChar> menu for " "interactive sessions (default E<.Ql ~C>). By default, the command line is " "disabled." msgstr "" "Aktiviert die Befehlszeilenoption in dem Menü E<.Cm EscapeChar> für " "interaktive Sitzungen (standardmäßig E<.Ql ~C>). Standardmäßig ist die " "Befehlszeile deaktiviert." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm EnableSSHKeysign" msgstr "Cm EnableSSHKeysign" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Setting this option to E<.Cm yes> in the global client configuration file E<." "Pa /etc/ssh/ssh_config> enables the use of the helper program E<.Xr ssh-" "keysign 8> during E<.Cm HostbasedAuthentication>. The argument must be E<." "Cm yes> or E<.Cm no> (the default). This option should be placed in the non-" "hostspecific section. See E<.Xr ssh-keysign 8> for more information." msgstr "" "Wird diese Option in der globalen Client-Konfigurationsdatei E<.Pa /etc/ssh/" "ssh_config> auf E<.Cm yes> gesetzt, dann werden die Helfer-Programme E<.Xr " "ssh-keysign 8> während E<.Cm HostbasedAuthentication> aktiviert. Das " "Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe) lauten. Die Option " "sollte außerhalb der Rechner-spezifischen Optionen abgelegt werden. Siehe E<." "Xr ssh-keysign 8> für weitere Informationen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm EscapeChar" msgstr "Cm EscapeChar" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Sets the escape character (default: E<.Ql ~>). The escape character can " "also be set on the command line. The argument should be a single character, " "E<.Ql ^> followed by a letter, or E<.Cm none> to disable the escape " "character entirely (making the connection transparent for binary data)." msgstr "" "Setzt das Maskierzeichen (Vorgabe: E<.Ql ~>). Das Maskierzeichen kann auch " "auf der Befehlszeile gesetzt werden. Das Argument sollte ein einzelnes " "Zeichen, E<.Ql ^>, gefolgt von einem Buchstaben oder E<.Cm none>, um das " "Maskierzeichen komplett zu deaktivieren (um die Verbindung transparent für " "Binärdaten zu machen), sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ExitOnForwardFailure" msgstr "Cm ExitOnForwardFailure" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether E<.Xr ssh 1> should terminate the connection if it cannot " "set up all requested dynamic, tunnel, local, and remote port forwardings, (e." "g.\\& if either end is unable to bind and listen on a specified port). Note " "that E<.Cm ExitOnForwardFailure> does not apply to connections made over " "port forwardings and will not, for example, cause E<.Xr ssh 1> to exit if " "TCP connections to the ultimate forwarding destination fail. The argument " "must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)." msgstr "" "Legt fest, ob E<.Xr ssh 1> die Verbindung beenden soll, falls es nicht alle " "dynamischen, Tunnel-, lokalen und fernen Port-Weiterleitungen einrichten " "kann (z.B. falls es an einem der Enden nicht gelingt, auf einem bestimmten " "Port anzubinden und dort auf Anfragen zu warten). Beachten Sie, dass E<.Cm " "ExitOnForwardFailure> nicht auf Verbindungen angewandt wird, die über Port-" "Weiterleitungen erstellt wurden und beispielsweise nicht dazu führt, dass E<." "Xr ssh 1> sich beendet, falls TCP-Verbindungen zum endgültigen " "Weiterleitungsziel fehlschlagen. Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> " "(die Vorgabe) sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm FingerprintHash" msgstr "Cm FingerprintHash" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the hash algorithm used when displaying key fingerprints. Valid " "options are: E<.Cm md5> and E<.Cm sha256> (the default)." msgstr "" "Legt den Hash-Algorithmus fest, der bei der Anzeige der Fingerabdrücke " "verwandt wird. Gültige Optionen sind E<.Cm md5> und E<.Cm sha256> (die " "Vorgabe)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ForkAfterAuthentication" msgstr "Cm ForkAfterAuthentication" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Requests E<.Nm ssh> to go to background just before command execution. This " "is useful if E<.Nm ssh> is going to ask for passwords or passphrases, but " "the user wants it in the background. This implies the E<.Cm StdinNull> " "configuration option being set to E<.Dq yes>. The recommended way to start " "X11 programs at a remote site is with something like E<.Ic ssh -f host " "xterm>, which is the same as E<.Ic ssh host xterm> if the E<.Cm " "ForkAfterAuthentication> configuration option is set to E<.Dq yes>." msgstr "" "Bittet E<.Nm ssh> direkt vor der Ausführung des Befehls in den Hintergrund " "zu gehen. Dies ist nützlich, falls E<.Nm ssh> nach Passwörtern oder " "Passphrasen fragen wird, aber der Benutzer es im Hintergrund möchte. Dies " "impliziert, dass die Konfigurationsoption E<.Cm StdinNull> auf E<.Dq yes> " "gesetzt ist. Die empfohlene Art, X-Programme auf einem fernen Rechner zu " "starten, ist etwas wie E<.Ic ssh -f Rechner xterm>, was identisch zu E<.Ic " "ssh Rechner xterm> ist, falls die Konfigurationsoption E<.Cm " "ForkAfterAuthentication> auf E<.Dq yes> gesetzt ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Cm ExitOnForwardFailure> configuration option is set to E<.Dq " "yes>, then a client started with the E<.Cm ForkAfterAuthentication> " "configuration option being set to E<.Dq yes> will wait for all remote port " "forwards to be successfully established before placing itself in the " "background. The argument to this keyword must be E<.Cm yes> (same as the E<." "Fl f> option) or E<.Cm no> (the default)." msgstr "" "Falls die Konfigurationsoption E<.Cm ExitOnForwardFailure> auf E<.Dq yes> " "gesetzt ist, dann wird ein Client, bei dem die Konfigurationsoption E<.Cm " "ForkAfterAuthentication> auf E<.Dq yes> gesetzt ist, darauf warten, dass " "alle fernen Port-Weiterleitungen erfolgreich etabliert wurden, bevor er sich " "selbst in den Hintergrund bringt. Das Argument für dieses Schlüsselwort muss " "E<.Cm yes> (identisch zu der Option E<.Fl f>) oder E<.Cm no> (die Vorgabe) " "sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ForwardAgent" msgstr "Cm ForwardAgent" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether the connection to the authentication agent (if any) will " "be forwarded to the remote machine. The argument may be E<.Cm yes>, E<.Cm " "no> (the default), an explicit path to an agent socket or the name of an " "environment variable (beginning with E<.Sq $>) in which to find the path." msgstr "" "Legt fest, ob die Verbindung zum Authentifizierungsvermittler (falls " "vorhanden) auf die ferne Maschine weitergeleitet wird. Das Argument kann E<." "Cm yes>, E<.Cm no> (die Vorgabe), ein expliziter Pfad zu einem Socket des " "Vermittlers oder der Name einer Umgebungsvariablen (beginnend mit »$«), in " "der der Pfad gefunden werden kann, sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Agent forwarding should be enabled with caution. Users with the ability to " "bypass file permissions on the remote host (for the agent's Unix-domain " "socket) can access the local agent through the forwarded connection. An " "attacker cannot obtain key material from the agent, however they can perform " "operations on the keys that enable them to authenticate using the identities " "loaded into the agent." msgstr "" "Die Weiterleitung des Vermittlers sollte mit Vorsicht aktiviert werden. " "Benutzer mit der Fähigkeit, auf dem fernen Rechner Dateiberechtigungen zu " "umgehen (für das Unix-Domain-Socket des Vermittlers), können über die " "weitergeleitete Verbindung auf den lokalen Vermittler zugreifen. Ein " "Angreifer kann vom Vermittler kein Schlüsselmaterial erlangen, er kann " "allerdings Aktionen auf den Schlüssel ausführen, die es ihm ermöglichen, " "sich mittels der im Vermittler geladenen Identitäten zu authentifizieren." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ForwardX11" msgstr "Cm ForwardX11" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether X11 connections will be automatically redirected over the " "secure channel and E<.Ev DISPLAY> set. The argument must be E<.Cm yes> or " "E<.Cm no> (the default)." msgstr "" "Gibt an, ob X11-Verbindungen automatisch über den sicheren Kanal umgeleitet " "werden und E<.Ev DISPLAY> gesetzt wird. Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<." "Cm no> (die Vorgabe) sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "X11 forwarding should be enabled with caution. Users with the ability to " "bypass file permissions on the remote host (for the user's X11 authorization " "database) can access the local X11 display through the forwarded " "connection. An attacker may then be able to perform activities such as " "keystroke monitoring if the E<.Cm ForwardX11Trusted> option is also enabled." msgstr "" "Die X11-Weiterleitung sollte mit Vorsicht aktiviert werden. Benutzer mit der " "Fähigkeit, auf dem fernen Rechner Dateiberechtigungen zu umgehen (für die " "Autorisierungsdatenbank von X11) können auf die lokale X11-Anzeige durch die " "weitergeleitete Verbindung zugreifen. Ein Angreifer könnte dann in der Lage " "sein, Aktivitäten wie die Überwachung der Tastatureingaben durchzuführen, " "falls auch die Option E<.Cm ForwardX11Trusted> aktiviert ist." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ForwardX11Timeout" msgstr "Cm ForwardX11Timeout" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specify a timeout for untrusted X11 forwarding using the format described in " "the E<.Sx TIME FORMATS> section of E<.Xr sshd_config 5>. X11 connections " "received by E<.Xr ssh 1> after this time will be refused. Setting E<.Cm " "ForwardX11Timeout> to zero will disable the timeout and permit X11 " "forwarding for the life of the connection. The default is to disable " "untrusted X11 forwarding after twenty minutes has elapsed." msgstr "" "Legt eine Zeitüberschreitung für nicht vertrauenswürdige X11-Weiterleitung " "in dem im Abschnitt E<.Sx ZEITFORMATE> von E<.Xr sshd_config 5> " "beschriebenen Format fest. X11-Verbindungen, die von E<.Xr ssh 1> nach " "dieser Zeit empfangen werden, werden abgelehnt. Wird E<.Cm " "ForwardX11Timeout> auf 0 gesetzt, dann wird die Zeitüberschreitung " "deaktiviert und X11-Weiterleitung für die Lebensdauer der Verbindung " "erlaubt. Standardmäßig wird nicht vertrauenswürdige X11-Weiterleitung nach " "dem Ablauf von 20 Minuten deaktiviert." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ForwardX11Trusted" msgstr "Cm ForwardX11Trusted" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If this option is set to E<.Cm yes>, remote X11 clients will have full " "access to the original X11 display." msgstr "" "Falls diese Option auf E<.Cm yes> gesetzt ist, haben ferne X11-Clients " "vollen Zugriff auf das ursprüngliche X11-Display." # xauth(1) verwendet den Begriff „token“ nicht, am ehesten passt „entry“ #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If this option is set to E<.Cm no> (the default), remote X11 clients will be " "considered untrusted and prevented from stealing or tampering with data " "belonging to trusted X11 clients. Furthermore, the E<.Xr xauth 1> token " "used for the session will be set to expire after 20 minutes. Remote clients " "will be refused access after this time." msgstr "" "Falls diese Option auf E<.Cm no> (die Vorgabe) gesetzt ist, werden ferne X11-" "Clients als unvertrauenswürdig betrachtet und daran gehindert, Daten, die zu " "vertrauenswürdigen X11-Clients gehören, zu stehlen oder zu verändern. " "Desweiteren wird der für die Sitzung verwandte E<.Xr xauth 1>-Eintrag so " "eingestellt, dass er nach 20 Minuten abläuft. Fernen Clients wird nach " "dieser Zeit ein Zugriff verweigert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "See the X11 SECURITY extension specification for full details on the " "restrictions imposed on untrusted clients." msgstr "" "Siehe die Spezifikation der X11-SECURITY-Erweiterungen für vollständige " "Details über die für nicht vertrauenswürdige Clients eingeführten " "Beschränkungen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm GatewayPorts" msgstr "Cm GatewayPorts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether remote hosts are allowed to connect to local forwarded " "ports. By default, E<.Xr ssh 1> binds local port forwardings to the " "loopback address. This prevents other remote hosts from connecting to " "forwarded ports. E<.Cm GatewayPorts> can be used to specify that ssh should " "bind local port forwardings to the wildcard address, thus allowing remote " "hosts to connect to forwarded ports. The argument must be E<.Cm yes> or E<." "Cm no> (the default)." msgstr "" "Legt fest, ob es fernen Rechnern erlaubt ist, sich mit lokal " "weitergeleiteten Ports zu verbinden. Standardmäßig bindet E<.Xr ssh 1> " "lokale Port-Weiterleitungen an die Loopback-Adresse an. Dies hindert andere " "ferne Rechner am Verbinden mit weitergeleiteten Ports\\&. E<.Cm " "GatewayPorts> kann dazu verwandt werden, anzugeben, dass Ssh lokale Port-" "Weiterleitungen an die Platzhalter-Adressen anbindet, und es damit fernen " "Rechnern erlaubt, sich mit weitergeleiteten Ports zu verbinden. Das Argument " "muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe) sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm GlobalKnownHostsFile" msgstr "Cm GlobalKnownHostsFile" # WONTFIX Why is the default separated by commas, not spaces? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies one or more files to use for the global host key database, " "separated by whitespace. The default is E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts>, E<." "Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts2>." msgstr "" "Legt eine oder mehrere, durch Leerraum getrennte Dateien fest, die als " "globale Schlüsseldatenbank verwandt werden sollen. Die Vorgabe ist E<.Pa /" "etc/ssh/ssh_known_hosts>, E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts2>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIAuthentication" msgstr "Cm GSSAPIAuthentication" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether user authentication based on GSSAPI is allowed. The " "default is E<.Cm no>." msgstr "" "Legt fest, ob die GSSAPI-basierte Benutzerauthentifizierung erlaubt ist. Die " "Vorgabe ist E<.Cm no>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIDelegateCredentials" msgstr "Cm GSSAPIDelegateCredentials" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Forward (delegate) credentials to the server. The default is E<.Cm no>." msgstr "" "Leitet Anmeldedaten an den Server weiter (delegieren). Die Vorgabe ist E<.Cm " "no>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm HashKnownHosts" msgstr "Cm HashKnownHosts" # FIXME known hosts files → known_hosts files? // Upstream aligns globally #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Indicates that E<.Xr ssh 1> should hash host names and addresses when they " "are added to E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>. These hashed names may be used " "normally by E<.Xr ssh 1> and E<.Xr sshd 8>, but they do not visually reveal " "identifying information if the file's contents are disclosed. The default " "is E<.Cm no>. Note that existing names and addresses in known hosts files " "will not be converted automatically, but may be manually hashed using E<.Xr " "ssh-keygen 1>." msgstr "" "Zeigt an, dass E<.Xr ssh 1> Rechnernamen und -adressen hashen soll, wenn sie " "zu E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> hinzugefügt werden. Diese gehashten Namen " "können normal von E<.Xr ssh 1> und E<.Xr sshd 8> verwandt werden, sie " "stellen aber visuell keine identifizierenden Informationen dar, falls der " "Inhalt der Datei offengelegt wird. Die Vorgabe ist E<.Cm no>. Beachten Sie, " "dass bestehende Namen und Adressen in Dateien bekannter Namen nicht " "automatisch konvertiert werden. Sie können aber manuell mittels E<.Xr ssh-" "keygen 1> gehasht werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm HostbasedAcceptedAlgorithms" msgstr "Cm HostbasedAcceptedAlgorithms" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Specifies the signature algorithms that will be used for hostbased " "authentication as a comma-separated list of patterns. Alternately if the " "specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified " "signature algorithms will be appended to the default set instead of " "replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> character, " "then the specified signature algorithms (including wildcards) will be " "removed from the default set instead of replacing them. If the specified " "list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified signature " "algorithms will be placed at the head of the default set. The default for " "this option is:" msgstr "" "Legt die für Rechner-basierte Authentifizierung zu verwendenden " "Signaturalgorithmen als Komma-getrennte Liste von Mustern fest. Falls " "alternativ die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, werden die " "festgelegten Signaturalgorithmen an die Vorgabemenge angehängt, statt sie zu " "ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-Zeichen beginnt, dann " "werden die festgelegten Signaturalgorithmen (einschließlich Platzhalter-" "Zeichen) aus der Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die " "festgelegte Liste mit einem »^«-Zeichen beginnt, dann werden die " "festgelegten Signaturalgorithmen an den Anfang der Vorgabemenge gestellt. " "Die Vorgabe für diese Option ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp384-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp521-cert-v01@openssh.com,\n" "sk-ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512-cert-v01@openssh.com,\n" "rsa-sha2-256-cert-v01@openssh.com,\n" "ssh-ed25519,\n" "ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n" "sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n" msgstr "" "ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp384-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp521-cert-v01@openssh.com,\n" "sk-ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512-cert-v01@openssh.com,\n" "rsa-sha2-256-cert-v01@openssh.com,\n" "ssh-ed25519,\n" "ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n" "sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The E<.Fl Q> option of E<.Xr ssh 1> may be used to list supported signature " "algorithms. This was formerly named HostbasedKeyTypes." msgstr "" "Die Option E<.Fl Q> von E<.Xr ssh 1> kann zur Anzeige unterstützter " "Signaturalgorithmen verwandt werden. Dies wurde früher HostbasedKeyTypes " "genannt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm HostbasedAuthentication" msgstr "Cm HostbasedAuthentication" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether to try rhosts based authentication with public key " "authentication. The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)." msgstr "" "Legt fest, ob ob asymmetrische Authentifizierung über Rhosts versucht werden " "soll. Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe) sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm HostKeyAlgorithms" msgstr "Cm HostKeyAlgorithms" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the host key signature algorithms that the client wants to use in " "order of preference. Alternately if the specified list begins with a E<.Sq " "+> character, then the specified signature algorithms will be appended to " "the default set instead of replacing them. If the specified list begins " "with a E<.Sq -> character, then the specified signature algorithms " "(including wildcards) will be removed from the default set instead of " "replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, " "then the specified signature algorithms will be placed at the head of the " "default set. The default for this option is:" msgstr "" "Legt die Rechnerschlüsselsignaturalgorithmen fest, die der Client benutzen " "möchte (der Präferenz nach sortiert). Falls die Liste alternativ mit »+« " "beginnt, dann werden die festgelegten Signaturalgorithmen an die " "Vorgabemenge angehängt, statt diese zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste " "mit einem »-« beginnt, dann werden die festgelegten Signaturalgorithmen " "(einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der Vorgabemenge entfernt, statt " "diese zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »^« beginnt, dann " "werden die festgelegten Signaturalgorithmen an den Anfang der Vorgabeliste " "gesetzt. Die Vorgabe für diese Option lautet:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp384-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp521-cert-v01@openssh.com,\n" "sk-ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512-cert-v01@openssh.com,\n" "rsa-sha2-256-cert-v01@openssh.com,\n" "ssh-ed25519,\n" "ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n" "sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n" msgstr "" "ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp384-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp521-cert-v01@openssh.com,\n" "sk-ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512-cert-v01@openssh.com,\n" "rsa-sha2-256-cert-v01@openssh.com,\n" "ssh-ed25519,\n" "ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n" "sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If hostkeys are known for the destination host then this default is modified " "to prefer their algorithms." msgstr "" "Falls die Rechnerschlüssel für den Zielrechner bekannt sind, dann wird diese " "Vorgabe verändert, um dessen Algorithmen zu bevorzugen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The list of available signature algorithms may also be obtained using E<.Qq " "ssh -Q HostKeyAlgorithms>." msgstr "" "Die Liste der verfügbaren Signaturalgorithmen kann auch mittels E<.Qq ssh -Q " "HostKeyAlgorithms> erhalten werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm HostKeyAlias" msgstr "Cm HostKeyAlias" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies an alias that should be used instead of the real host name when " "looking up or saving the host key in the host key database files and when " "validating host certificates. This option is useful for tunneling SSH " "connections or for multiple servers running on a single host." msgstr "" "Legt einen Alias fest, der statt des echten Rechnernamens beim Nachschlagen " "oder Speichern des Rechnerschlüssels in den Rechnerschlüsseldatenbankdateien " "und beim Überprüfen von Rechnerzertifikaten verwandt werden soll. Diese " "Option ist zum Tunneln von SSH-Verbindungen oder für mehrere Server, die auf " "dem gleichen Rechner laufen, nützlich." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm Hostname" msgstr "Cm Hostname" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the real host name to log into. This can be used to specify " "nicknames or abbreviations for hosts. Arguments to E<.Cm Hostname> accept " "the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section. Numeric IP addresses are " "also permitted (both on the command line and in E<.Cm Hostname> " "specifications). The default is the name given on the command line." msgstr "" "Legt den echten Rechnernamen, bei dem angemeldet werden soll, fest. Dies " "kann zur Angabe von Spitznamen oder Abkürzungen für Rechner verwandt werden. " "Argumente für E<.Cm Hostname> akzeptieren die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> " "beschriebenen Merkmale. Auch numerische Adressen sind erlaubt (sowohl auf " "der Befehlszeile als auch in E<.Cm Hostname>-Angaben). Die Vorgabe ist der " "auf der Befehlszeile übergebene Name." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm IdentitiesOnly" msgstr "Cm IdentitiesOnly" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies that E<.Xr ssh 1> should only use the configured authentication " "identity and certificate files (either the default files, or those " "explicitly configured in the E<.Nm> files or passed on the E<.Xr ssh 1> " "command-line), even if E<.Xr ssh-agent 1> or a E<.Cm PKCS11Provider> or E<." "Cm SecurityKeyProvider> offers more identities. The argument to this " "keyword must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default). This option is " "intended for situations where ssh-agent offers many different identities." msgstr "" "Legt fest, dass E<.Xr ssh 1> nur die konfigurierten " "Authentifizierungsidentitäten und Zertifikatsdateien (entweder die " "Vorgabedateien oder solche, die explizit in den E<.Nm>-Dateien konfiguriert " "oder auf der Befehlszeile von E<.Xr ssh 1> übergeben wurden) verwenden soll, " "selbst falls E<.Xr ssh-agent 1> oder ein E<.Cm PKCS11Provider> oder E<.Cm " "SecurityKeyProvider> mehrere Identitäten anbieten. Das Argument für dieses " "Schlüsselwort muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe). Diese Option ist " "für Situationen gedacht, bei denen der Ssh-Vermittler viele verschiedene " "Identitäten anbietet." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm IdentityAgent" msgstr "Cm IdentityAgent" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the E<.Ux Ns -domain> socket used to communicate with the " "authentication agent." msgstr "" "Legt das zur Kommunikation mit dem Authentifizierungsvermittler verwandte E<." "Ux Ns -domain>-Socket fest." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This option overrides the E<.Ev SSH_AUTH_SOCK> environment variable and can " "be used to select a specific agent. Setting the socket name to E<.Cm none> " "disables the use of an authentication agent. If the string E<.Qq " "SSH_AUTH_SOCK> is specified, the location of the socket will be read from " "the E<.Ev SSH_AUTH_SOCK> environment variable. Otherwise if the specified " "value begins with a E<.Sq $> character, then it will be treated as an " "environment variable containing the location of the socket." msgstr "" "Diese Option setzt die Umgebungsvariable E<.Ev SSH_AUTH_SOCK> außer Kraft " "und kann zur Auswahl eines bestimmten Vermittlers verwandt werden. Durch " "Setzen des Socket-Namens auf E<.Cm none> wird die Verwendung des " "Authentifizierungsvermittlers deaktiviert. Falls die Zeichenkette E<.Qq " "SSH_AUTH_SOCK> festgelegt wird, wird der Ort des Sockets aus der " "Umgebungsvariablen E<.Ev SSH_AUTH_SOCK> gelesen. Andernfalls, falls der " "festgelegte Wert mit einem »$« beginnt, wird er als eine Umgebungsvariable " "behandelt, die den Ort des Sockets enthält." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Arguments to E<.Cm IdentityAgent> may use the tilde syntax to refer to a " "user's home directory, the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and " "environment variables as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> " "section." msgstr "" "Argumente für E<.Cm IdentityAgent> können die Tilde-Syntax zur Referenz auf " "das Home-Verzeichnis des Benutzers, die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> " "beschriebenen Merkmale und die im Abschnitt E<.Sx UMGEBUNGSVARIABLEN> " "beschriebenen Umgebungsvariablen verwenden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm IdentityFile" msgstr "Cm IdentityFile" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies a file from which the user's DSA, ECDSA, authenticator-hosted " "ECDSA, Ed25519, authenticator-hosted Ed25519 or RSA authentication identity " "is read. You can also specify a public key file to use the corresponding " "private key that is loaded in E<.Xr ssh-agent 1> when the private key file " "is not present locally. The default is E<.Pa ~/.ssh/id_rsa>, E<.Pa ~/.ssh/" "id_ecdsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk>, E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519>, E<.Pa ~/.ssh/" "id_ed25519_sk> and E<.Pa ~/.ssh/id_dsa>. Additionally, any identities " "represented by the authentication agent will be used for authentication " "unless E<.Cm IdentitiesOnly> is set. If no certificates have been " "explicitly specified by E<.Cm CertificateFile>, E<.Xr ssh 1> will try to " "load certificate information from the filename obtained by appending E<.Pa -" "cert.pub> to the path of a specified E<.Cm IdentityFile>." msgstr "" "Legt eine Datei fest, aus der die DSA-, ECDSA-, Authentifikator-basierte " "ECDSA-, Ed25519-, Authentifikator-basierte Ed25519- oder RSA-" "Authentifizierungs-Identität gelesen wird. Sie können auch eine öffentliche " "Schlüsseldatei festlegen, um den entsprechenden privaten Schlüssel zu " "verwenden, der in E<.Xr ssh-agent 1> geladen ist, wenn die private " "Schlüsseldatei lokal nicht vorhanden ist. Die Vorgabe ist E<.Pa ~/.ssh/" "id_rsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk>, E<.Pa ~/.ssh/" "id_ed25519>, E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk> und E<.Pa ~/.ssh/id_dsa>. " "Zusätzlich werden alle im Authentifizierungsvermittler dargestellten " "Identitäten für die Authentifizierung verwandt, außer E<.Cm IdentitiesOnly> " "ist gesetzt. Falls durch E<.Cm CertificateFile> keine Zertifikate explizit " "festgelegt wurden, wird E<.Xr ssh 1> versuchen, Zertifikatsinformationen aus " "dem Dateinamen zu erlangen, der durch Anhängen von E<.Pa -cert.pub> an den " "Pfad des festgelegten E<.Cm IdentityFile> erhalten wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Arguments to E<.Cm IdentityFile> may use the tilde syntax to refer to a " "user's home directory or the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section. " "Alternately an argument of E<.Cm none> may be used to indicate no identity " "files should be loaded." msgstr "" "Argumente für E<.Cm IdentityFile> können die Tilde-Syntax zur Referenz auf " "das Home-Verzeichnis des Benutzers oder die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> " "beschriebenen Merkmale verwenden. Alternativ kann ein Argument E<.Cm none> " "verwandt werden, um anzuzeigen, dass keine Identitätsdatei geladen werden " "soll." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "It is possible to have multiple identity files specified in configuration " "files; all these identities will be tried in sequence. Multiple E<.Cm " "IdentityFile> directives will add to the list of identities tried (this " "behaviour differs from that of other configuration directives)." msgstr "" "Es ist möglich, in Konfigurationsdateien mehrere Identitäten festgelegt zu " "haben. Alle diese Identitäten werden nacheinander versucht. Mehrere " "Direktiven E<.Cm IdentityFile> fügen zu der Liste der versuchten Identitäten " "hinzu (dieses Verhalten unterscheidet sich von dem anderer " "Konfigurationsdirektiven)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Cm IdentityFile> may be used in conjunction with E<.Cm IdentitiesOnly> to " "select which identities in an agent are offered during authentication. E<." "Cm IdentityFile> may also be used in conjunction with E<.Cm CertificateFile> " "in order to provide any certificate also needed for authentication with the " "identity." msgstr "" "E<.Cm IdentityFile> kann zusammen mit E<.Cm IdentitiesOnly> verwandt werden, " "um auszuwählen, welche Identitäten im Vermittler während der " "Authentifizierung angeboten werden. E<.Cm IdentityFile> kann auch zusammen " "mit E<.Cm CertificateFile> verwandt werden, um alle Zertifikate " "bereitzustellen, die auch für die Authentifizierung mit der Identität " "benötigt werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm IgnoreUnknown" msgstr "Cm IgnoreUnknown" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies a pattern-list of unknown options to be ignored if they are " "encountered in configuration parsing. This may be used to suppress errors " "if E<.Nm> contains options that are unrecognised by E<.Xr ssh 1>. It is " "recommended that E<.Cm IgnoreUnknown> be listed early in the configuration " "file as it will not be applied to unknown options that appear before it." msgstr "" "Legt eine Musterliste von unbekannten Optionen fest, die ignoriert werden " "sollen, falls sie beim Auswerten von Konfigurationen angetroffen werden. " "Dies kann zur Unterdrückung von Fehlern verwandt werden, falls E<.Nm> " "Optionen enthält, die von E<.Xr ssh 1> nicht erkannt werden. Es wird " "empfohlen, dass E<.Cm IgnoreUnknown> im Anfangsbereich der " "Konfigurationsdatei aufgeführt wird, da es nicht auf unbekannte Optionen " "angewandt wird, die davor stehen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm Include" msgstr "Cm Include" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Include the specified configuration file(s). Multiple pathnames may be " "specified and each pathname may contain E<.Xr glob 7> wildcards and, for " "user configurations, shell-like E<.Sq ~> references to user home " "directories. Wildcards will be expanded and processed in lexical order. " "Files without absolute paths are assumed to be in E<.Pa ~/.ssh> if included " "in a user configuration file or E<.Pa /etc/ssh> if included from the system " "configuration file. E<.Cm Include> directive may appear inside a E<.Cm " "Match> or E<.Cm Host> block to perform conditional inclusion." msgstr "" "Bindet die festgelegten Konfigurationsdatei(en) ein. Es können mehrere " "Pfadnamen angegeben werden und jeder Pfadname kann E<.Xr glob 7>-Platzhalter " "enthalten und für Benutzerkonfigurationen auch Shell-artige »~«-Referenzen " "auf Home-Verzeichnisse von Benutzern. Platzhalter werden expandiert und in " "lexikalischer Reihenfolge verarbeitet. Dateien ohne absoluten Pfadnamen " "werden im Verzeichnis E<.Pa ~/.ssh> angenommen, falls sie Teil einer " "Benutzerkonfigurationsdatei sind, oder in E<.Pa /etc/ssh>, falls sie von " "einer Systemkonfigurationsdatei eingebunden werden. Die Direktive E<.Cm " "Include> kann innerhalb eines E<.Cm Match>- oder E<.Cm Host>-Blocks " "auftauchen, um bedingte Einbindung durchzuführen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm IPQoS" msgstr "Cm IPQoS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the IPv4 type-of-service or DSCP class for connections. Accepted " "values are E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, E<.Cm af22>, " "E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm af41>, E<.Cm " "af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm cs3>, E<.Cm " "cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, E<.Cm " "lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, a numeric value, or E<.Cm " "none> to use the operating system default. This option may take one or two " "arguments, separated by whitespace. If one argument is specified, it is " "used as the packet class unconditionally. If two values are specified, the " "first is automatically selected for interactive sessions and the second for " "non-interactive sessions. The default is E<.Cm af21> (Low-Latency Data) " "for interactive sessions and E<.Cm cs1> (Lower Effort) for non-interactive " "sessions." msgstr "" "Legt die IPv4-Dienstetyp- oder DSCP-Klasse für Verbindungen fest. " "Akzeptierte Werte sind E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, " "E<.Cm af22>, E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm " "af41>, E<.Cm af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm " "cs3>, E<.Cm cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, " "E<.Cm lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, ein numerischer Wert " "und E<.Cm none>, um die Vorgabe des Betriebssystems zu verwenden. Diese " "Option akzeptiert ein oder zwei, durch Leerraum getrennte Argumente. Falls " "ein Argument festgelegt ist, wird es bedingungslos als Paketklasse verwandt. " "Falls zwei Argumente festgelegt sind, wird das erste automatisch für " "interaktive Sitzungen ausgewählt und das zweite für nichtinteraktive " "Sitzungen. Die Vorgabe ist E<.Cm af21> (Daten mit geringer Verzögerung) für " "interaktive Sitzungen und E<.Cm cs1> (geringerer Aufwand) für " "nichtinteraktive Sitzungen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm KbdInteractiveAuthentication" msgstr "Cm KbdInteractiveAuthentication" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether to use keyboard-interactive authentication. The argument " "to this keyword must be E<.Cm yes> (the default) or E<.Cm no>. E<.Cm " "ChallengeResponseAuthentication> is a deprecated alias for this." msgstr "" "Legt fest, ob interaktive Authentifizierung mit der Tastatur verwandt wird. " "Das Argument für dieses Schlüsselwort muss E<.Cm yes> (die Vorgabe) oder E<." "Cm no> sein. E<.Cm ChallengeResponseAuthentication> ist ein veralteter Alias " "hierfür." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm KbdInteractiveDevices" msgstr "Cm KbdInteractiveDevices" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the list of methods to use in keyboard-interactive " "authentication. Multiple method names must be comma-separated. The default " "is to use the server specified list. The methods available vary depending " "on what the server supports. For an OpenSSH server, it may be zero or more " "of: E<.Cm bsdauth> and E<.Cm pam>." msgstr "" "Legt die Liste der Methoden fest, die bei interaktiver Authentifizierung mit " "der Tastatur verwandt werden. Mehrere Methodennamen müssen durch Kommata " "getrennt werden. Die Vorgabe ist die Verwendung der vom Server festgelegten " "Liste. Die verfügbaren Methoden hängen von der Unterstützung durch den " "Server ab. Für einen OpenSSH-Server kann diese eines oder mehrere aus E<.Cm " "bsdauth> und E<.Cm pam> sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm KexAlgorithms" msgstr "Cm KexAlgorithms" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies the available KEX (Key Exchange) algorithms. Multiple algorithms " "must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq +> " "character, then the specified algorithms will be appended to the default set " "instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> " "character, then the specified algorithms (including wildcards) will be " "removed from the default set instead of replacing them. If the specified " "list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified algorithms will be " "placed at the head of the default set. The default is:" msgstr "" "Legt die verfügbaren KEX- (Schlüsselaustausch-) Algorithmen fest. Mehrere " "Algorithmen müssen durch Kommata getrennt werden. Falls die festgelegte " "Liste mit einem »+« beginnt, dann werden die angegebenen Algorithmen an die " "Vorgabemenge angehängt, statt diese zu ersetzen. Falls die angegebene Liste " "mit einem »-« beginnt, dann werden die angegebenen Algorithmen " "(einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der Vorgabemenge entfernt, statt " "sie zu ersetzen. Falls die angegebene Liste mit einem »^« beginnt, dann " "werden die angegebenen Algorithmen am Anfang der Vorgabemenge abgelegt. Die " "Vorgabe ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "sntrup761x25519-sha512@openssh.com,\n" "curve25519-sha256,curve25519-sha256@libssh.org,\n" "ecdh-sha2-nistp256,ecdh-sha2-nistp384,ecdh-sha2-nistp521,\n" "diffie-hellman-group-exchange-sha256,\n" "diffie-hellman-group16-sha512,\n" "diffie-hellman-group18-sha512,\n" "diffie-hellman-group14-sha256\n" msgstr "" "sntrup761x25519-sha512@openssh.com,\n" "curve25519-sha256,curve25519-sha256@libssh.org,\n" "ecdh-sha2-nistp256,ecdh-sha2-nistp384,ecdh-sha2-nistp521,\n" "diffie-hellman-group-exchange-sha256,\n" "diffie-hellman-group16-sha512,\n" "diffie-hellman-group18-sha512,\n" "diffie-hellman-group14-sha256\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The list of available key exchange algorithms may also be obtained using E<." "Qq ssh -Q kex>." msgstr "" "Die Liste der verfügbaren Schlüsselaustauschalgorithmen kann auch mittels E<." "Qq ssh -Q kex> erhalten werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm KnownHostsCommand" msgstr "Cm KnownHostsCommand" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies a command to use to obtain a list of host keys, in addition to " "those listed in E<.Cm UserKnownHostsFile> and E<.Cm GlobalKnownHostsFile>. " "This command is executed after the files have been read. It may write host " "key lines to standard output in identical format to the usual files " "(described in the E<.Sx VERIFYING HOST KEYS> section in E<.Xr ssh 1>). " "Arguments to E<.Cm KnownHostsCommand> accept the tokens described in the E<." "Sx TOKENS> section. The command may be invoked multiple times per " "connection: once when preparing the preference list of host key algorithms " "to use, again to obtain the host key for the requested host name and, if E<." "Cm CheckHostIP> is enabled, one more time to obtain the host key matching " "the server's address. If the command exits abnormally or returns a non-zero " "exit status then the connection is terminated." msgstr "" "Legt einen Befehl fest, der zum Erlangen des Rechnerschlüssels verwandt " "werden soll, zusätzlich zu den in E<.Cm UserKnownHostsFile> und E<.Cm " "GlobalKnownHostsFile> aufgeführten. Dieser Befehl wird ausgeführt, nachdem " "diese Dateien gelesen wurden. Er kann Rechnerschlüsselzeilen auf die " "Standardausgabe schreiben, in einem Format, das identisch zu gewöhnlichen " "Dateien ist (beschrieben im Abschnitt E<.Sx RECHNERSCHLÜSSEL ÜBERPRÜFEN> in " "E<.Xr ssh 1>). Argumente für E<.Cm KnownHostsCommand> akzeptieren die in E<." "Sx MERKMALE> beschriebenen Merkmale. Dieser Befehl kann mehrfach pro " "Verbindung aufgerufen werden; einmal bei der Vorbereitung der Vorzugsliste " "der zu verwendenden Rechnerschlüsselalgorithmen, dann wieder, um den " "Rechnerschlüssel für den angeforderten Rechnernamen zu erlangen und, falls " "E<.Cm CheckHostIP> aktiviert ist, noch einmal, um den Rechnerschlüssel zu " "erlangen, der auf die Adresse des Servers passt. Falls der Befehl sich nicht " "normal beendet oder ein von Null verschiedenen Exit-Status zurückliefert, " "wird die Verbindung beendet." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm LocalCommand" msgstr "Cm LocalCommand" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies a command to execute on the local machine after successfully " "connecting to the server. The command string extends to the end of the " "line, and is executed with the user's shell. Arguments to E<.Cm " "LocalCommand> accept the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section." msgstr "" "Legt einen Befehl fest, der nach erfolgreicher Verbindung zum Server auf der " "lokalen Maschine ausgeführt werden soll. Die Befehlszeichenkette geht bis " "zum Zeilenende und wird in der Shell des Benutzers ausgeführt. Die Argumente " "von E<.Cm LocalCommand> akzeptieren die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> " "beschriebenen Merkmale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The command is run synchronously and does not have access to the session of " "the E<.Xr ssh 1> that spawned it. It should not be used for interactive " "commands." msgstr "" "Der Befehl wird synchron ausgeführt und muss keinen Zugriff auf die Sitzung " "von E<.Xr ssh 1> haben, die ihn erzeugte. Er sollte nicht für interaktive " "Befehle verwandt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This directive is ignored unless E<.Cm PermitLocalCommand> has been enabled." msgstr "" "Diese Direktive wird ignoriert, außer E<.Cm PermitLocalCommand> wurde " "aktiviert." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm LocalForward" msgstr "Cm LocalForward" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies that a TCP port on the local machine be forwarded over the secure " "channel to the specified host and port from the remote machine. The first " "argument specifies the listener and may be E<.Sm off> E<.Oo Ar " "bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> or a Unix domain socket path. The " "second argument is the destination and may be E<.Ar host : Ns Ar hostport> " "or a Unix domain socket path if the remote host supports it." msgstr "" "Legt fest, dass ein TCP-Port auf der lokalen Maschine über den sicheren " "Kanal zu dem festgelegten Rechner und Port auf der fernen Maschine " "weitergeleitet wird. Das erste Argument legt den auf Anfragen Wartenden fest " "und kann E<.Sm off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc Ar Port> E<.Sm on> oder ein " "Unix-Domain-Socket-Pfad sein. Das zweite Argument ist das Ziel und kann E<." "Ar Rechner : Ns Ar Rechnerport> oder ein Unix-Domain-Socket-Pfad sein, falls " "dies der ferne Rechner unterstützt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "IPv6 addresses can be specified by enclosing addresses in square brackets. " "Multiple forwardings may be specified, and additional forwardings can be " "given on the command line. Only the superuser can forward privileged " "ports. By default, the local port is bound in accordance with the E<.Cm " "GatewayPorts> setting. However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used " "to bind the connection to a specific address. The E<.Ar bind_address> of E<." "Cm localhost> indicates that the listening port be bound for local use only, " "while an empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be " "available from all interfaces. Unix domain socket paths may use the tokens " "described in the E<.Sx TOKENS> section and environment variables as " "described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> section." msgstr "" "IPv6-Adressen können durch Einschluss in eckige Klammern festgelegt werden. " "Es können mehrere Weiterleitungen festgelegt werden und zusätzliche " "Weiterleitungen können auf der Befehlszeile übergeben werden. Nur der " "Administrator kann privilegierte Ports weiterleiten. Standardmäßig ist der " "lokale Port gemäß der Einstellung E<.Cm GatewayPorts> angebunden. Allerdings " "kann eine explizite E<.Ar Anbindeadresse> verwandt werden, um die Verbindung " "an eine bestimmte Adresse anzubinden. Wird E<.Cm localhost> als E<.Ar " "Anbindeadresse> verwandt, so zeigt dies an, dass der Port, an dem auf " "Anfragen gewartet werden soll, nur für die lokale Verwendung angebunden ist, " "während eine leere Adresse oder »*« anzeigt, dass der Port von allen " "Schnittstellen aus verfügbar sein soll. Unix-Domain-Sockets können die im " "Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen Merkmale und die im Abschnitt E<.Sx " "UMGEBUNGSVARIABLEN> beschriebenen Umgebungsvariablen verwenden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm LogLevel" msgstr "Cm LogLevel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Gives the verbosity level that is used when logging messages from E<.Xr ssh " "1>. The possible values are: QUIET, FATAL, ERROR, INFO, VERBOSE, DEBUG, " "DEBUG1, DEBUG2, and DEBUG3. The default is INFO. DEBUG and DEBUG1 are " "equivalent. DEBUG2 and DEBUG3 each specify higher levels of verbose output." msgstr "" "Gibt die Ausführlichkeitsstufe an, die beim Protokollieren von Nachrichten " "von E<.Xr ssh 1> verwandt werden soll. Die möglichen Werte sind: QUIET, " "FATAL, ERROR, INFO, VERBOSE, DEBUG, DEBUG1, DEBUG2 und DEBUG3. Die Vorgabe " "ist INFO. DEBUG und DEBUG1 sind äquivalent. DEBUG2 und DEBUG3 geben jeweils " "eine höhere Stufe der Ausführlichkeit der Ausgabe an." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm LogVerbose" msgstr "Cm LogVerbose" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specify one or more overrides to LogLevel. An override consists of a " "pattern lists that matches the source file, function and line number to " "force detailed logging for. For example, an override pattern of:" msgstr "" "Legt eine oder mehrere Außerkraftsetzungen für LogLevel fest. Eine " "Außerkraftsetzung besteht aus einer Musterliste, die auf die Quelldatei, " "Funktion und Zeilennummer passt, für die detaillierte Protokollierung " "erzwungen werden soll. Beispielsweise würde ein Außerkraftsetzungsmuster" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "kex.c:*:1000,*:kex_exchange_identification():*,packet.c:*\n" msgstr "kex.c:*:1000,*:kex_exchange_identification():*,packet.c:*\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "would enable detailed logging for line 1000 of E<.Pa kex.c>, everything in " "the E<.Fn kex_exchange_identification> function, and all code in the E<.Pa " "packet.c> file. This option is intended for debugging and no overrides are " "enabled by default." msgstr "" "detaillierte Protokollierung für Zeile 1000 von E<.Pa kex.c>, alles in der " "Funktion E<.Fn kex_exchange_identification> und allen Code in der Datei E<." "Pa packet.c> aktivieren. Diese Option ist zur Fehlersuche gedacht und " "standardmäßig sind keine Außerkraftsetzungen aktiviert." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm MACs" msgstr "Cm MACs" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies the MAC (message authentication code) algorithms in order of " "preference. The MAC algorithm is used for data integrity protection. " "Multiple algorithms must be comma-separated. If the specified list begins " "with a E<.Sq +> character, then the specified algorithms will be appended to " "the default set instead of replacing them. If the specified list begins " "with a E<.Sq -> character, then the specified algorithms (including " "wildcards) will be removed from the default set instead of replacing them. " "If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified " "algorithms will be placed at the head of the default set." msgstr "" "Legt die MAC- (Nachrichtenauthentifizierungscode-)Algorithmen fest, in der " "Reihenfolge der Präferenz. Der MAC-Algorithmus wird für den " "Datenintegritätsschutz verwandt. Mehrere Algorithmen müssen durch Kommata " "getrennt werden. Beginnt die festgelegte Liste mit einem »+«, dann werden " "die festgelegten Algorithmen an die Vorgabemenge angehängt, statt diese zu " "ersetzen. Beginnt die festgelegte Liste mit einem »-«, dann werden die " "festgelegten Algorithmen (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der " "Vorgabemenge entfernt, statt diese zu ersetzen. Beginnt die festgelegte " "Liste mit einem »^«, dann werden die festgelegten Algorithmen an den Anfang " "der Vorgabemenge gelegt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The algorithms that contain E<.Qq -etm> calculate the MAC after encryption " "(encrypt-then-mac). These are considered safer and their use recommended." msgstr "" "Die Algorithmen, die E<.Qq -etm> enthalten, berechnen die MAC nach der " "Verschlüsselung ((encrypt-then-mac). Diese werden als sicherer betrachtet " "und ihr Einsatz wird empfohlen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "umac-64-etm@openssh.com,umac-128-etm@openssh.com,\n" "hmac-sha2-256-etm@openssh.com,hmac-sha2-512-etm@openssh.com,\n" "hmac-sha1-etm@openssh.com,\n" "umac-64@openssh.com,umac-128@openssh.com,\n" "hmac-sha2-256,hmac-sha2-512,hmac-sha1\n" msgstr "" "umac-64-etm@openssh.com,umac-128-etm@openssh.com,\n" "hmac-sha2-256-etm@openssh.com,hmac-sha2-512-etm@openssh.com,\n" "hmac-sha1-etm@openssh.com,\n" "umac-64@openssh.com,umac-128@openssh.com,\n" "hmac-sha2-256,hmac-sha2-512,hmac-sha1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The list of available MAC algorithms may also be obtained using E<.Qq ssh -Q " "mac>." msgstr "" "Die Liste der verfügbaren MAC-Algorithmen kann auch mittels E<.Qq ssh -Q " "mac> erhalten werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm NoHostAuthenticationForLocalhost" msgstr "Cm NoHostAuthenticationForLocalhost" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Disable host authentication for localhost (loopback addresses). The " "argument to this keyword must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)." msgstr "" "Deaktiviert Rechner-basierte Authentifizierung für Localhost (Loopback-" "Adresse). Das Argument für dieses Schlüsselwort muss E<.Cm yes> oder E<.Cm " "no> (die Vorgabe) sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm NumberOfPasswordPrompts" msgstr "Cm NumberOfPasswordPrompts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the number of password prompts before giving up. The argument to " "this keyword must be an integer. The default is 3." msgstr "" "Legt die Anzahl der Passworteingabeaufforderungen fest, bevor aufgegeben " "wird. Das Argument für dieses Schlüsselwort muss eine Ganzzahl sein. Die " "Vorgabe ist 3." #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Cm ObscureKeystrokeTiming" msgstr "Cm ObscureKeystrokeTiming" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specifies whether E<.Xr ssh 1> should try to obscure inter-keystroke timings " "from passive observers of network traffic. If enabled, then for interactive " "sessions, E<.Xr ssh 1> will send keystrokes at fixed intervals of a few tens " "of milliseconds and will send fake keystroke packets for some time after " "typing ceases. The argument to this keyword must be E<.Cm yes>, E<.Cm no> " "or an interval specifier of the form E<.Cm interval:milliseconds> (e.g.\\& " "E<.Cm interval:80> for 80 milliseconds). The default is to obscure " "keystrokes using a 20ms packet interval. Note that smaller intervals will " "result in higher fake keystroke packet rates." msgstr "" "Legt fest, ob E<.Xr ssh 1> versuchen soll, den zeitlichen Ablauf von " "Tastaturanschlägen gegenüber passiven Beobachtern des Netzwerkverkehrs zu " "verschleiern. Falls aktiviert, dann wird E<.Xr ssh 1> bei interaktiven " "Sitzungen die Tastaturanschläge in festen Zeitintervallen von wenigen zehn " "Mikrosekunden senden und fingierte Tastaturanschlagspakete einige Zeit " "nachdem das Tippen aufhört. Das Argument für dieses Schlüsselwort muss E<.Cm " "yes>, E<.Cm no> oder ein Intervallkennzeichner der Form E<.Cm interval:" "Millisekunden> (z.B.\\& E<.Cm interval:80> für 80 Millisekunden) sein. " "Standardmäßig werden Tastaturanschläge mittels eines 20 ms Paketintervalls " "verschleiert. Beachten Sie, dass kleinere Intervalle zu höheren Paketraten " "fingierter Tastaturanschläge führen werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm PasswordAuthentication" msgstr "Cm PasswordAuthentication" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether to use password authentication. The argument to this " "keyword must be E<.Cm yes> (the default) or E<.Cm no>." msgstr "" "Legt fest, ob Passwort-Authentifizierung verwandt werden soll. Das Argument " "für dieses Schlüsselwort muss E<.Cm yes> (die Vorgabe) oder E<.Cm no> sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm PermitLocalCommand" msgstr "Cm PermitLocalCommand" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Allow local command execution via the E<.Ic LocalCommand> option or using " "the E<.Ic !\\& Ns Ar command> escape sequence in E<.Xr ssh 1>. The argument " "must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)." msgstr "" "Erlaubt die Ausführung lokaler Befehle mittels der Option E<.Ic " "LocalCommand> oder mittels der Maskiersequenz E<.Ic !\\& Ns Ar Befehl> in E<." "Xr ssh 1>. Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe) sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm PermitRemoteOpen" msgstr "Cm PermitRemoteOpen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the destinations to which remote TCP port forwarding is permitted " "when E<.Cm RemoteForward> is used as a SOCKS proxy. The forwarding " "specification must be one of the following forms:" msgstr "" "Legt das Ziel fest, zu dem TCP-Port-Weiterleitung erlaubt ist, wenn E<.Cm " "RemoteForward> als SOCKS-Proxy verwandt wird. Die Weiterleitungsfestlegung " "muss eine der folgenden Formen annehmen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar host : port> E<.Sm on>" msgstr "E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar Rechner : Port> E<.Sm on>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar IPv4_addr : port> E<.Sm on>" msgstr "" "E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar IPv4-Adresse : Port> E<.Sm on>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar \\&[ IPv6_addr \\&] : port> E<.Sm " "on>" msgstr "" "E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar \\&[ IPv6-Adresse \\&] : Port> E<." "Sm on>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Multiple forwards may be specified by separating them with whitespace. An " "argument of E<.Cm any> can be used to remove all restrictions and permit any " "forwarding requests. An argument of E<.Cm none> can be used to prohibit all " "forwarding requests. The wildcard E<.Sq *> can be used for host or port to " "allow all hosts or ports respectively. Otherwise, no pattern matching or " "address lookups are performed on supplied names." msgstr "" "Mehrere Weiterleitungen können angegeben werden, indem sie durch Leerraum " "getrennt werden. Ein Argument E<.Cm any> kann verwandt werden, um alle " "Beschränkungen zu entfernen und alle Weiterleitungsanfragen zu erlauben. Ein " "Argument E<.Cm none> kann verwandt werden, um alle Weiterleitungsanfragen zu " "verbieten. Der Platzhalter »*« kann für Rechner oder Port verwandt werden, " "um alle Rechner bzw. Ports zu erlauben. Darüber hinaus erfolgt kein " "Musterabgleich oder Adressabfragen bei bereitgestellten Namen. Standardmäßig " "sind alle Port-Weiterleitungsanfragen erlaubt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm PKCS11Provider" msgstr "Cm PKCS11Provider" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies which PKCS#11 provider to use or E<.Cm none> to indicate that no " "provider should be used (the default). The argument to this keyword is a " "path to the PKCS#11 shared library E<.Xr ssh 1> should use to communicate " "with a PKCS#11 token providing keys for user authentication." msgstr "" "Legt fest, welcher PKCS#11-Anbieter verwandt werden soll oder E<.Cm none> " "(die Vorgabe), dass kein Anbieter verwandt werden soll. Das Argument für " "dieses Schlüsselwort ist ein Pfad zu einer dynamischen PKCS#11-Bibliothek, " "die E<.Xr ssh 1> zur Kommunikation mit einem PKCS#11-Token verwenden soll, " "der Schlüssel für die Benutzerauthentifizierung bereitstellt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm Port" msgstr "Cm Port" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the port number to connect on the remote host. The default is 22." msgstr "" "Legt die Nummer des Ports fest, mit dem auf dem fernen Rechner verbunden " "werden soll. Die Vorgabe ist 22." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm PreferredAuthentications" msgstr "Cm PreferredAuthentications" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the order in which the client should try authentication methods. " "This allows a client to prefer one method (e.g.\\& E<.Cm keyboard-" "interactive>) over another method (e.g.\\& E<.Cm password>). The default " "is:" msgstr "" "Legt die Reihenfolge fest, in der die Clients Authentifizierungsmethoden " "ausprobieren sollen. Dies erlaubt es Clients, eine bestimmte Methode (z.B." "\\& E<.Cm keyboard-interactive>) gegenüber anderen Methoden (z.B.\\& E<.Cm " "password>) zu bevorzugen. Die Vorgabe lautet:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "gssapi-with-mic,hostbased,publickey,\n" "keyboard-interactive,password\n" msgstr "" "gssapi-with-mic,hostbased,publickey,\n" "keyboard-interactive,password\n" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ProxyCommand" msgstr "Cm ProxyCommand" # Besser Übersetzung für „lingering“? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the command to use to connect to the server. The command string " "extends to the end of the line, and is executed using the user's shell E<.Ql " "exec> directive to avoid a lingering shell process." msgstr "" "Legt den für Verbindungen zum Server zu verwendenden Befehl fest. Die " "Befehlszeichenkette geht bis zum Zeilenende und wird mittels der E<.Ql exec>-" "Direktive der Shell des Benutzers ausgeführt, um einen schleppenden Shell-" "Prozess zu vermeiden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Arguments to E<.Cm ProxyCommand> accept the tokens described in the E<.Sx " "TOKENS> section. The command can be basically anything, and should read " "from its standard input and write to its standard output. It should " "eventually connect an E<.Xr sshd 8> server running on some machine, or " "execute E<.Ic sshd -i> somewhere. Host key management will be done using " "the E<.Cm Hostname> of the host being connected (defaulting to the name " "typed by the user). Setting the command to E<.Cm none> disables this option " "entirely. Note that E<.Cm CheckHostIP> is not available for connects with a " "proxy command." msgstr "" "Argumente für E<.Cm ProxyCommand> akzeptieren die im Abschnitt E<.Sx " "MERKMALE> beschriebenen Merkmale. Der Befehl kann im Prinzip alles sein, und " "sollte von seiner Standardeingabe einlesen und zur Standardausgabe " "schreiben. Er sollte sich schließlich mit einem E<.Xr sshd 8>-Server " "verbinden, der auf irgendeiner Maschine läuft, oder E<.Ic sshd -i> irgendwo " "ausführen. Die Schlüsselverwaltung erfolgt mittels des E<.Cm Hostname> des " "Rechners, zu dem verbunden wird (standardmäßig der Name, den der Benutzer " "eingegeben hat). Durch Setzen des Befehl auf E<.Cm none> wird diese Option " "komplett deaktiviert. Beachten Sie, dass E<.Cm CheckHostIP> für Verbindungen " "mit einem Proxy-Befehl nicht verfügbar ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This directive is useful in conjunction with E<.Xr nc 1> and its proxy " "support. For example, the following directive would connect via an HTTP " "proxy at 192.0.2.0:" msgstr "" "Diese Direktive ist im Zusammenspiel mit E<.Xr nc 1> und seiner Proxy-" "Unterstützung nützlich. Die folgende Direktive würde sich beispielsweise " "mittels eines HTTP-Proxys zu 192.0.2.0 verbinden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ProxyCommand /usr/bin/nc -X connect -x 192.0.2.0:8080 %h %p\n" msgstr "ProxyCommand /usr/bin/nc -X connect -x 192.0.2.0:8080 %h %p\n" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ProxyJump" msgstr "Cm ProxyJump" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies one or more jump proxies as either E<.Xo> E<.Sm off> E<.Op Ar user " "No @> E<.Ar host> E<.Op : Ns Ar port> E<.Sm on> or an ssh URI E<.Xc>. " "Multiple proxies may be separated by comma characters and will be visited " "sequentially. Setting this option will cause E<.Xr ssh 1> to connect to the " "target host by first making a E<.Xr ssh 1> connection to the specified E<.Cm " "ProxyJump> host and then establishing a TCP forwarding to the ultimate " "target from there. Setting the host to E<.Cm none> disables this option " "entirely." msgstr "" "Legt einen oder mehrere Sprung-Proxys als entweder E<.Xo> E<.Sm off> E<.Op " "Ar Benutzer No @> E<.Ar Rechner> E<.Op : Ns Ar Port> E<.Sm on> oder als eine " "SSH-URI E<.Xc> fest. Mehrere Proxys können durch Kommata getrennt werden. " "Diese werden der Reihe nach besucht. Durch Setzen dieser Option wird sich E<." "Xr ssh 1> mit dem Zielrechner verbinden, indem es zuerst eine E<.Xr ssh 1>-" "Verbindung zu dem festgelegten E<.Cm ProxyJump>-Rechner aufbaut und dann " "eine TCP-Weiterleitung zu dem endgültigen Ziel von dort aus aufbaut. Durch " "Setzen des Rechners auf E<.Cm none> wird diese Option komplett deaktiviert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note that this option will compete with the E<.Cm ProxyCommand> option - " "whichever is specified first will prevent later instances of the other from " "taking effect." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option im Wettstreit mit der Option E<.Cm " "ProxyCommand> steht - die zuerst angegebene wird die nachfolgende nicht " "wirksam werden lassen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note also that the configuration for the destination host (either supplied " "via the command-line or the configuration file) is not generally applied to " "jump hosts. E<.Pa ~/.ssh/config> should be used if specific configuration " "is required for jump hosts." msgstr "" "Beachten Sie auch, dass die Konfiguration für den Zielrechner (entweder auf " "der Befehlszeile übergeben oder aus der Konfigurationsdatei) im Allgemeinen " "für Sprung-Rechner nicht angewandt wird. Verwenden Sie E<.Pa ~/.ssh/config>, " "falls für den Sprungrechner spezielle Konfiguration notwendig ist." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ProxyUseFdpass" msgstr "Cm ProxyUseFdpass" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies that E<.Cm ProxyCommand> will pass a connected file descriptor " "back to E<.Xr ssh 1> instead of continuing to execute and pass data. The " "default is E<.Cm no>." msgstr "" "Legt fest, dass E<.Cm ProxyCommand> einen verbundenen Dateideskriptor an E<." "Xr ssh 1> zurückgeben wird, statt weiter auszuführen und Daten zu übergeben. " "Die Vorgabe ist E<.Cm no>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm PubkeyAcceptedAlgorithms" msgstr "Cm PubkeyAcceptedAlgorithms" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies the signature algorithms that will be used for public key " "authentication as a comma-separated list of patterns. If the specified list " "begins with a E<.Sq +> character, then the algorithms after it will be " "appended to the default instead of replacing it. If the specified list " "begins with a E<.Sq -> character, then the specified algorithms (including " "wildcards) will be removed from the default set instead of replacing them. " "If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified " "algorithms will be placed at the head of the default set. The default for " "this option is:" msgstr "" "Legt die Signaturalgorithmen als Kommata-getrennte Liste von Mustern fest, " "die für asymmetrische Authentifizierung verwandt werden sollen. Falls die " "festgelegte Liste mit einem »+« beginnt, dann werden die danach festgelegten " "Algorithmen an die Vorgabemenge angehängt, statt diese zu ersetzen. Falls " "die festgelegte Liste mit einem »-« beginnt, dann werden die festgelegten " "Algorithmen (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der Vorgabemenge " "entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »^« " "beginnt, dann werden die festgelegten Algorithmen am Anfang der Vorgabemenge " "abgelegt. Die Vorgabe für diese Option lautet:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The list of available signature algorithms may also be obtained using E<.Qq " "ssh -Q PubkeyAcceptedAlgorithms>." msgstr "" "Die Liste der verfügbaren Signaturalgorithmen kann auch mittels E<.Qq ssh -Q " "PubkeyAcceptedAlgorithms> erhalten werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm PubkeyAuthentication" msgstr "Cm PubkeyAuthentication" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether to try public key authentication. The argument to this " "keyword must be E<.Cm yes> (the default), E<.Cm no>, E<.Cm unbound> or E<.Cm " "host-bound>. The final two options enable public key authentication while " "respectively disabling or enabling the OpenSSH host-bound authentication " "protocol extension required for restricted E<.Xr ssh-agent 1> forwarding." msgstr "" "Legt fest, ob asymmetrische Authentifizierung versucht werden soll. Das " "Argument dieses Schlüsselwortes muss E<.Cm yes> (die Vorgabe), E<.Cm no>, E<." "Cm unbound> oder E<.Cm host-bound> sein. Die letzteren zwei Optionen " "aktivieren asymmetrische Authentifizierung bei gleichzeitiger Deaktivierung " "bzw. Aktivierung der rechnergebundenen " "Authentifizierungsprotokollerweiterung von OpenSSH, die zur Beschränkung der " "E<.Xr ssh-agent 1>-Weiterleitung benötigt wird." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm RekeyLimit" msgstr "Cm RekeyLimit" # FIXME TIME FORMATS → E<.Sx TIME FORMATS> #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the maximum amount of data that may be transmitted or received " "before the session key is renegotiated, optionally followed by a maximum " "amount of time that may pass before the session key is renegotiated. The " "first argument is specified in bytes and may have a suffix of E<.Sq K>, E<." "Sq M>, or E<.Sq G> to indicate Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, " "respectively. The default is between E<.Sq 1G> and E<.Sq 4G>, depending on " "the cipher. The optional second value is specified in seconds and may use " "any of the units documented in the TIME FORMATS section of E<.Xr sshd_config " "5>. The default value for E<.Cm RekeyLimit> is E<.Cm default none>, which " "means that rekeying is performed after the cipher's default amount of data " "has been sent or received and no time based rekeying is done." msgstr "" "Legt die maximale Menge an Daten fest, die übetragen oder empfangen werden " "dürfen, bevor der Sitzungsschlüssel neu ausgehandelt wird. Optional kann " "eine maximale Zeitdauer anhängt werden, die vergehen darf, bevor der " "Sitzungsschlüssel neu ausgehandelt wird. Das erste Argument wird in Bytes " "angegeben und darf die Endungen »K« (für Kilobyte), »M« (für Megabyte) oder " "»G« (für Gigabyte) tragen. Die Vorgabe liegt zwischen »1G« und »4G«, " "abhängig von der Chiffre. Der optionale zweite Wert wird in Sekunden " "festgelegt und kann jede der im Abschnitt TIME FORMATS von E<.Xr sshd_config " "5> angegebenen Einheiten verwenden. Der Vorgabewert für E<.Cm RekeyLimit> " "ist E<.Cm default none>. Dies bedeutet, dass Schlüsselneuaushandlung " "durchgeführt wird, wenn die Vorgabemenge der Chiffre von Daten gesandt oder " "empfangen wurde und keine zeitbasierte Schlüsselneuaushandlung erfolgt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm RemoteCommand" msgstr "Cm RemoteCommand" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies a command to execute on the remote machine after successfully " "connecting to the server. The command string extends to the end of the " "line, and is executed with the user's shell. Arguments to E<.Cm " "RemoteCommand> accept the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section." msgstr "" "Legt einen Befehl fest, der nach erfolgreicher Anmeldung am Server auf der " "fernen Maschine ausgeführt werden soll. Die Befehlszeichenkette geht bis zum " "Zeilenende und wird mit der Shell des Benutzers ausgeführt. Argumente für E<." "Cm RemoteCommand> akzeptieren die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen " "Merkmale." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm RemoteForward" msgstr "Cm RemoteForward" # WONTFIX 2nd sentence strange: The remote port forward … forward specific host … on local machine? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies that a TCP port on the remote machine be forwarded over the secure " "channel. The remote port may either be forwarded to a specified host and " "port from the local machine, or may act as a SOCKS 4/5 proxy that allows a " "remote client to connect to arbitrary destinations from the local machine. " "The first argument is the listening specification and may be E<.Sm off> E<." "Oo Ar bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> or, if the remote host supports " "it, a Unix domain socket path. If forwarding to a specific destination then " "the second argument must be E<.Ar host : Ns Ar hostport> or a Unix domain " "socket path, otherwise if no destination argument is specified then the " "remote forwarding will be established as a SOCKS proxy. When acting as a " "SOCKS proxy, the destination of the connection can be restricted by E<.Cm " "PermitRemoteOpen>." msgstr "" "Legt fest, dass ein TCP-Port auf der fernen Maschine über den sicheren Kanal " "weitergeleitet wird. Der ferne Port kann entweder zu einem festgelegten " "Rechner und Port von der lokalen Maschine weitergeleitet werden oder er kann " "als SOCKS-4/5-Proxy agieren, der es einem fernen Client erlaubt, sich zu " "beliebigen Zielen von der lokalen Maschine zu verbinden. Das erste Argument " "ist die Festlegung für das Warten auf Anfragen. Dieses kann entweder E<.Sm " "off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc Ar Port> E<.Sm on> oder ein Unix-Domain-" "Socketpfad sein, falls der ferne Rechner dies unterstützt. Falls zu einem " "bestimmten Ziel weitergeleitet wird, dann muss das zweite Argument E<.Ar " "Rechner : Ns Ar Rechnerport> oder ein Unix-Domain-Socketpfad sein. " "Andernfalls wird das ferne Weiterleiten als ein SOCKS-Proxy realisiert, " "falls kein Zielargument festgelegt ist. Wird als SOCKS-Proxy agiert, dann " "kann das Ziel der Verbindung mittels E<.Cm PermitRemoteOpen> eingeschränkt " "werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "IPv6 addresses can be specified by enclosing addresses in square brackets. " "Multiple forwardings may be specified, and additional forwardings can be " "given on the command line. Privileged ports can be forwarded only when " "logging in as root on the remote machine. Unix domain socket paths may use " "the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and environment variables " "as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> section." msgstr "" "Durch Einschluss der Adresse in eckigen Klammern werden IPv6-Adressen " "festgelegt. Mehrere Weiterleitungen können festgelegt werden und zusätzliche " "Weiterleitungen können auf der Befehlszeile übergeben werden. Privilegierte " "Ports können nur nach Anmeldung als root auf der fernen Maschine " "weitergeleitet werden. Unix-Domain-Socketpfade können die im Abschnitt E<.Sx " "MERKMALE> beschriebenen Merkmale und die im Abschnitt E<.Sx " "UMGEBUNGSVARIABLEN> beschriebenen Umgebungsvariablen verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Ar port> argument is 0, the listen port will be dynamically " "allocated on the server and reported to the client at run time." msgstr "" "Falls das Argument E<.Ar Port> 0 ist, dann wird der Port, an dem auf " "Anfragen gewartet wird, dynamisch vom Server zugewiesen und dem Client zur " "Laufzeit übermittelt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Ar bind_address> is not specified, the default is to only bind to " "loopback addresses. If the E<.Ar bind_address> is E<.Ql *> or an empty " "string, then the forwarding is requested to listen on all interfaces. " "Specifying a remote E<.Ar bind_address> will only succeed if the server's E<." "Cm GatewayPorts> option is enabled (see E<.Xr sshd_config 5>)." msgstr "" "Falls die E<.Ar Anbindeadresse> nicht festgelegt ist, dann wird " "standardmäßig nur an die Loopback-Adresse angebunden. Falls die E<.Ar " "Anbindeadresse> E<.Ql *> oder die leere Zeichenkette ist, dann wird die " "Weiterleitung gebeten, auf allen Schnittstellen auf Anfragen zu warten. Die " "Festlegung einer fernen E<.Ar Anbindeadresse> wird nur erfolgreich sein, " "falls die Option E<.Cm GatewayPorts> des Servers aktiviert ist (siehe E<.Xr " "sshd_config 5>)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm RequestTTY" msgstr "Cm RequestTTY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether to request a pseudo-tty for the session. The argument may " "be one of: E<.Cm no> (never request a TTY), E<.Cm yes> (always request a TTY " "when standard input is a TTY), E<.Cm force> (always request a TTY) or E<.Cm " "auto> (request a TTY when opening a login session). This option mirrors the " "E<.Fl t> and E<.Fl T> flags for E<.Xr ssh 1>." msgstr "" "Legt fest, ob ein Pseudo-TTY für die Sitzung erbeten werden soll. Das " "Argument kann entweder E<.Cm no> (niemals ein TTY erbeten), E<.Cm yes> " "(immer ein TTY erbeten, wenn die Standardeingabe ein TTY ist), E<.Cm force> " "(immer ein TTY erbeten) oder E<.Cm auto> (ein TTY erbeten, wenn eine " "Anmeldesitzung eröffnet wird) sein. Diese Option spiegelt die Schalter E<.Fl " "t> und E<.Fl T> von E<.Xr ssh 1>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm RequiredRSASize" msgstr "Cm RequiredRSASize" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the minimum RSA key size (in bits) that E<.Xr ssh 1> will accept. " "User authentication keys smaller than this limit will be ignored. Servers " "that present host keys smaller than this limit will cause the connection to " "be terminated. The default is E<.Cm 1024> bits. Note that this limit may " "only be raised from the default." msgstr "" "Legt die minimale RSA-Schlüsselgröße (in Bit) fest, die E<.Xr ssh 1> " "akzeptieren wird. Benutzer-Authentifizierungsschlüssel, die kleiner als " "diese Begrenzung sind, werden ignoriert. Server, die rechnerbasierte " "Schlüssel präsentieren, die kleiner als diese Begrenzung sind, führen dazu, " "dass die Verbindung beendet wird. Die Vorgabe ist E<.Cm 1024> bit. Beachten " "Sie, dass diese Beschränkung von der Vorgabe her nur angehoben werden kann." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm RevokedHostKeys" msgstr "Cm RevokedHostKeys" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specifies revoked host public keys. Keys listed in this file will be " "refused for host authentication. Note that if this file does not exist or " "is not readable, then host authentication will be refused for all hosts. " "Keys may be specified as a text file, listing one public key per line, or as " "an OpenSSH Key Revocation List (KRL) as generated by E<.Xr ssh-keygen 1>. " "For more information on KRLs, see the KEY REVOCATION LISTS section in E<.Xr " "ssh-keygen 1>. Arguments to E<.Cm RevokedHostKeys> may use the tilde syntax " "to refer to a user's home directory, the tokens described in the E<.Sx " "TOKENS> section and environment variables as described in the E<.Sx " "ENVIRONMENT VARIABLES> section." msgstr "" "Legt gesperrte öffentliche Rechnerschlüssel fest. Bei denen in dieser Datei " "aufgeführten Schlüsseln wird Rechner-Authentifizierung abgelehnt. Beachten " "Sie, dass Rechner-Authentifizierung für alle Rechner abgelehnt wird, falls " "diese Datei nicht existiert oder nicht lesbar ist. Schlüssel müssen als " "Textdatei festgelegt werden, wobei ein öffentlicher Schlüssel pro Zeile " "aufgeführt wird, oder als eine OpenSSH-Schlüsselsperrliste (KRL), wie sie " "von E<.Xr ssh-keygen 1> erstellt wird. Für weitere Informationen über KRLs " "lesen Sie den Abschnitt SCHLÜSSELSPERRLISTEN in E<.Xr ssh-keygen 1>. " "Argumente für E<.Cm RevokedHostKeys> können die Tilde-Syntax verwenden, um " "sich auf das Home-Verzeichnis eines Benutzer, den im Abschnitt E<.Sx " "MERKMALE> beschriebenen Merkmalen und den in Abschnitt E<.Sx " "UMGEBUNGSVARIABLEN> beschriebenen Umgebungsvariablen zu beziehen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm SecurityKeyProvider" msgstr "Cm SecurityKeyProvider" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies a path to a library that will be used when loading any FIDO " "authenticator-hosted keys, overriding the default of using the built-in USB " "HID support." msgstr "" "Gibt einen Pfad zu einer Bibliothek an, die beim Laden jedes FIDO-" "Authentifikator-basierten Schlüssels verwandt wird. Dies setzt die " "standardmäßige, eingebaute USB-HID-Unterstützung außer Kraft." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the specified value begins with a E<.Sq $> character, then it will be " "treated as an environment variable containing the path to the library." msgstr "" "Falls der festgelegte Wert mit einem »$« beginnt, dann wird er als " "Umgebungsvariable behandelt, die den Pfad zu der Bibliothek enthält." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm SendEnv" msgstr "Cm SendEnv" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies what variables from the local E<.Xr environ 7> should be sent to " "the server. The server must also support it, and the server must be " "configured to accept these environment variables. Note that the E<.Ev TERM> " "environment variable is always sent whenever a pseudo-terminal is requested " "as it is required by the protocol. Refer to E<.Cm AcceptEnv> in E<.Xr " "sshd_config 5> for how to configure the server. Variables are specified by " "name, which may contain wildcard characters. Multiple environment variables " "may be separated by whitespace or spread across multiple E<.Cm SendEnv> " "directives." msgstr "" "Legt fest, welche Variablen von der lokalen E<.Xr environ 7> zum Server " "gesendet werden sollen. Der Server muss dies unterstützen und zu deren " "Empfang konfiguriert sein. Beachten Sie, dass die Umgebungsvariable E<.Ev " "TERM> immer gesandt wird, wenn ein Pseudo-Terminal erbeten wird, da sie vom " "Protokoll benötigt wird. Zur Konfiguration des Servers lesen Sie E<.Cm " "AcceptEnv> in E<.Xr sshd_config 5>. Variablen werden durch den Namen " "festgelegt und können Platzhalterzeichen enthalten. Mehrere " "Umgebungsvariablen können durch Leerraum getrennt oder über mehrere E<.Cm " "SendEnv>-Direktiven verteilt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "It is possible to clear previously set E<.Cm SendEnv> variable names by " "prefixing patterns with E<.Pa ->. The default is not to send any " "environment variables." msgstr "" "Vorher gesetzte E<.Cm SendEnv>-Variablen können zurückgesetzt werden, indem " "ihnen E<.Pa -> vorangestellt wird. Standardmäßig werden keine " "Umgebungsvariablen gesandt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ServerAliveCountMax" msgstr "Cm ServerAliveCountMax" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Sets the number of server alive messages (see below) which may be sent " "without E<.Xr ssh 1> receiving any messages back from the server. If this " "threshold is reached while server alive messages are being sent, ssh will " "disconnect from the server, terminating the session. It is important to " "note that the use of server alive messages is very different from E<.Cm " "TCPKeepAlive> (below). The server alive messages are sent through the " "encrypted channel and therefore will not be spoofable. The TCP keepalive " "option enabled by E<.Cm TCPKeepAlive> is spoofable. The server alive " "mechanism is valuable when the client or server depend on knowing when a " "connection has become unresponsive." msgstr "" "Setzt die Anzahl der (nachfolgend beschriebenen) Lebensmeldungen, die " "gesendet werden können, ohne dass E<.Xr ssh 1> eine Nachricht vom Server " "zurück erhält. Falls diese Schwelle erreicht wird, während die " "Lebensmeldungen des Servers gesandt werden, wird Ssh die Verbindung zum " "Server trennen und die Sitzung beenden. Es ist wichtig anzumerken, dass der " "Einsatz der Lebensmeldungen sich sehr von E<.Cm TCPKeepAlive> (siehe unten) " "unterscheidet. Die Server-Lebensmeldungen werden durch den verschlüsselten " "Kanal übersandt und können daher nicht gefälscht werden. Die mittels E<.Cm " "TCPKeepAlive> aktivierte TCP-Keepalive-Option kann gefälscht werden. Der " "Server-Lebensmechanismus ist wertvoll, wenn der Client oder Server davon " "abhängen, zu wissen, wann die Verbindung aufhörte, zu reagieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The default value is 3. If, for example, E<.Cm ServerAliveInterval> (see " "below) is set to 15 and E<.Cm ServerAliveCountMax> is left at the default, " "if the server becomes unresponsive, ssh will disconnect after approximately " "45 seconds." msgstr "" "Der Vorgabewert ist 3. Falls beispielsweise E<.Cm ServerAliveInterval> " "(siehe unten) auf 15 gesetzt ist und E<.Cm ServerAliveCountMax> auf der " "Vorgabe verbleibt, dann wird Ssh nach ca. 45 Sekunden die Verbindung " "trennen, falls der Server nicht mehr reagiert." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ServerAliveInterval" msgstr "Cm ServerAliveInterval" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Sets a timeout interval in seconds after which if no data has been received " "from the server, E<.Xr ssh 1> will send a message through the encrypted " "channel to request a response from the server. The default is 0, indicating " "that these messages will not be sent to the server." msgstr "" "Setzt ein Zeitüberschreitungsintervall in Sekunden, nach der E<.Xr ssh 1> " "eine Nachricht durch den verschlüsselten Kanal senden und um eine Reaktion " "vom Server bitten wird, falls keine Daten vom Server empfangen wurden. Die " "Vorgabe ist 0, was anzeigt, dass diese Nachrichten nicht an den Server " "gesandt werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm SessionType" msgstr "Cm SessionType" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "May be used to either request invocation of a subsystem on the remote " "system, or to prevent the execution of a remote command at all. The latter " "is useful for just forwarding ports. The argument to this keyword must be " "E<.Cm none> (same as the E<.Fl N> option), E<.Cm subsystem> (same as the E<." "Fl s> option) or E<.Cm default> (shell or command execution)." msgstr "" "Kann zur Erbitten eines Subsystems auf dem fernen Rechner oder zur " "kompletten Verhinderung eines fernen Befehlsaufrufs verwandt werden. " "Letzteres ist nützlich, um nur Ports weiterzuleiten. Das Argument für dieses " "Schlüsselwort muss E<.Cm none> (wie bei der Option E<.Fl N>), E<.Cm " "subsystem> (wie bei der Option E<.Fl s>) oder E<.Cm default> (Shell oder " "Befehlsausführung) sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm SetEnv" msgstr "Cm SetEnv" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Directly specify one or more environment variables and their contents to be " "sent to the server. Similarly to E<.Cm SendEnv>, with the exception of the " "E<.Ev TERM> variable, the server must be prepared to accept the environment " "variable." msgstr "" "Legt das Senden von einer oder mehrerer Umgebungsvariablen und ihren Inhalt " "an den Server direkt fest. Ähnlich zu E<.Cm SendEnv>, mit Ausnahme der " "Variable E<.Ev TERM>, muss der Server bereit sein, Umgebungsvariablen zu " "akzeptieren." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm StdinNull" msgstr "Cm StdinNull" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Redirects stdin from E<.Pa /dev/null> (actually, prevents reading from " "stdin). Either this or the equivalent E<.Fl n> option must be used when E<." "Nm ssh> is run in the background. The argument to this keyword must be E<." "Cm yes> (same as the E<.Fl n> option) or E<.Cm no> (the default)." msgstr "" "Leitet Stdin von E<.Pa /dev/null> um (verhindert tatsächlich das Lesen von " "Stdin). Entweder dies oder die äquivalente Option E<.Fl n> muss verwandt " "werden, wenn E<.Nm ssh> im Hintergrund ausgeführt wird. Das Argument für " "dieses Schlüsselwort muss E<.Cm yes> (wie bei der Option E<.Fl n>) oder E<." "Cm no> (die Vorgabe) sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm StreamLocalBindMask" msgstr "Cm StreamLocalBindMask" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Sets the octal file creation mode mask E<.Pq umask> used when creating a " "Unix-domain socket file for local or remote port forwarding. This option is " "only used for port forwarding to a Unix-domain socket file." msgstr "" "Setzt die oktale Dateierstellungsmaske E<.Pq umask>, die bei der Erstellung " "einer Unix-Domain-Socket-Datei für lokale oder ferne Port-Weiterleitung " "verwandt werden soll. Diese Option wird nur für Port-Weiterleitungen zu " "einer Unix-Domain-Socket-Datei verwandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The default value is 0177, which creates a Unix-domain socket file that is " "readable and writable only by the owner. Note that not all operating " "systems honor the file mode on Unix-domain socket files." msgstr "" "Der Vorgabewert ist 0177. Dadurch wird eine Unix-Domain-Socket-Datei " "erstellt, die nur der Eigentümer lesen und schreiben kann. Beachten Sie, " "dass nicht alle Betriebssysteme den Dateimodus bei Unix-Domain-Socket-" "Dateien berücksichtigen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm StreamLocalBindUnlink" msgstr "Cm StreamLocalBindUnlink" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether to remove an existing Unix-domain socket file for local or " "remote port forwarding before creating a new one. If the socket file " "already exists and E<.Cm StreamLocalBindUnlink> is not enabled, E<.Nm ssh> " "will be unable to forward the port to the Unix-domain socket file. This " "option is only used for port forwarding to a Unix-domain socket file." msgstr "" "Legt fest, ob eine bestehende Unix-Domain-Socket-Datei für lokale oder ferne " "Port-Weiterleitung entfernt werden soll, bevor eine neue erstellt wird. " "Falls die Socket-Datei bereits existiert und E<.Cm StreamLocalBindUnlink> " "nicht aktiviert ist, wird E<.Nm ssh> nicht in der Lage sein, den Port zu der " "Unix-Domain-Socket-Datei weiterzuleiten. Diese Option wird nur für Port-" "Weiterleitungen zu einer Unix-Domain-Socket-Datei verwandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)." msgstr "Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe) sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm StrictHostKeyChecking" msgstr "Cm StrictHostKeyChecking" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If this flag is set to E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> will never automatically add " "host keys to the E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> file, and refuses to connect to " "hosts whose host key has changed. This provides maximum protection against " "man-in-the-middle (MITM) attacks, though it can be annoying when the E<.Pa /" "etc/ssh/ssh_known_hosts> file is poorly maintained or when connections to " "new hosts are frequently made. This option forces the user to manually add " "all new hosts." msgstr "" "Falls dieser Schalter auf E<.Cm yes> gesetzt ist, wird E<.Xr ssh 1> niemals " "automatisch Rechnerschlüssel zu der Datei E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> " "hinzufügen und es ablehnen, sich zu Rechnern zu verbinden, deren Rechner-" "Schlüssel sich geändert hat. Dies bietet einen maximalen Schutz gegen Man-in-" "the-middle- (MITM-)Angriffe. Es kann aber auch nervend sein, wenn die Datei " "E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts> schlecht gepflegt wird oder wenn häufig " "Verbindungen zu neuen Rechnern erfolgen. Diese Option zwingt den Benutzer, " "alle neuen Rechner manuell hinzuzufügen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If this flag is set to E<.Cm accept-new> then ssh will automatically add new " "host keys to the user's E<.Pa known_hosts> file, but will not permit " "connections to hosts with changed host keys. If this flag is set to E<.Cm " "no> or E<.Cm off>, ssh will automatically add new host keys to the user " "known hosts files and allow connections to hosts with changed hostkeys to " "proceed, subject to some restrictions. If this flag is set to E<.Cm ask> " "(the default), new host keys will be added to the user known host files only " "after the user has confirmed that is what they really want to do, and ssh " "will refuse to connect to hosts whose host key has changed. The host keys " "of known hosts will be verified automatically in all cases." msgstr "" "Falls dieser Schalter auf E<.Cm accept-new> gesetzt ist, dann wird Ssh neue " "Rechnerschlüssel automatische zu den Dateien E<.Pa known_hosts> der Benutzer " "hinzufügen, wird aber keine Verbindungen zu Rechnern mit geänderten " "Rechnerschlüsseln erlauben. Falls dieser Schalter auf E<.Cm no> oder E<.Cm " "off> gesetzt ist, wird Ssh automatisch neue Rechnerschlüssel zu den Dateien " "der bekannten Rechner der Benutzer hinzufügen und mit dem Aufbau von " "Verbindungen zu Rechnern, deren Rechnerschlüssel sich geändert hat, " "fortfahren, allerdings unter ein paar Einschränkungen. Falls dieser Schalter " "auf E<.Cm ask> (die Vorgabe) gesetzt ist, werden neue Rechnerschlüssel zu " "den Dateien der bekannten Rechner der Benutzer erst hinzugefügt, wenn der " "Benutzer bestätigt hat, dass er dies wirklich möchte. Auch wird Ssh " "Verbindungen zu Rechnern verweigern, deren Rechnerschlüssel sich geändert " "hat. Die Rechnerschlüssel aller bekannten Rechner werden automatisch in " "allen Fällen überprüft." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm SyslogFacility" msgstr "Cm SyslogFacility" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Gives the facility code that is used when logging messages from E<.Xr ssh " "1>. The possible values are: DAEMON, USER, AUTH, LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, " "LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7. The default is USER." msgstr "" "Gibt den Code der Einrichtung an, die beim Protokollieren von Nachrichten " "durch E<.Xr ssh 1> verwandt wird. Die möglichen Werte sind: DAEMON, USER, " "AUTH, LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7. Die " "Vorgabe ist USER." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm TCPKeepAlive" msgstr "Cm TCPKeepAlive" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether the system should send TCP keepalive messages to the other " "side. If they are sent, death of the connection or crash of one of the " "machines will be properly noticed. However, this means that connections " "will die if the route is down temporarily, and some people find it annoying." msgstr "" "Legt fest, ob das System TCP-Keepalive-Meldungen zu der anderen Seite senden " "soll. Falls diese gesandt werden, wird der Tod der Verbindung oder der " "Absturz einer der beiden Maschinen korrekt bemerkt. Allerdings bedeutet " "dies, dass die Verbindung abstürzt, falls die Route temporär nicht existiert " "und einige Leute finden das nervend." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The default is E<.Cm yes> (to send TCP keepalive messages), and the client " "will notice if the network goes down or the remote host dies. This is " "important in scripts, and many users want it too." msgstr "" "Die Vorgabe ist E<.Cm yes> (TCP-Keepalive-Meldungen senden) und der Client " "wird es bemerken, wenn das Netzwerk ausfällt oder der ferne Rechner stirbt. " "Dies ist für Skripte wichtig, und viele Benutzer möchten es ebenfalls." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "To disable TCP keepalive messages, the value should be set to E<.Cm no>. " "See also E<.Cm ServerAliveInterval> for protocol-level keepalives." msgstr "" "Um TCP-Keepalive-Meldungen zu deaktivieren, sollte der Wert auf E<.Cm no> " "gesetzt werden. Siehe auch E<.Cm ServerAliveInterval> für Keepalives auf " "Protokoll-Ebene." #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Cm Tag" msgstr "Cm Tag" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specify a configuration tag name that may be later used by a E<.Cm Match> " "directive to select a block of configuration." msgstr "" "Gibt ein Konfigurationsmerkmalnamen an, der später über eine Direktive E<.Cm " "Match> zur Auswahl eines Konfigurationsblocks verwandt werden kann." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm Tunnel" msgstr "Cm Tunnel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Request E<.Xr tun 4> device forwarding between the client and the server. " "The argument must be E<.Cm yes>, E<.Cm point-to-point> (layer 3), E<.Cm " "ethernet> (layer 2), or E<.Cm no> (the default). Specifying E<.Cm yes> " "requests the default tunnel mode, which is E<.Cm point-to-point>." msgstr "" "Fordert die E<.Xr tun 4>-Geräteweiterleitung zwischen dem Client und dem " "Server an. Das Argument muss E<.Cm yes>, E<.Cm point-to-point> (Layer 3), E<." "Cm ethernet> (Layer 2) oder E<.Cm no> (die Vorgabe) sein. Festlegung von E<." "Cm yes> fordert den Standard-Tunnelmodus (E<.Cm point-to-point>) an." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm TunnelDevice" msgstr "Cm TunnelDevice" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the E<.Xr tun 4> devices to open on the client E<.Pq Ar local_tun> " "and the server E<.Pq Ar remote_tun>." msgstr "" "Legt die auf dem Client E<.Pq Ar lokaler_Tun> und dem Server E<.Pq Ar " "ferner_Tun> zu öffnenden E<.Xr tun 4>-Geräte fest." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The argument must be E<.Sm off> E<.Ar local_tun Op : Ar remote_tun>. E<.Sm " "on> The devices may be specified by numerical ID or the keyword E<.Cm any>, " "which uses the next available tunnel device. If E<.Ar remote_tun> is not " "specified, it defaults to E<.Cm any>. The default is E<.Cm any:any>." msgstr "" "Das Argument muss E<.Sm off> E<.Ar lokaler_Tun Op : Ar ferner_Tun> E<.Sm on> " "sein. Die Geräte können über die numerische Kennung oder das Schlüsselwort " "E<.Cm any>, das das nächste verfügbare Tunnel-Gerät verwendet, festgelegt " "sein. Falls E<.Ar ferner_Tun> nicht festgelegt ist, ist die Vorgabe E<.Cm " "any>. Die Vorgabe ist E<.Cm any:any>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm UpdateHostKeys" msgstr "Cm UpdateHostKeys" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether E<.Xr ssh 1> should accept notifications of additional " "hostkeys from the server sent after authentication has completed and add " "them to E<.Cm UserKnownHostsFile>. The argument must be E<.Cm yes>, E<.Cm " "no> or E<.Cm ask>. This option allows learning alternate hostkeys for a " "server and supports graceful key rotation by allowing a server to send " "replacement public keys before old ones are removed." msgstr "" "Legt fest, ob E<.Xr ssh 1> Benachrichtigungen vom Server über zusätzliche " "Rechnerschlüssel akzeptieren soll, die gesandt werden, nachdem die " "Authentifizierung abgeschlossen wurde, und diese dann zu E<.Cm " "UserKnownHostsFile> hinzufügen soll. Das Argument muss E<.Cm yes>, E<.Cm no> " "oder E<.Cm ask> sein. Diese Option erlaubt das Kennenlernen alternativer " "Rechnerschlüssel für einen Server und unterstützt taktvolle " "Schlüsselrotation, indem dem Server ermöglicht wird, den Ersatz für den " "öffentlichen Schlüssel zu senden, bevor die alten entfernt werden. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Additional hostkeys are only accepted if the key used to authenticate the " "host was already trusted or explicitly accepted by the user, the host was " "authenticated via E<.Cm UserKnownHostsFile> (i.e. not E<.Cm " "GlobalKnownHostsFile>) and the host was authenticated using a plain key and " "not a certificate." msgstr "" "Zusätzliche Rechnerschlüssel werden nur akzeptiert, falls dem zur " "Authentifizierung des Rechners verwandten Schlüssel bereits vertraut oder " "dieser vom Benutzer explizit akzeptiert wurde, der Rechner mittels E<.Cm " "UserKnownHostsFile> (d.h. nicht E<.Cm GlobalKnownHostsFile>) authentifiziert " "wurde und der Rechner mittels einfachem Schlüssel und nicht einem Zertifikat " "authentifiziert wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Cm UpdateHostKeys> is enabled by default if the user has not overridden " "the default E<.Cm UserKnownHostsFile> setting and has not enabled E<.Cm " "VerifyHostKeyDNS>, otherwise E<.Cm UpdateHostKeys> will be set to E<.Cm no>." msgstr "" "E<.Cm UpdateHostKeys> ist standardmäßig aktiviert, falls der Benutzer nicht " "die Vorgabeeinstellung E<.Cm UserKnownHostsFile> außer Kraft gesetzt und " "nicht E<.Cm VerifyHostKeyDNS> aktiviert hat. Andernfalls wird E<.Cm " "UpdateHostKeys> auf E<.Cm no> gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If E<.Cm UpdateHostKeys> is set to E<.Cm ask>, then the user is asked to " "confirm the modifications to the known_hosts file. Confirmation is " "currently incompatible with E<.Cm ControlPersist>, and will be disabled if " "it is enabled." msgstr "" "Falls E<.Cm UpdateHostKeys> auf E<.Cm ask> gesetzt ist, wird der Benutzer um " "Bestätigungen bei Veränderungen an der Datei »known_hosts« gebeten. " "Bestätigungen sind derzeit mit E<.Cm ControlPersist> inkompatibel und werden " "deaktiviert, falls das aktiviert ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Presently, only E<.Xr sshd 8> from OpenSSH 6.8 and greater support the E<.Qq " "hostkeys@openssh.com> protocol extension used to inform the client of all " "the server's hostkeys." msgstr "" "Derzeit unterstützen nur E<.Xr sshd 8> von OpenSSH 6.8 und neuere die E<.Qq " "hostkeys@openssh.com>-Protokollerweiterung für die Information der Clients " "über alle Rechnerschlüssel des Servers." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm User" msgstr "Cm User" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the user to log in as. This can be useful when a different user " "name is used on different machines. This saves the trouble of having to " "remember to give the user name on the command line." msgstr "" "Legt den Benutzernamen fest, der bei der Anmeldung verwandet werden soll. " "Dies kann nützlich sein, wenn sich der Benutzername auf verschiedenen " "Maschinen unterscheidet. Dies erspart den Aufwand, daran zu denken, den " "Benutzernamen auf der Befehlszeile anzugeben." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm UserKnownHostsFile" msgstr "Cm UserKnownHostsFile" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies one or more files to use for the user host key database, separated " "by whitespace. Each filename may use tilde notation to refer to the user's " "home directory, the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and " "environment variables as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> " "section. A value of E<.Cm none> causes E<.Xr ssh 1> to ignore any user-" "specific known hosts files. The default is E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, E<.Pa " "~/.ssh/known_hosts2>." msgstr "" "Legt eine oder mehrere, durch Leerraum getrennte, Dateien fest, die für die " "Rechnerschlüsseldatenbank des Benutzer verwandt werden sollen. Jeder " "Dateiname kann die Tilde-Notation, um sich auf das Home-Verzeichnis des " "Benutzers zu beziehen, die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen " "Merkmale und die im Abschnitt E<.Sx UMGEBUNGSVARIABLEN> beschriebenen " "Umgebungsvariablen verwenden. Der Wert E<.Cm none> führt dazu, dass E<.Xr " "ssh 1> alle benutzerspezifischen Dateien bekannter Rechner ignoriert. Die " "Vorgabe ist E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, E<.Pa ~/.ssh/known_hosts2>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm VerifyHostKeyDNS" msgstr "Cm VerifyHostKeyDNS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether to verify the remote key using DNS and SSHFP resource " "records. If this option is set to E<.Cm yes>, the client will implicitly " "trust keys that match a secure fingerprint from DNS. Insecure fingerprints " "will be handled as if this option was set to E<.Cm ask>. If this option is " "set to E<.Cm ask>, information on fingerprint match will be displayed, but " "the user will still need to confirm new host keys according to the E<.Cm " "StrictHostKeyChecking> option. The default is E<.Cm no>." msgstr "" "Legt fest, ob der ferne Schlüssel mittels DNS- und SSHFP-Ressourcen-" "Datensätzen verifiziert werden soll. Falls diese Option auf E<.Cm yes> " "gesetzt ist, wird der Client implizit Schlüsseln vertrauen, die auf einen " "sicheren Fingerabdruck aus dem DNS passen. Unsichere Fingerabdrücke werden " "so gehandhabt, als ob die Option auf E<.Cm ask> gesetzt worden wäre. Falls " "diese Option auf E<.Cm ask> gesetzt ist, werden Informationen über " "Fingerabruck-Übereinstimmungen angezeigt, aber der Benutzer muss dennoch den " "neuen Rechnerschlüssel gemäß der Option E<.Cm StrictHostKeyChecking> " "bestätigen. Die Vorgabe ist E<.Cm no>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "See also E<.Sx VERIFYING HOST KEYS> in E<.Xr ssh 1>." msgstr "Siehe auch E<.Sx RECHNERSCHLÜSSEL ÜBERPRÜFEN> in E<.Xr ssh 1>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm VisualHostKey" msgstr "Cm VisualHostKey" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If this flag is set to E<.Cm yes>, an ASCII art representation of the remote " "host key fingerprint is printed in addition to the fingerprint string at " "login and for unknown host keys. If this flag is set to E<.Cm no> (the " "default), no fingerprint strings are printed at login and only the " "fingerprint string will be printed for unknown host keys." msgstr "" "Falls dieser Schalter auf E<.Cm yes> gesetzt ist, wird eine ASCII-" "Darstellung des Fingerabdrucks des fernen Rechners zusätzlich zur " "Zeichenkette mit dem Fingerabdruck selbst bei der Anmeldung und bei " "unbekannten Rechnerschlüsseln angezeigt. Falls dieser Schalter auf E<.Cm no> " "(die Vorgabe) gesetzt ist, werden keine Fingerabdruck-Zeichenketten beim " "Anmelden angezeigt und die Fingerabdruck-Zeichenkette wird nur für " "unbekannte Rechnerschlüssel dargestellt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm XAuthLocation" msgstr "Cm XAuthLocation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the full pathname of the E<.Xr xauth 1> program. The default is " "E<.Pa /usr/bin/xauth>." msgstr "" "Legt den vollständigen Pfadnamen des Programms E<.Xr xauth 1> fest. Die " "Vorgabe ist E<.Pa /usr/bin/xauth>." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PATTERNS" msgstr "MUSTER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A E<.Em pattern> consists of zero or more non-whitespace characters, E<.Sq " "*> (a wildcard that matches zero or more characters), or E<.Sq ?\\&> (a " "wildcard that matches exactly one character). For example, to specify a set " "of declarations for any host in the E<.Qq .co.uk> set of domains, the " "following pattern could be used:" msgstr "" "Ein E<.Em Muster> besteht aus keinem oder mehreren, von Leerraum " "verschiedenen Zeichen, »*« (einem Platzhalter, der auf keines odere mehrere " "Zeichen passt) und »?\\&« (einem Platzhalter, der auf genau ein Zeichen " "passt). Um beispielsweise eine Gruppe von Deklarationen für alle Rechner in " "der Menge der E<.Qq .co.uk>-Domains festzulegen, könnte folgendes Muster " "verwandt werden:" #. type: Dl #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Host *.co.uk" msgstr "Host *.co.uk" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The following pattern would match any host in the 192.168.0.[0-9] network " "range:" msgstr "" "Das folgende Muster würde auf jeden Rechner in dem Netzwerkbereich 192.168.0." "[0-9] passen:" #. type: Dl #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Host 192.168.0.?" msgstr "Host 192.168.0.?" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A E<.Em pattern-list> is a comma-separated list of patterns. Patterns " "within pattern-lists may be negated by preceding them with an exclamation " "mark E<.Pq Sq !\\&>. For example, to allow a key to be used from anywhere " "within an organization except from the E<.Qq dialup> pool, the following " "entry (in authorized_keys) could be used:" msgstr "" "Eine E<.Em Musterliste> ist eine durch Kommata getrennte Liste von Mustern. " "Muster innerhalb von Musterlisten können negiert werden, indem ihnen ein " "Anführungszeichen E<.Pq Sq !\\&> vorangestellt wird. Um beispielsweise einem " "Schlüssel zu erlauben, von überall innerhalb der Organisation, außer aus dem " "E<.Qq dialup>-Bereich verwandt zu werden, könnte folgender Eintrag (in " "»authorized_keys«) verwandt werden:" #. type: Dl #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "from=\\(dq!*.dialup.example.com,*.example.com\\(dq" msgstr "from=\\(dq!*.dialup.example.com,*.example.com\\(dq" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note that a negated match will never produce a positive result by itself. " "For example, attempting to match E<.Qq host3> against the following pattern-" "list will fail:" msgstr "" "Beachten Sie, dass ein negierter Treffer niemals selbst positive Ergebnisse " "erzeugen wird. Wird beispielsweise versucht, E<.Qq host3> mit der folgenden " "Musterliste zu vergleichen, so wird dies fehlschlagen:" #. type: Dl #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "from=\\(dq!host1,!host2\\(dq" msgstr "from=\\(dq!host1,!host2\\(dq" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The solution here is to include a term that will yield a positive match, " "such as a wildcard:" msgstr "" "Die Lösung besteht darin, einen Ausdruck aufzunehmen, der zu einem positiven " "Vergleich führt, wie z.B. mit einem Platzhalter:" #. type: Dl #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "from=\\(dq!host1,!host2,*\\(dq" msgstr "from=\\(dq!host1,!host2,*\\(dq" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TOKENS" msgstr "MERKMALE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Arguments to some keywords can make use of tokens, which are expanded at " "runtime:" msgstr "" "Argumente für manche Schlüsselwörter können Merkmale verwenden, die zur " "Laufzeit expandiert werden:" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "A literal E<.Sq %>." msgstr "Ein wörtliches »%«." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\&%C" msgstr "\\&%C" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "Hash of %l%h%p%r%j." msgstr "Hash von %l%h%p%r%j." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%d" msgstr "%d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Local user's home directory." msgstr "Das lokale Home-Verzeichnis des Benutzers." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%f" msgstr "%f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The fingerprint of the server's host key." msgstr "Der Fingerabdruck des Rechnerschlüssels des Servers." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%H" msgstr "%H" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The E<.Pa known_hosts> hostname or address that is being searched for." msgstr "" "Der E<.Pa known_hosts> Rechnername oder Adresse, nach der gesucht wird." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%h" msgstr "%h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The remote hostname." msgstr "Der ferne Rechnername." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\%%I" msgstr "\\%%I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A string describing the reason for a E<.Cm KnownHostsCommand> execution: " "either E<.Cm ADDRESS> when looking up a host by address (only when E<.Cm " "CheckHostIP> is enabled), E<.Cm HOSTNAME> when searching by hostname, or E<." "Cm ORDER> when preparing the host key algorithm preference list to use for " "the destination host." msgstr "" "Eine Zeichenkette, die den Grund für eine E<.Cm KnownHostsCommand>-" "Ausführung beschreibt: entweder E<.Cm ADDRESS>, bei der Suche nach einem " "Rechner über die Adresse (nur wenn E<.Cm CheckHostIP> aktiviert ist), E<.Cm " "HOSTNAME>, bei der Suche über Rechnernamen oder E<.Cm ORDER>, bei der " "Vorbereitung der Liste der bevorzugten Rechnerschlüssel-Algorithmen, die für " "den Zielrechner verwandt werden soll." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%i" msgstr "%i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The local user ID." msgstr "Die lokale Benutzerkennung." #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "%j" msgstr "%j" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The contents of the ProxyJump option, or the empty string if this option is " "unset." msgstr "" "Der Inhalt der Option ProxyJump oder die leere Zeichenkette, falls diese " "Option nicht gesetzt ist." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%K" msgstr "%K" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The base64 encoded host key." msgstr "Der Base64-kodierte Rechnerschlüssel." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%k" msgstr "%k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The host key alias if specified, otherwise the original remote hostname " "given on the command line." msgstr "" "Der Rechnerschlüssel-Alias, falls festgelegt, andernfalls der ursprünglich " "auf der Befehlszeile übergebene ferne Rechnername." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%L" msgstr "%L" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The local hostname." msgstr "Der lokale Rechnername." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%l" msgstr "%l" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The local hostname, including the domain name." msgstr "Der lokale Rechnername, einschließlich des Domain-Namens." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The original remote hostname, as given on the command line." msgstr "" "Der ursprüngliche ferne Rechnername, wie auf der Befehlszeile übergeben." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The remote port." msgstr "Der ferne Port." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%r" msgstr "%r" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The remote username." msgstr "Der ferne Benutzername." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\&%T" msgstr "\\&%T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The local E<.Xr tun 4> or E<.Xr tap 4> network interface assigned if tunnel " "forwarding was requested, or E<.Qq NONE> otherwise." msgstr "" "Die zugewiesene lokale E<.Xr tun 4>- oder E<.Xr tap 4>-" "Netzwerkschnittstelle, falls Tunnel-Weiterleitung erbeten wurde. Andernfalls " "E<.Qq NONE>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The type of the server host key, e.g. E<.Cm ssh-ed25519>." msgstr "Die Art des Server-Rechner-Schlüssels, z.B. E<.Cm ssh-ed25519>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The local username." msgstr "Der lokale Benutzername." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm " "IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match " "exec>, E<.Cm RemoteCommand>, E<.Cm RemoteForward>, E<.Cm RevokedHostKeys>, " "and E<.Cm UserKnownHostsFile> accept the tokens %%, %C, %d, %h, %i, %j, %k, " "%L, %l, %n, %p, %r, and %u." msgstr "" "E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm " "IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match " "exec>, E<.Cm RemoteCommand>, E<.Cm RemoteForward>, E<.Cm RevokedHostKeys> " "und E<.Cm UserKnownHostsFile> akzeptieren die Merkmale %%, %C, %d, %h, %i, " "%j, %k, %L, %l, %n, %p, %r und %u." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Cm KnownHostsCommand> additionally accepts the tokens %f, %H, %I, %K and " "%t." msgstr "" "E<.Cm KnownHostsCommand> akzeptiert zusätzlich die Merkmale %f, %H, %I, %K " "und %t." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Cm Hostname> accepts the tokens %% and %h." msgstr "E<.Cm Hostname> akzeptiert die Merkmale %% und %h." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Cm LocalCommand> accepts all tokens." msgstr "E<.Cm LocalCommand> akzeptiert alle Merkmale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Cm ProxyCommand> and E<.Cm ProxyJump> accept the tokens %%, %h, %n, %p, " "and %r." msgstr "" "E<.Cm ProxyCommand> und E<.Cm ProxyJump> akzeptieren die Merkmale %%, %h, " "%n, %p und %r." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Note that some of these directives build commands for execution via the " "shell. Because E<.Xr ssh 1> performs no filtering or escaping of characters " "that have special meaning in shell commands (e.g. quotes), it is the user's " "responsibility to ensure that the arguments passed to E<.Xr ssh 1> do not " "contain such characters and that tokens are appropriately quoted when used." msgstr "" "Beachten Sie, dass einige dieser Direktiven Befehle zur Ausführung mittels " "der Shell zusammenbauen. Da E<.Xr ssh 1> kein Filtern oder Maskieren der " "Zeichen, die eine besondere Bedeutung für Shell-Befehle haben (z.B. " "Anführungszeichen), durchführt, unterliegt es der Verantwortung des Benutzer " "sicherzustellen, dass die an E<.Xr ssh 1> übergebenen Argumente solche " "Zeichen nicht enthalten und das Merkmale entsprechend beim Einsatz maskiert " "sind." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Arguments to some keywords can be expanded at runtime from environment " "variables on the client by enclosing them in E<.Ic ${}>, for example E<.Ic " "${HOME}/.ssh> would refer to the user's .ssh directory. If a specified " "environment variable does not exist then an error will be returned and the " "setting for that keyword will be ignored." msgstr "" "Argumente für einige Schlüsselwörter können zur Laufzeit aus " "Umgebungsvariablen auf dem Client expandiert werden, indem sie in E<.Ic ${}> " "eingeschlossen werden. Beispielsweise würde sich E<.Ic ${HOME}/.ssh> auf " "das .ssh-Verzeichnis des Benutzers beziehen. Falls eine festgelegte " "Umgebungsvariable nicht existiert, wird ein Fehler zurückgeliefert und die " "Einstellung für dieses Schlüsselwort wird ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The keywords E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm " "IdentityAgent>, E<.Cm IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand>, and E<.Cm " "UserKnownHostsFile> support environment variables. The keywords E<.Cm " "LocalForward> and E<.Cm RemoteForward> support environment variables only " "for Unix domain socket paths." msgstr "" "Die Schlüsselwörter E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm " "IdentityAgent>, E<.Cm IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand> und E<.Cm " "UserKnownHostsFile> unterstützen Umgebungsvariablen. Die Schlüselwörter E<." "Cm LocalForward> und E<.Cm RemoteForward> unterstützen Umgebungsvariablen " "nur für Unix-Domain-Socket-Pfade." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/config" msgstr "Pa ~/.ssh/config" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This is the per-user configuration file. The format of this file is " "described above. This file is used by the SSH client. Because of the " "potential for abuse, this file must have strict permissions: read/write for " "the user, and not writable by others." msgstr "" "Dies ist die benutzerbezogene Konfigurationsdatei. Das Format dieser Datei " "ist weiter oben beschrieben. Diese Datei wird vom SSH-Client verwandt. " "Aufgrund der Gefahr des Missbrauchs muss diese Datei strengen Berechtigungen " "unterliegen: Lesen/Schreiben für den Benutzer und nicht schreibbar für " "andere." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_config" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_config" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Systemwide configuration file. This file provides defaults for those values " "that are not specified in the user's configuration file, and for those users " "who do not have a configuration file. This file must be world-readable." msgstr "" "Systemweite Konfigurationsdatei. Diese Datei stellt Vorgaben für die Werte " "bereit, die in der Konfigurationsdatei des Benutzers nicht festgelegt sind, " "und für die Benutzer, die keine Konfigurationsdatei haben. Die Datei muss " "für alle lesbar sein." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "E<.Xr ssh 1>" msgstr "E<.Xr ssh 1>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.An -nosplit> OpenSSH is a derivative of the original and free ssh 1.2.12 " "release by E<.An Tatu Ylonen>. E<.An Aaron Campbell , Bob Beck , Markus " "Friedl>, E<.An Niels Provos , Theo de Raadt> and E<.An Dug Song> removed " "many bugs, re-added newer features and created OpenSSH. E<.An Markus " "Friedl> contributed the support for SSH protocol versions 1.5 and 2.0." msgstr "" "E<.An -nosplit> OpenSSH ist eine Ableitung der ursprünglichen und freien " "SSH-1.2.12-Veröffentlichung durch E<.An Tatu Ylonen>. E<.An Aaron Campbell, " "Bob Beck, Markus Friedl, Niels Provos, Theo de Raadt> und E<.An Dug Song> " "entfernten viele Fehler, fügten neue Funktionalitäten wieder hinzu und " "erstellten OpenSSH. E<.An Markus Friedl> steuerte die Unterstützung für SSH-" "Protokollversion 1.5 und 2.0 bei." #. type: Dd #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "$Mdocdate: January 13 2023 $" msgstr "$Mdocdate: 13. Januar 2023 $" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For each parameter, the first obtained value will be used. The " "configuration files contain sections separated by E<.Cm Host> " "specifications, and that section is only applied for hosts that match one of " "the patterns given in the specification. The matched host name is usually " "the one given on the command line (see the E<.Cm CanonicalizeHostname> " "option for exceptions)." msgstr "" "Für jeden Parameter wird der erste erhaltene Wert verwandt. Die " "Konfigurationsdateien enthalten durch E<.Cm Host>-Spezifikationen getrennte " "Abschnitte und dieser Abschnitt wird nur für Rechner angewandt, die auf ein " "in der Spezifikation angegebenes Muster passen. Der passende Rechnername " "wird normalerweise auf der Befehlszeile übergeben (siehe beispielsweise die " "Option E<.Cm CanonicalizeHostname> für Ausnahmen)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Note that the Debian E<.Ic openssh-client> package sets several options as " "standard in E<.Pa /etc/ssh/ssh_config> which are not the default in E<.Xr " "ssh 1>:" msgstr "" "Beachten Sie, dass das Debian-Paket E<.Ic openssh-client> mehrere Optionen " "als Vorgabe in E<.Pa /etc/ssh/ssh_config> setzt, die in E<.Xr ssh 1> nicht " "die Vorgabe sind:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Cm Include /etc/ssh/ssh_config.d/*.conf>" msgstr "E<.Cm Include /etc/ssh/ssh_config.d/*.conf>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Cm SendEnv No LANG LC_*>" msgstr "E<.Cm SendEnv No LANG LC_*>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Cm HashKnownHosts No yes>" msgstr "E<.Cm HashKnownHosts No yes>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Cm GSSAPIAuthentication No yes>" msgstr "E<.Cm GSSAPIAuthentication No yes>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pa /etc/ssh/ssh_config.d/*.conf> files are included at the start of the " "system-wide configuration file, so options set there will override those in " "E<.Pa /etc/ssh/ssh_config.>" msgstr "" "Die Dateien E<.Pa /etc/ssh/ssh_config.d/*.conf> werden am Anfang der " "systemweiten Konfigurationsdatei eingebunden, so dass dort gesetzte Optionen " "die in E<.Pa /etc/ssh/ssh_config> gesetzten außer Kraft setzen werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "Restricts the following declarations (up to the next E<.Cm Host> or E<.Cm " "Match> keyword) to be used only when the conditions following the E<.Cm " "Match> keyword are satisfied. Match conditions are specified using one or " "more criteria or the single token E<.Cm all> which always matches. The " "available criteria keywords are: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, E<.Cm " "exec>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm user>, and E<.Cm localuser>. " "The E<.Cm all> criteria must appear alone or immediately after E<.Cm " "canonical> or E<.Cm final>. Other criteria may be combined arbitrarily. " "All criteria but E<.Cm all>, E<.Cm canonical>, and E<.Cm final> require an " "argument. Criteria may be negated by prepending an exclamation mark E<.Pq " "Sq !\\&>." msgstr "" "Beschränkt die folgenden Deklarationen (bis zum nächsten Schlüsselwort E<.Cm " "Host> oder E<.Cm Match>) auf die Fälle, bei denen die Bedingungen, die nach " "dem Schlüsselwort E<.Cm Match> angegeben sind, erfüllt sind. " "Trefferbedingungen werden mittels einem oder mehreren Kriterien oder dem " "einzelnen Merkmal E<.Cm all>, das immer zutrifft, festgelegt. Die " "verfügbaren Kriterienschlüsselwörter sind: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, " "E<.Cm exec>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm user> und E<.Cm " "localuser>. Das Kriterium E<.Cm all> muss alleine oder direkt nach E<.Cm " "canonical> oder E<.Cm final> auftauchen. Andere Kriterien können beliebig " "kombiniert werden. Alle Kriterien außer E<.Cm all>, E<.Cm canonical> und E<." "Cm final> benötigen ein Argument. Kriterien können negiert werden, in denen " "ihnen ein Ausrufezeichen E<.Pq Sq !\\&> vorangestellt wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "The other keywords' criteria must be single entries or comma-separated lists " "and may use the wildcard and negation operators described in the E<.Sx " "PATTERNS> section. The criteria for the E<.Cm host> keyword are matched " "against the target hostname, after any substitution by the E<.Cm Hostname> " "or E<.Cm CanonicalizeHostname> options. The E<.Cm originalhost> keyword " "matches against the hostname as it was specified on the command-line. The " "E<.Cm user> keyword matches against the target username on the remote host. " "The E<.Cm localuser> keyword matches against the name of the local user " "running E<.Xr ssh 1> (this keyword may be useful in system-wide E<.Nm> " "files)." msgstr "" "Die Kriterien der anderen Schlüsselwörter müssen einzelne Einträge oder " "Kommata-getrennte Listen sein und können die im Abschnitt E<.Sx MUSTER> " "beschriebenen Platzhalter- und Negierungsoperatoren verwenden. Die Kriterien " "für das Schlüsselwort E<.Cm host> werden mit dem Zielrechnernamen " "verglichen, nachdem alle Ersetzungen durch die Optionen E<.Cm Hostname> oder " "E<.Cm CanonicalizeHostname> erfolgt sind. Das Schlüsselwort E<.Cm " "originalhost> passt auf den Rechnernamen, wie er auf der Befehlszeile " "angegeben wurde. Das Schlüsselwort E<.Cm user> passt auf den " "Zielbenutzernamen auf dem fernen Rechner. Das Schlüsselwort E<.Cm localuser> " "passt auf den Namen des lokalen Benutzers, der E<.Xr ssh 1> ausführt (dieses " "Schlüsselwort kann in systemweiten E<.Nm>-Dateien nützlich sein)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If set to E<.Cm yes>, user interaction such as password prompts and host key " "confirmation requests will be disabled. In addition, the E<.Cm " "ServerAliveInterval> option will be set to 300 seconds by default (Debian-" "specific). This option is useful in scripts and other batch jobs where no " "user is present to interact with E<.Xr ssh 1>, and where it is desirable to " "detect a broken network swiftly. The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm " "no> (the default)." msgstr "" "Falls auf E<.Cm yes> gesetzt, wird die Benutzerinteraktion wie " "Passwortabfragen und Bestätigungen von Rechnerschlüsselabfragen deaktiviert. " "Zusätzlich wird die Option E<.Cm ServerAliveInterval> standardmäßig auf 300 " "Sekunden gesetzt (Debian-spezifisch). Diese Option ist in Skripten und " "anderen Stapelverarbeitungsaufträgen nützlich, bei denen kein Benutzer zur " "Interaktion mit E<.Xr ssh 1> verfügbar ist, und wo die schnelle Erkennung " "von Netzwerkfehlern gewünscht ist. Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm " "no> (die Vorgabe) sein." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If this option is set to E<.Cm yes>, (the Debian-specific default), remote " "X11 clients will have full access to the original X11 display." msgstr "" "Falls diese Option auf E<.Cm yes> (die Debian-spezifische Vorgabe) gesetzt " "wird, werden ferne X11-Clients Vollzugriff auf die ursprüngliche X11-Anzeige " "haben." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If this option is set to E<.Cm no> (the upstream default), remote X11 " "clients will be considered untrusted and prevented from stealing or " "tampering with data belonging to trusted X11 clients. Furthermore, the E<." "Xr xauth 1> token used for the session will be set to expire after 20 " "minutes. Remote clients will be refused access after this time." msgstr "" "Falls diese Option auf E<.Cm no> (die Vorgabe der Originalautoren) gesetzt " "ist, werden X11-Clients als nicht vertrauenswürdig betrachtet und sie daran " "gehindert, Daten, die zu vertrauenswürdigen X11-Clients gehören, zu stehlen " "oder zu verändern. Desweiteren wird das für die Sitzung verwandte Merkmal E<." "Xr xauth 1> auf einen Ablauf nach 20 Minuten gesetzt. Fernen Clients wird " "danach der Zugriff verweigert." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIClientIdentity" msgstr "Cm GSSAPIClientIdentity" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If set, specifies the GSSAPI client identity that ssh should use when " "connecting to the server. The default is unset, which means that the default " "identity will be used." msgstr "" "Legt, falls gesetzt, die GSSAPI-Client-Identität fest, die Ssh bei " "Verbindungen zum Server verwenden sollte. Die Vorgabe ist »nicht gesetzt«, " "wodurch die Vorgabe-Identität verwandt wird." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIKeyExchange" msgstr "Cm GSSAPIKeyExchange" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether key exchange based on GSSAPI may be used. When using " "GSSAPI key exchange the server need not have a host key. The default is E<." "Dq no>." msgstr "" "Legt fest, ob ein auf GSSAPI basierendere Schlüsselaustausch durchgeführt " "werden darf. Bei der Verwendung des GSSAPI-Schlüsselaustausches benötigt der " "Server keinen Rechnerschlüssel. Die Vorgabe ist E<.Dq no>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIRenewalForcesRekey" msgstr "Cm GSSAPIRenewalForcesRekey" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If set to E<.Dq yes> then renewal of the client's GSSAPI credentials will " "force the rekeying of the ssh connection. With a compatible server, this " "will delegate the renewed credentials to a session on the server." msgstr "" "Falls auf E<.Dq yes> gesetzt, wird die Erneuerung der GSSAPI-Anmeldedaten " "des Clients eine Schlüsselneuaushandlung der SSH-Verbindung erzwingen. Mit " "einem kompatiblen Server wird dies die erneuerten Anmeldedaten an eine " "Sitzung des Servers delegieren." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Checks are made to ensure that credentials are only propagated when the new " "credentials match the old ones on the originating client and where the " "receiving server still has the old set in its cache." msgstr "" "Es erfolgen Überprüfungen, um sicherzustellen, dass die Anmeldedaten nur " "weitergeleitet werden, wenn die neuen Anmeldedaten auf die alten auf dem " "Ursprungs-Client passen und bei denen der empfangende Server immer noch den " "alten Satz in seinem Zwischenspeicher hat." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The default is E<.Dq no>." msgstr "Die Vorgabe ist E<.Dq no>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "For this to work E<.Cm GSSAPIKeyExchange> needs to be enabled in the server " "and also used by the client." msgstr "" "Damit dies funktioniert, muss E<.Cm GSSAPIKeyExchange> auf dem Server " "aktiviert und auch vom Client verwandt werden." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIServerIdentity" msgstr "Cm GSSAPIServerIdentity" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If set, specifies the GSSAPI server identity that ssh should expect when " "connecting to the server. The default is unset, which means that the " "expected GSSAPI server identity will be determined from the target hostname." msgstr "" "Falls gesetzt gibt dies die GSSAPI-Server-Identität an, die Ssh beim " "Verbinden mit dem Server erwarten soll. Die Vorgabe ist »nicht gesetzt«, was " "bedeutet, dass die erwartete GSSAPI-Server-Identität aus dem Ziel-" "Rechnernamen bestimmt wird." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm GSSAPITrustDns" msgstr "Cm GSSAPITrustDns" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Set to E<.Dq yes> to indicate that the DNS is trusted to securely " "canonicalize the name of the host being connected to. If E<.Dq no>, the " "hostname entered on the command line will be passed untouched to the GSSAPI " "library. The default is E<.Dq no>." msgstr "" "Auf E<.Dq yes> gesetzt zeigt dies an, dass dem DNS vertraut wird, die Namen " "der Rechner, zu denen verbunden wird, sicher zu kanonisieren. Falls E<.Dq " "no> wird der auf der Befehlszeile eingegebene Rechnername unverändert an die " "GSSAPI-Bibliothek übergeben. Die Vorgabe ist E<.Dq no>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIKexAlgorithms" msgstr "Cm GSSAPIKexAlgorithms" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The list of key exchange algorithms that are offered for GSSAPI key " "exchange. Possible values are" msgstr "" "Die Liste der möglichen Schlüsselaustauschalgorithmen, die für GSSAPI-" "Schlüsselaustausch angeboten werden. Mögliche Werte sind:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "gss-gex-sha1-,\n" "gss-group1-sha1-,\n" "gss-group14-sha1-,\n" "gss-group14-sha256-,\n" "gss-group16-sha512-,\n" "gss-nistp256-sha256-,\n" "gss-curve25519-sha256-\n" msgstr "" "gss-gex-sha1-,\n" "gss-group1-sha1-,\n" "gss-group14-sha1-,\n" "gss-group14-sha256-,\n" "gss-group16-sha512-,\n" "gss-nistp256-sha256-,\n" "gss-curve25519-sha256-\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The default is E<.Dq gss-group14-sha256-,gss-group16-sha512-,gss-nistp256-" "sha256-,gss-curve25519-sha256-,gss-gex-sha1-,gss-group14-sha1->. This " "option only applies to connections using GSSAPI." msgstr "" "Die Vorgabe ist E<.Dq gss-group14-sha256-,gss-group16-sha512-,gss-nistp256-" "sha256-,gss-curve25519-sha256-,gss-gex-sha1-,gss-group14-sha1->. Diese " "Option gilt nur bei Verbindungen, die GSSAPI verwenden." # FIXME known hosts files -> E<.Pa known_hosts> files? // Upstream will align globally #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Indicates that E<.Xr ssh 1> should hash host names and addresses when they " "are added to E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>. These hashed names may be used " "normally by E<.Xr ssh 1> and E<.Xr sshd 8>, but they do not visually reveal " "identifying information if the file's contents are disclosed. The default " "is E<.Cm no>. Note that existing names and addresses in known hosts files " "will not be converted automatically, but may be manually hashed using E<.Xr " "ssh-keygen 1>. Use of this option may break facilities such as tab-" "completion that rely on being able to read unhashed host names from E<.Pa ~/." "ssh/known_hosts>." msgstr "" "Zeigt an, dass E<.Xr ssh 1> Rechnernamen und Adressen hashen soll, wenn sie " "zu E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> hinzugefügt werden. Diese gehashten Namen " "können normal mit E<.Xr ssh 1> und E<.Xr sshd 8> verwandt werden, aber sie " "legen visuell keine kennzeichnenden Informationen offen, falls die Inhalte " "der Datei offengelegt werden. Die Vorgabe ist E<.Cm no>. Beachten Sie, dass " "bestehende Namen und Adressen in Dateien mit bekannten Namen nicht " "automatisch konvertiert werden, aber manuell mittels E<.Xr ssh-keygen 1> " "gehasht werden können. Die Verwendung dieser Option könnte Einrichtungen " "beschädigen, die von dem Auslesen von Klartext-Rechnernamen aus E<.Pa ~/.ssh/" "known_hosts> abhängen. Ein Beispiel hierfür ist die Tab-Vervollständigung." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "Arguments to E<.Cm IdentityFile> may use the tilde syntax to refer to a " "user's home directory or the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section." msgstr "" "Argumente für E<.Cm IdentityFile> können die Tilde-Syntax zur Referenz auf " "das Home-Verzeichnis des Benutzers oder die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> " "beschriebenen Merkmale verwenden." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies the IPv4 type-of-service or DSCP class for connections. Accepted " "values are E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, E<.Cm af22>, " "E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm af41>, E<.Cm " "af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm cs3>, E<.Cm " "cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, E<.Cm " "lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, a numeric value, or E<.Cm " "none> to use the operating system default. This option may take one or two " "arguments, separated by whitespace. If one argument is specified, it is " "used as the packet class unconditionally. If two values are specified, the " "first is automatically selected for interactive sessions and the second for " "non-interactive sessions. The default is E<.Cm lowdelay> for interactive " "sessions and E<.Cm throughput> for non-interactive sessions." msgstr "" "Legt die IPv4-Dienstetyp- oder DSCP-Klasse für Verbindungen fest. " "Akzeptierte Werte sind E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, " "E<.Cm af22>, E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm " "af41>, E<.Cm af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm " "cs3>, E<.Cm cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, " "E<.Cm lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, ein numerischer Wert " "und E<.Cm none>, um die Vorgabe des Betriebssystems zu verwenden. Diese " "Option akzeptiert ein oder zwei, durch Leerraum getrennte Argumente. Falls " "ein Argument festgelegt ist, wird es bedingungslos als Paketklasse verwandt. " "Falls zwei Argumente festgelegt sind, wird das erste automatisch für " "interaktive Sitzungen ausgewählt und das zweite für nichtinteraktive " "Sitzungen. Die Vorgabe ist E<.Cm lowdelay> für interaktive Sitzungen und E<." "Cm throughput> für nichtinteraktive Sitzungen." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "Specifies revoked host public keys. Keys listed in this file will be " "refused for host authentication. Note that if this file does not exist or " "is not readable, then host authentication will be refused for all hosts. " "Keys may be specified as a text file, listing one public key per line, or as " "an OpenSSH Key Revocation List (KRL) as generated by E<.Xr ssh-keygen 1>. " "For more information on KRLs, see the KEY REVOCATION LISTS section in E<.Xr " "ssh-keygen 1>." msgstr "" "Legt gesperrte öffentliche Rechnerschlüssel fest. Bei denen in dieser Datei " "aufgeführten Schlüsseln wird Rechner-Authentifizierung abgelehnt. Beachten " "Sie, dass Rechner-Authentifizierung für alle Rechner abgelehnt wird, falls " "diese Datei nicht existiert oder nicht lesbar ist. Schlüssel müssen als " "Textdatei festgelegt werden, wobei ein öffentlicher Schlüssel pro Zeile " "aufgeführt wird, oder als eine OpenSSH-Schlüsselsperrliste (KRL), wie sie " "von E<.Xr ssh-keygen 1> erstellt wird. Für weitere Informationen über KRLs " "lesen Sie den Abschnitt SCHLÜSSELSPERRLISTEN in E<.Xr ssh-keygen 1>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Sets a timeout interval in seconds after which if no data has been received " "from the server, E<.Xr ssh 1> will send a message through the encrypted " "channel to request a response from the server. The default is 0, indicating " "that these messages will not be sent to the server, or 300 if the E<.Cm " "BatchMode> option is set (Debian-specific). E<.Cm ProtocolKeepAlives> and " "E<.Cm SetupTimeOut> are Debian-specific compatibility aliases for this " "option." msgstr "" "Setzt ein Zeitüberschreitungsintervall in Sekunden, nach der E<.Xr ssh 1> " "eine Nachricht durch den verschlüsselten Kanal senden und um eine Reaktion " "vom Server bitten wird, falls keine Daten vom Server empfangen wurden. Die " "Vorgabe ist 0, was anzeigt, dass diese Nachrichten nicht an den Server " "gesandt werden, oder 300, falls die Option E<.Cm BatchMode> gesetzt ist " "(Debian-spezifisch). E<.Cm ProtocolKeepAlives> und E<.Cm SetupTimeOut> sind " "Debian-spezifische Kompatibilitäts-Aliase für diese Option." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies whether the system should send TCP keepalive messages to the other " "side. If they are sent, death of the connection or crash of one of the " "machines will be properly noticed. This option only uses TCP keepalives (as " "opposed to using ssh level keepalives), so takes a long time to notice when " "the connection dies. As such, you probably want the E<.Cm " "ServerAliveInterval> option as well. However, this means that connections " "will die if the route is down temporarily, and some people find it annoying." msgstr "" "Legt fest, ob das System TCP-Keepalive-Meldungen zu der anderen Seite senden " "soll. Falls diese gesandt werden, wird der Tod der Verbindung oder der " "Absturz einer der beiden Maschinen korrekt bemerkt. Diese Option verwendet " "nur TCP-Keepalives (im Gegensatz zur Verwendung von Keepalives auf Ebene von " "SSH), und benötigt daher eine längere Zeit, um den Absturz von Verbindungen " "zu erkennen. Daher möchten Sie wahrscheinlich auch die Option E<.Cm " "ServerAliveInterval> verwenden. Allerdings bedeutet dies, dass die " "Verbindung abstürzt, falls die Route temporär nicht existiert und einige " "Leute finden das nervend." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "Hash of %l%h%p%r." msgstr "Hash von %l%h%p%r." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm " "IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match " "exec>, E<.Cm RemoteCommand>, E<.Cm RemoteForward>, and E<.Cm " "UserKnownHostsFile> accept the tokens %%, %C, %d, %h, %i, %k, %L, %l, %n, " "%p, %r, and %u." msgstr "" "E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm " "IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match " "exec>, E<.Cm RemoteCommand>, E<.Cm RemoteForward> und E<.Cm " "UserKnownHostsFile> akzeptieren die Merkmale %%, %C, %d, %h, %i, %k, %L, %l, " "%n, %p, %r und %u." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This is the per-user configuration file. The format of this file is " "described above. This file is used by the SSH client. Because of the " "potential for abuse, this file must have strict permissions: read/write for " "the user, and not writable by others. It may be group-writable provided " "that the group in question contains only the user." msgstr "" "Dies ist die benutzerbezogene Konfigurationsdatei. Das Format dieser Datei " "ist weiter oben beschrieben. Diese Datei wird vom SSH-Client verwandt. " "Aufgrund der Gefahr des Missbrauchs muss diese Datei strengen Berechtigungen " "unterliegen: Lesen/Schreiben für den Benutzer und nicht schreibbar für " "andere. Sie darf durch die Gruppe beschreibbar sein, falls die in Frage " "kommende Gruppe nur den Bnutzer enthält." #. type: Dd #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "$Mdocdate: October 12 2023 $" msgstr "$Mdocdate: 12. Oktober 2023 $" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Restricts the following declarations (up to the next E<.Cm Host> or E<.Cm " "Match> keyword) to be used only when the conditions following the E<.Cm " "Match> keyword are satisfied. Match conditions are specified using one or " "more criteria or the single token E<.Cm all> which always matches. The " "available criteria keywords are: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, E<.Cm " "exec>, E<.Cm localnetwork>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm Tag>, E<." "Cm user>, and E<.Cm localuser>. The E<.Cm all> criteria must appear alone " "or immediately after E<.Cm canonical> or E<.Cm final>. Other criteria may " "be combined arbitrarily. All criteria but E<.Cm all>, E<.Cm canonical>, and " "E<.Cm final> require an argument. Criteria may be negated by prepending an " "exclamation mark E<.Pq Sq !\\&>." msgstr "" "Beschränkt die folgenden Deklarationen (bis zum nächsten Schlüsselwort E<.Cm " "Host> oder E<.Cm Match>) auf die Fälle, bei denen die Bedingungen, die nach " "dem Schlüsselwort E<.Cm Match> angegeben sind, erfüllt sind. " "Trefferbedingungen werden mittels einem oder mehreren Kriterien oder dem " "einzelnen Merkmal E<.Cm all>, das immer zutrifft, festgelegt. Die " "verfügbaren Kriterienschlüsselwörter sind: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, " "E<.Cm exec>, E<.Cm localnetwork>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm " "Tag>, E<.Cm user> und E<.Cm localuser>. Das Kriterium E<.Cm all> muss " "alleine oder direkt nach E<.Cm canonical> oder E<.Cm final> auftauchen. " "Andere Kriterien können beliebig kombiniert werden. Alle Kriterien außer E<." "Cm all>, E<.Cm canonical> und E<.Cm final> benötigen ein Argument. Kriterien " "können negiert werden, in denen ihnen ein Ausrufezeichen E<.Pq Sq !\\&> " "vorangestellt wird." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The default is handled system-wide by E<.Xr crypto-policies 7>. Information " "about defaults, how to modify the defaults and how to customize existing " "policies with sub-policies are present in manual page E<.Xr update-crypto-" "policies 8>." msgstr "" "Die Vorgabe wird systemweit durch E<.Xr crypto-policies 7> gehandhabt. " "Informationen über Vorgaben, wie sie angepasst und bestehende Richtlinien um " "Unterrichtlinien angepasst werden können, sind in der Handbuchseite E<.Xr " "update-crypto-policies 8> dargestellt." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies which algorithms are allowed for signing of certificates by " "certificate authorities (CAs). If the specified list begins with a E<.Sq +> " "character, then the specified algorithms will be appended to the default set " "instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> " "character, then the specified algorithms (including wildcards) will be " "removed from the default set instead of replacing them." msgstr "" "Legt fest, welche Algorithmen für das Signieren von Zertifikaten durch " "Zertifizierungsstellen (CAs) erlaubt sind. Falls die festgelegte Liste mit " "einem »+«-Zeichen beginnt, werden die festgelegten Algorithmen an die " "Vorgabemenge angehängt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste " "mit einem »-«-Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten Algorithmen " "(einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der Vorgabemenge entfernt, statt " "sie zu ersetzen." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specifies whether and how quickly E<.Xr ssh 1> should close inactive " "channels. Timeouts are specified as one or more E<.Dq type=interval> pairs " "separated by whitespace, where the E<.Dq type> must be a channel type name " "(as described in the table below), optionally containing wildcard characters." msgstr "" "Gibt an, ob und wie schnell E<.Xr ssh 1> inaktive Kanäle schließen soll. " "Zeitüberschreitungen werden als ein oder mehrere »Typ=Intervall«-Paare " "getrennt durch Leerraum angegeben, wobei »Typ« ein Kanaltypname sein muss " "(wie in der nachfolgenden Tabelle beschrieben), der optional Joker-Zeichen " "enthalten darf." # FIXME No section TIME FORMATS in this page (but in sshd_config(5)) #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The timeout value E<.Dq interval> is specified in seconds or may use any of " "the units documented in the E<.Sx TIME FORMATS> section. For example, E<.Dq " "session=5m> would cause the interactive session to terminate after five " "minutes of inactivity. Specifying a zero value disables the inactivity " "timeout." msgstr "" "Der Zeitüberschreitungswert »interval« wird in Sekunden angegeben oder kann " "eine der im Abschnitt E<.Sx ZEITFORMATE> dokumentierten Einheiten verwenden. " "Beispielsweise würde »session=5m« dazu führen, dass inaktive Sitzungen nach " "fünf Inaktivitätsminuten beendet würden. Durch Angabe des Wertes Null wird " "die Inaktivitätszeitüberschreitung deaktiviert." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "The available channel types include:" msgstr "Zu den verfügbaren Kanaltypen gehören:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the ciphers allowed and their order of preference. Multiple " "ciphers must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq " "+> character, then the specified ciphers will be appended to the built-in " "openssh default set instead of replacing them. If the specified list begins " "with a E<.Sq -> character, then the specified ciphers (including wildcards) " "will be removed from the built-in openssh default set instead of replacing " "them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the " "specified ciphers will be placed at the head of the built-in openssh default " "set." msgstr "" "Legt die erlaubten Chiffren und deren Reihenfolge fest. Mehrere Chiffren " "müssen durch Kommata getrennt werden. Falls die festgelegte Liste mit einem " "»+« beginnt, dann werden die angegebenen Chiffren an die eingebaute OpenSSH-" "Vorgabemenge angehängt, statt diese zu ersetzen. Falls die angegebene Liste " "mit einem »-« beginnt, dann werden die angegebenen Chiffren (einschließlich " "Platzhalter-Zeichen) aus der eingebauten OpenSSH-Vorgabemenge entfernt, " "statt sie zu ersetzen. Falls die angegebene Liste mit einem »^« beginnt, " "dann werden die angegebenen Chiffren am Anfang der eingebauten OpenSSH-" "Vorgabemenge abgelegt." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "This option only applies to connections using GSSAPI." msgstr "Diese Option gilt nur bei Verbindungen, die GSSAPI verwenden." # FIXME openssh → OpenSSH #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specifies the signature algorithms that will be used for hostbased " "authentication as a comma-separated list of patterns. Alternately if the " "specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified " "signature algorithms will be appended to the built-in openssh default set " "instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> " "character, then the specified signature algorithms (including wildcards) " "will be removed from the built-in openssh default set instead of replacing " "them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the " "specified signature algorithms will be placed at the head of the built-in " "openssh default set." msgstr "" "Legt die für Rechner-basierte Authentifizierung zu verwendenden " "Signaturalgorithmen als Komma-getrennte Liste von Mustern fest. Falls " "alternativ die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, werden die " "festgelegten Signaturalgorithmen an die in OpenSSH eingebaute Vorgabemenge " "angehängt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-" "Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten Signaturalgorithmen " "(einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der in OpenSSH eingebauten " "Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste " "mit einem »^«-Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten " "Signaturalgorithmen an den Anfang der in OpenSSH eingebauten Vorgabemenge " "gestellt." # FIXME E<.Xr crypto_policies 7 can … so> → E<.Xr crypto_policies 7> can … so #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The proposed E<.Cm HostKeyAlgorithms> during KEX are limited to the set of " "algorithms that is defined in E<.Cm PubkeyAcceptedAlgorithms> and therefore " "they are indirectly affected by system-wide E<.Xr crypto_policies 7>. E<.Xr " "crypto_policies 7 can not handle the list of host key algorithms directly as " "doing so> would break the order given by the E<.Pa known_hosts> file." msgstr "" "Die während KEX vorgeschlagenen E<.Cm HostKeyAlgorithms> sind auf die Gruppe " "von Algorithmen beschränkt, die in E<.Cm PubkeyAcceptedAlgorithms> definiert " "sind. Daher werden sie indirekt durch die systemweiten E<.Xr crypto_policies " "7> beeinflusst. E<.Xr crypto_policies 7> kann die Liste der " "Rechnerschlüsselalgorithmen nicht direkt bearbeiten, da dies die Reihenfolge " "beschädigen würde, die von der Datei E<.Pa known_hosts> festgelegt wird." # FIXME: There is supported → There is support for // Upstream: Not present in our sources # FIXME: Unnecessary space before closing parenthesis #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The authentication identity can be also specified in a form of PKCS#11 URI " "starting with a string E<.Cm pkcs11:>. There is supported a subset of the " "PKCS#11 URI as defined in RFC 7512 (implemented path arguments E<.Cm id>, E<." "Cm manufacturer>, E<.Cm object>, E<.Cm token> and query arguments E<.Cm " "module-path> and E<.Cm pin-value> ). The URI can not be in quotes." msgstr "" "Die Authentifikations-URI kann auch in Form einer PKCS#11-URI festgelegt " "werden, die mit einer Zeichenkette E<.Cm pkcs11:> beginnt. Es wird eine " "Teilmenge der in RFC 7512 definierten PKCS#11-URI unterstützt (das die " "Pfadargumente E<.Cm id>, E<.Cm manufacturer>, E<.Cm object>, E<.Cm token> " "und die Abfrageargumente E<.Cm module-path> und E<.Cm pin-value> " "unterstützt). Die URI kann nicht in englischen Anführungszeichen stehen." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the available KEX (Key Exchange) algorithms. Multiple algorithms " "must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq +> " "character, then the specified methods will be appended to the built-in " "openssh default set instead of replacing them. If the specified list begins " "with a E<.Sq -> character, then the specified algorithms (including " "wildcards) will be removed from the built-in openssh default set instead of " "replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, " "then the specified algorithms will be placed at the head of the built-in " "openssh default set." msgstr "" "Legt die verfügbaren KEX- (Schlüsselaustausch-) Algorithmen fest. Mehrere " "Algorithmen müssen durch Kommta getrennt werden. Falls die festgelegte Liste " "mit einem »+« beginnt, dann werden die angegebenen Methoden an die " "eingebaute OpenSSH-Vorgabemenge angehängt, statt diese zu ersetzen. Falls " "die angegebene Liste mit einem »-« beginnt, dann werden die angegebenen " "Algorithmen (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der eingebauten OpenSSH-" "Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die angegebene Liste mit " "einem »^« beginnt, dann werden die angegebenen Algorithmen am Anfang der " "eingebauten OpenSSH-Vorgabemenge abgelegt." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the MAC (message authentication code) algorithms in order of " "preference. The MAC algorithm is used for data integrity protection. " "Multiple algorithms must be comma-separated. If the specified list begins " "with a E<.Sq +> character, then the specified algorithms will be appended to " "the built-in openssh default set instead of replacing them. If the " "specified list begins with a E<.Sq -> character, then the specified " "algorithms (including wildcards) will be removed from the built-in openssh " "default set instead of replacing them. If the specified list begins with a " "E<.Sq ^> character, then the specified algorithms will be placed at the head " "of the built-in openssh default set." msgstr "" "Legt die MAC- (Nachrichtenauthentifizierungscode-)Algorithmen fest, in der " "Reihenfolge der Präferenz. Der MAC-Algorithmus wird für den " "Datenintegritätsschutz verwandt. Mehrere Algorithmen müssen durch Kommata " "getrennt werden. Beginnt die festgelegte Liste mit einem »+«, dann werden " "die festgelegten Algorithmen an die eingebaute OpenSSH-Vorgabemenge " "angehängt, statt diese zu ersetzen. Beginnt die festgelegte Liste mit einem " "»-«, dann werden die festgelegten Algorithmen (einschließlich Platzhalter-" "Zeichen) aus der eingebauten OpenSSH-Vorgabemenge entfernt, statt diese zu " "ersetzen. Beginnt die festgelegte Liste mit einem »^«, dann werden die " "festgelegten Algorithmen an den Anfang der eingebauten OpenSSH-Vorgabemenge " "gelegt." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the signature algorithms that will be used for public key " "authentication as a comma-separated list of patterns. If the specified list " "begins with a E<.Sq +> character, then the algorithms after it will be " "appended to the built-in openssh default instead of replacing it. If the " "specified list begins with a E<.Sq -> character, then the specified " "algorithms (including wildcards) will be removed from the built-in openssh " "default set instead of replacing them. If the specified list begins with a " "E<.Sq ^> character, then the specified algorithms will be placed at the head " "of the built-in openssh default set." msgstr "" "Legt die Signaturalgorithmen als Kommata-getrennte Liste von Mustern fest, " "die für asymmetrische Authentifizierung verwandt werden sollen. Falls die " "festgelegte Liste mit einem »+« beginnt, dann werden die danach festgelegten " "Algorithmen an die eingebaute OpenSSH-Vorgabemenge angehängt, statt diese zu " "ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-« beginnt, dann werden die " "festgelegten Algorithmen (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der " "eingebauten OpenSSH-Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die " "festgelegte Liste mit einem »^« beginnt, dann werden die festgelegten " "Algorithmen am Anfang der eingebauten OpenSSH-Vorgabemenge abgelegt." # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "This option affects also E<.Cm HostKeyAlgorithms>" msgstr "Diese Option betrifft auch E<.Cm HostKeyAlgorithms>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "E<.Xr ssh 1>, E<.Xr crypto-policies 7>, E<.Xr update-crypto-policies 8>" msgstr "" "E<.Xr ssh 1>, E<.Xr crypto-policies 7>, E<.Xr update-crypto-policies 8>" #. type: Dd #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "$Mdocdate: March 10 2023 $" msgstr "$Mdocdate: 10. März 2023 $" # FIXME E<.Xr crypto_policies 7 does not handle the list of algorithms as doing so> → E<.Xr crypto_policies 7> does not handle the list of algorithms as doing so #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Xr crypto_policies 7 does not handle the list of algorithms as doing so> " "would break the order given by the E<.Pa known_hosts> file. Therefore the " "list is filtered by E<.Cm PubkeyAcceptedAlgorithms.>" msgstr "" "E<.Xr crypto_policies 7> kümmert sich nicht um die Liste der Algorithmen, da " "das dazu führen würde, dass die durch die Datei E<.Pa known_hosts> " "angegebene Reihenfolge beschädigt würde. Daher wird die Liste durch E<.Cm " "PubkeyAcceptedAlgorithms> gefiltert."