# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2019,2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 16:44+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYSTEMD-SLEEP\\&.CONF" msgstr "SYSTEMD-SLEEP\\&.CONF" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd-sleep.conf" msgstr "systemd-sleep.conf" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "systemd-sleep.conf, sleep.conf.d - Suspend and hibernation configuration file" msgstr "" "systemd-sleep.conf, sleep.conf.d - Konfigurationsdatei für die Supendierung " "und den Ruhezustand" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "/etc/systemd/sleep\\&.conf" msgstr "/etc/systemd/sleep\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "/etc/systemd/sleep\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/etc/systemd/sleep\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "/run/systemd/sleep\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/run/systemd/sleep\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "/usr/lib/systemd/sleep\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/usr/lib/systemd/sleep\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B supports four general power-saving modes:" msgstr "B unterstützt vier allgemeine Energiesparmodi:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "suspend" msgstr "suspend" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "a low-power state where execution of the OS is paused, and complete power " "loss might result in lost data, and which is fast to enter and exit\\&. This " "corresponds to suspend, standby, or freeze states as understood by the " "kernel\\&." msgstr "" "Ein Niedrigenergiezustand, bei dem die Ausführung des Betriebssystems " "pausiert ist und kompletter Spannungsverlust zu Datenverlust führen kann und " "der schnell erreicht und verlassen werden kann\\&. Dies entspricht den " "Zuständen »suspend«, »standby« oder »freeze«, wie sie vom Kernel verstanden " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 203\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 203\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "hibernate" msgstr "hibernate" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "a low-power state where execution of the OS is paused, and complete power " "loss does not result in lost data, and which might be slow to enter and " "exit\\&. This corresponds to the hibernation as understood by the kernel\\&." msgstr "" "Ein Niedrigenergiezustand, bei dem die Ausführung des Betriebssystems " "pausiert ist und kompletter Spannungsverlust nicht zu Datenverlust führen " "kann und der langsamer erreicht und verlassen werden könnte\\&. Dies " "entspricht dem Ruhezustand (»hibernation«), wie er vom Kernel verstanden " "wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "hybrid-sleep" msgstr "hybrid-sleep" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "a low-power state where execution of the OS is paused, which might be slow " "to enter, and on complete power loss does not result in lost data but might " "be slower to exit in that case\\&. This mode is called suspend-to-both by " "the kernel\\&." msgstr "" "Ein Niedrigenergiezustand, bei dem die Ausführung des Betriebssystems " "pausiert ist, der langsam erreicht werden könnte und bei dem kompletter " "Spannungsverlust nicht zu Datenverlust führen kann, aber der in diesem Fall " "langsamer erreicht und verlassen werden könnte\\&. Dieser Modus wird " "»suspend-to-both« vom Kernel genannt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "suspend-then-hibernate" msgstr "suspend-then-hibernate" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "A low power state where the system is initially suspended (the state is " "stored in RAM)\\&. When the battery level is too low (less than 5%) or a " "certain timespan has passed, whichever happens first, the system is " "automatically woken up and then hibernated\\&. This establishes a balance " "between speed and safety\\&." msgstr "" "Ein Niedrigenergiezustand, bei dem das System anfänglich suspendiert wird " "(der Zustand wird im RAM gespeichert)\\&. Wenn der Akkuladestand zu niedrig " "ist (weniger als 5%) oder eine bestimmte Zeitdauer vergangen ist (die erste " "der zwei Bedingungen) wird das System automatisch aufgeweckt und dann in den " "Schlafzustand versetzt\\&. Dies balanciert Geschwindigkeit und Sicherheit " "aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If the system has no battery, it would be hibernated after " "I has passed\\&. If not set, then defaults to \"2h\"\\&." msgstr "" "Falls das System über keinen Akku verfügt, würde es nach Ablauf von " "I in den Schlafzustand versetzt\\&. Falls nicht gesetzt " "ist die Vorgabe »2h«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If the system has battery and I is not set, low-battery " "alarms (ACPI _BTP) are tried first for detecting battery percentage and wake " "up the system for hibernation\\&. If not available, or I " "is set, the system would regularly wake up to check the time and detect the " "battery percentage/discharging rate\\&. The rate is used to schedule the " "next detection\\&. If that is also not available, I " "is used as last resort\\&." msgstr "" "Falls das System über einen Akku verfügt und I nicht " "gesetzt ist, werden Akku-Niedrig-Alarme (ACPI _BTP) zuerst versucht, um den " "Akkuprozentwert zu erkennen und das System für den Schlafzustand " "aufzuwecken\\&. Falls nicht verfügbar oder I gesetzt " "ist, würde das System regelmäßig aufwachen, um die Zeit zu prüfen und den " "Akkuprozentwert/die Entladungsrate zu erkennen\\&. Die Rate wird zum " "Einplanen der nächsten Erkennung verwandt\\&. Falls auch das nicht verfügbar " "ist, wird I als letzten Ausweg benutzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 239\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Settings in these files determine what strings will be written to /sys/power/" "disk and /sys/power/state by B(8) when B(1) " "attempts to suspend or hibernate the machine\\&. See B(7) " "for a general description of the syntax\\&." msgstr "" "Einstellungen in diesen Dateien bestimmen, welche Zeichenketten durch " "B(8) nach /sys/power/disk und /sys/power/state geschrieben " "werden, wenn B(1) versucht, das System zu suspendieren oder in den " "Ruhezustand zu bringen\\&. Siehe B(7) für eine allgemeine " "Beschreibung der Syntax\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE" msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "The default configuration is set during compilation, so configuration is " "only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main " "configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and " "contains commented out entries showing the defaults as a guide to the " "administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as " "described below\\&. The main configuration file can also be edited for this " "purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using " "drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the " "main configuration file\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher " "wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen " "werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ " "oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für " "den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung " "von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. " "Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, " "falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings " "wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die " "Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration " "snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" "systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins " "have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in " "the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their " "filename in lexicographic order, regardless of in which of the " "subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, " "for options which accept just a single value, the entry in the file sorted " "last takes precedence, and for options which accept a list of values, " "entries are collected as they occur in the sorted files\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-" "Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" "systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese " "Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese " "außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&." "conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen " "sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich " "befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der " "Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, " "falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine " "Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den " "sortierten Dateien auftauchen\\&." # FIXME defined → defines #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " "under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " "may use this logic to override the configuration files installed by vendor " "packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " "the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " "prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " "dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept " "of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a " "specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the " "risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by " "users\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" "usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " "reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " "Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " "setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " "Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " "Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " "Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " "voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies " "definiert auch ein Konzept von Ergänzungsprioritäten, um es Distributionen " "zu ermöglichen, Ergänzungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der " "unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das " "Risiko reduzieren, dass eine Paketergänzung versehentlich durch Benutzer " "definierte Ergänzungen außer Kraft setzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way " "is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, " "with the same filename as the vendor configuration file\\&." msgstr "" "Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, " "wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem " "Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die " "Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The following options can be configured in the [Sleep] section of /etc/" "systemd/sleep\\&.conf or a sleep\\&.conf\\&.d file:" msgstr "" "Die nachfolgenden Optionen können im Abschnitt »[Sleep]« von /etc/systemd/" "sleep\\&.conf oder einer sleep\\&.conf\\&.d-Datei konfiguriert werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "I, I, I, " "I" msgstr "" "I, I, I, " "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "By default any power-saving mode is advertised if possible (i\\&.e\\&. the " "kernel supports that mode, the necessary resources are available)\\&. Those " "switches can be used to disable specific modes\\&." msgstr "" "Standardmäßig wird falls möglich (d\\&.h\\&. der Kernel unterstützt diesen " "Modus, die notwendigen Ressourcen sind verfügbar) jeder Stromsparmodus " "bekanntgegeben\\&. Diese Schalter können zum Deaktivieren bestimmter Modi " "verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If I or I is used, this implies " "I and I, since those " "methods use both suspend and hibernation internally\\&. " "I and I can be used to " "override and enable those specific modes\\&." msgstr "" "Falls I oder I verwandt wird, " "impliziert dies I und I, " "da diese Methoden intern sowohl Suspendierung als auch den Ruhezustand " "verwenden\\&. I und I " "können dazu verwandt werden, diese bestimmten Modi außer Kraft zu setzen und " "sie zu aktivieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The string to be written to /sys/power/disk by B(8)\\&. More than one value can be specified by separating multiple " "values with whitespace\\&. They will be tried in turn, until one is written " "without error\\&. If none of the writes succeed, the operation will be " "aborted\\&." msgstr "" "Die Zeichenkette, die nach /sys/power/disk durch B(8) geschrieben werden soll\\&. Es kann mehr als ein Wert angegeben " "werden, indem diese durch Leerraumzeichen getrennt werden\\&. Sie werden der " "Reihe nach ausprobiert, bis einer ohne Fehler geschrieben wurde\\&. Falls " "keiner der Schreibaktionen gelingt, wird die Aktion abgebrochen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The allowed set of values is determined by the kernel and is shown in the " "file itself (use B to display)\\&. See the kernel " "documentation page \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more details\\&." msgstr "" "Die erlaubte Menge der Werte wird vom Kernel bestimmt und wird in der Datei " "selbst angezeigt (verwenden Sie B zur Anzeige)\\&. " "Siehe die Kernel-Dokumentation \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere " "Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B(8) uses the value of " "I when hibernating\\&." msgstr "" "B(8) verwendet den Wert von " "I beim Ruhezustand\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The string to be written to /sys/power/state by B(8)\\&. More than one value can be specified by separating multiple " "values with whitespace\\&. They will be tried in turn, until one is written " "without error\\&. If none of the writes succeed, the operation will be " "aborted\\&." msgstr "" "Die Zeichenkette, die nach /sys/power/state durch B(8) geschrieben werden soll\\&. Es kann mehr als ein Wert angegeben " "werden, indem diese durch Leerraumzeichen getrennt werden\\&. Sie werden der " "Reihe nach ausprobiert, bis einer ohne Fehler geschrieben wurde\\&. Falls " "keiner der Schreibaktionen gelingt, wird die Aktion abgebrochen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The allowed set of values is determined by the kernel and is shown in the " "file itself (use B to display)\\&. See " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more details\\&." msgstr "" "Die erlaubte Menge der Werte wird vom Kernel bestimmt und wird in der Datei " "selbst angezeigt (verwenden Sie B zur Anzeige)\\&. " "Siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B(8) uses this value when " "suspending\\&." msgstr "" "B(8) verwendet diesen Wert beim " "Suspendieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The amount of time the system spends in suspend mode before the system is " "automatically put into hibernate mode\\&. Only used by B(8)\\&. Refer to B for " "details on how this option interacts with other options/system battery " "state\\&." msgstr "" "Die Zeitdauer, die das System im Suspendierungsmodus verbringt, bevor das " "System automatisch in den Ruhezustandsmodus gebracht wird\\&. Wird nur bei " "B(8) verwandt\\&. Details dazu, wie " "diese Option mit anderen Optionen/dem Zustand des Systemakkus interagiert " "finden Sie in B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The RTC alarm will wake the system after the specified timespan to measure " "the system battery capacity level and estimate battery discharging rate\\&. " "Only used by B(8)\\&. Refer to " "B for details on how this option interacts with " "other options/system battery state\\&." msgstr "" "Der RTC-Alarm wird das System nach der festgelegten Zeitdauer aufwecken, um " "die Systemakkukapazitätsstufe zu messen und die Akkuentladerate " "abzuschätzen\\&. Wird nur von B(8) " "verwandt\\&. Details dazu, wie diese Option mit anderen Optionen/dem Zustand " "des Systemakkus interagiert finden Sie in B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 253\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXAMPLE: FREEZE" msgstr "BEISPIEL: FREEZE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Example: to exploit the \\(lqfreeze\\(rq mode added in Linux 3\\&.9, one can " "use B with" msgstr "" "Beispiel: um den in Linux 3\\&.9 hinzugefügten Modus »freeze« auszunutzen, " "können Sie B wie folgt verwenden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "[Sleep]\n" "SuspendState=freeze\n" msgstr "" "[Sleep]\n" "SuspendState=freeze\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(1), B(7)" msgstr "" "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(1), B(7)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Basic sysfs Interfaces for System Suspend and Hibernation" msgstr "Grundlegende Sysfs-Schnittstellen für Systemsuspend und -ruhezustand" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "\\%https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/pm/sleep-states." "html#basic-sysfs-interfaces-for-system-suspend-and-hibernation" msgstr "" "\\%https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/pm/sleep-states." "html#basic-sysfs-interfaces-for-system-suspend-and-hibernation" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A low power state where the system is initially suspended (the state is " "stored in RAM)\\&. If the system supports low-battery alarms (ACPI _BTP), " "then the system will be woken up by the ACPI low-battery signal and " "hibernated (the state is then stored on disk)\\&. Also, if not interrupted " "within the timespan specified by I or the estimated " "timespan until the system battery charge level goes down to 5%, then the " "system will be woken up by the RTC alarm and hibernated\\&. The estimated " "timespan is calculated from the change of the battery capacity level after " "the time specified by I or when the system is woken " "up from the suspend\\&." msgstr "" "Ein Niedriegenergiezustand ist ein Zustand, bei dem das System anfänglich " "suspendiert ist (der Zustand ist im RAM gespeichert)\\&. Falls das System " "Alarme bei niedrigem Akku (ACPI _BTP) unterstützt, dann wird das System " "durch das ACPI-»low-battery«-Signal aufgeweckt und in den Ruhezustand " "versetzt (der Zustand ist dann auf Platte gespeichert)\\&. Falls während der " "mit I festgelegten Zeitdauer oder während der erwarteten " "Zeitdauer, bis der Ladezustand auf 5% sinkt, keine Unterbrechung erfolgte, " "dann wird das System durch den RTC-Alarm aufgeweckt und in den Ruhezustand " "versetzt\\&. Die erwartete Zeitdauer wird von der Änderung der " "Akkukapazitätstufe nach der mit I festgelegten Zeit " "oder wenn das System aus der Suspendierung aufgeweckt wird berechnet\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default configuration is set during compilation, so configuration is " "only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. " "Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented " "out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local " "overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as " "described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended " "over modifications to the main configuration file\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher " "wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen " "werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/" "systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. " "Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese " "Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie " "nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale " "Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu " "verändern\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " "under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " "may use this logic to override the configuration files installed by vendor " "packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " "the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " "prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " "dash, to simplify the ordering of the files\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" "usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " "reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " "Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " "setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " "Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " "Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " "Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " "voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I, I, I, " "I" msgstr "" "I, I, I, " "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The string to be written to /sys/power/disk by, respectively, B(8), B(8), or B(8)\\&. More than one value can be specified by separating " "multiple values with whitespace\\&. They will be tried in turn, until one is " "written without error\\&. If none of the writes succeed, the operation will " "be aborted\\&." msgstr "" "Die Zeichenkette, die nach /sys/power/disk durch B(8), B(8) bzw\\&. B(8) geschrieben werden soll\\&. Es kann mehr als ein Wert angegeben " "werden, indem diese durch Leerraumzeichen getrennt werden\\&. Sie werden der " "Reihe nach ausprobiert, bis einer ohne Fehler geschrieben wurde\\&. Falls " "keiner der Schreibaktionen gelingt, wird die Aktion abgebrochen\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The allowed set of values is determined by the kernel and is shown in the " "file itself (use B to display)\\&. See \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more details\\&." msgstr "" "Die erlaubte Menge der Werte wird vom Kernel bestimmt und wird in der Datei " "selbst angezeigt (verwenden Sie B zur Anzeige)\\&. " "Siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für " "weitere Details\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(8) uses the value of " "I when suspending and the value of I when " "hibernating\\&." msgstr "" "B(8) verwendet den Wert von " "I beim Suspendieren und den Wert von I beim " "Ruhezustand\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The string to be written to /sys/power/state by, respectively, B(8), B(8), or B(8)\\&. More than one value can be specified by separating " "multiple values with whitespace\\&. They will be tried in turn, until one is " "written without error\\&. If none of the writes succeed, the operation will " "be aborted\\&." msgstr "" "Die Zeichenkette, die nach /sys/power/state durch B(8), B(8) bzw\\&. B(8) geschrieben werden soll\\&. Es kann mehr als ein Wert angegeben " "werden, indem diese durch Leerraumzeichen getrennt werden\\&. Sie werden der " "Reihe nach ausprobiert, bis einer ohne Fehler geschrieben wurde\\&. Falls " "keiner der Schreibaktionen gelingt, wird die Aktion abgebrochen\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The allowed set of values is determined by the kernel and is shown in the " "file itself (use B to display)\\&. See \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more details\\&." msgstr "" "Die erlaubte Menge der Werte wird vom Kernel bestimmt und wird in der Datei " "selbst angezeigt (verwenden Sie B zur Anzeige)\\&. " "Siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für " "weitere Details\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(8) uses the value of " "I when suspending and the value of I when " "hibernating\\&." msgstr "" "B(8) verwendet den Wert von " "I beim Suspendieren und den Wert von I beim " "Ruhezustand\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The amount of time the system spends in suspend mode before the system is " "automatically put into hibernate mode\\&. Only used by B(8)\\&. If the system has a battery, then defaults to " "the estimated timespan until the system battery charge level goes down to 5%" "\\&. If the system has no battery, then defaults to 2h\\&." msgstr "" "Die Zeitdauer, die das System im Suspendierungsmodus verbringt, bevor das " "System automatisch in den Ruhezustandsmodus gebracht wird\\&. Wird nur bei " "B(8) verwandt\\&. Falls das System " "über einen Akku verfügt, dann ist die Vorgabe die geschätzte Zeitdauer, bis " "der Systemakkuladezustand unterhalb von 5% sinkt\\&. Falls das System über " "keinen Akku verfügt, dann ist die Vorgabe 2h\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The RTC alarm will wake the system after the specified timespan to measure " "the system battery capacity level and estimate battery discharging rate, " "which is used for estimating timespan until the system battery charge level " "goes down to 5%\\&. Only used by B(8)\\&. Defaults to 1h\\&." msgstr "" "Der RTC-Alarm wird das System nach der festgelegten Zeitdauer aufwecken, um " "die Systemakkukapazitätsstufe zu messen und die Akkuentladerate " "abzuschätzen, die wiederum zur Abschätzung der Zeitdauer, bis die " "Systemakkuladestufe unterhalb von 5% sinkt, verwandt wird\\&. Wird nur von " "B(8) verwandt\\&. Standardmäßig " "1h\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "the kernel documentation" msgstr "Die Kernel-Dokumentation" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "/run/systemd/sleep\\&.conf" msgstr "/run/systemd/sleep\\&.conf" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "/usr/lib/systemd/sleep\\&.conf" msgstr "/usr/lib/systemd/sleep\\&.conf" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The default configuration is set during compilation, so configuration is " "only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main " "configuration file is loaded from one of the listed directories in order of " "priority, only the first file found is used: /etc/systemd/, /run/systemd/, /" "usr/local/lib/systemd/, /usr/lib/systemd/\\&. The vendor version of the file " "contains commented out entries showing the defaults as a guide to the " "administrator\\&. Local overrides can also be created by creating drop-ins, " "as described below\\&. The main configuration file can also be edited for " "this purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped under /usr/), however " "using drop-ins for local configuration is recommended over modifications to " "the main configuration file\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher " "wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen " "werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei wird aus einem der aufgeführten " "Verzeichnisse in der Prioritätsreihenfolge geladen, nur die zuerst gefundene " "Datei wird verwandt: /etc/systemd/, /run/systemd/, /usr/local/lib/systemd/, /" "usr/lib/systemd/\\&. Die Lieferantenversion der Datei enthält die Vorgaben " "als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. Lokal können diese " "Einstellungen durch die Erstellung von Ergänzungen, wie nachfolgend " "beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. Zu diesem Zweck kann die " "Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, falls sie in /usr/ " "ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings wird empfohlen, " "Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die " "Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "In addition to the main configuration file, drop-in configuration snippets " "are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/systemd/*\\&." "conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins have higher " "precedence and override the main configuration file\\&. Files in the *\\&." "conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their filename in " "lexicographic order, regardless of in which of the subdirectories they " "reside\\&. When multiple files specify the same option, for options which " "accept just a single value, the entry in the file sorted last takes " "precedence, and for options which accept a list of values, entries are " "collected as they occur in the sorted files\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu der Hauptkonfigurationsdatei, werden Ergänzungs-" "Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" "systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese " "Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese " "außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&." "conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen " "sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich " "befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der " "Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, " "falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine " "Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den " "sortierten Dateien auftauchen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " "under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " "may use this logic to override the configuration files installed by vendor " "packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " "the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " "prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " "dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept " "of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific " "range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of " "package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is " "recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 " "for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-" "ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" "usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " "reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " "Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " "setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " "Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " "Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " "Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " "voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies " "definiert auch ein Konzept von Ergänzungsprioritäten, um es " "Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Ergänzungen in einem bestimmten " "Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs " "liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketergänzung " "versehentlich durch Benutzer definierte Ergänzungen außer Kraft setzt\\&. Es " "wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Ergänzungen in /usr/ und den Bereich " "60-90 für Ergänzungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um sicherzustellen, " "dass lokale und flüchtige Ergänzungen Priorität gegenüber Ergänzungen haben, " "die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "The string to be written to /sys/power/state by B(8)\\&. More than one value can be specified by separating " #| "multiple values with whitespace\\&. They will be tried in turn, until one " #| "is written without error\\&. If none of the writes succeed, the operation " #| "will be aborted\\&." msgid "" "The string to be written to /sys/power/mem_sleep when B or " "B is used\\&. More than one value can be specified by " "separating multiple values with whitespace\\&. They will be tried in turn, " "until one is written without error\\&. If none of the writes succeed, the " "operation will be aborted\\&. Defaults to empty, i\\&.e\\&. the kernel " "default or kernel command line option I is respected\\&." msgstr "" "Die Zeichenkette, die nach /sys/power/state durch B(8) geschrieben werden soll\\&. Es kann mehr als ein Wert angegeben " "werden, indem diese durch Leerraumzeichen getrennt werden\\&. Sie werden der " "Reihe nach ausprobiert, bis einer ohne Fehler geschrieben wurde\\&. Falls " "keiner der Schreibaktionen gelingt, wird die Aktion abgebrochen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The allowed set of values is determined by the kernel and is shown in the " "file itself (use B to display)\\&. See the kernel " "documentation page \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more details\\&." msgstr "" "Die erlaubte Menge der Werte wird vom Kernel bestimmt und wird in der Datei " "selbst angezeigt (verwenden Sie B zur Anzeige)\\&. " "Siehe die Kernel-Dokumentation \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere " "Details\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/pm/sleep-states.html#basic-sysfs-" "interfaces-for-system-suspend-and-hibernation" msgstr "" "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/pm/sleep-states.html#basic-sysfs-" "interfaces-for-system-suspend-and-hibernation"