# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-01 19:30+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Dd #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "$Mdocdate: February 21 2024 $" msgstr "$Mdocdate: 10. Februar 2024 $" #. type: Dt #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SSHD_CONFIG 5" msgstr "SSHD_CONFIG 5" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm sshd_config>" msgstr "E<.Nm sshd_config>" #. type: Nd #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OpenSSH daemon configuration file" msgstr "OpenSSH-Daemon-Konfigurationsdatei" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "E<.Xr sshd 8> reads configuration data from E<.Pa /etc/ssh/sshd_config> (or " "the file specified with E<.Fl f> on the command line). The file contains " "keyword-argument pairs, one per line. Unless noted otherwise, for each " "keyword, the first obtained value will be used. Lines starting with E<.Ql " "#> and empty lines are interpreted as comments. Arguments may optionally be " "enclosed in double quotes E<.Pq \\&\"> in order to represent arguments " "containing spaces." msgstr "" "E<.Xr sshd 8> liest Konfigurationsdaten aus E<.Pa /etc/ssh/sshd_config> " "(oder der mit E<.Fl f> auf der Befehlszeile angegebenen Datei). Die Datei " "enthält Schlüsselwort-Argumente-Paare, eines pro Zeile. Falls nicht anders " "angemerkt wird für jedes Schlüsselwort das erste erlangte verwandt. Zeilen, " "die mit E<.Ql #> beginnen und leere Zeilen werden als Kommentare " "interpretiert. Argumente können optional in doppelte Anführungszeichen E<.Pq " "\\&\"> eingeschlossen werden, um Argumente darzustellen, die Leerzeichen " "enthalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The possible keywords and their meanings are as follows (note that keywords " "are case-insensitive and arguments are case-sensitive):" msgstr "" "Die möglichen Schlüsselwörter und ihre Bedeutung sind wie folgt (beachten " "Sie, dass die Groß-/Kleinschreibung bei Schlüsselwörtern egal, bei " "Argumenten dagegen relevant ist):" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm AcceptEnv" msgstr "Cm AcceptEnv" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies what environment variables sent by the client will be copied into " "the session's E<.Xr environ 7>. See E<.Cm SendEnv> and E<.Cm SetEnv> in E<." "Xr ssh_config 5> for how to configure the client. The E<.Ev TERM> " "environment variable is always accepted whenever the client requests a " "pseudo-terminal as it is required by the protocol. Variables are specified " "by name, which may contain the wildcard characters E<.Ql *> and E<.Ql \\&?" ">. Multiple environment variables may be separated by whitespace or spread " "across multiple E<.Cm AcceptEnv> directives. Be warned that some " "environment variables could be used to bypass restricted user environments. " "For this reason, care should be taken in the use of this directive. The " "default is not to accept any environment variables." msgstr "" "Legt fest, welche vom Client gesandten Umgebungsvariablen in die E<.Xr " "environ 7> der Sitzung kopiert werden. Siehe E<.Cm SendEnv> und E<.Cm " "SetEnv> in E<.Xr ssh_config 5> für die Konfiguration des Clients. Die " "Umgebungsvariable E<.Ev TERM> wird immer akzeptiert, wenn der Client ein " "Pseudo-Terminal anfordert, da sie vom Protokoll gefordert wird. Variablen " "werden durch den Namen, der Platzhalterzeichen E<.Ql *> und E<.Ql \\&?> " "enthalten darf, festgelegt. Mehrere Umgebungsvariablen können durch Leerraum " "getrennt oder auf mehrere E<.Cm AcceptEnv>-Direktiven verteilt werden. " "Warnung: Einige Umgebungsvariablen können zur Umgehung eingeschränkter " "Benutzerumgebungen verwandt werden. Daher sollten Sie beim Einsatz dieser " "Direktive vorsichtig sein. Standardmäßig werden keine Umgebungsvariablen " "akzeptiert." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm AddressFamily" msgstr "Cm AddressFamily" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies which address family should be used by E<.Xr sshd 8>. Valid " "arguments are E<.Cm any> (the default), E<.Cm inet> (use IPv4 only), or E<." "Cm inet6> (use IPv6 only)." msgstr "" "Legt die von E<.Xr sshd 8> zu verwendende Adressfamilie fest. Gültige " "Argumente sind E<.Cm any> (die Vorgabe), E<.Cm inet> (nur IPv4 verwenden) " "und E<.Cm inet6> (nur IPv6 verwenden)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm AllowAgentForwarding" msgstr "Cm AllowAgentForwarding" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether E<.Xr ssh-agent 1> forwarding is permitted. The default " "is E<.Cm yes>. Note that disabling agent forwarding does not improve " "security unless users are also denied shell access, as they can always " "install their own forwarders." msgstr "" "Legt fest, ob Weiterleitung mit E<.Xr ssh-agent 1> erlaubt ist. Die Vorgabe " "ist E<.Cm yes>. Beachten Sie, dass die Deaktivierung von " "Vermittlerweiterleitung die Sicherheit nicht verbessert, außer der Shell-" "Zugriff wird auch verboten, da die Benutzer stets ihre eigenen " "Weiterleitungsprogramme installieren können." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm AllowGroups" msgstr "Cm AllowGroups" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This keyword can be followed by a list of group name patterns, separated by " "spaces. If specified, login is allowed only for users whose primary group " "or supplementary group list matches one of the patterns. Only group names " "are valid; a numerical group ID is not recognized. By default, login is " "allowed for all groups. The allow/deny groups directives are processed in " "the following order: E<.Cm DenyGroups>, E<.Cm AllowGroups>." msgstr "" "Diesem Schlüsselwort kann eine Liste von Gruppennamenmustern, getrennt durch " "Leerzeichen, folgen. Falls festgelegt, ist die Anmeldung nur für Benutzer " "erlaubt, deren primäre oder ergänzende Gruppe auf eines der Muster passt. " "Nur Gruppennamen sind gültig; eine numerische Gruppenkennung wird nicht " "erkannt. Standardmäßig ist die Anmeldung für alle Gruppen erlaubt. Die " "Gruppendirektiven »allow/deny« werden in folgender Reihenfolge verarbeitet: " "E<.Cm DenyGroups>, E<.Cm AllowGroups>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "See PATTERNS in E<.Xr ssh_config 5> for more information on patterns. This " "keyword may appear multiple times in E<.Nm> with each instance appending to " "the list." msgstr "" "Siehe MUSTER in E<.Xr ssh_config 5> für weitere Informationen über Muster. " "Dieses Schlüsselwort darf in E<.Nm> mehrfach auftauchen, wobei jede Instanz " "an die Liste anhängt wird." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm AllowStreamLocalForwarding" msgstr "Cm AllowStreamLocalForwarding" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether StreamLocal (Unix-domain socket) forwarding is permitted. " "The available options are E<.Cm yes> (the default) or E<.Cm all> to allow " "StreamLocal forwarding, E<.Cm no> to prevent all StreamLocal forwarding, E<." "Cm local> to allow local (from the perspective of E<.Xr ssh 1>) forwarding " "only or E<.Cm remote> to allow remote forwarding only. Note that disabling " "StreamLocal forwarding does not improve security unless users are also " "denied shell access, as they can always install their own forwarders." msgstr "" "Legt fest, ob StreamLocal-Weiterleitung (Unix-Domain-Socket) erlaubt ist. " "Die verfügbaren Optionen sind E<.Cm yes> (die Vorgabe), E<.Cm all> (um " "StreamLocal-Weiterleitung zu erlauben), E<.Cm no> (um alle StreamLocal-" "Weiterleitungen zu verhindern), E<.Cm local> (um nur lokale (aus Sicht von " "E<.Xr ssh 1>) Weiterleitung zu erlauben) und E<.Cm remote> (um nur ferne " "Weiterleitung zu erlauben). Beachten Sie, dass die Deaktivierung von " "StreamLocal-Weiterleitung die Sicherheit nicht verbessert, außer der Shell-" "Zugriff wird auch verboten, da die Benutzer stets ihre eigenen " "Weiterleitungsprogramme installieren können." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm AllowTcpForwarding" msgstr "Cm AllowTcpForwarding" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether TCP forwarding is permitted. The available options are E<." "Cm yes> (the default) or E<.Cm all> to allow TCP forwarding, E<.Cm no> to " "prevent all TCP forwarding, E<.Cm local> to allow local (from the " "perspective of E<.Xr ssh 1>) forwarding only or E<.Cm remote> to allow " "remote forwarding only. Note that disabling TCP forwarding does not improve " "security unless users are also denied shell access, as they can always " "install their own forwarders." msgstr "" "Legt fest, ob TCP-Weiterleitung erlaubt ist. Die verfügbaren Optionen sind " "E<.Cm yes> (die Vorgabe), E<.Cm all> (um TCP-Weiterleitung zu erlauben), E<." "Cm no> (um alle TCP-Weiterleitungen zu verhindern), E<.Cm local> (um nur " "lokale (aus Sicht von E<.Xr ssh 1>) Weiterleitung zu erlauben) und E<.Cm " "remote> (um nur ferne Weiterleitung zu erlauben). Beachten Sie, dass die " "Deaktivierung von TCP-Weiterleitung die Sicherheit nicht verbessert, außer " "der Shell-Zugriff wird auch verboten, da die Benutzer stets ihre eigenen " "Weiterleitungsprogramme installieren können." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm AllowUsers" msgstr "Cm AllowUsers" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This keyword can be followed by a list of user name patterns, separated by " "spaces. If specified, login is allowed only for user names that match one " "of the patterns. Only user names are valid; a numerical user ID is not " "recognized. By default, login is allowed for all users. If the pattern " "takes the form USER@HOST then USER and HOST are separately checked, " "restricting logins to particular users from particular hosts. HOST criteria " "may additionally contain addresses to match in CIDR address/masklen format. " "The allow/deny users directives are processed in the following order: E<.Cm " "DenyUsers>, E<.Cm AllowUsers>." msgstr "" "Diesem Schlüsselwort kann eine Liste von Benutzernamenmustern, getrennt " "durch Leerzeichen, folgen. Falls festgelegt, ist die Anmeldung nur für " "Benutzer erlaubt, deren Namen auf eines der Muster passen. Nur Benutzernamen " "sind gültig; eine numerische Benutzerkennung wird nicht erkannt. " "Standardmäßig ist die Anmeldung für alle Benutzer erlaubt. Falls das Muster " "dem Aufbau BENUTZER@RECHNER folgt, dann werden BENUTZER und RECHNER getrennt " "überprüft und schränken die Anmeldungen für bestimmte Benutzer von " "bestimmten Rechnern ein. RECHNER-Kriterien können zusätzlich Adressen " "enthalten, die auf das CIDR-Adressen/Maskenlängen-Format passen. Die " "Benutzerdirektiven »allow/deny« werden in folgender Reihenfolge verarbeitet: " "E<.Cm DenyUsers>, E<.Cm AllowUsers>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm AuthenticationMethods" msgstr "Cm AuthenticationMethods" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the authentication methods that must be successfully completed for " "a user to be granted access. This option must be followed by one or more " "lists of comma-separated authentication method names, or by the single " "string E<.Cm any> to indicate the default behaviour of accepting any single " "authentication method. If the default is overridden, then successful " "authentication requires completion of every method in at least one of these " "lists." msgstr "" "Legt die Authentifizierungsmethoden fest, die erfolgreich durchlaufen werden " "müssen, damit einem Benutzer Zugriff gewährt wird. Dieser Option muss eine " "oder mehrere Listen von durch Kommata-getrennten " "Authentifizierungsmethodennamen oder die einzelnen Zeichenkette E<.Cm any> " "folgen. E<.Cm any> gibt das Standardverhalten an, dass jede einzelne " "Authentifizierungsmethode akzeptiert wird. Falls die Vorgabe außer Kraft " "gesetzt wird, verlangt die erfolgreiche Authentifizierung den Abschluss " "jeder Methode in mindestens einer dieser Listen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, E<.Qq publickey,password publickey,keyboard-interactive> would " "require the user to complete public key authentication, followed by either " "password or keyboard interactive authentication. Only methods that are next " "in one or more lists are offered at each stage, so for this example it would " "not be possible to attempt password or keyboard-interactive authentication " "before public key." msgstr "" "Beispielsweise würde E<.Qq publickey,password publickey,keyboard-" "interactive> verlangen, dass der Benutzer die Authentifizierung mittels " "asymmetrischem Schlüssel, gefolgt von entweder der Passwort- oder der " "interaktiven Tastaturauthentifizierung abschließt. Es werden in jeder Stufe " "nur die Methoden angeboten, die in einer der Listen nebeneinander sind, " "daher wäre es in diesem Beispiel nicht möglich, die Passwort- oder " "interaktive Tastaturauthentifizierung vor der asymmetrischen " "Schlüsselauthentifizierung zu versuchen." # FIXME Something missing or wrong fullstop after E<.Cm pam>? // Upstream: Damien will update #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For keyboard interactive authentication it is also possible to restrict " "authentication to a specific device by appending a colon followed by the " "device identifier E<.Cm bsdauth> or E<.Cm pam>. depending on the server " "configuration. For example, E<.Qq keyboard-interactive:bsdauth> would " "restrict keyboard interactive authentication to the E<.Cm bsdauth> device." msgstr "" "Für interaktive Tastaturauthentifizierung ist es auch möglich, die " "Authentifizierung auf ein bestimmtes Gerät zu beschränken, indem ein " "Doppelpunkt gefolgt von dem Gerätekennzeichner E<.Cm bsdauth> oder E<.Cm " "pam>, abhängig von der Server-Konfiguration, angegeben wird. Beispielsweise " "würde E<.Qq keyboard-interactive:bsdauth> die interaktive " "Tastaturauthentifizierung auf das Gerät E<.Cm bsdauth> beschränken." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the publickey method is listed more than once, E<.Xr sshd 8> verifies " "that keys that have been used successfully are not reused for subsequent " "authentications. For example, E<.Qq publickey,publickey> requires " "successful authentication using two different public keys." msgstr "" "Falls die Methode »publickey« mehr als einmal aufgeführt ist, dann stellt E<." "Xr sshd 8> sicher, dass erfolgreich verwandte Schlüssel nicht erneut für " "nachfolgende Authentifizierungen verwandt werden. Beispielsweise verlangt E<." "Qq publickey,publickey> eine erfolgreiche Authentifizierung mit zwei " "verschiedenen öffentlichen Schlüsseln." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that each authentication method listed should also be explicitly " "enabled in the configuration." msgstr "" "Beachten Sie, dass jede aufgeführte Authentifizierungsmethode auch explizit " "in der Konfiguration aktiviert werden sollte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The available authentication methods are: E<.Qq gssapi-with-mic>, E<.Qq " "hostbased>, E<.Qq keyboard-interactive>, E<.Qq none> (used for access to " "password-less accounts when E<.Cm PermitEmptyPasswords> is enabled), E<.Qq " "password> and E<.Qq publickey>." msgstr "" "Folgende Authentifizierungsmethoden sind verfügbar: E<.Qq gssapi-with-mic>, " "E<.Qq hostbased>, E<.Qq keyboard-interactive>, E<.Qq none> (wird zum Zugriff " "auf Konten ohne Passwort verwandt, wenn E<.Cm PermitEmptyPasswords> " "aktiviert ist), E<.Qq password> und E<.Qq publickey>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm AuthorizedKeysCommand" msgstr "Cm AuthorizedKeysCommand" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a program to be used to look up the user's public keys. The " "program must be owned by root, not writable by group or others and specified " "by an absolute path. Arguments to E<.Cm AuthorizedKeysCommand> accept the " "tokens described in the E<.Sx TOKENS> section. If no arguments are " "specified then the username of the target user is used." msgstr "" "Legt ein Programm fest, das zum Nachschlagen des öffentlichen Schlüssels des " "Benutzers verwandt wird. Das Programm muss root gehören, darf von der Gruppe " "und anderen nicht schreibbar sein und muss durch einen absoluten Pfad " "festgelegt werden. E<.Cm AuthorizedKeysCommand> akzeptiert als Argumente die " "im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen Merkmale. Falls keine Argumente " "festgelegt sind, dann wird der Benutzername des Zielbenutzers verwandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The program should produce on standard output zero or more lines of " "authorized_keys output (see E<.Sx AUTHORIZED_KEYS> in E<.Xr sshd 8>). E<.Cm " "AuthorizedKeysCommand> is tried after the usual E<.Cm AuthorizedKeysFile> " "files and will not be executed if a matching key is found there. By " "default, no E<.Cm AuthorizedKeysCommand> is run." msgstr "" "Das Programm sollte auf der Standardausgabe keine oder mehrere Zeilen von " "autorisierter-Schlüssel-Ausgabe erzeugen (siehe E<.Sx AUTORISIERTE " "SCHLÜSSEL> in E<.Xr sshd 8>). E<.Cm AuthorizedKeysCommand> wird nach den " "gewöhnlichen Dateien aus E<.Cm AuthorizedKeysFile> versucht und wird nicht " "ausgeführt, falls dort bereits ein passender Schlüssel gefunden wurde. " "Standardmäßig wird kein E<.Cm AuthorizedKeysCommand> ausgeführt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm AuthorizedKeysCommandUser" msgstr "Cm AuthorizedKeysCommandUser" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the user under whose account the E<.Cm AuthorizedKeysCommand> is " "run. It is recommended to use a dedicated user that has no other role on " "the host than running authorized keys commands. If E<.Cm " "AuthorizedKeysCommand> is specified but E<.Cm AuthorizedKeysCommandUser> is " "not, then E<.Xr sshd 8> will refuse to start." msgstr "" "Legt einen Benutzer fest, unter dessen Konto der E<.Cm " "AuthorizedKeysCommand> ausgeführt wird. Es wird empfohlen, einen dedizierten " "Benutzer zu verwenden, der keine weitere Aufgabe auf dem System hat, außer " "die autorisierte-Schlüssel-Befehle auszuführen. Falls E<.Cm " "AuthorizedKeysCommand>, aber nicht E<.Cm AuthorizedKeysCommandUser> " "festgelegt ist, wird E<.Xr sshd 8> den Start verweigern." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm AuthorizedKeysFile" msgstr "Cm AuthorizedKeysFile" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the file that contains the public keys used for user " "authentication. The format is described in the AUTHORIZED_KEYS FILE FORMAT " "section of E<.Xr sshd 8>. Arguments to E<.Cm AuthorizedKeysFile> accept the " "tokens described in the E<.Sx TOKENS> section. After expansion, E<.Cm " "AuthorizedKeysFile> is taken to be an absolute path or one relative to the " "user's home directory. Multiple files may be listed, separated by " "whitespace. Alternately this option may be set to E<.Cm none> to skip " "checking for user keys in files. The default is E<.Qq .ssh/authorized_keys ." "ssh/authorized_keys2>." msgstr "" "Legt die Datei fest, die die öffentlichen Schlüssel für die " "Benutzerauthentifizierung enthält. Das Format wird im Abschnitt " "AUTHORIZED_KEYS-DATEIFORMAT von E<.Xr sshd 8> beschrieben. E<.Cm " "AuthorizedKeysFile> akzeptiert die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> " "beschriebenen Merkmale. Nach der Expandierung wird E<.Cm AuthorizedKeysFile> " "als absoluter Pfad oder als relativ zum Home-Verzeichnis des Benutzers " "eingesetzt. Es können mehrere, durch Leerraum getrennte Dateien aufgeführt " "werden. Diese Option kann alternativ auch auf E<.Cm none> gesetzt werden, um " "die Überprüfung von Benutzerschlüsseldateien zu überspringen. Die Vorgabe " "ist E<.Qq .ssh/authorized_keys .ssh/authorized_keys2>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm AuthorizedPrincipalsCommand" msgstr "Cm AuthorizedPrincipalsCommand" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a program to be used to generate the list of allowed certificate " "principals as per E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile>. The program must be " "owned by root, not writable by group or others and specified by an absolute " "path. Arguments to E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommand> accept the tokens " "described in the E<.Sx TOKENS> section. If no arguments are specified then " "the username of the target user is used." msgstr "" "Legt ein Programm fest, das zur Erzeugung der Liste der erlaubten " "Zertifikatsprinzipalen gemäß E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> verwandt wird. " "Das Programm muss root gehören, darf von der Gruppe und anderen nicht " "schreibbar sein und muss durch einen absoluten Pfad festgelegt werden. E<.Cm " "AuthorizedPrincipalsCommand> akzeptiert die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> " "beschriebenen Merkmale. Falls keine Argumente festgelegt sind, wird der " "Benutzername des Zielbenutzers verwandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The program should produce on standard output zero or more lines of E<.Cm " "AuthorizedPrincipalsFile> output. If either E<.Cm " "AuthorizedPrincipalsCommand> or E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> is " "specified, then certificates offered by the client for authentication must " "contain a principal that is listed. By default, no E<.Cm " "AuthorizedPrincipalsCommand> is run." msgstr "" "Das Programm sollte auf der Standardausgabe keine oder mehrere Zeilen von E<." "Cm AuthorizedPrincipalsFile>-Ausgabe erzeugen. Falls entweder E<.Cm " "AuthorizedPrincipalsCommand> oder E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> festgelegt " "ist, dann müssen die vom Client angebotenen Zertifikate für die " "Authentifizierung einen der aufgeführten Prinzipalen enthalten. " "Standardmäßig wird kein E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommand> ausgeführt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm AuthorizedPrincipalsCommandUser" msgstr "Cm AuthorizedPrincipalsCommandUser" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the user under whose account the E<.Cm " "AuthorizedPrincipalsCommand> is run. It is recommended to use a dedicated " "user that has no other role on the host than running authorized principals " "commands. If E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommand> is specified but E<.Cm " "AuthorizedPrincipalsCommandUser> is not, then E<.Xr sshd 8> will refuse to " "start." msgstr "" "Legt einen Benutzer fest, unter dessen Konto der E<.Cm " "AuthorizedPrincipalsCommand> ausgeführt wird. Es wird empfohlen, einen " "dedizierten Benutzer zu verwenden, der keine weitere Aufgabe auf dem System " "hat, außer die »authorized principals«-Befehle auszuführen. Falls E<.Cm " "AuthorizedPrincipalsCommand>, aber nicht E<.Cm " "AuthorizedPrincipalsCommandUser> festgelegt ist, wird E<.Xr sshd 8> den " "Start verweigern." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm AuthorizedPrincipalsFile" msgstr "Cm AuthorizedPrincipalsFile" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a file that lists principal names that are accepted for " "certificate authentication. When using certificates signed by a key listed " "in E<.Cm TrustedUserCAKeys>, this file lists names, one of which must appear " "in the certificate for it to be accepted for authentication. Names are " "listed one per line preceded by key options (as described in E<.Sx " "AUTHORIZED_KEYS FILE FORMAT> in E<.Xr sshd 8>). Empty lines and comments " "starting with E<.Ql #> are ignored." msgstr "" "Legt eine Datei fest, die die Prinzipalnamen aufführt, die für " "Zertifikatsauthentifizierung akzeptiert werden. Wird ein Zertifikat " "verwandt, das von einem in E<.Cm TrustedUserCAKeys> aufgeführten Schlüssel " "signiert wird, dann führt diese Datei Namen auf, von denen einer im " "Zertifikat auftauchen muss, damit es für die Authentifizierung akzeptiert " "wird. Es wird ein Name pro Zeile aufgeführt, davor können Schlüsseloptionen " "(wie in E<.Sx AUTHORIZED_KEYS-DATEIFORMAT> in E<.Xr sshd 8> beschrieben) " "angegeben werden. Leere Zeilen und Kommentare, die mit E<.Ql #> beginnen, " "werden ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Arguments to E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> accept the tokens described in " "the E<.Sx TOKENS> section. After expansion, E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> " "is taken to be an absolute path or one relative to the user's home " "directory. The default is E<.Cm none>, i.e. not to use a principals file " "\\(en in this case, the username of the user must appear in a certificate's " "principals list for it to be accepted." msgstr "" "E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> akzeptiert die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> " "beschriebenen Merkmale. Nach der Expandierung wird E<.Cm " "AuthorizedPrincipalsFile> als absoluter Pfad oder als relativ zum Home-" "Verzeichnis des Benutzers eingesetzt. Die Vorgabe ist E<.Cm none>, d.h. " "keine Verwendung einer Prinzipalendatei \\(en in diesem Fall muss der " "Benutzername des Benutzers in der Prinzipalenliste in einem Zertifikat " "auftauchen, damit dieses akzeptiert wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> is only used when authentication " "proceeds using a CA listed in E<.Cm TrustedUserCAKeys> and is not consulted " "for certification authorities trusted via E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys>, " "though the E<.Cm principals=> key option offers a similar facility (see E<." "Xr sshd 8> for details)." msgstr "" "Beachten Sie, dass E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> nur verwandt wird, wenn " "die Authentifizierung mittels einer in E<.Cm TrustedUserCAKeys> aufgeführten " "CA durchgeführt wird und diese Datei wird nicht für mittels E<.Pa ~/.ssh/" "authorized_keys> vertrauten Zertifizierungsstellen berücksichtigt. " "Allerdings stellt die Schlüsseloption E<.Cm principals=> eine ähnliche " "Einrichtung bereit (siehe E<.Xr sshd 8> für Details)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm Banner" msgstr "Cm Banner" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of the specified file are sent to the remote user before " "authentication is allowed. If the argument is E<.Cm none> then no banner is " "displayed. By default, no banner is displayed." msgstr "" "Der Inhalt der festgelegten Datei wird an den fernen Benutzer gesandt, bevor " "die Authentifizierung erlaubt wird. Falls das Argument E<.Cm none> lautet, " "wird kein Spruchtext angezeigt. Standardmäßig wird kein Spruchtext angezeigt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm CASignatureAlgorithms" msgstr "Cm CASignatureAlgorithms" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies which algorithms are allowed for signing of certificates by " "certificate authorities (CAs). The default is:" msgstr "" "Legt die Algorithmen fest, die zum Signieren von Zertifikaten durch " "Zertifizierungsstellen (CAs) erlaubt sind. Die Vorgabe ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "ssh-ed25519,ecdsa-sha2-nistp256,\n" "ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n" "sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n" msgstr "" "ssh-ed25519,ecdsa-sha2-nistp256,\n" "ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n" "sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified " "algorithms will be appended to the default set instead of replacing them. " "If the specified list begins with a E<.Sq -> character, then the specified " "algorithms (including wildcards) will be removed from the default set " "instead of replacing them." msgstr "" "Falls die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, werden die " "festgelegten Algorithmen an die Vorgabemenge angehängt, statt sie zu " "ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-Zeichen beginnt, dann " "werden die festgelegten Algorithmen (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus " "der Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Certificates signed using other algorithms will not be accepted for public " "key or host-based authentication." msgstr "" "Zertifikate, die mit anderen Algorithmen signiert wurden, werden für " "asymmetrische oder Rechner-basierte Authentifizierung nicht akzeptiert." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ChannelTimeout" msgstr "Cm ChannelTimeout" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Specifies whether and how quickly E<.Xr sshd 8> should close inactive " "channels. Timeouts are specified as one or more E<.Dq type=interval> pairs " "separated by whitespace, where the E<.Dq type> must be the special keyword " "E<.Dq global> or a channel type name from the list below, optionally " "containing wildcard characters." msgstr "" "Legt fest, ob und wie schnell E<.Xr sshd 8> inaktive Kanäle schließen soll. " "Zeitüberschreitungen werden als ein oder mehrere Paare »Typ=Interval«, " "getrennt durch Leerraum, festgelegt, wobei »Typ« das besondere Schlüsselwort " "»global« oder ein Kanaltypname aus der nachfolgenden Liste sein muss, der " "optional Metazeichen enthalten darf." # FIXME No section TIME FORMATS in this page (but in sshd_config(5)) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The timeout value E<.Dq interval> is specified in seconds or may use any of " "the units documented in the E<.Sx TIME FORMATS> section. For example, E<.Dq " "session=5m> would cause interactive sessions to terminate after five minutes " "of inactivity. Specifying a zero value disables the inactivity timeout." msgstr "" "Der Zeitüberschreitungswert »interval« wird in Sekunden angegeben oder kann " "eine der im Abschnitt E<.Sx ZEITFORMATE> dokumentierten Einheiten verwenden. " "Beispielsweise würde »session=5m« dazu führen, dass inaktive Sitzungen nach " "5 Minuten Inaktivität beendet würden. Durch Angabe des Wertes Null wird die " "Inaktivitätszeitüberschreitung deaktiviert." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The special timeout E<.Dq global> applies to all active channels, taken " "together. Traffic on any active channel will reset the timeout, but when " "the timeout expires then all open channels will be closed. Note that this " "global timeout is not matched by wildcards and must be specified explicitly." msgstr "" "Das besondere Schlüsselwort »global« gilt für alle aktiven Kanäle " "zusammengenommen. Verkehr auf einem der aktiven Kanäle wird die " "Zeitüberschreitung zurücksetzen, aber wenn die Zeitüberschreitung abläuft, " "dann werden alle offenen Kanäle geschlossen. Beachten Sie, dass diese " "globale Zeitüberschreitung nicht mit Platzhalterzeichen übereinstimmt und " "explizit konfiguriert werden muss." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The available channel type names include:" msgstr "Zu den verfügbaren Kanaltypnamen gehören:" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm agent-connection" msgstr "Cm agent-connection" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Open connections to E<.Xr ssh-agent 1>." msgstr "Offene Verbindungen zu E<.Xr ssh-agent 1>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm direct-tcpip , Cm direct-streamlocal@openssh.com" msgstr "Cm direct-tcpip , Cm direct-streamlocal@openssh.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Open TCP or Unix socket (respectively) connections that have been " "established from a E<.Xr ssh 1> local forwarding, i.e.\\& E<.Cm " "LocalForward> or E<.Cm DynamicForward>." msgstr "" "Offene TCP- bzw. Unix-Socket-Verbindungen, die von einer lokalen " "Weiterleitung eines E<.Xr ssh 1> etabliert wurden, d.h. \\& E<.Cm " "LocalForward> oder E<.Cm DynamicForward>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm forwarded-tcpip , Cm forwarded-streamlocal@openssh.com" msgstr "Cm forwarded-tcpip , Cm forwarded-streamlocal@openssh.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Open TCP or Unix socket (respectively) connections that have been " "established to a E<.Xr sshd 8> listening on behalf of a E<.Xr ssh 1> remote " "forwarding, i.e.\\& E<.Cm RemoteForward>." msgstr "" "Offene TCP- bzw. Unix-Socket-Verbindungen, die zu einem E<.Xr sshd 8> " "etabliert wurden, der im Auftrag einer fernen Weiterleitung eines E<.Xr ssh " "1> auf Anfragen warten, d.h.\\& E<.Cm RemoteForward>." #. type: It #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm session" msgstr "Cm session" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The interactive main session, including shell session, command execution, E<." "Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, etc." msgstr "" "Die interaktive Hauptsitzung, einschließlich der Shell-Sitzung, " "Befehlsausführung, E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, usw." #. type: It #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm tun-connection" msgstr "Cm tun-connection" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Open E<.Cm TunnelForward> connections." msgstr "Offene E<.Cm TunnelForward>-Verbindungen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm x11-connection" msgstr "Cm x11-connection" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Open X11 forwarding sessions." msgstr "Offene X11-Weiterleitungssitzungen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that in all the above cases, terminating an inactive session does not " "guarantee to remove all resources associated with the session, e.g. shell " "processes or X11 clients relating to the session may continue to execute." msgstr "" "Beachten Sie, dass in allen obigen Fällen die Beendigung einer inaktiven " "Sitzung nicht garantiert, dass alle der Sitzung zugeordnete Ressourcen " "entfernt werden, z.B. könnten Shell-Prozesse oder X11-Clients mit Bezug zu " "der Sitzung weiterhin ausgeführt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Moreover, terminating an inactive channel or session does not necessarily " "close the SSH connection, nor does it prevent a client from requesting " "another channel of the same type. In particular, expiring an inactive " "forwarding session does not prevent another identical forwarding from being " "subsequently created." msgstr "" "Desweiteren schließt das Beenden eines inaktiven Kanals oder einer inaktiven " "Sitzung nicht notwendigerweise die SSH-Verbindung noch verhindert es einen " "Client daran, einen weiteren Kanal des gleichen Typs anzufragen. " "Insbesondere verhindert das Ablaufen einer inaktiven Sitzung nicht, dass " "eine andere, identische Weiterleitung nachfolgend erstellt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The default is not to expire channels of any type for inactivity." msgstr "" "Standardmäßig läuft kein Kanal irgendeines Typs aufgrund von Inaktivität ab." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ChrootDirectory" msgstr "Cm ChrootDirectory" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Specifies the pathname of a directory to E<.Xr chroot 2> to after " "authentication. At session startup E<.Xr sshd 8> checks that all components " "of the pathname are root-owned directories which are not writable by group " "or others. After the chroot, E<.Xr sshd 8> changes the working directory to " "the user's home directory. Arguments to E<.Cm ChrootDirectory> accept the " "tokens described in the E<.Sx TOKENS> section." msgstr "" "Legt den Pfadnamen fest, in dem nach der Authentifizierung ein E<.Xr chroot " "2> erfolgen soll. Beim Starten der Sitzung prüft E<.Xr sshd 8>, dass alle " "Komponenten des Pfades Verzeichnisse sind, die root gehören und nicht von " "der Gruppe oder anderen beschreibbar sind. Nach dem Chroot wechselt E<.Xr " "sshd 8> das Arbeitsverzeichnis auf das Home-Verzeichnis des Benutzers. " "Argumente von E<.Cm ChrootDirectory> akzeptieren die im Abschnitt E<.Sx " "MERKMALE> beschriebenen Merkmale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The E<.Cm ChrootDirectory> must contain the necessary files and directories " "to support the user's session. For an interactive session this requires at " "least a shell, typically E<.Xr sh 1>, and basic E<.Pa /dev> nodes such as E<." "Xr null 4>, E<.Xr zero 4>, E<.Xr stdin 4>, E<.Xr stdout 4>, E<.Xr stderr 4>, " "and E<.Xr tty 4> devices. For file transfer sessions using SFTP no " "additional configuration of the environment is necessary if the in-process " "sftp-server is used, though sessions which use logging may require E<.Pa /" "dev/log> inside the chroot directory on some operating systems (see E<.Xr " "sftp-server 8> for details)." msgstr "" "Das E<.Cm ChrootDirectory> muss die notwendigen Dateien und Verzeichnisse " "zur Unterstützung der Sitzung des Benutzers enthalten. Für eine interaktive " "Sitzung benötigt dies mindestens eine Shell, typischerweise E<.Xr sh 1> und " "grundlegende E<.Pa /dev>-Knoten wie E<.Xr null 4>, E<.Xr zero 4>, E<.Xr " "stdin 4>, E<.Xr stdout 4>, E<.Xr stderr 4> und E<.Xr tty 4>-Geräte. Für " "Dateiübertragungssitzungen mittels SFTP ist für die Umgebung keine " "zusätzliche Konfiguration notwendig, falls der In-Prozess-SFTP-Server " "verwandt wird, allerdings könnten Sitzungen, die Protokollierung verwenden, " "E<.Pa /dev/log> auf einigen Betriebssystemen innerhalb des Chroot-" "Verzeichnisses benötigen (siehe E<.Xr sftp-server 8> für Details)." # WONTFIX safety → security #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For safety, it is very important that the directory hierarchy be prevented " "from modification by other processes on the system (especially those outside " "the jail). Misconfiguration can lead to unsafe environments which E<.Xr " "sshd 8> cannot detect." msgstr "" "Zur Sicherheit ist es sehr wichtig, dass die Veränderungen an der " "Verzeichnishierarchie durch andere Prozesse auf dem System (insbesondere " "außerhalb des Jails) verhindert werden. Fehlerhafte Konfiguration kann zu " "unsicheren Umgebungen führen, die E<.Xr sshd 8> nicht erkennen kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The default is E<.Cm none>, indicating not to E<.Xr chroot 2>." msgstr "" "Die Vorgabe ist E<.Cm none>, was anzeigt, kein E<.Xr chroot 2> durchzuführen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm Ciphers" msgstr "Cm Ciphers" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies the ciphers allowed. Multiple ciphers must be comma-separated. " "If the specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified " "ciphers will be appended to the default set instead of replacing them. If " "the specified list begins with a E<.Sq -> character, then the specified " "ciphers (including wildcards) will be removed from the default set instead " "of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, " "then the specified ciphers will be placed at the head of the default set." msgstr "" "Legt die erlaubten Chiffren fest. Mehrere Chiffren müssen durch Kommata " "getrennt werden. Falls die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, " "werden die festgelegten Chiffren an die Vorgabemenge angehängt, statt sie zu " "ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-Zeichen beginnt, dann " "werden die festgelegten Chiffren (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus " "der Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte " "Liste mit einem »^«-Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten Chiffren " "an den Anfang der Vorgabemenge gestellt. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The supported ciphers are:" msgstr "Die unterstützten Chiffren sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "3des-cbc" msgstr "3des-cbc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "aes128-cbc" msgstr "aes128-cbc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "aes192-cbc" msgstr "aes192-cbc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "aes256-cbc" msgstr "aes256-cbc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "aes128-ctr" msgstr "aes128-ctr" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "aes192-ctr" msgstr "aes192-ctr" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "aes256-ctr" msgstr "aes256-ctr" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "aes128-gcm@openssh.com" msgstr "aes128-gcm@openssh.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "aes256-gcm@openssh.com" msgstr "aes256-gcm@openssh.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "chacha20-poly1305@openssh.com" msgstr "chacha20-poly1305@openssh.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "The default is:" msgstr "Die Vorgabe ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "chacha20-poly1305@openssh.com,\n" "aes128-ctr,aes192-ctr,aes256-ctr,\n" "aes128-gcm@openssh.com,aes256-gcm@openssh.com\n" msgstr "" "chacha20-poly1305@openssh.com,\n" "aes128-ctr,aes192-ctr,aes256-ctr,\n" "aes128-gcm@openssh.com,aes256-gcm@openssh.com\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The list of available ciphers may also be obtained using E<.Qq ssh -Q " "cipher>." msgstr "" "Die Liste der verfügbaren Chiffen kann auch mit E<.Qq ssh -Q cipher> " "erhalten werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ClientAliveCountMax" msgstr "Cm ClientAliveCountMax" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the number of client alive messages which may be sent without E<.Xr " "sshd 8> receiving any messages back from the client. If this threshold is " "reached while client alive messages are being sent, sshd will disconnect the " "client, terminating the session. It is important to note that the use of " "client alive messages is very different from E<.Cm TCPKeepAlive>. The " "client alive messages are sent through the encrypted channel and therefore " "will not be spoofable. The TCP keepalive option enabled by E<.Cm " "TCPKeepAlive> is spoofable. The client alive mechanism is valuable when the " "client or server depend on knowing when a connection has become unresponsive." msgstr "" "Setzt die Anzahl der Client-Lebensmeldungen, die gesandt werden können, ohne " "dass E<.Xr sshd 8> eine Nachricht vom Client zurückerhält. Falls dieser " "Schwellwert erreicht wird, während Client-Lebensmeldungen gesandt werden, " "wird Sshd die Verbindung zum Client trennen und die Sitzung beenden. Es ist " "sehr wichtig anzumerken, dass die Verwendung von Client-Lebensmeldungen sich " "stark von E<.Cm TCPKeepAlive> unterscheidet. Die Lebensmeldungen des Clients " "werden durch den verschlüsselten Kanal gesandt und können daher nicht " "manipuliert werden. Die durch E<.Cm TCPKeepAlive> aktivierte Option »TCP " "keepalive« kann manipuliert werden. Der Client-Lebensmeldungsmechanismus ist " "wertvoll, wenn der Client oder der Server davon abhängen zu wissen, wenn auf " "einer Verbindung nicht mehr reagiert wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value is 3. If E<.Cm ClientAliveInterval> is set to 15, and E<." "Cm ClientAliveCountMax> is left at the default, unresponsive SSH clients " "will be disconnected after approximately 45 seconds. Setting a zero E<.Cm " "ClientAliveCountMax> disables connection termination." msgstr "" "Der Vorgabewert ist 3. Falls E<.Cm ClientAliveInterval> auf 15 gesetzt wird " "und E<.Cm ClientAliveCountMax> bei der Vorgabe verbleibt, wird die " "Verbindung zu SSH-Clients, die nicht mehr reagieren, nach ungefähr 45 " "Sekunden getrennt. Die Beendigung der Verbindung wird deaktiviert, indem E<." "Cm ClientAliveCountMax> auf 0 gesetzt wird." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ClientAliveInterval" msgstr "Cm ClientAliveInterval" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets a timeout interval in seconds after which if no data has been received " "from the client, E<.Xr sshd 8> will send a message through the encrypted " "channel to request a response from the client. The default is 0, indicating " "that these messages will not be sent to the client." msgstr "" "Setzt ein Zeitüberschreitungsintervall, nachdem E<.Xr sshd 8> eine Nachricht " "durch den verschlüsselten Kanal senden wird, um eine Antwort vom Client zu " "erbitten, falls keine Daten vom Client empfangen wurden. Die Vorgabe ist 0, " "womit angezeigt wird, dass diese Nachrichten nicht an den Client gesandt " "werden sollen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm Compression" msgstr "Cm Compression" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether compression is enabled after the user has authenticated " "successfully. The argument must be E<.Cm yes>, E<.Cm delayed> (a legacy " "synonym for E<.Cm yes>) or E<.Cm no>. The default is E<.Cm yes>." msgstr "" "Legt fest, ob Komprimierung aktiviert wird, nachdem der Benutzer sich " "authentifiziert hat. Das Argument muss E<.Cm yes>, E<.Cm delayed> (ein " "veraltetes Synonym für E<.Cm yes>) oder E<.Cm no> sein. Die Vorgabe ist E<." "Cm yes>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm DenyGroups" msgstr "Cm DenyGroups" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This keyword can be followed by a list of group name patterns, separated by " "spaces. Login is disallowed for users whose primary group or supplementary " "group list matches one of the patterns. Only group names are valid; a " "numerical group ID is not recognized. By default, login is allowed for all " "groups. The allow/deny groups directives are processed in the following " "order: E<.Cm DenyGroups>, E<.Cm AllowGroups>." msgstr "" "Diesem Schlüsselwort kann eine Liste von Gruppennamenmustern folgen, die " "durch Leerzeichen getrennt sind. Die Anmeldung ist für die Benutzer " "deaktiviert, deren primäre oder ergänzende Gruppenliste auf eine der Muster " "passt. Nur Gruppennamen sind gültig; eine numerische Gruppenkennung wird " "nicht erkannt. Standardmäßig ist die Anmeldung für alle Gruppen erlaubt. Die " "Gruppendirektive »allow/deny« wird in der folgenden Reihenfolge verarbeitet: " "E<.Cm DenyGroups>, E<.Cm AllowGroups>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm DenyUsers" msgstr "Cm DenyUsers" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This keyword can be followed by a list of user name patterns, separated by " "spaces. Login is disallowed for user names that match one of the patterns. " "Only user names are valid; a numerical user ID is not recognized. By " "default, login is allowed for all users. If the pattern takes the form " "USER@HOST then USER and HOST are separately checked, restricting logins to " "particular users from particular hosts. HOST criteria may additionally " "contain addresses to match in CIDR address/masklen format. The allow/deny " "users directives are processed in the following order: E<.Cm DenyUsers>, E<." "Cm AllowUsers>." msgstr "" "Diesem Schlüsselwort kann eine Liste von Benutzernamenmustern folgen, die " "durch Leerzeichen getrennt sind. Die Anmeldung ist für die Benutzer " "deaktiviert, deren Namen auf eines der Muster passen. Nur Benutzernamen sind " "gültig; eine numerische Benutzerkennung wird nicht erkannt. Standardmäßig " "ist die Anmeldung für alle Benutzer erlaubt. Falls das Muster der Form " "BENUTZER@RECHNER folgt, dann werden BENUTZER und RECHNER getrennt überprüft " "und Anmeldungen auf bestimmte Benutzer von bestimmten Rechnern beschränkt. " "RECHNER-Kriterien können zusätzlich Adressen enthalten, die auf das CIDR-" "Adresse/Maskenlängenformat passen. Die Benutzerdirektive »allow/deny« wird " "in der folgenden Reihenfolge verarbeitet: E<.Cm DenyUsers>, E<.Cm " "AllowUsers>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm DisableForwarding" msgstr "Cm DisableForwarding" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables all forwarding features, including X11, E<.Xr ssh-agent 1>, TCP and " "StreamLocal. This option overrides all other forwarding-related options and " "may simplify restricted configurations." msgstr "" "Deaktiviert alle Weiterleitungsfunktionalitäten, einschließlich X11, E<.Xr " "ssh-agent 1>, TCP und StreamLocal. Diese Option setzt alle anderen Optionen " "mit Weiterleitungsbezug außer Kraft und kann eingeschränkte Konfigurationen " "vereinfachen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ExposeAuthInfo" msgstr "Cm ExposeAuthInfo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Writes a temporary file containing a list of authentication methods and " "public credentials (e.g. keys) used to authenticate the user. The location " "of the file is exposed to the user session through the E<.Ev SSH_USER_AUTH> " "environment variable. The default is E<.Cm no>." msgstr "" "Schreibt eine temporäre Datei, die eine Liste der authentifizierten Methoden " "und öffentlicher Zugangsberechtigungen (z.B. Schlüssel), die zur " "Authentifizierung des Benutzers verwandt wurden, enthält. Der Ort der Datei " "wird dem Benutzer mittels der Umgebungsvariablen E<.Ev SSH_USER_AUTH> " "offengelegt. Die Vorgabe ist E<.Cm no>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm FingerprintHash" msgstr "Cm FingerprintHash" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the hash algorithm used when logging key fingerprints. Valid " "options are: E<.Cm md5> and E<.Cm sha256>. The default is E<.Cm sha256>." msgstr "" "Legt den zum Protokollieren von Schlüsselfingerabdrücken verwandten Hash-" "Algorithmus fest. Gültige Optionen sind E<.Cm md5> und E<.Cm sha256>. Die " "Vorgabe ist E<.Cm sha256>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ForceCommand" msgstr "Cm ForceCommand" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Forces the execution of the command specified by E<.Cm ForceCommand>, " "ignoring any command supplied by the client and E<.Pa ~/.ssh/rc> if " "present. The command is invoked by using the user's login shell with the -c " "option. This applies to shell, command, or subsystem execution. It is most " "useful inside a E<.Cm Match> block. The command originally supplied by the " "client is available in the E<.Ev SSH_ORIGINAL_COMMAND> environment " "variable. Specifying a command of E<.Cm internal-sftp> will force the use " "of an in-process SFTP server that requires no support files when used with " "E<.Cm ChrootDirectory>. The default is E<.Cm none>." msgstr "" "Erzwingt die Ausführung des mittels E<.Cm ForceCommand> festgelegten " "Befehls, vom Client und in E<.Pa ~/.ssh/rc> bereitgestellte Befehle werden " "(falls vorhanden) ignoriert. Der Befehl wird mittels der Anmelde-Shell des " "Benutzers mit der Option »-c« ausgeführt. Dies gilt für die Shell-, Befehls- " "oder Subsystem-Ausführung. Dies ist innerhalb eines E<.Cm Match>-Blocks am " "nützlichsten. Der vom Client ursprünglich bereitgestellte Befehl ist in der " "Umgebungsvariablen E<.Ev SSH_ORIGINAL_COMMAND> verfügbar. Wird E<.Cm " "internal-sftp> als Befehl festgelegt, dann wird die Benutzung des In-Prozess-" "SFTP-Servers erzwungen, der keinerlei unterstützende Dateien benötigt, wenn " "er mit E<.Cm ChrootDirectory> verwandt wird. Die Vorgabe ist E<.Cm none>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm GatewayPorts" msgstr "Cm GatewayPorts" # Translation of "wildcard adressen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether remote hosts are allowed to connect to ports forwarded for " "the client. By default, E<.Xr sshd 8> binds remote port forwardings to the " "loopback address. This prevents other remote hosts from connecting to " "forwarded ports. E<.Cm GatewayPorts> can be used to specify that sshd " "should allow remote port forwardings to bind to non-loopback addresses, thus " "allowing other hosts to connect. The argument may be E<.Cm no> to force " "remote port forwardings to be available to the local host only, E<.Cm yes> " "to force remote port forwardings to bind to the wildcard address, or E<.Cm " "clientspecified> to allow the client to select the address to which the " "forwarding is bound. The default is E<.Cm no>." msgstr "" "Legt fest, ob fernen Rechnern die Verbindung zu Ports erlaubt wird, die für " "den Client weitergeleitet sind. Standardmäßig bindet E<.Xr sshd 8> ferne " "Port-Weiterleitungen an die Loopback-Adresse. Dies verhindert, dass andere " "ferne Rechner sich an den weitergeleiteten Port verbinden. E<.Cm " "GatewayPorts> kann zur Festlegung verwandt werden, dass Sshd die Anbindung " "der fernen Portweiterleitung an nicht-Looback-Adressen erlauben soll und " "damit anderen Rechnern, sich damit zu verbinden. Das Argument kann E<.Cm no> " "sein, damit ferne Port-Weiterleitungen nur dem lokalen Rechner zur Verfügung " "stehen, E<.Cm yes>, damit ferne Port-Weiterleitungen an Platzhalter-Adressen " "erzwungen werden oder E<.Cm clientspecified>, um dem Client zu erlauben, die " "Adresse auszuwählen, an die die Weiterleitung gebunden wird. Die Vorgabe ist " "E<.Cm no>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIAuthentication" msgstr "Cm GSSAPIAuthentication" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether user authentication based on GSSAPI is allowed. The " "default is E<.Cm no>." msgstr "" "Legt fest, ob die GSSAPI-basierte Benutzerauthentifizierung erlaubt ist. Die " "Vorgabe ist E<.Cm no>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm GSSAPICleanupCredentials" msgstr "Cm GSSAPICleanupCredentials" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether to automatically destroy the user's credentials cache on " "logout. The default is E<.Cm yes>." msgstr "" "Legt fest, ob der Zwischenspeicher mit den Anmeldedaten des Benutzers beim " "Abmelden automatisch zerstört werden soll. Die Vorgabe ist E<.Cm yes>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIStrictAcceptorCheck" msgstr "Cm GSSAPIStrictAcceptorCheck" # FIXME on the current hostname → on the current host // Upstream: Not present in our sources #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Determines whether to be strict about the identity of the GSSAPI acceptor a " "client authenticates against. If set to E<.Cm yes> then the client must " "authenticate against the host service on the current hostname. If set to E<." "Cm no> then the client may authenticate against any service key stored in " "the machine's default store. This facility is provided to assist with " "operation on multi homed machines. The default is E<.Cm yes>." msgstr "" "Bestimmt, ob die Identität des GSSAPI-Akzeptanten bei der Client-" "Authentifizierung strikt erzwungen werden soll. Falls auf E<.Cm yes> " "gesetzt, muss sich der Client gegen den Rechnerdienst auf dem aktuellen " "Rechnernamen authentifizieren. Falls auf E<.Cm no> gesetzt, kann sich der " "Client gegen jeden Diensteschlüssel, der in dem Standardspeicher der " "Maschine abgelegt ist, authentifizieren. Diese Einrichtung wird " "bereitgestellt, um bei Aktionen auf Maschinen mit mehreren Standorten zu " "unterstützen. Die Vorgabe ist E<.Cm yes>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm HostbasedAcceptedAlgorithms" msgstr "Cm HostbasedAcceptedAlgorithms" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Specifies the signature algorithms that will be accepted for hostbased " "authentication as a list of comma-separated patterns. Alternately if the " "specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified " "signature algorithms will be appended to the default set instead of " "replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> character, " "then the specified signature algorithms (including wildcards) will be " "removed from the default set instead of replacing them. If the specified " "list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified signature " "algorithms will be placed at the head of the default set. The default for " "this option is:" msgstr "" "Legt die Signaturalgorithmen in Form einer Kommata-getrennten Liste von " "Mustern fest, die bei rechnerbasierter Authentifizierung akzeptiert werden. " "Falls alternativ die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, werden " "die festgelegten Signaturalgorithmen an die Vorgabemenge angehängt, statt " "sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-Zeichen beginnt, " "dann werden die festgelegten Signaturalgorithmen (einschließlich Platzhalter-" "Zeichen) aus der Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die " "festgelegte Liste mit einem »^«-Zeichen beginnt, dann werden die " "festgelegten Signaturalgorithmen an den Anfang der Vorgabemenge gestellt. " "Die Vorgabe für diese Option lautet:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp384-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp521-cert-v01@openssh.com,\n" "sk-ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512-cert-v01@openssh.com,\n" "rsa-sha2-256-cert-v01@openssh.com,\n" "ssh-ed25519,\n" "ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n" "sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n" msgstr "" "ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp384-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp521-cert-v01@openssh.com,\n" "sk-ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512-cert-v01@openssh.com,\n" "rsa-sha2-256-cert-v01@openssh.com,\n" "ssh-ed25519,\n" "ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n" "sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The list of available signature algorithms may also be obtained using E<.Qq " "ssh -Q HostbasedAcceptedAlgorithms>. This was formerly named " "HostbasedAcceptedKeyTypes." msgstr "" "Die Liste der verfügbaren Signaturalgorithmen kann auch mittels E<.Qq ssh -Q " "HostbasedAcceptedAlgorithms> erhalten werden. Früher hieß dies " "HostbasedAcceptedKeyTypes." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm HostbasedAuthentication" msgstr "Cm HostbasedAuthentication" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether rhosts or /etc/hosts.equiv authentication together with " "successful public key client host authentication is allowed (host-based " "authentication). The default is E<.Cm no>." msgstr "" "Legt fest, ob Rhosts- oder /etc/hosts.equiv-Authentifizierung zusammen mit " "erfolgreicher asymmetrischer Client-Rechner-Authentifizierung erlaubt ist " "(Rechner-basierte Authentifizierung). Die Vorgabe ist E<.Cm no>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm HostbasedUsesNameFromPacketOnly" msgstr "Cm HostbasedUsesNameFromPacketOnly" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether or not the server will attempt to perform a reverse name " "lookup when matching the name in the E<.Pa ~/.shosts>, E<.Pa ~/.rhosts>, and " "E<.Pa /etc/hosts.equiv> files during E<.Cm HostbasedAuthentication>. A " "setting of E<.Cm yes> means that E<.Xr sshd 8> uses the name supplied by the " "client rather than attempting to resolve the name from the TCP connection " "itself. The default is E<.Cm no>." msgstr "" "Legt fest, ob der Server versuchen wird, eine inverse Namensauflösung beim " "Vergleich des Namens in den Dateien E<.Pa ~/.shosts>, E<.Pa ~/.rhosts> und " "E<.Pa /etc/hosts.equiv> während der E<.Cm HostbasedAuthentication> " "durchzuführen. Eine Einstellung von E<.Cm yes> bedeutet, dass E<.Xr sshd 8> " "den vom Client bereitgestellten Namen verwenden wird, statt zu versuchen, " "den Namen aus der TCP-Verbindung selbst aufzulösen. Die Vorgabe ist E<.Cm " "no>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm HostCertificate" msgstr "Cm HostCertificate" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a file containing a public host certificate. The certificate's " "public key must match a private host key already specified by E<.Cm " "HostKey>. The default behaviour of E<.Xr sshd 8> is not to load any " "certificates." msgstr "" "Legt eine Datei fest, die ein öffentliches Rechnerzertifikat enthält. Der " "öffentliche Schlüssel muss auf den bereits mit E<.Cm HostKey> festgelegten " "privaten Schlüssel passen. Standardmäßig lädt E<.Xr sshd 8> keine " "Zertifikate." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm HostKey" msgstr "Cm HostKey" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a file containing a private host key used by SSH. The defaults " "are E<.Pa /etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key>, E<.Pa /etc/ssh/ssh_host_ed25519_key> " "and E<.Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key>." msgstr "" "Legt eine Datei fest, die den von SSH verwandten privaten Rechnerschlüssel " "enthält. Die Vorgaben sind E<.Pa /etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key>, E<.Pa /etc/" "ssh/ssh_host_ed25519_key> und E<.Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that E<.Xr sshd 8> will refuse to use a file if it is group/world-" "accessible and that the E<.Cm HostKeyAlgorithms> option restricts which of " "the keys are actually used by E<.Xr sshd 8>." msgstr "" "Beachten Sie, dass E<.Xr sshd 8> die Verwendung einer Datei ablehnen wird, " "falls sie Gruppe-/Welt-zugreifbar ist und dass die Option E<.Cm " "HostKeyAlgorithms> einschränkt, welcher der Schlüssel durch E<.Xr sshd 8> " "tatsächlich verwandt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to have multiple host key files. It is also possible to " "specify public host key files instead. In this case operations on the " "private key will be delegated to an E<.Xr ssh-agent 1>." msgstr "" "Es ist möglich, mehrere Rechnerschlüsseldateien zu haben. Es ist auch " "möglich, stattdessen öffentliche Rechnerschlüsseldateien festzulegen. In " "diesem Fall werden Aktionen an dem privaten Schlüssel an E<.Xr ssh-agent 1> " "delegiert." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm HostKeyAgent" msgstr "Cm HostKeyAgent" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Identifies the UNIX-domain socket used to communicate with an agent that has " "access to the private host keys. If the string E<.Qq SSH_AUTH_SOCK> is " "specified, the location of the socket will be read from the E<.Ev " "SSH_AUTH_SOCK> environment variable." msgstr "" "Identifiziert das für die Kommunikation mit dem Vermittler, der Zugriff auf " "die privaten Rechnerschlüssel hat, verwandte UNIX-Domain-Socket. Falls die " "Zeichenkette E<.Qq SSH_AUTH_SOCK> festgelegt ist, wird der Ort des Sockets " "aus der Umgebungsvariablen E<.Ev SSH_AUTH_SOCK> ausgelesen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm HostKeyAlgorithms" msgstr "Cm HostKeyAlgorithms" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies the host key signature algorithms that the server offers. The " "default for this option is:" msgstr "" "Legt den vom Rechner angebotenen Rechnerschlüssel-Signaturalgorithmus fest. " "Die Vorgabe für diese Option ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The list of available signature algorithms may also be obtained using E<.Qq " "ssh -Q HostKeyAlgorithms>." msgstr "" "Die Liste der verfügbaren Signaturalgorithmen kann auch mittels E<.Qq ssh -Q " "HostKeyAlgorithms> erhalten werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm IgnoreRhosts" msgstr "Cm IgnoreRhosts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether to ignore per-user E<.Pa .rhosts> and E<.Pa .shosts> files " "during E<.Cm HostbasedAuthentication>. The system-wide E<.Pa /etc/hosts." "equiv> and E<.Pa /etc/ssh/shosts.equiv> are still used regardless of this " "setting." msgstr "" "Legt fest, ob benutzerbezogene Dateien E<.Pa .rhosts> und E<.Pa .shosts> " "während E<.Cm HostbasedAuthentication> ignoriert werden sollen. Unabhängig " "von dieser Einstellung werden die systemweiten E<.Pa /etc/hosts.equiv> und " "E<.Pa /etc/ssh/shosts.equiv> weiterhin genutzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Accepted values are E<.Cm yes> (the default) to ignore all per-user files, " "E<.Cm shosts-only> to allow the use of E<.Pa .shosts> but to ignore E<.Pa ." "rhosts> or E<.Cm no> to allow both E<.Pa .shosts> and E<.Pa rhosts>." msgstr "" "Akzeptierte Werte sind E<.Cm yes> (die Vorgabe), um alle benutzerbezogenen " "Dateien zu ignorieren, E<.Cm shosts-only>, um nur die Verwendung von E<.Pa ." "shosts> zu erlauben, aber E<.Pa .rhosts> zu ignorieren und E<.Cm no>, um " "sowohl E<.Pa .shosts> als auch E<.Pa rhosts> zu erlauben." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm IgnoreUserKnownHosts" msgstr "Cm IgnoreUserKnownHosts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether E<.Xr sshd 8> should ignore the user's E<.Pa ~/.ssh/" "known_hosts> during E<.Cm HostbasedAuthentication> and use only the system-" "wide known hosts file E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts>. The default is E<.Dq " "no>." msgstr "" "Legt fest, ob E<.Xr sshd 8> die E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> während E<.Cm " "HostbasedAuthentication> ignorieren und nur die systemweite Datei bekannter " "Rechner E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts> verwenden soll. Die Vorgabe ist E<." "Dq no>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm Include" msgstr "Cm Include" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Include the specified configuration file(s). Multiple pathnames may be " "specified and each pathname may contain E<.Xr glob 7> wildcards that will be " "expanded and processed in lexical order. Files without absolute paths are " "assumed to be in E<.Pa /etc/ssh>. An E<.Cm Include> directive may appear " "inside a E<.Cm Match> block to perform conditional inclusion." msgstr "" "Bindet die festgelegte Konfigurationsdatei ein. Es können mehrere Pfadnamen " "festgelegt werden und jeder Pfadname darf E<.Xr glob 7>-Platzhalter " "enthalten, die expandiert und in lexikalischer Reihenfolge verarbeitet " "werden. Von Dateien ohne absolute Pfade wird vermutet, dass sie in E<.Pa /" "etc/ssh> liegen. Innerhalb eines E<.Cm Match>-Blocks kann eine E<.Cm " "Include>-Direktive auftauchen, um bedingte Einbindung durchzuführen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm IPQoS" msgstr "Cm IPQoS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the IPv4 type-of-service or DSCP class for the connection. " "Accepted values are E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, E<." "Cm af22>, E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm af41>, " "E<.Cm af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm cs3>, E<." "Cm cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, E<.Cm " "lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, a numeric value, or E<.Cm " "none> to use the operating system default. This option may take one or two " "arguments, separated by whitespace. If one argument is specified, it is " "used as the packet class unconditionally. If two values are specified, the " "first is automatically selected for interactive sessions and the second for " "non-interactive sessions. The default is E<.Cm af21> (Low-Latency Data) " "for interactive sessions and E<.Cm cs1> (Lower Effort) for non-interactive " "sessions." msgstr "" "Legt die IPv4-Diensteart oder DSCP-Klasse für die Verbindung fest. " "Akzeptierte Werte sind E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, " "E<.Cm af22>, E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm " "af41>, E<.Cm af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm " "cs3>, E<.Cm cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, " "E<.Cm lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, ein numerischer Wert " "und E<.Cm none>, um die Vorgabe des Betriebssystems zu verwenden. Diese " "Option kann ein oder zwei Argumente, getrennt durch Leerraum, akzeptieren. " "Falls ein Argument festgelegt ist, wird es bedingungslos als Paketklasse " "verwandt. Falls zwei Werte festgelegt sind, wird der erste automatisch für " "interaktive Sitzungen ausgewählt und der zweite für nicht-interaktive " "Sitzungen. Die Vorgabe ist E<.Cm af21> (Daten mit geringer Latenz) für " "interaktive Sitzungen und E<.Cm cs1> (geringer Aufwand) für nicht-" "interaktive Sitzungen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm KbdInteractiveAuthentication" msgstr "Cm KbdInteractiveAuthentication" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether to allow keyboard-interactive authentication. All " "authentication styles from E<.Xr login.conf 5> are supported. The default " "is E<.Cm yes>. The argument to this keyword must be E<.Cm yes> or E<.Cm " "no>. E<.Cm ChallengeResponseAuthentication> is a deprecated alias for this." msgstr "" "Legt fest, ob interaktive Anmeldung über die Tastatur erlaubt wird. Alle " "Authentifizierungsstile von E<.Xr login.conf 5> werden unterstützt. Die " "Vorgabe ist E<.Cm yes>. Das Argument für dieses Schlüsselwort muss E<.Cm " "yes> oder E<.Cm no> lauten. E<.Cm ChallengeResponseAuthentication> ist ein " "veralteter Alias dafür." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm KerberosAuthentication" msgstr "Cm KerberosAuthentication" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether the password provided by the user for E<.Cm " "PasswordAuthentication> will be validated through the Kerberos KDC. To use " "this option, the server needs a Kerberos servtab which allows the " "verification of the KDC's identity. The default is E<.Cm no>." msgstr "" "Legt fest, ob das durch den Benutzer für E<.Cm PasswordAuthentication> " "bereitgestellte Passwort mittels des Kerberos KDCs validiert wird. Um diese " "Option zu verwenden, benötigt der Server eine Kerberos-Servtab, die die " "Überprüfung der Identität des KDCs erlaubt. Die Vorgabe ist E<.Cm no>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm KerberosGetAFSToken" msgstr "Cm KerberosGetAFSToken" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If AFS is active and the user has a Kerberos 5 TGT, attempt to acquire an " "AFS token before accessing the user's home directory. The default is E<.Cm " "no>." msgstr "" "Falls AFS aktiv ist und der Benutzer ein Kerberos-5-TGT hat, wird versucht, " "ein AFS-Token zu erlangen, bevor auf das Home-Verzeichnis des Benutzers " "zugegriffen wird. Die Vorgabe ist E<.Cm no>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm KerberosOrLocalPasswd" msgstr "Cm KerberosOrLocalPasswd" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If password authentication through Kerberos fails then the password will be " "validated via any additional local mechanism such as E<.Pa /etc/passwd>. " "The default is E<.Cm yes>." msgstr "" "Falls Passwort-Authentifizierung mittels Kerberos fehlschlägt, dann wird das " "Passwort mittels eines zusätzlichen lokalen Mechanismus wie E<.Pa /etc/" "passwd> überprüft. Die Vorgabe ist E<.Cm yes>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm KerberosTicketCleanup" msgstr "Cm KerberosTicketCleanup" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether to automatically destroy the user's ticket cache file on " "logout. The default is E<.Cm yes>." msgstr "" "Legt fest, ob die Ticket-Zwischenspeicherdatei des Benutzers beim Abmelden " "automatisch zerstört werden soll. Die Vorgabe ist E<.Cm yes>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm KexAlgorithms" msgstr "Cm KexAlgorithms" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies the available KEX (Key Exchange) algorithms. Multiple algorithms " "must be comma-separated. Alternately if the specified list begins with a E<." "Sq +> character, then the specified algorithms will be appended to the " "default set instead of replacing them. If the specified list begins with a " "E<.Sq -> character, then the specified algorithms (including wildcards) will " "be removed from the default set instead of replacing them. If the specified " "list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified algorithms will be " "placed at the head of the default set. The supported algorithms are:" msgstr "" "Legt die verfügbaren KEX- (Schlüsselaustausch-)algorithmen fest. Falls " "alternativ die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, werden die " "festgelegten Algorithmen an die Vorgabemenge angehängt, statt sie zu " "ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-Zeichen beginnt, dann " "werden die festgelegten Algorithmen (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus " "der Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte " "Liste mit einem »^«-Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten " "Algorithmen an den Anfang der Vorgabemenge gestellt. Die unterstützten " "Algorithmen sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "curve25519-sha256" msgstr "curve25519-sha256" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "curve25519-sha256@libssh.org" msgstr "curve25519-sha256@libssh.org" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "diffie-hellman-group1-sha1" msgstr "diffie-hellman-group1-sha1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "diffie-hellman-group14-sha1" msgstr "diffie-hellman-group14-sha1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "diffie-hellman-group14-sha256" msgstr "diffie-hellman-group14-sha256" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "diffie-hellman-group16-sha512" msgstr "diffie-hellman-group16-sha512" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "diffie-hellman-group18-sha512" msgstr "diffie-hellman-group18-sha512" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "diffie-hellman-group-exchange-sha1" msgstr "diffie-hellman-group-exchange-sha1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "diffie-hellman-group-exchange-sha256" msgstr "diffie-hellman-group-exchange-sha256" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "ecdh-sha2-nistp256" msgstr "ecdh-sha2-nistp256" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "ecdh-sha2-nistp384" msgstr "ecdh-sha2-nistp384" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "ecdh-sha2-nistp521" msgstr "ecdh-sha2-nistp521" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "sntrup761x25519-sha512@openssh.com" msgstr "sntrup761x25519-sha512@openssh.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "sntrup761x25519-sha512@openssh.com,\n" "curve25519-sha256,curve25519-sha256@libssh.org,\n" "ecdh-sha2-nistp256,ecdh-sha2-nistp384,ecdh-sha2-nistp521,\n" "diffie-hellman-group-exchange-sha256,\n" "diffie-hellman-group16-sha512,diffie-hellman-group18-sha512,\n" "diffie-hellman-group14-sha256\n" msgstr "" "sntrup761x25519-sha512@openssh.com,\n" "curve25519-sha256,curve25519-sha256@libssh.org,\n" "ecdh-sha2-nistp256,ecdh-sha2-nistp384,ecdh-sha2-nistp521,\n" "diffie-hellman-group-exchange-sha256,\n" "diffie-hellman-group16-sha512,diffie-hellman-group18-sha512,\n" "diffie-hellman-group14-sha256\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The list of available key exchange algorithms may also be obtained using E<." "Qq ssh -Q KexAlgorithms>." msgstr "" "Die Liste der verfügbaren Schlüsselaustauschalgorithmen kann auch mittels E<." "Qq ssh -Q KexAlgorithms> erlangt werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ListenAddress" msgstr "Cm ListenAddress" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the local addresses E<.Xr sshd 8> should listen on. The following " "forms may be used:" msgstr "" "Legt die lokale Adresse fest, auf der E<.Xr sshd 8> auf Anfragen warten " "soll. Die folgenden Formen können verwandt werden:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Ar hostname | address> E<.Sm on> E<.Op Cm " "rdomain Ar domain>" msgstr "" "E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Ar Rechnername | Adresse> E<.Sm on> E<.Op " "Cm rdomain Ar Domain>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Ar hostname : port> E<.Sm on> E<.Op Cm " "rdomain Ar domain>" msgstr "" "E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Ar Rechnername : Port> E<.Sm on> E<.Op Cm " "rdomain Ar Domain>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Ar IPv4_address : port> E<.Sm on> E<.Op " "Cm rdomain Ar domain>" msgstr "" "E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Ar IPv4-Adresse : Port> E<.Sm on> E<.Op " "Cm rdomain Ar Domain>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Oo Ar hostname | address Oc : Ar port> E<." "Sm on> E<.Op Cm rdomain Ar domain>" msgstr "" "E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Oo Ar Rechnername | Adresse Oc : Ar Port> " "E<.Sm on> E<.Op Cm rdomain Ar Domain>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The optional E<.Cm rdomain> qualifier requests E<.Xr sshd 8> listen in an " "explicit routing domain. If E<.Ar port> is not specified, sshd will listen " "on the address and all E<.Cm Port> options specified. The default is to " "listen on all local addresses on the current default routing domain. " "Multiple E<.Cm ListenAddress> options are permitted. For more information " "on routing domains, see E<.Xr rdomain 4>." msgstr "" "Der optionale Kennzeichner E<.Cm rdomain> bittet E<.Xr sshd 8>, auf einer " "expliziten Routing-Domain auf Anfragen zu warten. Falls E<.Ar Port> nicht " "angegeben ist, wird Sshd auf allen Adressen auf Anfragen warten und alle " "Optionen E<.Cm Port> sind festgelegt. Standardmäßig wird auf allen lokalen " "Adressen auf der aktuellen Standard-Routing-Domain auf Anfragen gewartet. " "Mehrere E<.Cm ListenAddress> sind erlaubt. Für weitere Informationen über " "Routing-Domains, siehe E<.Xr rdomain 4>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm LoginGraceTime" msgstr "Cm LoginGraceTime" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "Der Server beendet die Verbindung nach dieser Zeit, falls sich der Benutzer " "nicht erfolgreich angemeldet hat. Falls der Wert 0 ist, gibt es keine " "Zeitbeschränkung. Die Vorgabe ist 120 Sekunden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm LogLevel" msgstr "Cm LogLevel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Gives the verbosity level that is used when logging messages from E<.Xr sshd " "8>. The possible values are: QUIET, FATAL, ERROR, INFO, VERBOSE, DEBUG, " "DEBUG1, DEBUG2, and DEBUG3. The default is INFO. DEBUG and DEBUG1 are " "equivalent. DEBUG2 and DEBUG3 each specify higher levels of debugging " "output. Logging with a DEBUG level violates the privacy of users and is not " "recommended." msgstr "" "Gibt die Ausführlichkeitsstufe an, die beim Protokollieren von Nachrichten " "von E<.Xr sshd 8> verwandt wird. Mögliche Werte sind QUIET, FATAL, ERROR, " "INFO, VERBOSE, DEBUG, DEBUG1, DEBUG2 und DEBUG3. Die Vorgabe ist INFO. DEBUG " "und DEBUG1 sind äquivalent. DEBUG2 und DEBUG3 legen jeweils höhere Stufen an " "Fehlerausgaben fest. Protokollierung mit einer DEBUG-Stufe verletzt die " "Privatsphäre der Benutzer und wird nicht empfohlen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm LogVerbose" msgstr "Cm LogVerbose" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Specify one or more overrides to E<.Cm LogLevel>. An override consists of a " "pattern lists that matches the source file, function and line number to " "force detailed logging for. For example, an override pattern of:" msgstr "" "Legt eine oder mehrere Außerkraftsetzungen für E<.Cm LogLevel> fest. Eine " "Außerkraftsetzung besteht aus einer Musterliste, die auf die Quelldatei, " "Funktion und Zeilennummer passt, für die detaillierte Protokollierung " "erzwungen werden soll. Beispielsweise würde ein Außerkraftsetzungsmuster" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "kex.c:*:1000,*:kex_exchange_identification():*,packet.c:*\n" msgstr "kex.c:*:1000,*:kex_exchange_identification():*,packet.c:*\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "would enable detailed logging for line 1000 of E<.Pa kex.c>, everything in " "the E<.Fn kex_exchange_identification> function, and all code in the E<.Pa " "packet.c> file. This option is intended for debugging and no overrides are " "enabled by default." msgstr "" "detaillierte Protokollierung für Zeile 1000 von E<.Pa kex.c>, alles in der " "Funktion E<.Fn kex_exchange_identification> und allen Code in der Datei E<." "Pa packet.c> aktivieren. Diese Option ist zur Fehlersuche gedacht und " "standardmäßig sind keine Außerkraftsetzungen aktiviert." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm MACs" msgstr "Cm MACs" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies the available MAC (message authentication code) algorithms. The " "MAC algorithm is used for data integrity protection. Multiple algorithms " "must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq +> " "character, then the specified algorithms will be appended to the default set " "instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> " "character, then the specified algorithms (including wildcards) will be " "removed from the default set instead of replacing them. If the specified " "list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified algorithms will be " "placed at the head of the default set." msgstr "" "Legt die verfügbaren MAC- (Codes für Nachrichtenauthentifizierung) " "Algorithmen fest. Der MAC-Algorithmus wird für den Daten-Integritätsschutz " "verwandt. Mehrere Algorithmen müssen durch Kommata getrennt werden. Falls " "die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, werden die festgelegten " "Algorithmen an die Vorgabemenge angehängt, statt sie zu ersetzen. Falls die " "festgelegte Liste mit einem »-«-Zeichen beginnt, dann werden die " "festgelegten Algorithmen (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der " "Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste " "mit einem »^«-Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten Algorithmen an " "den Anfang der Vorgabemenge gestellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The algorithms that contain E<.Qq -etm> calculate the MAC after encryption " "(encrypt-then-mac). These are considered safer and their use recommended. " "The supported MACs are:" msgstr "" "Die Algorithmen, die E<.Qq -etm> enthalten, berechnen den MAC nach der " "Verschlüsselung (encrypt-then-mac). Diese werden als sicherer betrachtet und " "ihr Einsatz wird empfohlen. Die unterstützten MACs sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "hmac-md5" msgstr "hmac-md5" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "hmac-md5-96" msgstr "hmac-md5-96" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "hmac-sha1" msgstr "hmac-sha1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "hmac-sha1-96" msgstr "hmac-sha1-96" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "hmac-sha2-256" msgstr "hmac-sha2-256" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "hmac-sha2-512" msgstr "hmac-sha2-512" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "umac-64@openssh.com" msgstr "umac-64@openssh.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "umac-128@openssh.com" msgstr "umac-128@openssh.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "hmac-md5-etm@openssh.com" msgstr "hmac-md5-etm@openssh.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "hmac-md5-96-etm@openssh.com" msgstr "hmac-md5-96-etm@openssh.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "hmac-sha1-etm@openssh.com" msgstr "hmac-sha1-etm@openssh.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "hmac-sha1-96-etm@openssh.com" msgstr "hmac-sha1-96-etm@openssh.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "hmac-sha2-256-etm@openssh.com" msgstr "hmac-sha2-256-etm@openssh.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "hmac-sha2-512-etm@openssh.com" msgstr "hmac-sha2-512-etm@openssh.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "umac-64-etm@openssh.com" msgstr "umac-64-etm@openssh.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "umac-128-etm@openssh.com" msgstr "umac-128-etm@openssh.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "umac-64-etm@openssh.com,umac-128-etm@openssh.com,\n" "hmac-sha2-256-etm@openssh.com,hmac-sha2-512-etm@openssh.com,\n" "hmac-sha1-etm@openssh.com,\n" "umac-64@openssh.com,umac-128@openssh.com,\n" "hmac-sha2-256,hmac-sha2-512,hmac-sha1\n" msgstr "" "umac-64-etm@openssh.com,umac-128-etm@openssh.com,\n" "hmac-sha2-256-etm@openssh.com,hmac-sha2-512-etm@openssh.com,\n" "hmac-sha1-etm@openssh.com,\n" "umac-64@openssh.com,umac-128@openssh.com,\n" "hmac-sha2-256,hmac-sha2-512,hmac-sha1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The list of available MAC algorithms may also be obtained using E<.Qq ssh -Q " "mac>." msgstr "" "Die Liste der verfügbaren MAC-Algorithmen kann auch mittels E<.Qq ssh -Q " "mac> erhalten werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm Match" msgstr "Cm Match" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Introduces a conditional block. If all of the criteria on the E<.Cm Match> " "line are satisfied, the keywords on the following lines override those set " "in the global section of the config file, until either another E<.Cm Match> " "line or the end of the file. If a keyword appears in multiple E<.Cm Match> " "blocks that are satisfied, only the first instance of the keyword is applied." msgstr "" "Leitet einen Bedingungsblock ein. Falls sämtliche Kriterien auf der Zeile E<." "Cm Match> erfüllt sind, setzen die Schlüsselwörter auf den folgenden Zeilen " "solche im globalen Abschnitt der Konfigurationsdatei außer Kraft, bis " "entweder eine andere Zeile E<.Cm Match> oder das Ende der Datei auftaucht. " "Falls ein Schlüsselwort in mehreren erfüllten E<.Cm Match>-Blöcken " "auftaucht, wird nur die erste Instanz des Schlüsselwortes angewandt." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The arguments to E<.Cm Match> are one or more criteria-pattern pairs or the " "single token E<.Cm All> which matches all criteria. The available criteria " "are E<.Cm User>, E<.Cm Group>, E<.Cm Host>, E<.Cm LocalAddress>, E<.Cm " "LocalPort>, E<.Cm RDomain>, and E<.Cm Address> (with E<.Cm RDomain> " "representing the E<.Xr rdomain 4> on which the connection was received)." msgstr "" "Die Argumente von E<.Cm Match> sind eines oder mehrere Kriterium-Muster-" "Paare oder das einzelne Merkmal E<.Cm All>, das auf alle Kriterien passt. " "Die verfügbaren Kriterien sind E<.Cm User>, E<.Cm Group>, E<.Cm Host>, E<.Cm " "LocalAddress>, E<.Cm LocalPort>, E<.Cm RDomain> und E<.Cm Address> (wobei E<." "Cm RDomain> die E<.Xr rdomain 4> darstellt, auf der die Verbindung empfangen " "wurde)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The match patterns may consist of single entries or comma-separated lists " "and may use the wildcard and negation operators described in the E<.Sx " "PATTERNS> section of E<.Xr ssh_config 5>." msgstr "" "Die »match«-Muster bestehen aus einzelnen Einträgen oder durch Kommata " "getrennten Listen und können die im Abschnitt E<.Sx MUSTER> von E<.Xr " "ssh_config 5> beschriebenen Platzhalter und Verneinungsoperatoren verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The patterns in an E<.Cm Address> criteria may additionally contain " "addresses to match in CIDR address/masklen format, such as 192.0.2.0/24 or " "2001:db8::/32. Note that the mask length provided must be consistent with " "the address - it is an error to specify a mask length that is too long for " "the address or one with bits set in this host portion of the address. For " "example, 192.0.2.0/33 and 192.0.2.0/8, respectively." msgstr "" "Die Muster in einem E<.Cm Address>-Kriterium können zusätzlich passende " "Adressen im CIDR-address/masklen-Format enthalten, wie 192.0.2.0/24 oder " "2001:db8::/32. Beachten Sie, dass die bereitgestellte Maskenlänge zur der " "Adresse passen muss - es ist ein Fehler, wenn eine Maskenlänge festgelegt " "wird, die für die Adresse zu lang ist oder eine, bei der Bits in diesem " "Rechneranteil der Adresse gesetzt sind. Beispiel: 192.0.2.0/33 bzw. " "192.0.2.0/8." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Only a subset of keywords may be used on the lines following a E<.Cm Match> " "keyword. Available keywords are E<.Cm AcceptEnv>, E<.Cm " "AllowAgentForwarding>, E<.Cm AllowGroups>, E<.Cm " "AllowStreamLocalForwarding>, E<.Cm AllowTcpForwarding>, E<.Cm AllowUsers>, " "E<.Cm AuthenticationMethods>, E<.Cm AuthorizedKeysCommand>, E<.Cm " "AuthorizedKeysCommandUser>, E<.Cm AuthorizedKeysFile>, E<.Cm " "AuthorizedPrincipalsCommand>, E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommandUser>, E<.Cm " "AuthorizedPrincipalsFile>, E<.Cm Banner>, E<.Cm CASignatureAlgorithms>, E<." "Cm ChannelTimeout>, E<.Cm ChrootDirectory>, E<.Cm ClientAliveCountMax>, E<." "Cm ClientAliveInterval>, E<.Cm DenyGroups>, E<.Cm DenyUsers>, E<.Cm " "DisableForwarding>, E<.Cm ExposeAuthInfo>, E<.Cm ForceCommand>, E<.Cm " "GatewayPorts>, E<.Cm GSSAPIAuthentication>, E<.Cm " "HostbasedAcceptedAlgorithms>, E<.Cm HostbasedAuthentication>, E<.Cm " "HostbasedUsesNameFromPacketOnly>, E<.Cm IgnoreRhosts>, E<.Cm Include>, E<.Cm " "IPQoS>, E<.Cm KbdInteractiveAuthentication>, E<.Cm KerberosAuthentication>, " "E<.Cm LogLevel>, E<.Cm MaxAuthTries>, E<.Cm MaxSessions>, E<.Cm " "PasswordAuthentication>, E<.Cm PermitEmptyPasswords>, E<.Cm PermitListen>, " "E<.Cm PermitOpen>, E<.Cm PermitRootLogin>, E<.Cm PermitTTY>, E<.Cm " "PermitTunnel>, E<.Cm PermitUserRC>, E<.Cm PubkeyAcceptedAlgorithms>, E<.Cm " "PubkeyAuthentication>, E<.Cm PubkeyAuthOptions>, E<.Cm RekeyLimit>, E<.Cm " "RevokedKeys>, E<.Cm RDomain>, E<.Cm SetEnv>, E<.Cm StreamLocalBindMask>, E<." "Cm StreamLocalBindUnlink>, E<.Cm TrustedUserCAKeys>, E<.Cm " "UnusedConnectionTimeout>, E<.Cm X11DisplayOffset>, E<.Cm X11Forwarding> and " "E<.Cm X11UseLocalhost>." msgstr "" "Auf den Zeilen, die einem Schlüsselwort E<.Cm Match> folgen, darf nur eine " "Teilmenge der Schlüsselwörter verwandt werden. Verfügbare Schlüsselwörter " "sind E<.Cm AcceptEnv>, E<.Cm AllowAgentForwarding>, E<.Cm AllowGroups>, E<." "Cm AllowStreamLocalForwarding>, E<.Cm AllowTcpForwarding>, E<.Cm " "AllowUsers>, E<.Cm AuthenticationMethods>, E<.Cm AuthorizedKeysCommand>, E<." "Cm AuthorizedKeysCommandUser>, E<.Cm AuthorizedKeysFile>, E<.Cm " "AuthorizedPrincipalsCommand>, E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommandUser>, E<.Cm " "AuthorizedPrincipalsFile>, E<.Cm Banner>, E<.Cm CASignatureAlgorithms>, E<." "Cm ChannelTimeout>, E<.Cm ChrootDirectory>, E<.Cm ClientAliveCountMax>, E<." "Cm ClientAliveInterval>, E<.Cm DenyGroups>, E<.Cm DenyUsers>, E<.Cm " "DisableForwarding>, E<.Cm ExposeAuthInfo>, E<.Cm ForceCommand>, E<.Cm " "GatewayPorts>, E<.Cm GSSAPIAuthentication>, E<.Cm " "HostbasedAcceptedAlgorithms>, E<.Cm HostbasedAuthentication>, E<.Cm " "HostbasedUsesNameFromPacketOnly>, E<.Cm IgnoreRhosts>, E<.Cm Include>, E<.Cm " "IPQoS>, E<.Cm KbdInteractiveAuthentication>, E<.Cm KerberosAuthentication>, " "E<.Cm LogLevel>, E<.Cm MaxAuthTries>, E<.Cm MaxSessions>, E<.Cm " "PasswordAuthentication>, E<.Cm PermitEmptyPasswords>, E<.Cm PermitListen>, " "E<.Cm PermitOpen>, E<.Cm PermitRootLogin>, E<.Cm PermitTTY>, E<.Cm " "PermitTunnel>, E<.Cm PermitUserRC>, E<.Cm PubkeyAcceptedAlgorithms>, E<.Cm " "PubkeyAuthentication>, E<.Cm PubkeyAuthOptions>, E<.Cm RekeyLimit>, E<.Cm " "RevokedKeys>, E<.Cm RDomain>, E<.Cm SetEnv>, E<.Cm StreamLocalBindMask>, E<." "Cm StreamLocalBindUnlink>, E<.Cm TrustedUserCAKeys>, E<.Cm " "UnusedConnectionTimeout>, E<.Cm X11DisplayOffset>, E<.Cm X11Forwarding> und " "E<.Cm X11UseLocalhost>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm MaxAuthTries" msgstr "Cm MaxAuthTries" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the maximum number of authentication attempts permitted per " "connection. Once the number of failures reaches half this value, additional " "failures are logged. The default is 6." msgstr "" "Legt die maximale Anzahl von Authentifizierungsversuchen fest, die pro " "Verbindung erlaubt sind. Sobald die Anzahl der Fehlschläge die Hälfte dieses " "Wertes erreicht hat, werden zusätzliche Fehlschläge protokolliert. Die " "Vorgabe ist 6." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm MaxSessions" msgstr "Cm MaxSessions" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the maximum number of open shell, login or subsystem (e.g. sftp) " "sessions permitted per network connection. Multiple sessions may be " "established by clients that support connection multiplexing. Setting E<.Cm " "MaxSessions> to 1 will effectively disable session multiplexing, whereas " "setting it to 0 will prevent all shell, login and subsystem sessions while " "still permitting forwarding. The default is 10." msgstr "" "Legt die maximale Anzahl an offenen Shell-, Anmelde- oder Subsystem- (z.B. " "Sftp-)Sitzungen fest, die pro Netzwerkverbindung erlaubt sind. Durch " "Clients, die Verbindungs-Multiplexen erlauben, können mehrere Sitzungen " "etabliert werden. Durch Setzen von E<.Cm MaxSessions> auf 1 wird Sitzung-" "Multiplexen praktisch deaktiviert, wohingegen das Setzen auf 0 sämtliche " "Shell-, Anmelde- und Subsystem-Sitzungen verhindern, aber weiterhin die " "Weiterleitung ermöglichen wird. Die Vorgabe ist 10." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm MaxStartups" msgstr "Cm MaxStartups" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the maximum number of concurrent unauthenticated connections to " "the SSH daemon. Additional connections will be dropped until authentication " "succeeds or the E<.Cm LoginGraceTime> expires for a connection. The default " "is 10:30:100." msgstr "" "Legt die maximale Anzahl an gleichzeitigen, nicht authentifizierten " "Verbindungen zum SSH-Server fest. Zusätzliche Verbindungen werden verworfen, " "bis die Authentifizierung gelingt oder die E<.Cm LoginGraceTime> für eine " "Verbindung abläuft. Die Vorgabe ist 10:30:100." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Alternatively, random early drop can be enabled by specifying the three " "colon separated values start:rate:full (e.g. \"10:30:60\"). E<.Xr sshd 8> " "will refuse connection attempts with a probability of rate/100 (30%) if " "there are currently start (10) unauthenticated connections. The probability " "increases linearly and all connection attempts are refused if the number of " "unauthenticated connections reaches full (60)." msgstr "" "Zusätzlich kann das frühe zufällige Verwerfen durch Angabe der drei durch " "Doppelpunkt getrennten Werte Start:Rate:voll (z.B. »10:30:60«) festgelegt " "werden. E<.Xr sshd 8> wird Verbindungsversuche mit einer Wahrscheinlichkeit " "von Rate/100 abweisen (30%), falls es derzeit Start (10) nicht autorisierte " "Verbindungen gibt. Die Wahrscheinlichkeit wächst linear und alle " "Verbindungsversuche werden abgelehnt, falls die Anzahl der nicht " "authentifizierten Verbindungen voll erreicht (60)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ModuliFile" msgstr "Cm ModuliFile" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the E<.Xr moduli 5> file that contains the Diffie-Hellman groups " "used for the E<.Dq diffie-hellman-group-exchange-sha1> and E<.Dq diffie-" "hellman-group-exchange-sha256> key exchange methods. The default is E<.Pa /" "etc/ssh/moduli>." msgstr "" "Legt die E<.Xr moduli 5>-Datei fest, die die für die E<.Dq diffie-hellman-" "group-exchange-sha1> und E<.Dq diffie-hellman-group-exchange-sha256> " "Schlüsselaustauschmethoden verwandten Diffie-Hellman-Gruppen enthalten. Die " "Vorgabe ist E<.Pa /etc/ssh/moduli>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm PasswordAuthentication" msgstr "Cm PasswordAuthentication" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether password authentication is allowed. The default is E<.Cm " "yes>." msgstr "" "Legt fest, ob Passwortauthentifizierung erlaubt ist. Die Vorgabe ist E<.Cm " "yes>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm PermitEmptyPasswords" msgstr "Cm PermitEmptyPasswords" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When password authentication is allowed, it specifies whether the server " "allows login to accounts with empty password strings. The default is E<.Cm " "no>." msgstr "" "Wenn Passwortauthentifizierung erlaubt ist, legt dies fest, ob der Server " "Anmeldungen für Konten mit leeren Passwortzeichenketten erlaubt. Die Vorgabe " "ist E<.Cm no>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm PermitListen" msgstr "Cm PermitListen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the addresses/ports on which a remote TCP port forwarding may " "listen. The listen specification must be one of the following forms:" msgstr "" "Legt die Adressen/Ports fest, auf denen ferne TCP-Portweiterleitungen auf " "Anfragen warten können. Diese Festlegung muss eine der folgenden Formen " "einnehmen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "E<.Cm PermitListen> E<.Sm off> E<.Ar port> E<.Sm on>" msgstr "E<.Cm PermitListen> E<.Sm off> E<.Ar Port> E<.Sm on>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "E<.Cm PermitListen> E<.Sm off> E<.Ar host : port> E<.Sm on>" msgstr "E<.Cm PermitListen> E<.Sm off> E<.Ar Rechner : Port> E<.Sm on>" # WONTFIX What ist "to explicit localhost addresses"? Is there a verb missing? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple permissions may be specified by separating them with whitespace. " "An argument of E<.Cm any> can be used to remove all restrictions and permit " "any listen requests. An argument of E<.Cm none> can be used to prohibit all " "listen requests. The host name may contain wildcards as described in the " "PATTERNS section in E<.Xr ssh_config 5>. The wildcard E<.Sq *> can also be " "used in place of a port number to allow all ports. By default all port " "forwarding listen requests are permitted. Note that the E<.Cm GatewayPorts> " "option may further restrict which addresses may be listened on. Note also " "that E<.Xr ssh 1> will request a listen host of E<.Dq localhost> if no " "listen host was specifically requested, and this name is treated differently " "to explicit localhost addresses of E<.Dq 127.0.0.1> and E<.Dq ::1>." msgstr "" "Mehrere Erlaubnisse können angegeben werden, indem sie durch Leerraum " "getrennt werden. Ein Argument E<.Cm any> kann zur Entfernung aller " "Beschränkungen und der Erlaubnis jeder »listen«-Anfrage verwandt werden. Ein " "Argument E<.Cm none> kann zum Verbieten aller »listen«-Anfrage verwandt " "werden. Der Rechnername darf Platzhalter enthalten, wie dies im Abschnitt " "MUSTER in E<.Xr ssh_config 5> beschrieben ist. Der Platzhalter »*« kann auch " "anstelle einer Port-Nummer zum Erlauben aller Ports verwandt werden. " "Standardmäßig werden alle Port-Weiterleitung »listen«-Anfragen erlaubt. " "Beachten Sie, dass die Option E<.Cm GatewayPorts> weiter einschränken kann, " "auf welchen Adressen auf Anfragen gewartet werden kann. Beachten Sie auch, " "dass E<.Xr ssh 1> einen auf Anfragen wartenden Rechner als E<.Dq localhost> " "erbitten wird, falls in der »listen«-Anweisung kein auf Anfragen wartender " "Rechner speziell erbeten wurde und dieser Name wird anders behandelt, um " "explizit Localhost-Adressen von E<.Dq 127.0.0.1> und E<.Dq ::1>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm PermitOpen" msgstr "Cm PermitOpen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the destinations to which TCP port forwarding is permitted. The " "forwarding specification must be one of the following forms:" msgstr "" "Legt das Ziel fest, zu dem TCP-Port-Weiterleitung erlaubt ist. Die " "Weiterleitungsfestlegung muss eine der folgenden Formen einnehmen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "E<.Cm PermitOpen> E<.Sm off> E<.Ar host : port> E<.Sm on>" msgstr "E<.Cm PermitOpen> E<.Sm off> E<.Ar Rechner : Port> E<.Sm on>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "E<.Cm PermitOpen> E<.Sm off> E<.Ar IPv4_addr : port> E<.Sm on>" msgstr "E<.Cm PermitOpen> E<.Sm off> E<.Ar IPv4-Adresse : Port> E<.Sm on>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Cm PermitOpen> E<.Sm off> E<.Ar \\&[ IPv6_addr \\&] : port> E<.Sm on>" msgstr "" "E<.Cm PermitOpen> E<.Sm off> E<.Ar \\&[ IPv6-Adresse \\&] : Port> E<.Sm on>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple forwards may be specified by separating them with whitespace. An " "argument of E<.Cm any> can be used to remove all restrictions and permit any " "forwarding requests. An argument of E<.Cm none> can be used to prohibit all " "forwarding requests. The wildcard E<.Sq *> can be used for host or port to " "allow all hosts or ports respectively. Otherwise, no pattern matching or " "address lookups are performed on supplied names. By default all port " "forwarding requests are permitted." msgstr "" "Mehrere Weiterleitungen können angegeben werden, indem sie durch Leerraum " "getrennt werden. Ein Argument E<.Cm any> kann verwandt werden, um alle " "Beschränkungen zu entfernen und alle Weiterleitungsanfragen zu erlauben. Ein " "Argument E<.Cm none> kann verwandt werden, um alle Weiterleitungsanfragen zu " "verbieten. Der Platzhalter »*« kann für Rechner oder Port verwandt werden, " "um alle Rechner bzw. Ports zu erlauben. Darüber hinaus erfolgt kein " "Musterabgleich oder Adressabfragen bei bereitgestellten Namen. Standardmäßig " "sind alle Port-Weiterleitungsanfragen erlaubt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm PermitRootLogin" msgstr "Cm PermitRootLogin" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether root can log in using E<.Xr ssh 1>. The argument must be " "E<.Cm yes>, E<.Cm prohibit-password>, E<.Cm forced-commands-only>, or E<.Cm " "no>. The default is E<.Cm prohibit-password>." msgstr "" "Legt fest, ob root sich mittels E<.Xr ssh 1> anmelden kann. Das Argument " "muss E<.Cm yes>, E<.Cm prohibit-password>, E<.Cm forced-commands-only> oder " "E<.Cm no> sein. Die Vorgabe ist E<.Cm prohibit-password>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is set to E<.Cm prohibit-password> (or its deprecated alias, " "E<.Cm without-password>), password and keyboard-interactive authentication " "are disabled for root." msgstr "" "Falls diese Option auf E<.Cm prohibit-password> (oder seinen veralteten " "Alias E<.Cm without-password>) gesetzt ist, wird Passwort- oder interaktive " "Anmeldung über die Tastatur für root deaktiviert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is set to E<.Cm forced-commands-only>, root login with public " "key authentication will be allowed, but only if the E<.Ar command> option " "has been specified (which may be useful for taking remote backups even if " "root login is normally not allowed). All other authentication methods are " "disabled for root." msgstr "" "Falls diese Option auf E<.Cm forced-commands-only> gesetzt ist, wird die " "Anmeldung von root über asymmetrische Authentifizierung erlaubt, aber nur " "falls die Option E<.Ar Befehl> festgelegt wurde (was nützlich für die " "Durchführung ferner Sicherungskopien ist, selbst falls die Anmeldung von " "root normalerweise nicht erlaubt ist). Alle anderen " "Authentifizierungsmethoden für root sind deaktiviert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "If this option is set to E<.Cm no>, root is not allowed to log in." msgstr "" "Falls diese Option auf E<.Cm no> gesetzt ist, darf root sich nicht anmelden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm PermitTTY" msgstr "Cm PermitTTY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether E<.Xr pty 4> allocation is permitted. The default is E<." "Cm yes>." msgstr "" "Legt fest, ob E<.Xr pty 4>-Zuweisung erlaubt ist. Die Vorgabe ist E<.Cm yes>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm PermitTunnel" msgstr "Cm PermitTunnel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether E<.Xr tun 4> device forwarding is allowed. The argument " "must be E<.Cm yes>, E<.Cm point-to-point> (layer 3), E<.Cm ethernet> (layer " "2), or E<.Cm no>. Specifying E<.Cm yes> permits both E<.Cm point-to-point> " "and E<.Cm ethernet>. The default is E<.Cm no>." msgstr "" "Legt fest, ob E<.Xr tun 4>-Geräteweiterleitung erlaubt ist. Das Argument " "muss entweder E<.Cm yes>, E<.Cm point-to-point> (Ebene 3), E<.Cm ethernet> " "(Ebene 2) oder E<.Cm no> sein. Festlegung von E<.Cm yes> erlaubt sowohl E<." "Cm point-to-point> als auch E<.Cm ethernet>. Die Vorgabe ist E<.Cm no>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Independent of this setting, the permissions of the selected E<.Xr tun 4> " "device must allow access to the user." msgstr "" "Unabhängig von dieser Einstellung muss die Berechtigung des ausgewählten E<." "Xr tun 4>-Gerätes so gesetzt sein, dass der Zugriff durch den Benutzer " "erlaubt ist." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm PermitUserEnvironment" msgstr "Cm PermitUserEnvironment" # WONTFIX Valid options → Valid settings #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether E<.Pa ~/.ssh/environment> and E<.Cm environment=> options " "in E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> are processed by E<.Xr sshd 8>. Valid " "options are E<.Cm yes>, E<.Cm no> or a pattern-list specifying which " "environment variable names to accept (for example E<.Qq LANG,LC_*>). The " "default is E<.Cm no>. Enabling environment processing may enable users to " "bypass access restrictions in some configurations using mechanisms such as " "E<.Ev LD_PRELOAD>." msgstr "" "Legt fest, ob die Optionen E<.Pa ~/.ssh/environment> und E<.Cm environment=> " "in E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> durch E<.Xr sshd 8> verarbeitet werden. " "Gültige Optionen sind E<.Cm yes>, E<.Cm no> oder eine Muster-Liste, die " "angibt, welche Umgebungsvariablennamen akzeptiert werden (beispielsweise E<." "Qq LANG,LC_*>). Die Vorgabe ist E<.Cm no>. Aktivierung der Verarbeitung der " "Umgebung kann Benutzer in die Lage versetzen, in einigen Konfigurationen " "durch Verwendung von Mechanismen wie E<.Ev LD_PRELOAD> die " "Zugriffsbeschränkungen zu umgehen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm PermitUserRC" msgstr "Cm PermitUserRC" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether any E<.Pa ~/.ssh/rc> file is executed. The default is E<." "Cm yes>." msgstr "" "Legt fest, ob irgendeine Datei E<.Pa ~/.ssh/rc> ausgeführt wird. Die Vorgabe " "ist E<.Cm yes>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm PerSourceMaxStartups" msgstr "Cm PerSourceMaxStartups" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the number of unauthenticated connections allowed from a given " "source address, or E<.Dq none> if there is no limit. This limit is applied " "in addition to E<.Cm MaxStartups>, whichever is lower. The default is E<.Cm " "none>." msgstr "" "Legt die Anzahl der nicht authentifizierten Verbindungen von der angegebenen " "Quelladresse fest oder E<.Dq none>, falls es keine Beschränkung gibt. Diese " "Beschränkung wird zusätzlich zu E<.Cm MaxStartups> angewandt, der niedrigere " "Wert wird benutzt. Die Vorgabe ist E<.Cm none>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm PerSourceNetBlockSize" msgstr "Cm PerSourceNetBlockSize" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the number of bits of source address that are grouped together for " "the purposes of applying PerSourceMaxStartups limits. Values for IPv4 and " "optionally IPv6 may be specified, separated by a colon. The default is E<." "Cm 32:128>, which means each address is considered individually." msgstr "" "Legt die Anzahl an Bits der Quelladresse fest, die zum Zweck der Anwendung " "der Beschränkung PerSourceMaxStartups zusammengruppiert werden. Es können " "Werte für IPv4 und optional IPv6 festgelegt werden, getrennt durch " "Doppelpunkt. Die Vorgabe ist E<.Cm 32:128>, was bedeutet, dass jede Adresse " "individuell betrachtet wird." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm PidFile" msgstr "Cm PidFile" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the file that contains the process ID of the SSH daemon, or E<.Cm " "none> to not write one. The default is E<.Pa /run/sshd.pid>." msgstr "" "Legt die Datei fest, die die Prozesskennung des SSH-Daemons enthält oder E<." "Cm none>, um keine zu schreiben. Die Vorgabe ist E<.Pa /run/sshd.pid>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm Port" msgstr "Cm Port" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the port number that E<.Xr sshd 8> listens on. The default is " "22. Multiple options of this type are permitted. See also E<.Cm " "ListenAddress>." msgstr "" "Legt die Nummer des Ports fest, an dem E<.Xr sshd 8> auf Anfragen warten " "soll. Die Vorgabe ist 22. Mehrere Optionen dieser Art sind erlaubt. Siehe " "auch E<.Cm ListenAddress>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm PrintLastLog" msgstr "Cm PrintLastLog" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether E<.Xr sshd 8> should print the date and time of the last " "user login when a user logs in interactively. The default is E<.Cm yes>." msgstr "" "Legt fest, ob E<.Xr sshd 8> das Datum und die Uhrzeit der letzten Anmeldung " "des Benutzers ausgeben soll, wenn sich ein Benutzer interaktiv anmeldet. Die " "Vorgabe ist E<.Cm yes>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm PrintMotd" msgstr "Cm PrintMotd" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether E<.Xr sshd 8> should print E<.Pa /etc/motd> when a user " "logs in interactively. (On some systems it is also printed by the shell, E<." "Pa /etc/profile>, or equivalent.) The default is E<.Cm yes>." msgstr "" "Legt fest, ob E<.Xr sshd 8> E<.Pa /etc/motd> ausgeben soll, wenn sich ein " "Benutzer interaktiv anmeldet. (Auf einigen Systemen wird sie auch von der " "Shell, E<.Pa /etc/profile> oder äquivalenten Dateien ausgegeben.) Die " "Vorgabe ist E<.Cm yes>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm PubkeyAcceptedAlgorithms" msgstr "Cm PubkeyAcceptedAlgorithms" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies the signature algorithms that will be accepted for public key " "authentication as a list of comma-separated patterns. Alternately if the " "specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified " "algorithms will be appended to the default set instead of replacing them. " "If the specified list begins with a E<.Sq -> character, then the specified " "algorithms (including wildcards) will be removed from the default set " "instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> " "character, then the specified algorithms will be placed at the head of the " "default set. The default for this option is:" msgstr "" "Legt die Signaturalgorithmen, die für asymmetrische Authentifizierung " "akzeptiert werden, als eine Liste von Kommata-getrennten Mustern fest. Falls " "alternativ die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, werden die " "festgelegten Algorithmen an die Vorgabemenge angehängt, statt sie zu " "ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-Zeichen beginnt, dann " "werden die festgelegten Algorithmen (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus " "der Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte " "Liste mit einem »^«-Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten " "Algorithmen an den Anfang der Vorgabemenge gestellt. Die Vorgabe für diese " "Option ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The list of available signature algorithms may also be obtained using E<.Qq " "ssh -Q PubkeyAcceptedAlgorithms>." msgstr "" "Die Liste der verfügbaren Signaturalgorithmen kann auch mittels E<.Qq ssh -Q " "PubkeyAcceptedAlgorithms> erhalten werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm PubkeyAuthOptions" msgstr "Cm PubkeyAuthOptions" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets one or more public key authentication options. The supported keywords " "are: E<.Cm none> (the default; indicating no additional options are " "enabled), E<.Cm touch-required> and E<.Cm verify-required>." msgstr "" "Setzt eine oder mehrere Optionen für asymmetrische Authentifizierung. Die " "unterstützten Schlüsselwörter sind E<.Cm none> (die Vorgabe; zeigt an, dass " "keine zusätzlichen Optionen aktiviert sind), E<.Cm touch-required> und E<.Cm " "verify-required>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The E<.Cm touch-required> option causes public key authentication using a " "FIDO authenticator algorithm (i.e.\\& E<.Cm ecdsa-sk> or E<.Cm ed25519-sk>) " "to always require the signature to attest that a physically present user " "explicitly confirmed the authentication (usually by touching the " "authenticator). By default, E<.Xr sshd 8> requires user presence unless " "overridden with an authorized_keys option. The E<.Cm touch-required> flag " "disables this override." msgstr "" "Die Option E<.Cm touch-required> führt dazu, dass asymmetrische " "Authentifizierung, die einen FIDO-Authenticator-Algorithmus verwendet (d.h. " "E<.Cm ecdsa-sk> oder E<.Cm ed25519-sk>), immer verlangt, dass die Signatur " "beglaubigt, dass der physisch anwesende Benutzer explizit die " "Authentifizierung bestätigte (normalerweise durch Anfassen des " "Authenticators). Standardmäßig verlangt E<.Xr sshd 8> die Anwesenheit des " "Benutzers, außer dies wird mit einer authorized_keys-Option außer Kraft " "gesetzt. Der Schalter E<.Cm touch-required> deaktiviert diese " "Außerkraftsetzung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The E<.Cm verify-required> option requires a FIDO key signature attest that " "the user was verified, e.g. via a PIN." msgstr "" "Die Option E<.Cm verify-required> benötigt eine FIDO-Schlüsselsignatur-" "Beglaubigung, dass der Benutzer verifiziert wurde, z.B. über eine PIN." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Neither the E<.Cm touch-required> or E<.Cm verify-required> options have any " "effect for other, non-FIDO, public key types." msgstr "" "Weder die Option E<.Cm touch-required> noch E<.Cm verify-required> haben " "eine Auswirkung auf andere, nicht-FIDO asymmetrische Schlüsseltypen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm PubkeyAuthentication" msgstr "Cm PubkeyAuthentication" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether public key authentication is allowed. The default is E<." "Cm yes>." msgstr "" "Legt fest, ob asymmetrische Authentifizierung erlaubt ist. Die Vorgabe ist " "E<.Cm yes>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm RekeyLimit" msgstr "Cm RekeyLimit" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the maximum amount of data that may be transmitted or received " "before the session key is renegotiated, optionally followed by a maximum " "amount of time that may pass before the session key is renegotiated. The " "first argument is specified in bytes and may have a suffix of E<.Sq K>, E<." "Sq M>, or E<.Sq G> to indicate Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, " "respectively. The default is between E<.Sq 1G> and E<.Sq 4G>, depending on " "the cipher. The optional second value is specified in seconds and may use " "any of the units documented in the E<.Sx TIME FORMATS> section. The default " "value for E<.Cm RekeyLimit> is E<.Cm default none>, which means that " "rekeying is performed after the cipher's default amount of data has been " "sent or received and no time based rekeying is done." msgstr "" "Legt die maximale Datenmenge fest, die übertragen oder empfangen werden " "darf, bevor der Sitzungsschlüssel neu ausgehandelt wird, optional von der " "maximalen Zeitdauer gefolgt, die ablaufen darf, bevor der Sitzungsschlüssel " "neu ausgehandelt wird. Das erste Argument wird in Byte festgelegt und ihm " "kann »K«, »M« oder »G« angehängt werden, um Kilobyte, Megabyte bzw. Gigabyte " "anzuzeigen. Die Vorgabe liegt zwischen »1G« und »4G«, abhängig von der " "Chiffre. Der optionale zweite Wert wird in Sekunden festgelegt und kann jede " "der im Abschnitt E<.Sx ZEITFORMATE> dokumentierten Einheiten verwenden. Der " "Vorgabewert für E<.Cm RekeyLimit> ist E<.Cm default none>, was bedeutet, " "dass die Schlüsselneuaushandlung erfolgt, nachdem die Vorgabedatenmenge " "gesandt oder empfangen wurde und keine Zeit-basierte Schlüsselneuaushandlung " "durchgeführt wird." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm RequiredRSASize" msgstr "Cm RequiredRSASize" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the minimum RSA key size (in bits) that E<.Xr sshd 8> will " "accept. User and host-based authentication keys smaller than this limit " "will be refused. The default is E<.Cm 1024> bits. Note that this limit may " "only be raised from the default." msgstr "" "Legt die minimale RSA-Schlüsselgröße (in Bit) fest, die E<.Xr sshd 8> " "akzeptieren wird. Benutzer- und rechnerbasierte Authentifizierungsschlüssel, " "die kleiner als diese Begrenzung sind, werden abgelehnt. Die Vorgabe ist E<." "Cm 1024> bit. Beachten Sie, dass diese Beschränkung von der Vorgabe her nur " "angehoben werden kann." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm RevokedKeys" msgstr "Cm RevokedKeys" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies revoked public keys file, or E<.Cm none> to not use one. Keys " "listed in this file will be refused for public key authentication. Note " "that if this file is not readable, then public key authentication will be " "refused for all users. Keys may be specified as a text file, listing one " "public key per line, or as an OpenSSH Key Revocation List (KRL) as generated " "by E<.Xr ssh-keygen 1>. For more information on KRLs, see the KEY " "REVOCATION LISTS section in E<.Xr ssh-keygen 1>." msgstr "" "Legt die Datei zurückgezogener öffentlicher Schlüssel fest oder E<.Cm none>, " "um keine zu verwenden. In dieser Datei aufgeführte Schlüssel werden für " "asymmetrische Authentifizierung abgelehnt. Beachten Sie, dass die " "asymmetrische Authentifizierung für alle Benutzer abgelehnt wird, falls " "diese Datei nicht lesbar ist. Schlüssel können als Textdatei festgelegt " "werden, dabei wird ein Schlüssel pro Zeile aufgeführt, oder als OpenSSH-" "Schlüsselsperrliste, wie sie von E<.Xr ssh-keygen 1> erstellt wird. Für " "weitere Informationen über KRLs lesen Sie den Abschnitt SCHLÜSSELSPERRLISTEN " "in E<.Xr ssh-keygen 1>." #. type: It #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm RDomain" msgstr "Cm RDomain" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies an explicit routing domain that is applied after authentication " "has completed. The user session, as well as any forwarded or listening IP " "sockets, will be bound to this E<.Xr rdomain 4>. If the routing domain is " "set to E<.Cm \\&%D>, then the domain in which the incoming connection was " "received will be applied." msgstr "" "Legt eine explizite Routing-Domain fest, die nach Abschluss der " "Authentifizierung angewandt wird. Die Benutzersitzung sowie sämtliche " "weitergeleiteten oder auf Anfrage wartenden IP-Sockets werden an diese E<.Xr " "rdomain 4> gebunden. Falls die Routing-Domain auf E<.Cm \\&%D> gesetzt ist, " "dann wird die Domain angewandt, auf der die eingehende Verbindung empfangen " "wurde." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm SecurityKeyProvider" msgstr "Cm SecurityKeyProvider" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a path to a library that will be used when loading FIDO " "authenticator-hosted keys, overriding the default of using the built-in USB " "HID support." msgstr "" "Legt den Pfad zu einer Bibliothek fest, die zum Laden von FIDO-Schlüsseln " "auf Authenticatoren verwandt wird. Dies setzt die eingebaute USB-HID-" "Unterstützung außer Kraft." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm SetEnv" msgstr "Cm SetEnv" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies one or more environment variables to set in child sessions started " "by E<.Xr sshd 8> as E<.Dq NAME=VALUE>. The environment value may be quoted " "(e.g. if it contains whitespace characters). Environment variables set by " "E<.Cm SetEnv> override the default environment and any variables specified " "by the user via E<.Cm AcceptEnv> or E<.Cm PermitUserEnvironment>." msgstr "" "Legt eine oder mehrere Umgebungsvariablen fest, die in durch E<.Xr sshd 8> " "gestarteten Kind-Sitzungen als E<.Dq NAME=WERT> gesetzt werden sollen. Die " "Umgebungsvariable kann in englische Anführungszeichen gesetzt werden (z.B. " "falls sie Leerraumzeichen enthält). Durch E<.Cm SetEnv> gesetzte " "Umgebungsvariablen setzen die Vorgabe-Umgebung außer Kraft und alle durch " "den Benutzer mittels E<.Cm AcceptEnv> oder E<.Cm PermitUserEnvironment> " "festgelegten Variablen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm StreamLocalBindMask" msgstr "Cm StreamLocalBindMask" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the octal file creation mode mask E<.Pq umask> used when creating a " "Unix-domain socket file for local or remote port forwarding. This option is " "only used for port forwarding to a Unix-domain socket file." msgstr "" "Setzt die oktale Dateierstellungsmaske E<.Pq umask>, die bei der Erstellung " "einer Unix-Domain-Socket-Datei für lokale oder ferne Port-Weiterleitung " "verwandt werden soll. Diese Option wird nur für Port-Weiterleitungen zu " "einer Unix-Domain-Socket-Datei verwandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value is 0177, which creates a Unix-domain socket file that is " "readable and writable only by the owner. Note that not all operating " "systems honor the file mode on Unix-domain socket files." msgstr "" "Der Vorgabewert ist 0177. Dadurch wird eine Unix-Domain-Socket-Datei " "erstellt, die nur der Eigentümer lesen und schreiben kann. Beachten Sie, " "dass nicht alle Betriebssysteme den Dateimodus bei Unix-Domain-Socket-" "Dateien berücksichtigen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm StreamLocalBindUnlink" msgstr "Cm StreamLocalBindUnlink" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether to remove an existing Unix-domain socket file for local or " "remote port forwarding before creating a new one. If the socket file " "already exists and E<.Cm StreamLocalBindUnlink> is not enabled, E<.Nm sshd> " "will be unable to forward the port to the Unix-domain socket file. This " "option is only used for port forwarding to a Unix-domain socket file." msgstr "" "Legt fest, ob eine bestehende UNIX-Domain-Socket-Datei für lokale oder ferne " "Port-Weiterleitung enfernt werden soll, bevor eine neue erstellt wird. Falls " "die Socket-Datei bereits existiert und E<.Cm StreamLocalBindUnlink> nicht " "aktiviert ist, wird E<.Nm sshd> nicht in der Lage sein, den Port an die UNIX-" "Domain-Socket-Datei weiterzuleiten. Diese Option wird nur für Port-" "Weiterleitungen an UNIX-Domain-Socket-Dateien verwandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no>. The default is E<.Cm no>." msgstr "" "Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> sein. Die Vorgabe ist E<.Cm no>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm StrictModes" msgstr "Cm StrictModes" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether E<.Xr sshd 8> should check file modes and ownership of the " "user's files and home directory before accepting login. This is normally " "desirable because novices sometimes accidentally leave their directory or " "files world-writable. The default is E<.Cm yes>. Note that this does not " "apply to E<.Cm ChrootDirectory>, whose permissions and ownership are checked " "unconditionally." msgstr "" "Legt fest, ob E<.Xr sshd 8> Dateimodi und Eigentümerschaft der Dateien des " "Benutzers und des Home-Verzeichnisses prüfen soll, bevor es eine Anmeldung " "akzeptiert. Normalerweise ist dies wünschenswert, da Anfänger manchmal " "versehentlich ihre Verzeichnisse und Dateien für alle beschreibbar belassen. " "Die Vorgabe ist E<.Cm yes>. Beachten Sie, dass dies nicht für E<.Cm " "ChrootDirectory> gilt, dessen Berechtigungen und Eigentümerschaft " "bedingungslos geprüft werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm Subsystem" msgstr "Cm Subsystem" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures an external subsystem (e.g. file transfer daemon). Arguments " "should be a subsystem name and a command (with optional arguments) to " "execute upon subsystem request." msgstr "" "Konfiguriert ein externes Subsystem (z.B. einen Dateiübertragungs-Daemon). " "Argumente sollten ein Subsystemname und ein Befehl sein (mit optionalen " "Argumenten), um eine Subsystem-Anfrage auszuführen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The command E<.Cm sftp-server> implements the SFTP file transfer subsystem." msgstr "" "Der Befehl E<.Cm sftp-server> implementiert das SFTP-Dateiübertragungs-" "Subsystem." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Alternately the name E<.Cm internal-sftp> implements an in-process SFTP " "server. This may simplify configurations using E<.Cm ChrootDirectory> to " "force a different filesystem root on clients. It accepts the same command " "line arguments as E<.Cm sftp-server> and even though it is in-process, " "settings such as E<.Cm LogLevel> or E<.Cm SyslogFacility> do not apply to it " "and must be set explicitly via command line arguments." msgstr "" "Alternativ implementiert der Name E<.Cm internal-sftp> einen In-Prozess-SFTP-" "Server. Dies kann Konfigurationen bei der Verwendung von E<.Cm " "ChrootDirectory> vereinfachen, bei der eine andere Dateisystemwurzel auf " "Clients erzwungen wird. Er akzeptiert die gleichen Befehlszeilenargumente " "wie E<.Cm sftp-server> und obwohl er prozessintern ist, gelten Einstellungen " "wie E<.Cm LogLevel> oder E<.Cm SyslogFacility> für ihn nicht und müssen " "explizit über Befehlszeilenargumente gesetzt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "By default no subsystems are defined." msgstr "Standardmäßig sind keine Subsysteme definiert." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm SyslogFacility" msgstr "Cm SyslogFacility" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Gives the facility code that is used when logging messages from E<.Xr sshd " "8>. The possible values are: DAEMON, USER, AUTH, LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, " "LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7. The default is AUTH." msgstr "" "Gibt die beim Protokollieren von E<.Xr sshd 8> verwandte Einrichtung an. " "Mögliche Werte sind: DAEMON, USER, AUTH, LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, " "LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7. Die Vorgabe ist AUTH." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm TCPKeepAlive" msgstr "Cm TCPKeepAlive" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether the system should send TCP keepalive messages to the other " "side. If they are sent, death of the connection or crash of one of the " "machines will be properly noticed. However, this means that connections " "will die if the route is down temporarily, and some people find it " "annoying. On the other hand, if TCP keepalives are not sent, sessions may " "hang indefinitely on the server, leaving E<.Qq ghost> users and consuming " "server resources." msgstr "" "Legt fest, ob das System TCP-Keepalive-Nachrichten zu der anderen Seite " "senden soll. Falls diese gesandt werden, wird der Abbruch der Verbindung " "oder ein Absturz einer der Maschinen korrekt bemerkt. Allerdings bedeutet " "dies, dass die Verbindung abgebrochen wird, falls die Route vorübergehend " "nicht verfügbar ist, was einige Leute nervend finden. Andererseits können " "Sitzungen unbegrenzt auf dem Server hängen, falls TCP-Keepalive-Nachrichten " "nicht gesandt werden, wodurch E<.Qq Geister>-Benutzer verbleiben und Server-" "Ressourcen verbraucht werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The default is E<.Cm yes> (to send TCP keepalive messages), and the server " "will notice if the network goes down or the client host crashes. This " "avoids infinitely hanging sessions." msgstr "" "Die Vorgabe ist E<.Cm yes> (TCP-Keepalive-Nachrichten werden gesandt) und " "der Server wird bemerken, falls das Netzwerk unverfügbar wird oder der " "Rechner des Clients abstürzt. Dies verhindert unbegrenzt hängende Sitzungen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "To disable TCP keepalive messages, the value should be set to E<.Cm no>." msgstr "" "Um TCP-Keepalive-Nachrichten zu deaktivieren, sollte der Wert auf E<.Cm no> " "gesetzt werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm TrustedUserCAKeys" msgstr "Cm TrustedUserCAKeys" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a file containing public keys of certificate authorities that are " "trusted to sign user certificates for authentication, or E<.Cm none> to not " "use one. Keys are listed one per line; empty lines and comments starting " "with E<.Ql #> are allowed. If a certificate is presented for authentication " "and has its signing CA key listed in this file, then it may be used for " "authentication for any user listed in the certificate's principals list. " "Note that certificates that lack a list of principals will not be permitted " "for authentication using E<.Cm TrustedUserCAKeys>. For more details on " "certificates, see the CERTIFICATES section in E<.Xr ssh-keygen 1>." msgstr "" "Legt eine Datei fest, die öffentliche Schlüssel von Zertifizierungsstellen " "enthält, denen vertraut wird, Benutzerzertifikate zur Authentifizierung zu " "signieren, oder E<.Cm none>, um keine zu verwenden. Pro Zeile wird ein " "Schlüssel aufgeführt. Leere Zeilen und Kommentare, die mit E<.Ql #> " "beginnen, sind erlaubt. Falls zur Authentifizierung ein Zertifikat " "präsentiert wird und es über eine in dieser Datei aufgeführte signierende CA " "verfügt, dann kann es zur Authentifizierung für jeden Benutzer verwandt " "werden, der in der Liste der Prinzipalen für das Zertifikat aufgeführt ist. " "Beachten Sie, dass Zertifikate, denen eine Liste der Prinzipalen fehlt, für " "die Authentifizierung mittels E<.Cm TrustedUserCAKeys> nicht erlaubt werden. " "Für weitere Details über Zertifikate, lesen Sie den Abschnitt ZERTIFIKATE in " "E<.Xr ssh-keygen 1>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm UnusedConnectionTimeout" msgstr "Cm UnusedConnectionTimeout" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether and how quickly E<.Xr sshd 8> should close client " "connections with no open channels. Open channels include active shell, " "command execution or subsystem sessions, connected network, socket, agent or " "X11 forwardings. Forwarding listeners, such as those from the E<.Xr ssh 1> " "E<.Fl R> flag, are not considered as open channels and do not prevent the " "timeout. The timeout value is specified in seconds or may use any of the " "units documented in the E<.Sx TIME FORMATS> section." msgstr "" "Legt fest, ob und wie schnell E<.Xr sshd 8> Client-Verbindungen ohne offene " "Kanäle schließen soll. Offene Kanäle sind unter anderem aktive Shells, " "Befehlesausführungen oder Subsystemsitzungen, verbundene Netzwerk-, Socket-, " "Vermittler- oder X11-Weiterleitungen. Auf Anfragen wartende Weiterleitungen, " "wie die des Schalters E<.Fl R> von E<.Xr ssh 1>, werden nicht als offene " "Kanäle betrachtet und verhindern nicht die Zeitüberschreitung. Der " "Zeitüberschreitungswert wird in Sekunden festgelegt oder kann jede der im " "Abschnitt E<.Sx ZEITFORMATE> dokumentierten Einheiten verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this timeout starts when the client connection completes user " "authentication but before the client has an opportunity to open any " "channels. Caution should be used when using short timeout values, as they " "may not provide sufficient time for the client to request and open its " "channels before terminating the connection." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Zeitüberschreitung beginnt, wenn die Client-" "Verbindung die Benutzerauthentifizierung abschließt, aber bevor der Client " "die Möglichkeit hat, einen Kanal zu öffnen. Bei der Verwendung kurzer " "Zeitüberschreitungswerte sollte Vorsicht walten gelassen werden, da sie dem " "Client nicht genug Zeit lassen könnten, um seine Kanäle anzufordern und zu " "öffnen, bevor die Sitzung beendet wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The default E<.Cm none> is to never expire connections for having no open " "channels. This option may be useful in conjunction with E<.Cm " "ChannelTimeout>." msgstr "" "Die Vorgabe ist E<.Cm none>, wordurch Verbindungen niemals aufgrund " "fehlender offener Kanäle ablaufen. Diese Option kann zusammen mit E<.Cm " "ChannelTimeout> nützlich sein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm UseDNS" msgstr "Cm UseDNS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether E<.Xr sshd 8> should look up the remote host name, and to " "check that the resolved host name for the remote IP address maps back to the " "very same IP address." msgstr "" "Legt fest, ob E<.Xr sshd 8> den fernen Rechnernamen nachschlagen soll, um zu " "prüfen, ob der aufgelöste Rechnername für die ferne IP-Adresse zu der " "gleichen IP-Adresse zurückabgebildet wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is set to E<.Cm no> (the default) then only addresses and not " "host names may be used in E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> E<.Cm from> and E<." "Nm> E<.Cm Match> E<.Cm Host> directives." msgstr "" "Falls diese Option auf (die Vorgabe) E<.Cm no> gesetzt ist, dann werden nur " "Adressen und keine Rechnernamen in den Direktiven E<.Cm from> und E<.Nm> E<." "Cm Match> E<.Cm Host> in E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> verwandt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm UsePAM" msgstr "Cm UsePAM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables the Pluggable Authentication Module interface. If set to E<.Cm yes> " "this will enable PAM authentication using E<.Cm " "KbdInteractiveAuthentication> and E<.Cm PasswordAuthentication> in addition " "to PAM account and session module processing for all authentication types." msgstr "" "Aktiviert die »Pluggable Authentication Module«-Schnittstelle. Falls auf E<." "Cm yes> gesetzt wird dies zusätzlich zu der für alle Authentifizierungen " "erfolgenden PAM-Konten und -Sitzungsmodulverarbeitungen die PAM-" "Authentifizierung mittels E<.Cm KbdInteractiveAuthentication> und E<.Cm " "PasswordAuthentication> aktivieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Because PAM keyboard-interactive authentication usually serves an equivalent " "role to password authentication, you should disable either E<.Cm " "PasswordAuthentication> or E<.Cm KbdInteractiveAuthentication>." msgstr "" "Da die PAM-Authentifizierung mittels interaktiver Tastatureingabe " "normalerweise eine äquivalente Rolle zur Passwort-Authentifizierung spielt, " "sollten Sie entweder E<.Cm PasswordAuthentication> oder E<.Cm " "KbdInteractiveAuthentication> deaktivieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If E<.Cm UsePAM> is enabled, you will not be able to run E<.Xr sshd 8> as a " "non-root user. The default is E<.Cm no>." msgstr "" "Falls E<.Cm UsePAM> aktiviert ist, müssen Sie zwingend E<.Xr sshd 8> als " "Benutzer root ausführen. Die Vorgabe ist E<.Cm no>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm VersionAddendum" msgstr "Cm VersionAddendum" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Optionally specifies additional text to append to the SSH protocol banner " "sent by the server upon connection. The default is E<.Cm none>." msgstr "" "Legt optional zusätzlichen Text fest, der dem SSH-Protokoll-Spruchtext, der " "beim Verbindungsaufbau durch den Server gesandt wird, angehängt wird. Die " "Vorgabe ist E<.Cm none>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm X11DisplayOffset" msgstr "Cm X11DisplayOffset" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the first display number available for E<.Xr sshd 8 Ns 's> X11 " "forwarding. This prevents sshd from interfering with real X11 servers. The " "default is 10." msgstr "" "Legt die für die X11-Weiterleitung von E<.Xr sshd 8 Ns> erste verfügbare " "Display-Nummer fest. Dies verhindert, dass Sshd mit echten X11-Servern in " "Konflikt gerät. Die Vorgabe ist 10." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm X11Forwarding" msgstr "Cm X11Forwarding" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether X11 forwarding is permitted. The argument must be E<.Cm " "yes> or E<.Cm no>. The default is E<.Cm no>." msgstr "" "Legt fest, ob X11-Weiterleitung erlaubt ist. Das Argument muss entweder E<." "Cm yes> oder E<.Cm no> sein. Die Vorgabe ist E<.Cm no>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When X11 forwarding is enabled, there may be additional exposure to the " "server and to client displays if the E<.Xr sshd 8> proxy display is " "configured to listen on the wildcard address (see E<.Cm X11UseLocalhost>), " "though this is not the default. Additionally, the authentication spoofing " "and authentication data verification and substitution occur on the client " "side. The security risk of using X11 forwarding is that the client's X11 " "display server may be exposed to attack when the SSH client requests " "forwarding (see the warnings for E<.Cm ForwardX11> in E<.Xr ssh_config 5>). " "A system administrator may have a stance in which they want to protect " "clients that may expose themselves to attack by unwittingly requesting X11 " "forwarding, which can warrant a E<.Cm no> setting." msgstr "" "Wenn X11-Weiterleitung aktiviert ist, kann es eine zusätzliche Offenlegung " "des Servers und der Client-Displays geben, falls das Proxy-Display von E<.Xr " "sshd 8> konfiguriert wird, auf der Platzhalter-Adresse auf Anfragen zu " "warten (siehe E<.Cm X11UseLocalhost>). Dies ist allerdings nicht die " "Vorgabe. Zusätzlich erfolgt die Fälschung der Authentifizierung und die " "Überprüfung der Authentifizierungsdaten und deren Ersetzung auf der Client-" "Seite. Das Sicherheitsrisiko bei der Verwendung der X11-Weiterleitung " "besteht darin, das der X11-Display-Server des Clients Angriffen unterworfen " "werden kann, wenn der SSH-Client eine Weiterleitung anfordert (siehe die " "Warnungen für E<.Cm ForwardX11> in E<.Xr ssh_config 5>). Ein " "Systemadministrator kann die Haltung vertreten, dass sie Clients schützen " "möchte, die sich Angriffen öffnen könnten, indem sie unbeabsichtigt X11-" "Weiterleitung erbitten, wodurch dann eine Einstellung von E<.Cm no> " "gerechtfertigt ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding " "X11 traffic, as users can always install their own forwarders." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Deaktivieren der X11-Weiterleitung die Benutzer nicht " "daran hindert, X11-Verkehr weiterzuleiten, da die Benutzer immer ihre " "eigenen Weiterleitungsprogramme installieren können." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm X11UseLocalhost" msgstr "Cm X11UseLocalhost" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether E<.Xr sshd 8> should bind the X11 forwarding server to the " "loopback address or to the wildcard address. By default, sshd binds the " "forwarding server to the loopback address and sets the hostname part of the " "E<.Ev DISPLAY> environment variable to E<.Cm localhost>. This prevents " "remote hosts from connecting to the proxy display. However, some older X11 " "clients may not function with this configuration. E<.Cm X11UseLocalhost> " "may be set to E<.Cm no> to specify that the forwarding server should be " "bound to the wildcard address. The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm " "no>. The default is E<.Cm yes>." msgstr "" "Legt fest, ob E<.Xr sshd 8> den X11-Weiterleitungs-Server an die Loopback-" "Adresse oder an die Platzhalter-Adresse binden soll. Standardmäßig bindet " "Sshd den Weiterleitungs-Server an die Loopback-Adresse und setzt den " "Rechnernamen-Anteil der Umgebungsvariable E<.Ev DISPLAY> auf E<.Cm " "localhost>. Dies verhindert, dass ferne Rechner sich mit dem Proxy-Display " "verbinden. Allerdings könnten einige ältere X11-Clients mit dieser " "Konfiguration nicht funktionieren. E<.Cm X11UseLocalhost> kann auf E<.Cm no> " "gesetzt werden, um festzulegen, dass der Weiterleitungs-Server an die " "Platzhalter-Adresse gebunden werden soll. Das Argument muss entweder E<.Cm " "yes> oder E<.Cm no> sein. Die Vorgabe ist E<.Cm yes>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm XAuthLocation" msgstr "Cm XAuthLocation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the full pathname of the E<.Xr xauth 1> program, or E<.Cm none> to " "not use one. The default is E<.Pa /usr/bin/xauth>." msgstr "" "Legt den vollständigen Pfadnamen des Programms E<.Xr xauth 1> fest oder E<." "Cm none>, um keines zu verwenden. Die Vorgabe ist E<.Pa /usr/bin/xauth>." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TIME FORMATS" msgstr "ZEITFORMATE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Xr sshd 8> command-line arguments and configuration file options that " "specify time may be expressed using a sequence of the form: E<.Sm off> E<.Ar " "time Op Ar qualifier>, E<.Sm on> where E<.Ar time> is a positive integer " "value and E<.Ar qualifier> is one of the following:" msgstr "" "E<.Xr sshd 8> Befehlszeilenargumente und Konfigurationsdateioptionen, die " "eine Zeit festlegen, können mittels einer Sequenz der folgenden Form " "ausgedrückt werden: E<.Sm off> E<.Ar Zeit Op Ar Kennzeichner>, E<.Sm on>, " "wobei E<.Ar Zeit> ein positiver Ganzzahlwert ist und E<.Ar Kennzeichner> " "eines der Folgenden:" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Aq Cm none" msgstr "Aq Cm none" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm s | Cm S" msgstr "Cm s | Cm S" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm m | Cm M" msgstr "Cm m | Cm M" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "minutes" msgstr "Minuten" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm h | Cm H" msgstr "Cm h | Cm H" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "hours" msgstr "Stunden" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm d | Cm D" msgstr "Cm d | Cm D" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "days" msgstr "Tage" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm w | Cm W" msgstr "Cm w | Cm W" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "weeks" msgstr "Wochen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Each member of the sequence is added together to calculate the total time " "value." msgstr "" "Jedes Mitglied der Sequenz wird aufaddiert, um den Gesamtzeitwert zu " "berechnen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Time format examples:" msgstr "Beispiele für Zeitformate:" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "600" msgstr "600" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "600 seconds (10 minutes)" msgstr "600 Sekunden (10 Minuten)" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "10m" msgstr "10m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1h30m" msgstr "1h30m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "1 hour 30 minutes (90 minutes)" msgstr "1 Stunde 30 Minuten (90 Minuten)" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TOKENS" msgstr "MERKMALE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Arguments to some keywords can make use of tokens, which are expanded at " "runtime:" msgstr "" "Argumente für manche Schlüsselwörter können Merkmale verwenden, die zur " "Laufzeit expandiert werden:" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "A literal E<.Sq %>." msgstr "Ein wörtliches »%«." #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&%C" msgstr "\\&%C" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Identifies the connection endpoints, containing four space-separated values: " "client address, client port number, server address, and server port number." msgstr "" "Identifiziert die Verbindungsendpunkte und enthält vier, durch Leerzeichen " "getrennte Werte: Client-Adresse, Client-Port-Nummer, Server-Adresse und " "Server-Port-Nummer." #. type: It #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&%D" msgstr "\\&%D" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The routing domain in which the incoming connection was received." msgstr "Die Routing-Domain, in der die eingehende Verbindung empfangen wurde." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%F" msgstr "%F" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The fingerprint of the CA key." msgstr "Der Fingerabdruck des CA-Schlüssels." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%f" msgstr "%f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The fingerprint of the key or certificate." msgstr "Der Fingerabruck des Schlüssels oder Zertifikates." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%h" msgstr "%h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The home directory of the user." msgstr "Das Home-Verzeichnis des Benutzers." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%i" msgstr "%i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The key ID in the certificate." msgstr "Die Schlüsselkennung im Zertifikat." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%K" msgstr "%K" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The base64-encoded CA key." msgstr "Der Base64-kodierte CA-Schlüssel." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%k" msgstr "%k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The base64-encoded key or certificate for authentication." msgstr "" "Der Base64-kodierte Schlüssel oder das Zertifikat für die Authentifizierung." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%s" msgstr "%s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The serial number of the certificate." msgstr "Die Seriennummer des Zertifikats." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&%T" msgstr "\\&%T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The type of the CA key." msgstr "Der Typ des CA-Schlüssels." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The key or certificate type." msgstr "Der Typ des Schlüssels oder Zertifikats." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&%U" msgstr "\\&%U" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The numeric user ID of the target user." msgstr "Die numerische Benutzerkennung des Zielbenutzers." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The username." msgstr "Der Benutzername." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Cm AuthorizedKeysCommand> accepts the tokens %%, %C, %D, %f, %h, %k, %t, " "%U, and %u." msgstr "" "E<.Cm AuthorizedKeysCommand> akzeptiert die Merkmale %%, %C, %D, %f, %h, %k, " "%t, %U und %u." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "E<.Cm AuthorizedKeysFile> accepts the tokens %%, %h, %U, and %u." msgstr "E<.Cm AuthorizedKeysFile> akzeptiert die Merkmale %%, %h, %U und %u." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommand> accepts the tokens %%, %C, %D, %F, %f, " "%h, %i, %K, %k, %s, %T, %t, %U, and %u." msgstr "" "E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommand> akzeptiert die Merkmale %%, %C, %D, %F, " "%f, %h, %i, %K, %k, %s, %T, %t, %U und %u." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> accepts the tokens %%, %h, %U, and %u." msgstr "" "E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> akzeptiert die Merkmale %%, %h, %U und %u." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "E<.Cm ChrootDirectory> accepts the tokens %%, %h, %U, and %u." msgstr "E<.Cm ChrootDirectory> akzeptiert die Merkmale %%, %h, %U und %u." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "E<.Cm RoutingDomain> accepts the token %D." msgstr "E<.Cm RoutingDomain> akzeptiert das Merkmal %D." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/sshd_config" msgstr "Pa /etc/ssh/sshd_config" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains configuration data for E<.Xr sshd 8>. This file should be writable " "by root only, but it is recommended (though not necessary) that it be world-" "readable." msgstr "" "Enthält Konfigurationsdaten für E<.Xr sshd 8>. Diese Datei sollte nur für " "Root beschreibbar sein, aber es wird empfohlen (ist aber nicht notwendig), " "dass sie alle lesen können." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "E<.Xr sftp-server 8>, E<.Xr sshd 8>" msgstr "E<.Xr sftp-server 8>, E<.Xr sshd 8>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.An -nosplit> OpenSSH is a derivative of the original and free ssh 1.2.12 " "release by E<.An Tatu Ylonen>. E<.An Aaron Campbell , Bob Beck , Markus " "Friedl , Niels Provos>, E<.An Theo de Raadt> and E<.An Dug Song> removed " "many bugs, re-added newer features and created OpenSSH. E<.An Markus " "Friedl> contributed the support for SSH protocol versions 1.5 and 2.0. E<." "An Niels Provos> and E<.An Markus Friedl> contributed support for privilege " "separation." msgstr "" "E<.An -nosplit> OpenSSH ist eine Ableitung der ursprünglichen und freien " "SSH-1.2.12-Veröffentlichung durch E<.An Tatu Ylonen>. E<.An Aaron Campbell, " "Bob Beck, Markus Friedl, Niels Provos>, E<.An Theo de Raadt> und E<.An Dug " "Song> entfernten viele Fehler, fügten neue Funktionalitäten wieder hinzu und " "erstellten OpenSSH. E<.An Markus Friedl> steuerte die Unterstützung für SSH-" "Protokollversion 1.5 und 2.0 bei. E<.An Niels Provos> und E<.An Markus " "Friedl> steuerten die Unterstützung für die Privilegientrennung bei." #. type: Dd #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "$Mdocdate: January 18 2023 $" msgstr "$Mdocdate: 18. Januar 2023 $" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "E<.Xr sshd 8> reads configuration data from E<.Pa /etc/ssh/sshd_config> (or " "the file specified with E<.Fl f> on the command line). The file contains " "keyword-argument pairs, one per line. For each keyword, the first obtained " "value will be used. Lines starting with E<.Ql #> and empty lines are " "interpreted as comments. Arguments may optionally be enclosed in double " "quotes E<.Pq \\&\"> in order to represent arguments containing spaces." msgstr "" "E<.Xr sshd 8> liest Konfigurationsdaten aus E<.Pa /etc/ssh/sshd_config> " "(oder der mit E<.Fl f> auf der Befehlszeile angegebenen Datei). Die Datei " "enthält Schlüsselwort-Argumente-Paare, eines pro Zeile. Für jedes " "Schlüsselwort wird das erste erlangte verwandt. Zeilen, die mit E<.Ql #> " "beginnen und leere Zeilen werden als Kommentare interpretiert. Argumente " "können optional in doppelte Anführungszeichen E<.Pq \\&\"> eingeschlossen " "werden, um Argumente darzustellen, die Leerzeichen enthalten." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Note that the Debian E<.Ic openssh-server> package sets several options as " "standard in E<.Pa /etc/ssh/sshd_config> which are not the default in E<.Xr " "sshd 8>:" msgstr "" "Beachten Sie, dass das Debian-Paket E<.Ic openssh-server> eine Reihe von " "Optionen als Vorgabe in E<.Pa /etc/ssh/sshd_config> setzt, die in E<.Xr sshd " "8> nicht die Vorgabe sind:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Cm Include /etc/ssh/sshd_config.d/*.conf>" msgstr "E<.Cm Include /etc/ssh/sshd_config.d/*.conf>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Cm KbdInteractiveAuthentication No no>" msgstr "E<.Cm KbdInteractiveAuthentication No no>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Cm X11Forwarding No yes>" msgstr "E<.Cm X11Forwarding No yes>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Cm PrintMotd No no>" msgstr "E<.Cm PrintMotd No no>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Cm AcceptEnv No LANG LC_*>" msgstr "E<.Cm AcceptEnv No LANG LC_*>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Cm Subsystem No sftp /usr/lib/openssh/sftp-server>" msgstr "E<.Cm Subsystem No sftp /usr/lib/openssh/sftp-server>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Cm UsePAM No yes>" msgstr "E<.Cm UsePAM No yes>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pa /etc/ssh/sshd_config.d/*.conf> files are included at the start of the " "configuration file, so options set there will override those in E<.Pa /etc/" "ssh/sshd_config.>" msgstr "" "Die Dateien E<.Pa /etc/ssh/sshd_config.d/*.conf> werden am Anfang der " "Konfigurationsdatei eingebunden, daher werden die dort gesetzten Optionen " "die in E<.Pa /etc/ssh/sshd_config> außer Kraft setzen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "See PATTERNS in E<.Xr ssh_config 5> for more information on patterns." msgstr "" "Siehe MUSTER in E<.Xr ssh_config 5> für weitere Informationen über Muster." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether and how quickly E<.Xr sshd 8> should close inactive " "channels. Timeouts are specified as one or more E<.Dq type=interval> pairs " "separated by whitespace, where the E<.Dq type> must be a channel type name " "(as described in the table below), optionally containing wildcard characters." msgstr "" "Legt fest, ob und wie schnell E<.Xr sshd 8> inaktive Kanäle schließen soll. " "Zeitüberschreitungen werden als ein oder mehrere Paare »Typ=Interval«, " "getrennt durch Leerraum, festgelegt, wobei »Typ« der Kanaltypname (wie in " "der nachfolgenden Tabelle beschrieben) sein muss, der optional Metazeichen " "enthalten darf." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The timeout value E<.Dq interval> is specified in seconds or may use any of " "the units documented in the E<.Sx TIME FORMATS> section. For example, E<.Dq " "session:*=5m> would cause all sessions to terminate after five minutes of " "inactivity. Specifying a zero value disables the inactivity timeout." msgstr "" "Der Zeitüberschreitungswert »Intervall« wird in Sekunden festgelegt oder " "kann eine der im Abschnitt E<.Sx ZEITFORMATE> beschriebenen Einheiten " "verwenden. Beispielsweise würde »session:*=5m« dazu führen, dass alle " "Sitzungen nach 5 Minuten Inaktivität beendet würden. Durch Festlegen eines " "Null-Wertes wird die Inaktivitätszeitüberschreitung deaktiviert." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The available channel types include:" msgstr "Zu den verfügbaren Kanaltypen gehören:" #. type: It #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm session:command" msgstr "Cm session:command" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Command execution sessions." msgstr "Befehlsausführungssitzungen." #. type: It #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm session:shell" msgstr "Cm session:shell" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Interactive shell sessions." msgstr "Interaktive Shell-Sitzungen" #. type: It #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm session:subsystem:..." msgstr "Cm session:subsystem:…" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Subsystem sessions, e.g. for E<.Xr sftp 1>, which could be identified as E<." "Cm session:subsystem:sftp>." msgstr "" "Subsystemsitzungen, z.B. für E<.Xr sftp 1>, die als E<.Cm session:subsystem:" "sftp> identifiziert werden könnten." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Moreover, terminating an inactive channel or session does not necessarily " "close the SSH connection, nor does it prevent a client from requesting " "another channel of the same type. In particular, expiring an inactive " "forwarding session does not prevent another identical forwarding from being " "subsequently created. See also E<.Cm UnusedConnectionTimeout>, which may be " "used in conjunction with this option." msgstr "" "Desweiteren schließt das Beenden eines inaktiven Kanals oder Sitzung nicht " "notwendigerweise die SSH-Verbindung, noch verhindert sie einen Client, einen " "anderen Kanal des gleichen Typs zu erbitten. Insbesondere verhindert das " "Ablaufen einer inaktiven Weiterleitungssitzung nicht, dass andere, " "identische Weiterleitungen nachfolgend erstellt werden. Siehe auch E<.Cm " "UnusedConnectionTimeout>, das zusammen mit dieser Option verwandt werden " "kann." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the pathname of a directory to E<.Xr chroot 2> to after " "authentication. At session startup E<.Xr sshd 8> checks that all components " "of the pathname are root-owned directories which are not writable by any " "other user or group. After the chroot, E<.Xr sshd 8> changes the working " "directory to the user's home directory. Arguments to E<.Cm ChrootDirectory> " "accept the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section." msgstr "" "Legt den Pfadnamen fest, in dem nach der Authentifizierung ein E<.Xr chroot " "2> erfolgen soll. Beim Starten der Sitzung prüft E<.Xr sshd 8>, dass alle " "Komponenten des Pfades Verzeichnisse sind, die root gehören und von keinem " "anderen Benutzer oder keiner anderen Gruppe beschreibbar sind. Nach dem " "Chroot wechselt E<.Xr sshd 8> das Arbeitsverzeichnis auf das Home-" "Verzeichnis des Benutzers. Argumente von E<.Cm ChrootDirectory> akzeptieren " "die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen Merkmale." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Cm DebianBanner" msgstr "Cm DebianBanner" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies whether the distribution-specified extra version suffix is " "included during initial protocol handshake. The default is E<.Cm yes>." msgstr "" "Legt fest, ob die distributionsspezifische zusätzliche Versionsendung " "während des anfänglichen Protokoll-Handshakes eingebunden wird. Die Vorgabe " "ist E<.Cm yes>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIKeyExchange" msgstr "Cm GSSAPIKeyExchange" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether key exchange based on GSSAPI is allowed. GSSAPI key " "exchange doesn't rely on ssh keys to verify host identity. The default is " "E<.Cm no>." msgstr "" "Legt fest, ob auf GSSAPI basierender Schlüsselaustausch erlaubt ist. GSSAPI-" "Schlüsselaustausch verlässt sich nicht auf SSH-Schlüssel, um die Identität " "von Rechnern zu prüfen. Die Vorgabe ist E<.Cm no>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIStoreCredentialsOnRekey" msgstr "Cm GSSAPIStoreCredentialsOnRekey" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether the user's GSSAPI credentials should be updated following a " "successful connection rekeying. This option can be used to accepted renewed " "or updated credentials from a compatible client. The default is E<.Dq no>." msgstr "" "Steuert, ob die GSSAPI-Anmeldedaten des Benutzers nach einer erfolgreichen " "Schlüsselneuaushandlung nach einer Verbindungsaufnahme aktualisiert werden " "sollen. Diese Option kann dazu verwandt werden, erneuerte oder aktualisierte " "Anmeldedaten von einem kompatiblen Client zu akzeptieren. Die Vorgabe ist E<." "Dq no>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For this to work E<.Cm GSSAPIKeyExchange> needs to be enabled in the server " "and also used by the client." msgstr "" "Damit dies funktioniert, muss E<.Cm GSSAPIKeyExchange> auf dem Server " "aktiviert und auch vom Client verwandt werden." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIKexAlgorithms" msgstr "Cm GSSAPIKexAlgorithms" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The list of key exchange algorithms that are accepted by GSSAPI key " "exchange. Possible values are" msgstr "" "Die Liste der durch den GSSAPI-Schlüsselaustausch akzeptierten " "Schlüsselaustausch-Algorithmen. Mögliche Werte sind:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "gss-gex-sha1-,\n" "gss-group1-sha1-,\n" "gss-group14-sha1-,\n" "gss-group14-sha256-,\n" "gss-group16-sha512-,\n" "gss-nistp256-sha256-,\n" "gss-curve25519-sha256-\n" msgstr "" "gss-gex-sha1-,\n" "gss-group1-sha1-,\n" "gss-group14-sha1-,\n" "gss-group14-sha256-,\n" "gss-group16-sha512-,\n" "gss-nistp256-sha256-,\n" "gss-curve25519-sha256-\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The default is E<.Dq gss-group14-sha256-,gss-group16-sha512-,gss-nistp256-" "sha256-,gss-curve25519-sha256-,gss-gex-sha1-,gss-group14-sha1->. This " "option only applies to connections using GSSAPI." msgstr "" "Die Vorgabe ist E<.Dq gss-group14-sha256-,gss-group16-sha512-,gss-nistp256-" "sha256-,gss-curve25519-sha256-,gss-gex-sha1-,gss-group14-sha1->. Diese " "Option gilt nur bei Verbindungen, die GSSAPI verwenden." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the IPv4 type-of-service or DSCP class for the connection. " "Accepted values are E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, E<." "Cm af22>, E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm af41>, " "E<.Cm af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm cs3>, E<." "Cm cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, E<.Cm " "lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, a numeric value, or E<.Cm " "none> to use the operating system default. This option may take one or two " "arguments, separated by whitespace. If one argument is specified, it is " "used as the packet class unconditionally. If two values are specified, the " "first is automatically selected for interactive sessions and the second for " "non-interactive sessions. The default is E<.Cm lowdelay> for interactive " "sessions and E<.Cm throughput> for non-interactive sessions." msgstr "" "Legt die IPv4-Diensteart oder DSCP-Klasse für die Verbindung fest. " "Akzeptierte Werte sind E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, " "E<.Cm af22>, E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm " "af41>, E<.Cm af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm " "cs3>, E<.Cm cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, " "E<.Cm lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, ein numerischer Wert " "und E<.Cm none>, um die Vorgabe des Betriebssystems zu verwenden. Diese " "Option kann ein oder zwei Argumente, getrennt durch Leerraum, akzeptieren. " "Falls ein Argument festgelegt ist, wird es bedingungslos als Paketklasse " "verwandt. Falls zwei Werte festgelegt sind, wird der erste automatisch für " "interaktive Sitzungen ausgewählt und der zweite für nicht-interaktive " "Sitzungen. Die Vorgabe ist E<.Cm lowdelay> für interaktive Sitzungen und E<." "Cm throughput> für nicht-interaktive Sitzungen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies whether to allow keyboard-interactive authentication. The default " "is E<.Cm yes>. The argument to this keyword must be E<.Cm yes> or E<.Cm " "no>. E<.Cm ChallengeResponseAuthentication> is a deprecated alias for this." msgstr "" "Legt fest, ob interaktive Anmeldung über die Tastatur erlaubt wird. Die " "Vorgabe ist E<.Cm yes>. Das Argument für dieses Schlüsselwort muss E<.Cm " "yes> oder E<.Cm no> lauten. E<.Cm ChallengeResponseAuthentication> ist ein " "veralteter Alias dafür." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Ar hostname | address> E<.Sm on>" msgstr "E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Ar Rechnername | Adresse> E<.Sm on>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Ar hostname : port> E<.Sm on>" msgstr "E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Ar Rechner : Port> E<.Sm on>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Ar IPv4_address : port> E<.Sm on>" msgstr "E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Ar IPv4-Adresse : Port> E<.Sm on>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Oo Ar hostname | address Oc : Ar port> E<." "Sm on>" msgstr "" "E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Oo Ar Rechnername | Adresse Oc : Ar Port> " "E<.Sm on>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If E<.Ar port> is not specified, sshd will listen on the address and all E<." "Cm Port> options specified. The default is to listen on all local " "addresses. Multiple E<.Cm ListenAddress> options are permitted." msgstr "" "Falls E<.Ar Port> nicht angegeben ist, wird Sshd auf allen Adressen auf " "Anfragen warten und alle Optionen E<.Cm Port> sind festgelegt. Standardmäßig " "wird auf allen lokalen Adressen auf Anfragen gewartet. Mehrere E<.Cm " "ListenAddress> sind erlaubt." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify one or more overrides to LogLevel. An override consists of a " "pattern lists that matches the source file, function and line number to " "force detailed logging for. For example, an override pattern of:" msgstr "" "Legt eine oder mehrere Außerkraftsetzungen für LogLevel fest. Eine " "Außerkraftsetzung besteht aus einer Musterliste, die auf die Quelldatei, " "Funktion und Zeilennummer passt, für die detaillierte Protokollierung " "erzwungen werden soll. Beispielsweise würde ein Außerkraftsetzungsmuster" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The arguments to E<.Cm Match> are one or more criteria-pattern pairs or the " "single token E<.Cm All> which matches all criteria. The available criteria " "are E<.Cm User>, E<.Cm Group>, E<.Cm Host>, E<.Cm LocalAddress>, E<.Cm " "LocalPort>, and E<.Cm Address>." msgstr "" "Die Argumente von E<.Cm Match> sind eines oder mehrere Kriterium-Muster-" "Paare oder das einzelne Merkmal E<.Cm All>, das auf alle Kriterien passt. " "Die verfügbaren Kriterien sind E<.Cm User>, E<.Cm Group>, E<.Cm Host>, E<.Cm " "LocalAddress>, E<.Cm LocalPort> und E<.Cm Address>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Only a subset of keywords may be used on the lines following a E<.Cm Match> " "keyword. Available keywords are E<.Cm AcceptEnv>, E<.Cm " "AllowAgentForwarding>, E<.Cm AllowGroups>, E<.Cm " "AllowStreamLocalForwarding>, E<.Cm AllowTcpForwarding>, E<.Cm AllowUsers>, " "E<.Cm AuthenticationMethods>, E<.Cm AuthorizedKeysCommand>, E<.Cm " "AuthorizedKeysCommandUser>, E<.Cm AuthorizedKeysFile>, E<.Cm " "AuthorizedPrincipalsCommand>, E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommandUser>, E<.Cm " "AuthorizedPrincipalsFile>, E<.Cm Banner>, E<.Cm CASignatureAlgorithms>, E<." "Cm ChannelTimeout>, E<.Cm ChrootDirectory>, E<.Cm ClientAliveCountMax>, E<." "Cm ClientAliveInterval>, E<.Cm DenyGroups>, E<.Cm DenyUsers>, E<.Cm " "DisableForwarding>, E<.Cm ExposeAuthInfo>, E<.Cm ForceCommand>, E<.Cm " "GatewayPorts>, E<.Cm GSSAPIAuthentication>, E<.Cm " "HostbasedAcceptedAlgorithms>, E<.Cm HostbasedAuthentication>, E<.Cm " "HostbasedUsesNameFromPacketOnly>, E<.Cm IgnoreRhosts>, E<.Cm Include>, E<.Cm " "IPQoS>, E<.Cm KbdInteractiveAuthentication>, E<.Cm KerberosAuthentication>, " "E<.Cm LogLevel>, E<.Cm MaxAuthTries>, E<.Cm MaxSessions>, E<.Cm " "PasswordAuthentication>, E<.Cm PermitEmptyPasswords>, E<.Cm PermitListen>, " "E<.Cm PermitOpen>, E<.Cm PermitRootLogin>, E<.Cm PermitTTY>, E<.Cm " "PermitTunnel>, E<.Cm PermitUserRC>, E<.Cm PubkeyAcceptedAlgorithms>, E<.Cm " "PubkeyAuthentication>, E<.Cm PubkeyAuthOptions>, E<.Cm RekeyLimit>, E<.Cm " "RevokedKeys>, E<.Cm SetEnv>, E<.Cm StreamLocalBindMask>, E<.Cm " "StreamLocalBindUnlink>, E<.Cm TrustedUserCAKeys>, E<.Cm " "UnusedConnectionTimeout>, E<.Cm X11DisplayOffset>, E<.Cm X11Forwarding> and " "E<.Cm X11UseLocalhost>." msgstr "" "Auf den Zeilen, die einem Schlüsselwort E<.Cm Match> folgen, darf nur eine " "Teilmenge der Schlüsselwörter verwandt werden. Verfügbare Schlüsselwörter " "sind E<.Cm AcceptEnv>, E<.Cm AllowAgentForwarding>, E<.Cm AllowGroups>, E<." "Cm AllowStreamLocalForwarding>, E<.Cm AllowTcpForwarding>, E<.Cm " "AllowUsers>, E<.Cm AuthenticationMethods>, E<.Cm AuthorizedKeysCommand>, E<." "Cm AuthorizedKeysCommandUser>, E<.Cm AuthorizedKeysFile>, E<.Cm " "AuthorizedPrincipalsCommand>, E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommandUser>, E<.Cm " "AuthorizedPrincipalsFile>, E<.Cm Banner>, E<.Cm CASignatureAlgorithms>, E<." "Cm ChannelTimeout>, E<.Cm ChrootDirectory>, E<.Cm ClientAliveCountMax>, E<." "Cm ClientAliveInterval>, E<.Cm DenyGroups>, E<.Cm DenyUsers>, E<.Cm " "DisableForwarding>, E<.Cm ExposeAuthInfo>, E<.Cm ForceCommand>, E<.Cm " "GatewayPorts>, E<.Cm GSSAPIAuthentication>, E<.Cm " "HostbasedAcceptedAlgorithms>, E<.Cm HostbasedAuthentication>, E<.Cm " "HostbasedUsesNameFromPacketOnly>, E<.Cm IgnoreRhosts>, E<.Cm Include>, E<.Cm " "IPQoS>, E<.Cm KbdInteractiveAuthentication>, E<.Cm KerberosAuthentication>, " "E<.Cm LogLevel>, E<.Cm MaxAuthTries>, E<.Cm MaxSessions>, E<.Cm " "PasswordAuthentication>, E<.Cm PermitEmptyPasswords>, E<.Cm PermitListen>, " "E<.Cm PermitOpen>, E<.Cm PermitRootLogin>, E<.Cm PermitTTY>, E<.Cm " "PermitTunnel>, E<.Cm PermitUserRC>, E<.Cm PubkeyAcceptedAlgorithms>, E<.Cm " "PubkeyAuthentication>, E<.Cm PubkeyAuthOptions>, E<.Cm RekeyLimit>, E<.Cm " "RevokedKeys>, E<.Cm SetEnv>, E<.Cm StreamLocalBindMask>, E<.Cm " "StreamLocalBindUnlink>, E<.Cm TrustedUserCAKeys>, E<.Cm " "UnusedConnectionTimeout>, E<.Cm X11DisplayOffset>, E<.Cm X11Forwarding> und " "E<.Cm X11UseLocalhost>." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Alternately the name E<.Cm internal-sftp> implements an in-process SFTP " "server. This may simplify configurations using E<.Cm ChrootDirectory> to " "force a different filesystem root on clients." msgstr "" "Alternativ implementiert der Name E<.Cm internal-sftp> einen In-Prozess-SFTP-" "Server. Dies kann Konfigurationen bei der Verwendung von E<.Cm " "ChrootDirectory> vereinfachen, bei der eine andere Dateisystemwurzel auf " "Clients erzwungen wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "This option was formerly called E<.Cm KeepAlive>." msgstr "Diese Option hieß früher E<.Cm KeepAlive>." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "E<.Cm AuthorizedKeysCommand> accepts the tokens %%, %f, %h, %k, %t, %U, and " "%u." msgstr "" "E<.Cm AuthorizedKeysCommand> akzeptiert die Merkmale %%, %f, %h, %k, %t, %U " "und %u." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommand> accepts the tokens %%, %F, %f, %h, %i, " "%K, %k, %s, %T, %t, %U, and %u." msgstr "" "E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommand> akzeptiert die Merkmale %%, %F, %f, %h, " "%i, %K, %k, %s, %T, %t, %U und %u." #. type: Dd #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$Mdocdate: July 28 2023 $" msgstr "$Mdocdate: 28. Juli 2023 $" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The default is handled system-wide by E<.Xr crypto-policies 7>. Information " "about defaults, how to modify the defaults and how to customize existing " "policies with sub-policies are present in manual page E<.Xr update-crypto-" "policies 8>." msgstr "" "Die Vorgabe wird systemweit durch E<.Xr crypto-policies 7> gehandhabt. " "Informationen über Vorgaben, wie sie angepasst und bestehende Richtlinien um " "Unterrichtlinien angepasst werden können, sind in der Handbuchseite E<.Xr " "update-crypto-policies 8> dargestellt." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies which algorithms are allowed for signing of certificates by " "certificate authorities (CAs). If the specified list begins with a E<.Sq +> " "character, then the specified algorithms will be appended to the default set " "instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> " "character, then the specified algorithms (including wildcards) will be " "removed from the default set instead of replacing them." msgstr "" "Legt fest, welche Algorithmen für das Signieren von Zertifikaten durch " "Zertifizierungsstellen (CAs) erlaubt sind. Falls die festgelegte Liste mit " "einem »+«-Zeichen beginnt, werden die festgelegten Algorithmen an die " "Vorgabemenge angehängt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste " "mit einem »-«-Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten Algorithmen " "(einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der Vorgabemenge entfernt, statt " "sie zu ersetzen." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the ciphers allowed. Multiple ciphers must be comma-separated. " "If the specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified " "ciphers will be appended to the built-in openssh default set instead of " "replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> character, " "then the specified ciphers (including wildcards) will be removed from the " "built-in openssh default set instead of replacing them. If the specified " "list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified ciphers will be " "placed at the head of the built-in openssh default set." msgstr "" "Legt die erlaubten Chiffren fest. Mehrere Chiffren müssen durch Kommata " "getrennt werden. Falls die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, " "werden die festgelegten Chiffren an die in OpenSSH eingebaute Vorgabemenge " "angehängt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-" "Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten Chiffren (einschließlich " "Platzhalter-Zeichen) aus der in OpenSSH eingebauten Vorgabemenge entfernt, " "statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »^«-Zeichen " "beginnt, dann werden die festgelegten Chiffren an den Anfang der in OpenSSH " "eingebauten Vorgabemenge gestellt. " #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIEnablek5users" msgstr "Cm GSSAPIEnablek5users" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether to look at .k5users file for GSSAPI authentication access " "control. Further details are described in E<.Xr ksu 1>. The default is E<." "Cm no>." msgstr "" "Legt fest, ob für die GSSAPI-Authentifizierungs-Zugriffssteuerung die Datei ." "k5users geprüft werden soll. Weitere Details sind in E<.Xr ksu 1> " "beschrieben. Die Vorgabe ist E<.Cm no>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "gss-gex-sha1-\n" "gss-group1-sha1-\n" "gss-group14-sha1-\n" "gss-group14-sha256-\n" "gss-group16-sha512-\n" "gss-nistp256-sha256-\n" "gss-curve25519-sha256-\n" msgstr "" "gss-gex-sha1-\n" "gss-group1-sha1-\n" "gss-group14-sha1-\n" "gss-group14-sha256-\n" "gss-group16-sha512-\n" "gss-nistp256-sha256-\n" "gss-curve25519-sha256-\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "This option only applies to connections using GSSAPI." msgstr "Diese Option gilt nur bei Verbindungen, die GSSAPI verwenden." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specifies the signature algorithms that will be accepted for hostbased " "authentication as a list of comma-separated patterns. Alternately if the " "specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified " "signature algorithms will be appended to the built-in openssh default set " "instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> " "character, then the specified signature algorithms (including wildcards) " "will be removed from the built-in openssh default set instead of replacing " "them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the " "specified signature algorithms will be placed at the head of the built-in " "openssh default set." msgstr "" "Legt die Signaturalgorithmen, die für rechnerbasierte Authentifizierung " "akzeptiert werden, als eine Liste von Kommata-getrennten Mustern fest. Falls " "alternativ die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, werden die " "festgelegten Signatur-Algorithmen an die in OpenSSH eingebaute Vorgabemenge " "angehängt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-" "Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten Signatur-Algorithmen " "(einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der in OpenSSH eingebauten " "Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste " "mit einem »^«-Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten Signatur-" "Algorithmen an den Anfang der in OpenSSH eingebauten Vorgabemenge gestellt." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the host key signature algorithms that the server offers. The " "default for this option is: The list of available signature algorithms may " "also be obtained using E<.Qq ssh -Q HostKeyAlgorithms>." msgstr "" "Legt den vom Rechner angebotenen Rechnerschlüssel-Signaturalgorithmus fest. " "Die Vorgabe für diese Option ist: Die Liste der verfügbaren " "Signaturalgorithmen kann auch mittels E<.Qq ssh -Q HostKeyAlgorithms> " "erlangt werden." #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm KerberosUniqueCCache" msgstr "Cm KerberosUniqueCCache" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether to store the acquired tickets in the per-session " "credential cache under /tmp/ or whether to use per-user credential cache as " "configured in E<.Pa /etc/krb5.conf>. The default value E<.Cm no> can lead " "to overwriting previous tickets by subseqent connections to the same user " "account." msgstr "" "Legt fest, ob die erlangten Tickets in den benutzerbezogenen " "Zwischenspeicher für Zugangsberechtigungen unter /tmp/ gespeichert werden " "sollen oder ob der in E<.Pa /etc/krb5.conf> konfigurierte benutzerbezogene " "Zwischenspeicher für Zugangsberechtigungen verwandt werden soll. Der " "Vorgabewert E<.Cm no> kann zum Überschreiben von vorherigen Tickets durch " "nachfolgende Verbindungen des gleichen Benutzerkontos führen." #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm KerberosUseKuserok" msgstr "Cm KerberosUseKuserok" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether to look at .k5login file for user's aliases. The default " "is E<.Cm yes>." msgstr "" "Legt fest, ob die Datei .k5login auf Benutzer-Aliase geprüft werden soll. " "Die Vorgabe ist E<.Cm yes>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the available KEX (Key Exchange) algorithms. Multiple algorithms " "must be comma-separated. Alternately if the specified list begins with a E<." "Sq +> character, then the specified methods will be appended to the built-in " "openssh default set instead of replacing them. If the specified list begins " "with a E<.Sq -> character, then the specified algorithms (including " "wildcards) will be removed from the built-in openssh default set instead of " "replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, " "then the specified algorithms will be placed at the head of the built-in " "openssh default set. The supported algorithms are:" msgstr "" "Legt die verfügbaren KEX- (Schlüsselaustausch-)algorithmen fest. Falls " "alternativ die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, werden die " "festgelegten Methoden an die in OpenSSH eingebaute Vorgabemenge angehängt, " "statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-Zeichen " "beginnt, dann werden die festgelegten Algorithmen (einschließlich " "Platzhalter-Zeichen) aus der in OpenSSH eingebauten Vorgabemenge entfernt, " "statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »^«-Zeichen " "beginnt, dann werden die festgelegten Algorithmen an den Anfang der in " "OpenSSH eingebauten Vorgabemenge gestellt. Die unterstützten Algorithmen " "sind:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the available MAC (message authentication code) algorithms. The " "MAC algorithm is used for data integrity protection. Multiple algorithms " "must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq +> " "character, then the specified algorithms will be appended to the built-in " "openssh default set instead of replacing them. If the specified list begins " "with a E<.Sq -> character, then the specified algorithms (including " "wildcards) will be removed from the built-in openssh default set instead of " "replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, " "then the specified algorithms will be placed at the head of the built-in " "openssh default set." msgstr "" "Legt die verfügbaren MAC- (Codes für Nachrichtenauthentifizierung) " "Algorithmen fest. Der MAC-Algorithmus wird für den Daten-Integritätsschutz " "verwandt. Mehrere Algorithmen müssen durch Kommata getrennt werden. Falls " "die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, werden die festgelegten " "Algorithmen an die in OpenSSH eingebaute Vorgabemenge angehängt, statt sie " "zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-Zeichen beginnt, dann " "werden die festgelegten Algorithmen (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus " "der in OpenSSH eingebauten Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. " "Falls die festgelegte Liste mit einem »^«-Zeichen beginnt, dann werden die " "festgelegten Algorithmen an den Anfang der in OpenSSH eingebauten " "Vorgabemenge gestellt." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Only a subset of keywords may be used on the lines following a E<.Cm Match> " "keyword. Available keywords are E<.Cm AcceptEnv>, E<.Cm " "AllowAgentForwarding>, E<.Cm AllowGroups>, E<.Cm " "AllowStreamLocalForwarding>, E<.Cm AllowTcpForwarding>, E<.Cm AllowUsers>, " "E<.Cm AuthenticationMethods>, E<.Cm AuthorizedKeysCommand>, E<.Cm " "AuthorizedKeysCommandUser>, E<.Cm AuthorizedKeysFile>, E<.Cm " "AuthorizedPrincipalsCommand>, E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommandUser>, E<.Cm " "AuthorizedPrincipalsFile>, E<.Cm Banner>, E<.Cm CASignatureAlgorithms>, E<." "Cm ChannelTimeout>, E<.Cm ChrootDirectory>, E<.Cm ClientAliveCountMax>, E<." "Cm ClientAliveInterval>, E<.Cm DenyGroups>, E<.Cm DenyUsers>, E<.Cm " "DisableForwarding>, E<.Cm ExposeAuthInfo>, E<.Cm ForceCommand>, E<.Cm " "GatewayPorts>, E<.Cm GSSAPIAuthentication>, E<.Cm " "HostbasedAcceptedAlgorithms>, E<.Cm HostbasedAuthentication>, E<.Cm " "HostbasedUsesNameFromPacketOnly>, E<.Cm IgnoreRhosts>, E<.Cm Include>, E<.Cm " "IPQoS>, E<.Cm KbdInteractiveAuthentication>, E<.Cm KerberosAuthentication>, " "E<.Cm KerberosUseKuserok>, E<.Cm LogLevel>, E<.Cm MaxAuthTries>, E<.Cm " "MaxSessions>, E<.Cm PasswordAuthentication>, E<.Cm PermitEmptyPasswords>, E<." "Cm PermitListen>, E<.Cm PermitOpen>, E<.Cm PermitRootLogin>, E<.Cm " "PermitTTY>, E<.Cm PermitTunnel>, E<.Cm PermitUserRC>, E<.Cm " "PubkeyAcceptedAlgorithms>, E<.Cm PubkeyAuthentication>, E<.Cm " "PubkeyAuthOptions>, E<.Cm RekeyLimit>, E<.Cm RevokedKeys>, E<.Cm RDomain>, " "E<.Cm SetEnv>, E<.Cm StreamLocalBindMask>, E<.Cm StreamLocalBindUnlink>, E<." "Cm TrustedUserCAKeys>, E<.Cm UnusedConnectionTimeout>, E<.Cm " "X11DisplayOffset>, E<.Cm X11MaxDisplays>, E<.Cm X11Forwarding> and E<.Cm " "X11UseLocalhost>." msgstr "" "Auf den Zeilen, die einem Schlüsselwort E<.Cm Match> folgen, darf nur eine " "Teilmenge der Schlüsselwörter verwandt werden. Verfügbare Schlüsselwörter " "sind E<.Cm AcceptEnv>, E<.Cm AllowAgentForwarding>, E<.Cm AllowGroups>, E<." "Cm AllowStreamLocalForwarding>, E<.Cm AllowTcpForwarding>, E<.Cm " "AllowUsers>, E<.Cm AuthenticationMethods>, E<.Cm AuthorizedKeysCommand>, E<." "Cm AuthorizedKeysCommandUser>, E<.Cm AuthorizedKeysFile>, E<.Cm " "AuthorizedPrincipalsCommand>, E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommandUser>, E<.Cm " "AuthorizedPrincipalsFile>, E<.Cm Banner>, E<.Cm CASignatureAlgorithms>, E<." "Cm ChannelTimeout>, E<.Cm ChrootDirectory>, E<.Cm ClientAliveCountMax>, E<." "Cm ClientAliveInterval>, E<.Cm DenyGroups>, E<.Cm DenyUsers>, E<.Cm " "DisableForwarding>, E<.Cm ExposeAuthInfo>, E<.Cm ForceCommand>, E<.Cm " "GatewayPorts>, E<.Cm GSSAPIAuthentication>, E<.Cm " "HostbasedAcceptedAlgorithms>, E<.Cm HostbasedAuthentication>, E<.Cm " "HostbasedUsesNameFromPacketOnly>, E<.Cm IgnoreRhosts>, E<.Cm Include>, E<.Cm " "IPQoS>, E<.Cm KbdInteractiveAuthentication>, E<.Cm KerberosAuthentication>, " "E<.Cm KerberosUseKuserok>, E<.Cm LogLevel>, E<.Cm MaxAuthTries>, E<.Cm " "MaxSessions>, E<.Cm PasswordAuthentication>, E<.Cm PermitEmptyPasswords>, E<." "Cm PermitListen>, E<.Cm PermitOpen>, E<.Cm PermitRootLogin>, E<.Cm " "PermitTTY>, E<.Cm PermitTunnel>, E<.Cm PermitUserRC>, E<.Cm " "PubkeyAcceptedAlgorithms>, E<.Cm PubkeyAuthentication>, E<.Cm " "PubkeyAuthOptions>, E<.Cm RekeyLimit>, E<.Cm RevokedKeys>, E<.Cm RDomain>, " "E<.Cm SetEnv>, E<.Cm StreamLocalBindMask>, E<.Cm StreamLocalBindUnlink>, E<." "Cm TrustedUserCAKeys>, E<.Cm UnusedConnectionTimeout>, E<.Cm " "X11DisplayOffset>, E<.Cm X11MaxDisplays>, E<.Cm X11Forwarding> und E<.Cm " "X11UseLocalhost>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the file that contains the process ID of the SSH daemon, or E<.Cm " "none> to not write one. The default is E<.Pa /var/run/sshd.pid>." msgstr "" "Legt die Datei fest, die die Prozesskennung des SSH-Daemons enthält oder E<." "Cm none>, um keine zu schreiben. Die Vorgabe ist E<.Pa /var/run/sshd.pid>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the signature algorithms that will be accepted for public key " "authentication as a list of comma-separated patterns. Alternately if the " "specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified " "algorithms will be appended to the built-in openssh default set instead of " "replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> character, " "then the specified algorithms (including wildcards) will be removed from the " "built-in openssh default set instead of replacing them. If the specified " "list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified algorithms will be " "placed at the head of the built-in openssh default set." msgstr "" "Legt die Signaturalgorithmen, die für asymmetrische Authentifizierung " "akzeptiert werden, als eine Liste von Kommata-getrennten Mustern fest. Falls " "alternativ die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, werden die " "festgelegten Algorithmen an die in OpenSSH eingebaute Vorgabemenge " "angehängt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-" "Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten Algorithmen (einschließlich " "Platzhalter-Zeichen) aus der in OpenSSH eingebauten Vorgabemenge entfernt, " "statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »^«-Zeichen " "beginnt, dann werden die festgelegten Algorithmen an den Anfang der in " "OpenSSH eingebauten Vorgabemenge gestellt." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Gives the facility code that is used when logging messages from E<.Xr sshd " "8>. The possible values are: DAEMON, USER, AUTH, AUTHPRIV, LOCAL0, LOCAL1, " "LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7. The default is AUTH." msgstr "" "Gibt die beim Protokollieren von E<.Xr sshd 8> verwandte Einrichtung an. " "Mögliche Werte sind: DAEMON, USER, AUTH, AUTHPRIV, LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, " "LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7. Die Vorgabe ist AUTH." #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm X11MaxDisplays" msgstr "Cm X11MaxDisplays" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the maximum number of displays available for E<.Xr sshd 8 Ns 's> " "X11 forwarding. This prevents sshd from exhausting local ports. The " "default is 1000." msgstr "" "Legt die maximale Anzahl der für die X11-Weiterleitung von E<.Xr sshd 8> " "verfügbaren Displays fest. Dies verhindert, dass Sshd die lokalen Ports " "erschöpft. Die Vorgabe ist 1000." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Xr sftp-server 8>, E<.Xr sshd 8>, E<.Xr crypto-policies 7>, E<.Xr update-" "crypto-policies 8>" msgstr "" "E<.Xr sftp-server 8>, E<.Xr sshd 8>, E<.Xr crypto-policies 7>, E<.Xr update-" "crypto-policies 8>" #. type: Dd #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "$Mdocdate: March 3 2023 $" msgstr "$Mdocdate: 3. März 2023 $" # FIXME Superfluous space after first opening bracket // Upstream: Not present in our sources #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Xr sshd 8> reads configuration data from E<.Pa /etc/ssh/sshd_config> ( E<." "Pa /usr/etc/ssh/sshd_config> if the file does not exist or the file " "specified with E<.Fl f> on the command line). The file contains keyword-" "argument pairs, one per line. Unless noted otherwise, for each keyword, the " "first obtained value will be used. Lines starting with E<.Ql #> and empty " "lines are interpreted as comments. Arguments may optionally be enclosed in " "double quotes E<.Pq \\&\"> in order to represent arguments containing spaces." msgstr "" "E<.Xr sshd 8> liest Konfigurationsdaten aus E<.Pa /etc/ssh/sshd_config> (E<." "Pa /usr/etc/ssh/sshd_config>, falls die Datei nicht existiert, oder der mit " "E<.Fl f> auf der Befehlszeile angegebenen Datei). Die Datei enthält " "Schlüsselwort-Argumente-Paare, eines pro Zeile. Für jedes Schlüsselwort wird " "das erste erlangte verwandt, außer es ist anders angegeben. Zeilen, die mit " "E<.Ql #> beginnen und leere Zeilen werden als Kommentare interpretiert. " "Argumente können optional in doppelte Anführungszeichen E<.Pq \\&\"> " "eingeschlossen werden, um Argumente darzustellen, die Leerzeichen enthalten." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "In the FIPS mode the minimum of SHA-1 is enforced (which means sha256)." msgstr "Im FIPS-Modus wird als Minimum SHA-1 erzwungen (was sha256 bedeutet)." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option only applies to protocol version 2 connections using GSSAPI." msgstr "" "Diese Option gilt nur bei Protokollversion-2-Verbindungen, die GSSAPI " "verwenden." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the signature algorithms that will be accepted for hostbased " "authentication as a list of comma-separated patterns. Alternately if the " "specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified " "signature algorithms will be appended to the built-in openssh set instead of " "replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> character, " "then the specified signature algorithms (including wildcards) will be " "removed from the built-in openssh set instead of replacing them. If the " "specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified " "signature algorithms will be placed at the head of the built-in openssh " "default set." msgstr "" "Legt die Signaturalgorithmen, die für rechnerbasierte Authentifizierung " "akzeptiert werden, als eine Liste von Kommata-getrennten Mustern fest. Falls " "alternativ die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, werden die " "festgelegten Signatur-Algorithmen an die in OpenSSH eingebaute Menge " "angehängt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-" "Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten Signatur-Algorithmen " "(einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der in OpenSSH eingebauten Menge " "entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »^«-" "Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten Signatur-Algorithmen an den " "Anfang der in OpenSSH eingebauten Vorgabemenge gestellt." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether to ignore per-user E<.Pa .rhosts> and E<.Pa .shosts> files " "during E<.Cm HostbasedAuthentication>. The system-wide E<.Pa /etc/hosts." "equiv> and E<.Pa /etc/ssh/ssh/shosts.equiv> are still used regardless of " "this setting." msgstr "" "Legt fest, ob benutzerbezogene Dateien E<.Pa .rhosts> und E<.Pa .shosts> " "während E<.Cm HostbasedAuthentication> ignoriert werden sollen. Unabhängig " "von dieser Einstellung werden die systemweiten E<.Pa /etc/hosts.equiv> und " "E<.Pa /etc/ssh/ssh/shosts.equiv> weiterhin genutzt." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether to allow keyboard-interactive authentication. All " "authentication styles from E<.Xr login.defs 5> are supported. The default " "is E<.Cm yes>. The argument to this keyword must be E<.Cm yes> or E<.Cm " "no>. E<.Cm ChallengeResponseAuthentication> is a deprecated alias for this." msgstr "" "Legt fest, ob interaktive Anmeldung über die Tastatur erlaubt wird. Alle " "Authentifizierungsstile von E<.Xr login.defs 5> werden unterstützt. Die " "Vorgabe ist E<.Cm yes>. Das Argument für dieses Schlüsselwort muss E<.Cm " "yes> oder E<.Cm no> lauten. E<.Cm ChallengeResponseAuthentication> ist ein " "veralteter Alias dafür." #. type: It #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm UsePAMCheckLocks" msgstr "Cm UsePAMCheckLocks" # FIXME Superfluous space before comma in first line #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When set to E<.Dq yes> , the checks whether the account has been locked with " "E<.Pa passwd -l> are performed even when PAM authentication is enabled via " "E<.Cm UsePAM>. This is to ensure that it is not possible to log in with e." "g. a public key (in such a case PAM is used only to set up the session and " "some PAM modules will not check whether the account is locked in this " "scenario). The default is E<.Dq no>." msgstr "" "Wird dies auf E<.Dq yes> gesetzt, dann werden die Prüfungen, ob das Konto " "mit E<.Pa passwd -l> gesperrt wurde, selbst dann durchgeführt, wenn PAM-" "Authentifizierung mittels E<.Cm UsePAM> aktiviert ist. Damit wird " "sichergestellt, dass es nicht möglich ist, sich mit einem öffentlichen " "Schlüssel anzumelden (in diesem Fall wird PAM nur dazu verwandt, die Sitzung " "einzurichten und einige PAM-Module werden in diesem Szenario nicht prüfen, " "ob das Konto gesperrt ist). Die Vorgabe ist E<.Dq no>."