# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2020,2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 07:44+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSCTL\\&.D" msgstr "SYSCTL\\&.D" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sysctl.d" msgstr "sysctl.d" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sysctl.d - Configure kernel parameters at boot" msgstr "sysctl.d - Kernel-Parameter beim Systemstart konfigurieren" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/sysctl\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/etc/sysctl\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/run/sysctl\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/run/sysctl\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/usr/lib/sysctl\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/usr/lib/sysctl\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "key\\&.name\\&.under\\&.proc\\&.sys = some value\n" "key/name/under/proc/sys = some value\n" "key/middle\\&.part\\&.with\\&.dots/foo = 123\n" "key\\&.middle/part/with/dots\\&.foo = 123\n" "-key\\&.that\\&.will\\&.not\\&.fail = value\n" "key\\&.pattern\\&.*\\&.with\\&.glob = whatever\n" "-key\\&.pattern\\&.excluded\\&.with\\&.glob\n" "key\\&.pattern\\&.overridden\\&.with\\&.glob = custom\n" msgstr "" "Schlüssel\\&.Name\\&.unter\\&.proc\\&.sys = ein Wert\n" "Schlüssel/Name/unter/proc/sys = ein Wert\n" "Schlüssel/mittel\\&.Teil\\&.mit\\&.Punkten/foo = 123\n" "Schlüssel\\&.mittel/Teil/mit/Punkten\\&.foo = 123\n" "-Schlüssel\\&.der\\&.nicht\\&.fehlschlagen\\&.wird = Wert\n" "Schlüssel\\&.Muster\\&.*\\&.mit\\&.Glob = irgendwas\n" "-Schlüssel\\&.Muster\\&.ausgeschlossen\\&.mit\\&.Glob\n" "Schlüssel\\&.Muster\\&.außerkraftgesetzt\\&.mit\\&.Glob = angepasst\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At boot, B(8) reads configuration files from the " "above directories to configure B(8) kernel parameters\\&." msgstr "" "Beim Systemstart liest B(8) Konfigurationsdateien " "aus den obigen Verzeichnissen, um B(8)-Kernelparameter zu " "konfigurieren\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FORMAT" msgstr "KONFIGURATIONSFORMAT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration files contain a list of variable assignments, separated by " "newlines\\&. Empty lines and lines whose first non-whitespace character is " "\"#\" or \";\" are ignored\\&." msgstr "" "Die Konfigurationsdateien enthalten eine Liste von durch Zeilenumbrüchen " "getrennten Variablenzuweisungen\\&. Leere Zeilen und Zeilen, deren erstes " "von Leerraumzeichen verschiedenes Zeichen ein »#« oder »;« ist, werden " "ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that either \"/\" or \"\\&.\" may be used as separators within sysctl " "variable names\\&. If the first separator is a slash, remaining slashes and " "dots are left intact\\&. If the first separator is a dot, dots and slashes " "are interchanged\\&. \"kernel\\&.domainname=foo\" and \"kernel/" "domainname=foo\" are equivalent and will cause \"foo\" to be written to /" "proc/sys/kernel/domainname\\&. Either \"net\\&.ipv4\\&.conf\\&.enp3s0/200\\&." "forwarding\" or \"net/ipv4/conf/enp3s0\\&.200/forwarding\" may be used to " "refer to /proc/sys/net/ipv4/conf/enp3s0\\&.200/forwarding\\&. A glob " "B(7) pattern may be used to write the same value to all matching " "keys\\&. Keys for which an explicit pattern exists will be excluded from any " "glob matching\\&. In addition, a key may be explicitly excluded from being " "set by any matching glob patterns by specifying the key name prefixed with a " "\"-\" character and not followed by \"=\", see SYNOPSIS\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass entweder »/« oder »\\&.« als Trenner innerhalb von Sysctl-" "Variablennamen benutzt werden kann\\&. Falls der erste Trenner ein " "Schrägstrich ist, werden die restlichen Schrägstriche und Punkte unverändert " "gelassen\\&. Falls der erste Trenner ein Punkt ist, werden Punkte und " "Schrägstriche ausgetauscht\\&. »kernel\\&.domainname=foo« und »kernel/" "domainname=foo« sind äquivalent und führen dazu, dass »foo« nach /proc/sys/" "kernel/domainname geschrieben wird\\&. Sowohl »net\\&.ipv4\\&.conf\\&." "enp3s0/200\\&.forwarding« als auch »net/ipv4/conf/enp3s0\\&.200/forwarding« " "beziehen sich auf /proc/sys/net/ipv4/conf/enp3s0\\&.200/forwarding\\&. Zum " "Schreiben des gleichen Wertes in alle passenden Schlüssel kann ein " "B(7)-Muster benutzt werden\\&. Schlüssel, für die ein explizites " "Muster existiert, werden von sämtlichen Glob-Vergleichen ausgeschlossen\\&. " "Zusätzlich kann das Setzen eines Schlüssels explizit ausgeschlossen werden, " "indem der Schlüsselname mit vorangestelltem »-« angegeben wird und ihm kein " "»=« folgt, siehe ÜBERSICHT\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any access permission errors and attempts to write variables not present on " "the local system are logged at debug level and do not cause the service to " "fail\\&. Other types of errors when setting variables are logged with higher " "priority and cause the service to return failure at the end (after " "processing other variables)\\&. As an exception, if a variable assignment is " "prefixed with a single \"-\" character, failure to set the variable for any " "reason will be logged at debug level and will not cause the service to " "fail\\&." msgstr "" "Sämtliche Berechtigungsfehler und Versuche, Variablen zu schreiben, die auf " "dem lokalen System nicht vorhanden sind, werden auf der Debug-Stufe " "protokolliert, führen aber nicht zum Fehlschlag des Dienstes\\&. Andere " "Fehlertypen beim Setzen von Variablen werden mit höherer Priorität " "protokolliert und führen dazu, dass der Dienst am Ende einen Fehlschlag " "zurückliefert (nachdem andere Variablen verarbeitet wurden)\\&. Wird einer " "Variablenzuweisung ein einzelnes »-«-Zeichen vorangestellt, so werden " "abweichend davon Fehler aus beliebigen Gründen, die Variable zu setzen, auf " "der Stufe »debug« protokolliert und dies wird nicht zu einem Fehlschlag des " "Dienstes führen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The settings configured with sysctl\\&.d files will be applied early on " "boot\\&. The network interface-specific options will also be applied " "individually for each network interface as it shows up in the system\\&. " "(More specifically, net\\&.ipv4\\&.conf\\&.*, net\\&.ipv6\\&.conf\\&.*, " "net\\&.ipv4\\&.neigh\\&.* and net\\&.ipv6\\&.neigh\\&.*)\\&." msgstr "" "Die mit den sysctl\\&.d-Dateien konfigurierten Einstellungen werden früh " "während des Systemstarts angewandt\\&. Die Netzwerkschnittstellen-" "spezifischen Optionen werden auch individuell auf jede Netzschnittstelle " "angewandt, wenn diese im System auftaucht\\&. (Genauer net\\&.ipv4\\&." "conf\\&.*, net\\&.ipv6\\&.conf\\&.*, net\\&.ipv4\\&.neigh\\&.* and net\\&." "ipv6\\&.neigh\\&.*)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many sysctl parameters only become available when certain kernel modules are " "loaded\\&. Modules are usually loaded on demand, e\\&.g\\&. when certain " "hardware is plugged in or network brought up\\&. This means that B(8) which runs during early boot will not configure such " "parameters if they become available after it has run\\&. To set such " "parameters, it is recommended to add an B(7) rule to set those " "parameters when they become available\\&. Alternatively, a slightly simpler " "and less efficient option is to add the module to B(5), " "causing it to be loaded statically before sysctl settings are applied (see " "example below)\\&." msgstr "" "Viele Sysctl-Parameter werden nur verfügbar, wenn bestimmte Kernelmodule " "geladen werden\\&. Module werden normalerweise bei Bedarf geladen, z\\&." "B\\&. wenn bestimmte Hardware eingesteckt oder das Netz aktiviert wird\\&. " "Dies bedeutet, dass B(8), das während der frühen " "Systemstartphase läuft, solche Parameter nicht konfigurieren wird, nachdem " "es ausgeführt wurde\\&. Um solche Parameter zu setzen, wird empfohlen, eine " "B(7)-Regel hinzuzufügen, um diese Parameter zu setzen, wenn diese " "verfügbar werden\\&. Alternativ ist eine leicht einfachere und weniger " "effiziente Option, die Module zu B(5) hinzuzufügen, wodurch " "diese statisch geladen werden, bevor die Sysctl-Einstellungen angewandt " "werden (siehe Beispiel unten)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE" msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configuration files are read from directories in /etc/, /run/, /usr/local/" "lib/, and /usr/lib/, in order of precedence, as listed in the SYNOPSIS " "section above\\&. Files must have the \"\\&.conf\" extension\\&. Files in /" "etc/ override files with the same name in /run/, /usr/local/lib/, and /usr/" "lib/\\&. Files in /run/ override files with the same name under /usr/\\&." msgstr "" "Konfigurationsdateien werden aus Verzeichnissen in /etc/, /run/, /usr/local/" "lib/ und /usr/lib/, in dieser Rangfolge, gelesen, wie im Abschnitt ÜBERSICHT " "oben aufgeführt\\&. Dateien müssen die Endung »\\&.conf« haben\\&. Dateien " "in /etc/ setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /run/, /usr/local/lib/ " "und /usr/lib/ außer Kraft\\&. Dateien in /run/ setzen Dateien mit dem " "gleichen Namen unter /usr/lib/ außer Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All configuration files are sorted by their filename in lexicographic order, " "regardless of which of the directories they reside in\\&. If multiple files " "specify the same option, the entry in the file with the lexicographically " "latest name will take precedence\\&. Thus, the configuration in a certain " "file may either be replaced completely (by placing a file with the same name " "in a directory with higher priority), or individual settings might be " "changed (by specifying additional settings in a file with a different name " "that is ordered later)\\&." msgstr "" "Alle Konfigurationsdateien werden in lexikographischer Reihenfolge sortiert, " "unabhängig davon, in welchem Verzeichnis sie sich befinden\\&. Falls mehrere " "Dateien die gleiche Option angeben, wird der Eintrag in der Datei mit dem " "lexikographisch letzten Namen Vorrang erhalten\\&. Daher kann die " "Konfiguration in einer bestimmten Datei entweder komplett ersetzt werden " "(indem eine Datei mit dem gleichen Namen in einem Verzeichnis mit höherer " "Priorität abgelegt wird) oder einzelne Einstellungen können geändert werden " "(indem zusätzliche Einstellungen in einer Datei mit einem anderen Namen, der " "später angeordnet ist, angegeben werden)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Packages should install their configuration files in /usr/lib/ (distribution " "packages) or /usr/local/lib/ (local installs)\\&. Files in /etc/ are " "reserved for the local administrator, who may use this logic to override the " "configuration files installed by vendor packages\\&. It is recommended to " "prefix all filenames with a two-digit number and a dash, to simplify the " "ordering of the files\\&." msgstr "" "Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/ (Distributionspakete) " "oder /usr/local/lib/ (lokale Installationen) installieren\\&. Dateien in /" "etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese Logik " "verwenden kann, um die durch die Lieferantenpakete bereitgestellten " "Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Es wird empfohlen, allen " "Dateinamen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich voranzustellen, um " "die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the administrator wants to disable a configuration file supplied by the " "vendor, the recommended way is to place a symlink to /dev/null in the " "configuration directory in /etc/, with the same filename as the vendor " "configuration file\\&. If the vendor configuration file is included in the " "initrd image, the image has to be regenerated\\&." msgstr "" "Falls der Administrator eine vom Lieferanten bereitgestellte " "Konfigurationsdatei deaktivieren möchte, wird empfohlen, einen Symlink im " "Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die des " "Lieferanten auf /dev/null zu setzen\\&. Falls die Lieferantendatei im Initrd-" "Image enthalten ist, muss das Image neu erstellt werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/sysctl\\&.d/domain-name\\&.conf:" msgstr "/etc/sysctl\\&.d/domain-name\\&.conf:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "kernel\\&.domainname=example\\&.com\n" msgstr "kernel\\&.domainname=example\\&.com\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/udev/rules\\&.d/99-bridge\\&.rules:" msgstr "/etc/udev/rules\\&.d/99-bridge\\&.rules:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "ACTION==\"add\", SUBSYSTEM==\"module\", KERNEL==\"br_netfilter\", \\e\n" " RUN+=\"/usr/lib/systemd/systemd-sysctl --prefix=/net/bridge\"\n" msgstr "" "ACTION==\"add\", SUBSYSTEM==\"module\", KERNEL==\"br_netfilter\", \\e\n" " RUN+=\"/usr/lib/systemd/systemd-sysctl --prefix=/net/bridge\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/sysctl\\&.d/bridge\\&.conf:" msgstr "/etc/sysctl\\&.d/bridge\\&.conf:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "net\\&.bridge\\&.bridge-nf-call-ip6tables = 0\n" "net\\&.bridge\\&.bridge-nf-call-iptables = 0\n" "net\\&.bridge\\&.bridge-nf-call-arptables = 0\n" msgstr "" "net\\&.bridge\\&.bridge-nf-call-ip6tables = 0\n" "net\\&.bridge\\&.bridge-nf-call-iptables = 0\n" "net\\&.bridge\\&.bridge-nf-call-arptables = 0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This method applies settings when the module is loaded\\&. Please note that, " "unless the br_netfilter module is loaded, bridged packets will not be " "filtered by Netfilter (starting with kernel 3\\&.18), so simply not loading " "the module is sufficient to avoid filtering\\&." msgstr "" "Diese Methode wendet die Einstellungen an, wenn das Modul geladen wird\\&. " "Bitte beachten Sie, dass über Bridges weitergeleitete Pakete durch Netfilter " "nicht gefiltert werden, außer das Modul »br_netfilter« ist geladen (seit " "Kernel 3\\&.18), daher reicht es aus, das Modul einfach nicht zu laden, um " "das Filtern zu vermeiden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/modules-load\\&.d/bridge\\&.conf:" msgstr "/etc/modules-load\\&.d/bridge\\&.conf:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "br_netfilter\n" msgstr "br_netfilter\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This method forces the module to be always loaded\\&. Please note that, " "unless the br_netfilter module is loaded, bridged packets will not be " "filtered with Netfilter (starting with kernel 3\\&.18), so simply not " "loading the module is sufficient to avoid filtering\\&." msgstr "" "Diese Methode erzwingt, dass das Modul immer geladen wird\\&. Bitte beachten " "Sie, dass über Bridges weitergeleitete Pakete durch Netfilter nicht " "gefiltert werden, außer das Modul »br_netfilter« ist geladen (seit Kernel " "3\\&.18), daher reicht es aus, das Modul einfach nicht zu laden, um das " "Filtern zu vermeiden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/sysctl\\&.d/20-rp_filter\\&.conf:" msgstr "/etc/sysctl\\&.d/20-rp_filter\\&.conf:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "net\\&.ipv4\\&.conf\\&.default\\&.rp_filter = 2\n" "net\\&.ipv4\\&.conf\\&.*\\&.rp_filter = 2\n" "-net\\&.ipv4\\&.conf\\&.all\\&.rp_filter\n" "net\\&.ipv4\\&.conf\\&.hub0\\&.rp_filter = 1\n" msgstr "" "net\\&.ipv4\\&.conf\\&.default\\&.rp_filter = 2\n" "net\\&.ipv4\\&.conf\\&.*\\&.rp_filter = 2\n" "-net\\&.ipv4\\&.conf\\&.all\\&.rp_filter\n" "net\\&.ipv4\\&.conf\\&.hub0\\&.rp_filter = 1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B key will be set to \"2\" for all interfaces, except " "\"hub0\"\\&. We set net\\&.ipv4\\&.conf\\&.default\\&.rp_filter first, so " "any interfaces which are added I will get this value (this also " "covers any interfaces detected while we\\*(Aqre running)\\&. The glob " "matches any interfaces which were detected I\\&. The glob will also " "match net\\&.ipv4\\&.conf\\&.all\\&.rp_filter, which we don\\*(Aqt want to " "set at all, so it is explicitly excluded\\&. And \"hub0\" is excluded from " "the glob because it has an explicit setting\\&." msgstr "" "Der Schlüssel B wird für alle Schnittstellen außer »hub0« auf »2« " "gesetzt\\&. Wir setzen zuerst net\\&.ipv4\\&.conf\\&.default\\&.rp_filter, " "damit alle I hinzugefügten Schnittstellen diesen Wert erhalten (dies " "deckt auch alle während des Betriebs erkannten Schnittstellen ab)\\&. Der " "Glob passt auf alle I erkannten Schnittstellen\\&. Der Glob passt " "auch auf net\\&.ipv4\\&.conf\\&.all\\&.rp_filter, der überhaupt nicht " "gesetzt werden soll und daher explizit ausgeschlossen wird\\&. Und »hub0« " "ist von dem Glob ausgeschlossen, da er eine explizite Einstellung hat\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(8), B(1), " "B(8), B(5), B(8)" msgstr "" "B(1), B(8), B(1), " "B(8), B(5), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Configuration files are read from directories in /etc/, /run/, /usr/local/" "lib/, and /lib/, in order of precedence, as listed in the SYNOPSIS section " "above\\&. Files must have the \"\\&.conf\" extension\\&. Files in /etc/ " "override files with the same name in /run/, /usr/local/lib/, and /lib/\\&. " "Files in /run/ override files with the same name under /usr/\\&." msgstr "" "Konfigurationsdateien werden aus Verzeichnissen in /etc/, /run/, /usr/local/" "lib/ und /lib/, in dieser Rangfolge, gelesen, wie im Abschnitt ÜBERSICHT " "oben aufgeführt\\&. Dateien müssen die Endung »\\&.conf« haben\\&. Dateien " "in /etc/ setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /run/, /usr/local/lib/ " "und /lib/ außer Kraft\\&. Dateien in /run/ setzen Dateien mit dem gleichen " "Namen unter /usr/lib/ außer Kraft\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "ACTION==\"add\", SUBSYSTEM==\"module\", KERNEL==\"br_netfilter\", \\e\n" " RUN+=\"/lib/systemd/systemd-sysctl --prefix=/net/bridge\"\n" msgstr "" "ACTION==\"add\", SUBSYSTEM==\"module\", KERNEL==\"br_netfilter\", \\e\n" " RUN+=\"/lib/systemd/systemd-sysctl --prefix=/net/bridge\"\n" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Packages should install their configuration files in /usr/lib/ (distribution " "packages) or /usr/local/lib/ (local installs)\\&. Files in /etc/ are " "reserved for the local administrator, who may use this logic to override the " "configuration files installed by vendor packages\\&. It is recommended to " "prefix all filenames with a two-digit number and a dash, to simplify the " "ordering of the files\\&. It is recommended to use the range 10-40 for " "configuration files in /usr/ and the range 60-90 for configuration files in /" "etc/ and /run/, to make sure that local and transient configuration files " "will always take priority over configuration files shipped by the OS " "vendor\\&." msgstr "" "Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/ (Distributionspakete) " "oder /usr/local/lib/ (lokale Installationen) installieren\\&. Dateien in /" "etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese Logik " "verwenden kann, um die durch die Lieferantenpakete bereitgestellten " "Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Es wird empfohlen, allen " "Dateinamen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich voranzustellen, um " "die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Es wird empfohlen, den " "Bereich 10-40 für Konfigurationsdateien in /usr/ und den Bereich 60-90 für " "Konfigurationsdateien in /etc/ und /run/ zu verwenden um sicherzustellen, " "dass lokale und flüchtige Konfigurationsdateien Priorität gegenüber " "Konfigurationsdateien haben, die vom Betriebssystemlieferanten geliefert " "werden\\&."