# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-15 21:02+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD-SYSTEM\\&.CONF" msgstr "SYSTEMD-SYSTEM\\&.CONF" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-system.conf" msgstr "systemd-system.conf" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-system.conf, system.conf.d, systemd-user.conf, user.conf.d - System " "and session service manager configuration files" msgstr "" "systemd-system.conf, system.conf.d, systemd-user.conf, user.conf.d - System- " "und Sitzungsserviceverwalter-Konfigurationsdateien" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "/etc/systemd/system\\&.conf, /etc/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /" "run/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/lib/systemd/system\\&." "conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "" "/etc/systemd/system\\&.conf, /etc/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /" "run/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/lib/systemd/system\\&." "conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "~/\\&.config/systemd/user\\&.conf, /etc/systemd/user\\&.conf, /etc/systemd/" "user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /run/systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/" "lib/systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "" "~/\\&.config/systemd/user\\&.conf, /etc/systemd/user\\&.conf, /etc/systemd/" "user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /run/systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/" "lib/systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When run as a system instance, B interprets the configuration file " "system\\&.conf and the files in system\\&.conf\\&.d directories; when run as " "a user instance, it interprets the configuration file user\\&.conf (either " "in the home directory of the user, or if not found, under /etc/systemd/) and " "the files in user\\&.conf\\&.d directories\\&. These configuration files " "contain a few settings controlling basic manager operations\\&." msgstr "" "Wird B als Systeminstanz ausgeführt, interpretiert es die " "Konfigurationsdatei system\\&.conf und die Dateien in system\\&.conf\\&.d-" "Verzeichnissen; wird es als Benutzerinstanz ausgeführt, interpretiert es die " "Konfigurationsdatei user\\&.conf (entweder im Home-Verzeichnis des Benutzers " "oder, falls nicht gefunden, unter /etc/systemd/) und die Dateien in user\\&." "conf\\&.d-Verzeichnissen\\&. Diese Konfigurationsdateien enthalten ein paar " "Einstellungen, die grundlegende Verwaltungsaktionen steuern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7) for a general description of the syntax\\&." msgstr "" "Siehe B(7) für eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE" msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default configuration is set during compilation, so configuration is " "only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main " "configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and " "contains commented out entries showing the defaults as a guide to the " "administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as " "described below\\&. The main configuration file can also be edited for this " "purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using " "drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the " "main configuration file\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher " "wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen " "werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ " "oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für " "den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung " "von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. " "Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, " "falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings " "wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die " "Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration " "snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" "systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins " "have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in " "the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their " "filename in lexicographic order, regardless of in which of the " "subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, " "for options which accept just a single value, the entry in the file sorted " "last takes precedence, and for options which accept a list of values, " "entries are collected as they occur in the sorted files\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-" "Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" "systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese " "Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese " "außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&." "conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen " "sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich " "befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der " "Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, " "falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine " "Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den " "sortierten Dateien auftauchen\\&." # FIXME defined → defines #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " "under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " "may use this logic to override the configuration files installed by vendor " "packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " "the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " "prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " "dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept " "of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a " "specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the " "risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by " "users\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" "usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " "reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " "Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " "setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " "Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " "Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " "Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " "voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies " "definiert auch ein Konzept von Ergänzungsprioritäten, um es Distributionen " "zu ermöglichen, Ergänzungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der " "unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das " "Risiko reduzieren, dass eine Paketergänzung versehentlich durch Benutzer " "definierte Ergänzungen außer Kraft setzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way " "is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, " "with the same filename as the vendor configuration file\\&." msgstr "" "Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, " "wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem " "Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die " "Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All options are configured in the [Manager] section:" msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt »[Manager]« konfiguriert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, I, I, " "I, I, I, I, " "I, I, " "I" msgstr "" "I, I, I, I, I, " "I, I, I, I, " "I, I, " "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures various parameters of basic manager operation\\&. These options " "may be overridden by the respective process and kernel command line " "arguments\\&. See B(1) for details\\&." msgstr "" "Konfigurieren verschiedene Parameter grundlegender Verwaltungsaktionen\\&. " "Diese Optionen können durch die Befehlszeilenargumente des betreffenden " "Prozesses und des Kernels außer Kraft gesetzt werden\\&. Siehe B(1) " "für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 198\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 198\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defines what action will be performed if user presses Ctrl-Alt-Delete more " "than 7 times in 2s\\&. Can be set to \"reboot-force\", \"poweroff-force\", " "\"reboot-immediate\", \"poweroff-immediate\" or disabled with \"none\"\\&. " "Defaults to \"reboot-force\"\\&." msgstr "" "Definiert, welche Aktionen ausgeführt werden, falls der Benutzer Strg-Alt-" "Entf mehr als sieben Mal in 2 s drückt\\&. Kann auf »reboot-force«, " "»poweroff-force«, »reboot-immediate«, »poweroff-immediate« gesetzt oder " "mittels »none« deaktiviert werden\\&. Standardmäßig »reboot-force«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 232\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the CPU affinity for the service manager as well as the default " "CPU affinity for all forked off processes\\&. Takes a list of CPU indices or " "ranges separated by either whitespace or commas\\&. CPU ranges are specified " "by the lower and upper CPU indices separated by a dash\\&. This option may " "be specified more than once, in which case the specified CPU affinity masks " "are merged\\&. If the empty string is assigned, the mask is reset, all " "assignments prior to this will have no effect\\&. Individual services may " "override the CPU affinity for their processes with the I " "setting in unit files, see B(5)\\&." msgstr "" "Konfiguriert die CPU-Affinität für den Diensteverwalter sowie die Vorgabe-" "CPU-Affinität für alle mit Fork erstellten Prozesse\\&. Erhält eine Liste " "von CPU-Indizes oder Bereichen, die entweder durch Leerraum oder Kommata " "getrennt sind\\&. CPU-Bereiche werden durch den unteren und oberen CPU-" "Index, getrennt durch einen Bindestrich, festgelegt\\&. Diese Option kann " "mehr als einmal angegeben werden, in diesem Fall werden die CPU-" "Affinitätsmasken zusammengeführt\\&. Falls die leere Zeichenkette zugewiesen " "wird, wird die Maske zurückgesetzt, alle vorherigen Zuweisungen haben keine " "Wirkung\\&. Individuelle Dienste können die CPU-Affinität für ihre Prozesse " "mit der Einstellung I in Unit-Dateien außer Kraft setzen, " "siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the NUMA memory policy for the service manager and the default " "NUMA memory policy for all forked off processes\\&. Individual services may " "override the default policy with the I setting in unit files, " "see B(5)\\&." msgstr "" "Konfiguriert die NUMA-Speicherrichtlinie für den Diensteverwalter und die " "Vorgabe-NUMA-Speicherrichtlinie für alle mit Fork gestarteten Prozesse\\&. " "Individuelle Dienste können die Vorgaberichtlinie mit der Einstellung " "I in Unit-Dateien außer Kraft setzen, siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 243\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the NUMA node mask that will be associated with the selected NUMA " "policy\\&. Note that B and B NUMA policies don\\*(Aqt " "require explicit NUMA node mask and value of the option can be empty\\&. " "Similarly to I, value can be overridden by individual services " "in unit files, see B(5)\\&." msgstr "" "Konfiguriert die NUMA-Knotenmaske, die der ausgewählten NUMA-Richtlinie " "zugeordnet wird\\&. Beachten Sie, dass die NUMA-Richtlinien B und " "B keine expliziten NUMA-Knotenmasken benötigen und der Wert dieser " "Option leer sein kann\\&. Ähnlich zu I kann dieser Wert durch " "individuelle Dienste in Unit-Dateien außer Kraft gesetzt werden, siehe " "B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure the hardware watchdog at runtime and at reboot\\&. Takes a timeout " "value in seconds (or in other time units if suffixed with \"ms\", \"min\", " "\"h\", \"d\", \"w\"), or the special strings \"off\" or \"default\"\\&. If " "set to \"off\" (alternatively: \"0\") the watchdog logic is disabled: no " "watchdog device is opened, configured, or pinged\\&. If set to the special " "string \"default\" the watchdog is opened and pinged in regular intervals, " "but the timeout is not changed from the default\\&. If set to any other time " "value the watchdog timeout is configured to the specified value (or a value " "close to it, depending on hardware capabilities)\\&." msgstr "" "Konfiguriert den Hardware-Watchdog zur Laufzeit und beim Systemstart\\&. " "Akzeptiert einen Zeitüberschreitungswert in Sekunden (oder anderen " "Zeiteinheiten, falls »ms«, »min«, »h«, »d«, »w« angehängt wird) oder die " "besondere Zeichenkette »off« oder »default«\\&. Falls auf »off« gesetzt " "(alternativ »0«), wird die Watchdog-Logik deaktiviert: Es wird kein Watchdog-" "Gerät geöffnet, konfiguriert oder angesprochen\\&. Falls auf die besondere " "Zeichenkette »default« gesetzt, wird der Watchdog geöffnet und in " "regelmäßigen Intervallen angesprochen, aber die Zeitüberschreitung wird " "nicht von der Vorgabe geändert\\&. Falls auf einen anderen Zeitwert gesetzt, " "wird die Watchdog-Zeitüberschreitung auf den festgelegten Werte konfiguriert " "(oder einen Wert in der Nähe, abhängig von den Hardware-Fähigkeiten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is set to a non-zero value, the watchdog hardware " "(/dev/watchdog0 or the path specified with I or the kernel " "option I) will be programmed to automatically " "reboot the system if it is not contacted within the specified timeout " "interval\\&. The system manager will ensure to contact it at least once in " "half the specified timeout interval\\&. This feature requires a hardware " "watchdog device to be present, as it is commonly the case in embedded and " "server systems\\&. Not all hardware watchdogs allow configuration of all " "possible reboot timeout values, in which case the closest available timeout " "is picked\\&." msgstr "" "Falls I auf einen von Null verschiedenen Wert gesetzt " "wird, wird die Watchdog-Hardware (/dev/watchdog0 oder der mit " "I oder der mit der Kerneloption I festgelegte Pfad) programmiert, das System automatisch neu zu " "starten, falls sie nicht innerhalb des festgelegten " "Zeitüberschreitungsintervalls kontaktiert wird\\&. Diese Funktionalität " "benötigt die Existenz eines Watchdog-Gerätes, wie dies bei eingebetteten und " "Server-Systemen häufig der Fall ist\\&. Nicht alle Hardware-Watchdogs " "erlauben die Konfiguration aller möglichen Neustart-Zeitüberschreitungswerte " "\\(en dann wird der naheste verfügbare Zeitüberschreitungswert ausgewählt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I may be used to configure the hardware watchdog when " "the system is asked to reboot\\&. It works as a safety net to ensure that " "the reboot takes place even if a clean reboot attempt times out\\&. Note " "that the I timeout applies only to the second phase of " "the reboot, i\\&.e\\&. after all regular services are already terminated, " "and after the system and service manager process (PID 1) got replaced by the " "systemd-shutdown binary, see system B(7) for details\\&. During the " "first phase of the shutdown operation the system and service manager remains " "running and hence I is still honoured\\&. In order to " "define a timeout on this first phase of system shutdown, configure " "I and I in the [Unit] section of the " "shutdown\\&.target unit\\&. By default I defaults to 0 " "(off), and I to 10min\\&." msgstr "" "I kann zur Konfiguration des Hardware-Watchdogs verwandt " "werden, wenn das System um einen Neustart gebeten wird\\&. Es funtioniert " "als Sicherheitsnetz, um sicherzustellen, dass der Neustart sogar dann " "stattfindet, falls ein sauberer Neustartversuch wegen einer " "Zeitüberschreitung nicht stattfindet\\&. Beachten Sie, dass die " "Zeitüberschreitung I nur für die zweite Phase des " "Systemneustarts angewandt wird, d\\&.h\\&. nachdem alle regulären Dienste " "bereits beendet wurden und nachdem der System- und Diensteverwalterprozess " "(PID 1) durch das System-Herunterfahrprogramm ersetzt wurde, siehe " "B(7) für Details\\&. Während der ersten Phase der Herunterfahr-" "Aktion bleibt der System- und Diensteverwalter am Laufen und daher wird " "I weiterhin gewürdigt\\&. Um eine Zeitüberschreitung in " "dieser ersten Phase des System-Herunterfahrens zu definieren, konfigurieren " "Sie I und I in dem Abschnitt »[Unit]« von " "shutdown\\&.target unit\\&. Standardmäßig beträgt I 0 " "(off) und I 10min\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I may be used to additionally enable the watchdog when " "kexec is being executed rather than when rebooting\\&. Note that if the " "kernel does not reset the watchdog on kexec (depending on the specific " "hardware and/or driver), in this case the watchdog might not get disabled " "after kexec succeeds and thus the system might get rebooted, unless " "I is also enabled at the same time\\&. For this reason " "it is recommended to enable I only if " "I is also enabled\\&." msgstr "" "I kann zur zusätzlichen Aktivierung des Watchdogs " "verwandt werden, wenn kexec statt eines Systemneustarts ausgeführt wird\\&. " "Beachten Sie, dass in diesem Fall der Watchdog nicht nach dem kexec " "deaktiviert werden könnte, falls der Kernel den Watchdog beim kexec nicht " "zurücksetzt (abhängig von der spezifischen Hardware und/oder Treiber) und " "daher das System neu gestartet werden könnte, außer wenn " "I gleichzeitig auch aktiviert ist\\&. Aus diesem Grund " "wird empfohlen, I nur zu aktivieren, falls " "I auch aktiviert ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These settings have no effect if a hardware watchdog is not available\\&." msgstr "" "Diese Einstellungen haben keine Auswirkungen, falls kein Hardware-Watchdog " "verfügbar ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure the hardware watchdog device pre-timeout value\\&. Takes a timeout " "value in seconds (or in other time units similar to " "I)\\&. A watchdog pre-timeout is a notification " "generated by the watchdog before the watchdog reset might occur in the event " "the watchdog has not been serviced\\&. This notification is handled by the " "kernel and can be configured to take an action (i\\&.e\\&. generate a kernel " "panic) using I\\&. Not all watchdog hardware or " "drivers support generating a pre-timeout and depending on the state of the " "system, the kernel may be unable to take the configured action before the " "watchdog reboot\\&. The watchdog will be configured to generate the pre-" "timeout event at the amount of time specified by I " "before the runtime watchdog timeout (set by I)\\&. For " "example, if the we have I and " "I, then the pre-timeout event will occur if the " "watchdog has not pinged for 20s (10s before the watchdog would fire)\\&. By " "default, I defaults to 0 (off)\\&. The value set for " "I must be smaller than the timeout value for " "I\\&. This setting has no effect if a hardware watchdog " "is not available or the hardware watchdog does not support a pre-timeout and " "will be ignored by the kernel if the setting is greater than the actual " "watchdog timeout\\&." msgstr "" "Konfiguriert den Hardware-Watchdog-Vorzeitüberschreitungswert\\&. Akzeptiert " "einen Zeitüberschreitungswert in Sekunden (oder in anderen Zeiteinheiten, " "ähnlich wie I)\\&. Eine Vorzeitüberschreitung ist eine " "durch den Watchdog erzeugte Benachrichtigung, bevor eine Watchdog-" "Zurücksetzung erfolgen könnte, falls der Watchdog nicht bedient wurde\\&. " "Diese Benachrichtigung wird vom Kernel bedient und kann so mit " "I konfiguriert werden, dass eine Aktion erfolgt " "(d\\&.h\\&. eine Kernel-Panik erzeugt wird)\\&. Nicht alle Watchdog-Hardware " "oder -Treiber unterstützen die Erstellung einer Vorzeitüberschreitung und " "abhängig vom Zustand des Systems könnte der Kernel nicht in der Lage sein, " "die konfigurierte Aktion vorzunehmen, bevor sich der Watchdog neu " "startet\\&. Der Watchdog wird so konfiguriert, dass er die " "Vorzeitüberschreitung die in I festgelegte Zeit vor " "der Laufzeitüberschreitung des Watchdogs erstellt (gesetzt über " "I)\\&. Ist beispielsweise I und " "I, dann wird das Vorzeitüberschreitungsereignis " "auftreten, falls 20 Sekunden lang kein Ping zum Watchdog erfolgte (10 " "Sekunden bevor der Watchdog auslösen würde)\\&. Standardmäßig ist 0 " "(ausgeschaltet) die Vorgabe für I\\&. Der für " "I gesetzte Wert muss kleiner als der " "Zeitüberschreitungswert für I sein\\&. Diese " "Einstellung hat keine Auswirkung, falls kein Hardware-Watchdog verfügbar ist " "oder der Hardware-Watchdog keine Vorzeitüberschreitung unterstützt und wird " "vom Kernel ignoriert, falls die Einstellung größer als die tatsächliche " "Watchdog-Zeitüberschreitung ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 251\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure the action taken by the hardware watchdog device when the pre-" "timeout expires\\&. The default action for the pre-timeout event depends on " "the kernel configuration, but it is usually to log a kernel message\\&. For " "a list of valid actions available for a given watchdog device, check the " "content of the /sys/class/watchdog/watchdogI/" "pretimeout_available_governors file\\&. Typically, available governor types " "are I and I\\&. Availability, names and functionality might " "vary depending on the specific device driver in use\\&. If the " "pretimeout_available_governors sysfs file is empty, the governor might be " "built as a kernel module and might need to be manually loaded (e\\&.g\\&. " "I), or the watchdog device might not support pre-" "timeouts\\&." msgstr "" "Konfiguriert die vom Hardware-Watchdog-Gerät vorzunehmende Aktion, wenn die " "Vorzeitüberschreitung abläuft\\&. Die Vorgabeaktion für das " "Vorzeitüberschreitungsereignis hängt von der Kernelkonfiguration ab, aber " "normalerweise wird eine Kernelmeldung protokolliert\\&. Lesen Sie den Inhalt " "der Datei /sys/class/watchdog/watchdogI/pretimeout_available_governors " "für eine Liste gültiger, für ein Watchdog-Gerät verfügbarer Aktionen\\&. " "Typischerweise sind die Regulierungstypen I und I verfügbar\\&. " "Verfügbarkeit, Namen und Funktionalität könnten sich, abhängig vom konkret " "verwandten Gerätetreiber, unterscheiden\\&. Falls die Sysfs-Datei " "pretimeout_available_governors leer ist, könnte der Regulierer als " "Kernelmodul gebaut worden sein und könnte manuell zu laden sein (z\\&.B\\&. " "I) oder das Watchdog-Gerät könnte " "Vorzeitüberschreitung nicht unterstützen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure the hardware watchdog device that the runtime and shutdown " "watchdog timers will open and use\\&. Defaults to /dev/watchdog0\\&. This " "setting has no effect if a hardware watchdog is not available\\&." msgstr "" "Konfiguriert das Hardware-Watchdog-Gerät, das die Laufzeit- und Herunterfahr-" "Watchdog-Timer öffnen und benutzen wird\\&. Standardmäßig /dev/watchdog0\\&. " "Diese Einstellung hat keinen Effekt, falls kein Hardware-Watchdog verfügbar " "ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 236\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls which capabilities to include in the capability bounding set for " "PID 1 and its children\\&. See B(7) for details\\&. Takes a " "whitespace-separated list of capability names as read by " "B(3)\\&. Capabilities listed will be included in the bounding " "set, all others are removed\\&. If the list of capabilities is prefixed with " "~, all but the listed capabilities will be included, the effect of the " "assignment inverted\\&. Note that this option also affects the respective " "capabilities in the effective, permitted and inheritable capability sets\\&. " "The capability bounding set may also be individually configured for units " "using the I directive for units, but note that " "capabilities dropped for PID 1 cannot be regained in individual units, they " "are lost for good\\&." msgstr "" "Steuert, welche Capabilities in der Capability-Begrenzungsmenge für PID 1 " "und seine Kindprozesse aufgenommen werden sollen\\&. Siehe " "B(7) für Details\\&. Akzeptiert eine durch Leerraumzeichen " "getrennte Liste von Capability-Namen, wie sie von B(3) " "eingelesen werden\\&. Die aufgeführten Capabilities werden in die " "Begrenzungsmenge aufgenommen, alle anderen werden entfernt\\&. Falls der " "Liste der Capabilities ein ~ vorangestellt wird, werden alle außer den " "aufgeführten Capabilities aufgenommen, der Effekt der Zuweisung ist " "invertiert\\&. Beachten Sie, dass diese Option auch die respektiven " "Capabilities in der effektiven, erlaubten und vererbbaren Capability-Menge " "betrifft\\&. Die Capability-Begrenzungsmenge kann auch für Units auch " "individuell mittels der Anweisung I für diese Unit " "konfiguriert werden. Beachten Sie aber, dass Capabilities, die für PID 1 " "ausgeschlossen wurden, nicht für individuelle Units wiedererlangt werden " "können, sie sind auf Dauer verloren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, ensures that PID 1 and all its " "children can never gain new privileges through B(2) (e\\&.g\\&. via " "setuid or setgid bits, or filesystem capabilities)\\&. Defaults to false\\&. " "General purpose distributions commonly rely on executables with setuid or " "setgid bits and will thus not function properly with this option enabled\\&. " "Individual units cannot disable this option\\&. Also see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, stellt sie sicher, dass " "PID 1 und alle seine Kinder niemals Privilegien durch B(2) erhalten " "können (d\\&.h\\&. mittels der Bits setuid oder setgid oder Dateisystem-" "Capabilities)\\&. Standardmäßig falsch\\&. Allzweckdistributionen benötigen " "typischerweise Programme mit gesetzten Setuid- oder Setgid-Bits und werden " "daher nicht korrekt funktionieren, wenn diese Option aktiviert ist\\&. " "Individuelle Units können diese Option nicht deaktivieren\\&. Siehe auch " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 239\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a space-separated list of architecture identifiers\\&. Selects from " "which architectures system calls may be invoked on this system\\&. This may " "be used as an effective way to disable invocation of non-native binaries " "system-wide, for example to prohibit execution of 32-bit x86 binaries on 64-" "bit x86-64 systems\\&. This option operates system-wide, and acts similar to " "the I setting of unit files, see B(5) for details\\&. This setting defaults to the empty list, in which " "case no filtering of system calls based on architecture is applied\\&. Known " "architecture identifiers are \"x86\", \"x86-64\", \"x32\", \"arm\" and the " "special identifier \"native\"\\&. The latter implicitly maps to the native " "architecture of the system (or more specifically, the architecture the " "system manager was compiled for)\\&. Set this setting to \"native\" to " "prohibit execution of any non-native binaries\\&. When a binary executes a " "system call of an architecture that is not listed in this setting, it will " "be immediately terminated with the SIGSYS signal\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine durch Leerzeichen getrennte Liste von " "Architekturkennzeichnern\\&. Wählt aus, von welchen Architekturen auf diesem " "System Systemaufrufe aufgerufen werden dürfen\\&. Dies kann als effektive " "systemweite Art zur Deaktivierung von Aufrufen von nicht-nativen Programmen " "verwandt werden, um beispielsweise die Ausführung von 32-Bit-x86-Programmen " "auf 64-Bit-x86-64-Systemen zu verbieten\\&. Diese Option agiert systemweit " "und arbeitet ähnlich der Einstellung I von Unit-" "Dateien, siehe B(5) für Details\\&. Diese Einstellung ist " "standardmäßig die leere Liste, d\\&.h\\&. dass in diesem Fall keine " "Filterung der Systemaufrufe basierend auf der Architektur angewandt wird\\&. " "Bekannte Architekturkennzeichner sind »x86«, »x86-64«, »x32«, »arm« und der " "besondere Kennzeichner »native«\\&. Letzterer wird implizit auf die native " "Architektur des Systems abgebildet (oder genauer, der Architektur, für die " "der Systemverwalter kompiliert wurde)\\&. Setzen Sie diese Einstellung auf " "»native«, um die Ausführung nicht nativer Programme zu verbieten\\&. Wenn " "ein Programm einen Systemaufruf einer Architektur ausführt, die nicht in " "dieser Einstellung aufgeführt ist, wird sie sofort mit dem Signal SIGSYS " "beendet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 209\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 209\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the timer slack in nanoseconds for PID 1, which is inherited by all " "executed processes, unless overridden individually, for example with the " "I setting in service units (for details see B(5))\\&. The timer slack controls the accuracy of wake-ups triggered by " "system timers\\&. See B(2) for more information\\&. Note that in " "contrast to most other time span definitions this parameter takes an integer " "value in nano-seconds if no unit is specified\\&. The usual time units are " "understood too\\&." msgstr "" "Setzt den Timer-Spielraum in Nanosekunden für PID 1, der von allen " "ausgeführten Prozessen geerbt wird, außer er wird individuell außer Kraft " "gesetzt, beispielsweise mit der Einstellung I in Dienste-" "Units (für Details siehe B(5))\\&. Der Timer-Spielraum steuert " "die Genauigkeit der durch Systemd-Timer ausgelösten Aufwachaktionen\\&. " "Siehe B(2) für weitere Informationen\\&. Beachten Sie, dass im " "Gegensatz zu den meisten anderen Zeitdauerdefinitionen dieser Parameter " "einen Ganzzahlwert in Nanosekunden akzeptiert, falls keine Einheit angegeben " "ist\\&. Es werden auch die normalen Zeiteinheiten verstanden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes B, B or B as the value\\&. If B, " "the system manager will use unit names in status messages (e\\&.g\\&. " "\"systemd-journald\\&.service\"), instead of the longer and more informative " "descriptions set with I (e\\&.g\\&. \"Journal Logging " "Service\")\\&. If B, the system manager will use both unit names " "and descriptions in status messages (e\\&.g\\&. \"systemd-journald\\&." "service - Journal Logging Service\")\\&." msgstr "" "Akzeptiert B, B oder B als Wert\\&. Falls " "B, wird der Systemverwalter Unit-Namen (z\\&.B\\&. »systemd-" "journald\\&.service«) statt der längeren und aussagefähigeren, mit " "I gesetzten Beschreibungen (z\\&.B\\&. »Journal Logging " "Service«) in Statusmeldungen verwenden\\&. Falls B, wird der " "Systemverwalter sowohl Unit-Namen als auch Beschreibungen in Stausmeldungen " "verwenden (z\\&.B\\&. »systemd-journald\\&.service - Journal Logging " "Service«)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(5) for details about unit names and I\\&." msgstr "" "Siehe B(5) für Details über Unit-Namen und " "I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the default accuracy of timer units\\&. This controls the global " "default for the I setting of timer units, see B(5) for details\\&. I set in individual units override " "the global default for the specific unit\\&. Defaults to 1min\\&. Note that " "the accuracy of timer units is also affected by the configured timer slack " "for PID 1, see I above\\&." msgstr "" "Setzt die Standardgenauigkeit der Timer-Units\\&. Dies steuert die globale " "Voreinstellung für die Einstellung I von Timer-Units, siehe " "B(5) für Details\\&.I-Einstellungen in " "individuellen Units setzen die globale Vorgabe für die bestimmte Unit außer " "Kraft\\&. Standardmäßig 1 Minute\\&. Beachten Sie, dass die Genauigkeit der " "Timer-Units auch von dem Timer-Spielraum beeinflusst wird, siehe " "I oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 212\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 212\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, " "I, I" msgstr "" "I, I, " "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the default timeouts for starting, stopping and aborting of " "units, as well as the default time to sleep between automatic restarts of " "units, as configured per-unit in I, I, " "I and I (for services, see B(5) for details on the per-unit settings)\\&. For non-service " "units, I sets the default I value\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Standardzeitüberschreitung zum Starten, Beenden und " "Abbrechen von Units sowie die Standardzeit, die zwischen automatischen " "Neustarts von Units geschlafen wird, wie dies pro Unit in " "I, I, I und " "I konfiguriert ist (für Dienste, siehe B(5) " "für Details über die Einstellungen pro Unit)\\&. Für Units, die keine " "Dienste sind, setzt I den Standardwert von " "I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I default to 90 s in " "the system manager and 90 s in the user manager\\&. " "I is not set by default so that all units fall back " "to I\\&. I defaults to 100 ms\\&." msgstr "" "I und I sind standardmäßig " "90 s im Systemverwalter und 90 s im Benutzerverwalter\\&. " "I ist standardmäßig nicht gesetzt, so dass alle " "Units auf I zurückfallen\\&. I ist " "standardmäßig 100 ms\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the default timeout for waiting for devices\\&. It can be changed " "per device via the I option in /etc/fstab and /" "etc/crypttab (see B(5), B(5))\\&. Defaults to 90 s " "in the system manager and 90 s in the user manager\\&." msgstr "" "Konfiguriert die standardmäßige Zeitüberschreitung zum Warten auf Geräte\\&. " "Sie kann gerätebezogen mittels der Option I " "in /etc/fstab und /etc/crypttab geändert werden (siehe B(5), " "B(5))\\&. Standardmäßig 90 s im Systemverwalter und 90 s im " "Benutzerverwalter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure the default unit start rate limiting, as configured per-service by " "I and I\\&. See B(5) for details on the per-service settings\\&. " "I defaults to 10s\\&. " "I defaults to 5\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Standard-Startratenbegrenzung von Units, wie dies pro " "Dienst in I und I konfiguriert " "ist\\&. Siehe B(5) für Details über die Einstellungen pro " "Dienst\\&. I ist standardmäßig 10 s\\&. " "I ist standardmäßig 5\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures environment variables passed to all executed processes\\&. Takes " "a space-separated list of variable assignments\\&. See B(7) for " "details about environment variables\\&." msgstr "" "Konfiguriert Umgebungsvariablen, die an alle ausgeführten Prozesse " "weitergegeben werden\\&. Erhält eine Liste von durch Leerzeichen getrennten " "Variablenzuweisungen\\&. Siehe B(7) für Details über " "Umgebungsvariablen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Simple \"%\"-specifier expansion is supported, see below for a list of " "supported specifiers\\&." msgstr "" "Einfache »%«-Kennzeichner-Expansion wird unterstützt, siehe unten für eine " "Liste der unterstützten Kennzeichner\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DefaultEnvironment=\"VAR1=word1 word2\" VAR2=word3 \"VAR3=word 5 6\"\n" msgstr "DefaultEnvironment=\"VAR1=Wort1 Wort2\" VAR2=Wort3 \"VAR3=Wort 5 6\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sets three variables \"VAR1\", \"VAR2\", \"VAR3\"\\&." msgstr "Setzt drei Variablen \"VAR1\", \"VAR2\", \"VAR3\"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 205\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 205\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes the same arguments as I, see above\\&. Sets " "environment variables just for the manager process itself\\&. In contrast to " "user managers, these variables are not inherited by processes spawned by the " "system manager, use I for that\\&. Note that these " "variables are merged into the existing environment block\\&. In particular, " "in case of the system manager, this includes variables set by the kernel " "based on the kernel command line\\&." msgstr "" "Akzeptiert die gleichen Argumente wie I, siehe oben\\&. " "Setzt Umgebungsvariablen nur für den Verwalterprozess selbst\\&. Im " "Gegensatz zu Benutzerverwaltern werden diese Variablen nicht von Prozessen " "ererbt, die vom Systemverwalter erzeugt werden, verwenden Sie dafür " "I\\&. Beachten Sie, dass diese Variablen mit dem " "bestehenden Umgebungsblock zusammengeführt werden\\&. Insbesondere im Falle " "des Systemverwalters schließt dies Variablen ein, die vom Kernel \\(em " "basierend auf der Kernelbefehlszeile \\(em gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting environment variables for the manager process may be useful to " "modify its behaviour\\&. See \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for a descriptions of some variables " "understood by B\\&." msgstr "" "Das Setzen von Umgebungsvariablen für den Verwalterprozess kann zu " "Veränderung dessen Verhaltens nützlich sein\\&. Siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für eine Beschreibung über " "einige der von B verstandenen Variablen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 248\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, " "I, I, I" msgstr "" "I, I, " "I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure the default resource accounting settings, as configured per-unit " "by I, I, I, " "I and I\\&. See B(5) for details on the per-unit settings\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Vorgabe-Ressourcen-Buchhaltungseinstellungen, wie Unit-" "bezogen mittels I, I, " "I, I und I konfiguriert\\&. " "Siehe B(5) zu Details Unit-bezogener " "Einstellungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I defaults to yes when running on kernel ≥4\\&.15, " "and no on older versions\\&. I defaults to " "yes\\&. I defaults to yes\\&. The other settings " "default to no\\&." msgstr "" "I ist bei der Ausführung auf Kerneln ≥4\\&.15 " "standardmäßig »yes« und »no« auf älteren Versionen\\&. " "I ist standardmäßig »yes«\\&. " "I ist standardmäßig »yes«\\&. Die anderen " "Einstellungen sind standardmäßig »no«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 211\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 211\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure the default value for the per-unit I setting\\&. See " "B(5) for details\\&. This setting applies to all " "unit types that support resource control settings, with the exception of " "slice units\\&. Defaults to 15% of the minimum of I, " "I and root cgroup I\\&. Kernel has a " "default value for I and an algorithm of counting in case " "of more than 32 cores\\&. For example, with the default I, I defaults to 4915, but might be greater in " "other systems or smaller in OS containers\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Vorgabewerte der I-Einstellungen für jede " "Unit\\&. Siehe B(5) für Details\\&. Diese " "Einstellung wird auf alle Unit-Typen, die Ressourcensteuerungseinstellungen " "unterstützen, mit der Ausnahme von Scheiben-Units, angewandt\\&. " "Standardmäßig 15% der minimalen I, I und der Wurzel-Cgroup I\\&. Der Kernel hat einen " "Vorgabewert für I und einen Zählalgorithmus, falls er " "mehr als 32 Kerne antrifft\\&. Mit der standardmäßigen I " "ist die Vorgabe für I 4915, aber sie kann auf anderen " "Systemen größer und in Betriebssystem-Containern kleiner sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 228\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 228\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, " "I" msgstr "" "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, " "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These settings control various default resource limits for processes " "executed by units\\&. See B(2) for details\\&. These settings " "may be overridden in individual units using the corresponding I " "directives and they accept the same parameter syntax, see B(5) for details\\&. Note that these resource limits are only defaults " "for units, they are not applied to the service manager process (i\\&.e\\&. " "PID 1) itself\\&." msgstr "" "Diese Einstellungen steuern verschiedene Vorgaberessourcenbeschränkungen für " "von Units ausgeführte Prozesse\\&. Siehe B(2) für Details\\&. " "Diese Einstellungen können in individuellen Units mittels der entsprechenden " "I-Direktiven außer Kraft gesetzt werden und sie akzeptieren die " "gleiche Parametersyntax, siehe B(5) für Details\\&. Beachten " "Sie, dass diese Ressourcenbeschränkungen nur die Vorgaben für die Units " "sind, sie werden nicht auf den Diensteverwalterprozess (d\\&.h\\&. PID 1) " "selbst angewandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most of these settings are unset, which means the resource limits are " "inherited from the kernel or, if invoked in a container, from the container " "manager\\&. However, the following have defaults:" msgstr "" "Die meisten dieser Einstellungen sind nicht gesetzt, was bedeutet, dass " "Ressourcenbegrenzungen von dem Kernel oder, falls innerhalb eines " "Containers, vom Container-Verwalter ererbt werden\\&. Die Folgenden haben " "allerdings Standardwerte:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I defaults to 1024:524288\\&." msgstr "I ist standardmäßig »1024:524288«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I defaults to 8M\\&." msgstr "I ist standardmäßig 8M\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I does not have a default but it is worth mentioning that " "I is set to \"infinity\" by PID 1 which is inherited by its " "children\\&." msgstr "" "I hat keine Vorgabe, aber es lohnt sich zu erwähnen, dass " "I durch PID1 auf »infinity« gesetzt wird, was von seinen " "Kindprogrammen ererbt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the service manager internally in PID 1 bumps I and " "I to higher values, however the limit is reverted to the " "mentioned defaults for all child processes forked off\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Diensteverwalter intern in PID 1 I und " "I auf höhere Werte erhöht; die Beschränkung wird allerdings " "für alle per Fork erzeugten Kindprozesse auf die angegeben Vorgaben " "zurückgesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure the default policy for reacting to processes being killed by the " "Linux Out-Of-Memory (OOM) killer or B\\&. This may be used to " "pick a global default for the per-unit I setting\\&. See " "B(5) for details\\&. Note that this default is not used " "for services that have I turned on\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Standardrichtlinie für die Reaktion auf Prozesse, die durch " "den Speicherknappheits- (OOOM-)Killer von Linux oder B getötet " "werden\\&. Dies kann zur Auswahl einer globalen Vorgabe für die Unit-" "bezogene Einstellung I verwandt werden\\&. Siehe B(5) für Details\\&. Beachten Sie, dass diese Vorgabe für Dienste, " "die I eingeschaltet haben, nicht verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the default OOM score adjustments of processes run by the service " "manager\\&. This defaults to unset (meaning the forked off processes inherit " "the service manager\\*(Aqs OOM score adjustment value), except if the " "service manager is run for an unprivileged user, in which case this defaults " "to the service manager\\*(Aqs OOM adjustment value plus 100 (this makes " "service processes slightly more likely to be killed under memory pressure " "than the manager itself)\\&. This may be used to pick a global default for " "the per-unit I setting\\&. See B(5) for " "details\\&. Note that this setting has no effect on the OOM score adjustment " "value of the service manager process itself, it retains the original value " "set during its invocation\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Standard-OOM-Bewertungsanpassung für vom Diensteverwalter " "ausgeführte Prozesse\\&. Standardmäßig nicht gesetzt (was bedeutet, dass mit " "Fork gestartete Prozesse die OOM-Bewertungsanpassung vom Diensteverwalter " "erben), außer falls der Diensteverwalter für einen nichtprivilegierten " "Benutzer ausgeführt wird, dann ist die Vorgabe die OOM-Bewertungsanpassung " "vom Diensteverwalter plus 100 (wodurch der Diensteprozess etwas " "wahrscheinlicher unter Speicherdruck beendet wird als der Verwalter " "selbst)\\&. Dies kann zum Auswählen einer globalen Vorgabe für die Unit-" "bezogene Einstellung I verwandt werden\\&. Siehe B(5) für Details\\&. Beachten Sie, dass diese Einstellung keine " "Auswirkung auf den Standard-OOM-Bewertungsanpassungswert des " "Diensteverwalters selbst hat, er behält den ursprünglichen Wert, der während " "des Aufrufs gesetzt wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a B security label as the argument\\&. The process executed " "by a unit will be started under this label if I is not " "set in the unit\\&. See B(5) for the details\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen B-Sicherheits-Label als Argument\\&. Der durch " "eine Unit ausgeführte Prozess wird unter diesem Label gestartet, falls " "I nicht in der Unit gesetzt ist\\&. Siehe B(5) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value is \"/\", only labels specified with I are " "assigned and the compile-time default is ignored\\&." msgstr "" "Falls der Wert »/« ist, werden nur mit I festgelegte " "Label zugewiesen und die Vorgabe aus der Kompilierung wird ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Rate limiting for daemon-reload requests\\&. Default to unset, and any " "number of daemon-reload operations can be requested at any time\\&. " "I takes a value in seconds to configure the rate " "limit window, and I takes a positive integer to configure " "the maximum allowed number of reloads within the configured time window\\&." msgstr "" "Ratenbegrenzung für Daemon-Neulade-Anforderungen\\&. Standardmäßig nicht " "gesetzt und jede Anzahl an Daemon-Neuladeanforderungen kann zu jeder Zeit " "erbeten werden\\&. I akzeptiert einen Wert in " "Sekunden, um das Ratenbegrenzungsfenster zu konfigurieren und " "I akzeptiert eine positive Ganzzahl, um die maximal " "erlaubte Anzahl von Neuladungen innerhalb des konfigurierten Zeitfensters zu " "konfigurieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 253\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the default settings for the per-unit I and " "I settings\\&. See B(5) for details\\&. Defaults to \"auto\" and \"200ms\", " "respectively\\&. This also sets the memory pressure monitoring threshold for " "the service manager itself\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Standardeinstellungen für die Unit-bezogenen Einstellungen " "I und I\\&. Siehe " "B(5) zu Details\\&. Standardmäßig »auto« bzw. " "»200ms«\\&. Dies setzt auch den Schwellwert für die Überwachung des " "Speicherdrucks für den Diensteverwalter selbst\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SPECIFIERS" msgstr "KENNZEICHNER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifiers may be used in the I and " "I settings\\&. The following expansions are understood:" msgstr "" "Kennzeichner können in den Einstellungen I und " "I verwandt werden\\&. Die folgenden Expansionen werden " "verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Specifier" msgstr "Kennzeichner" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Details" msgstr "Details" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l" msgstr "l l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l." msgstr "l l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A short string identifying the architecture of the local system\\&. A string such as B, B or B\\&. See the architectures defined for I in B(5) for a full list\\&." msgstr "Eine kurze Zeichenkette, die die Architektur des lokalen Systems identifiziert\\&. Eine Zeichenkette wie B, B oder B\\&. Siehe die für I in B(5) definierten Architekturen für die vollständige Liste\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%A" msgstr "%A" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system image version" msgstr "Betriebssystemabbildversion" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system image version identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemabbildversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%b" msgstr "%b" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot ID" msgstr "Boot-Kennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The boot ID of the running system, formatted as string\\&. See B(4) for more information\\&." msgstr "Die Boot-Kennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B(4) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%B" msgstr "%B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system build ID" msgstr "Betriebssystembaukennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system build identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystembaukennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es zur leeren Zeichenkette aufgelöst\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%H" msgstr "%H" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Host name" msgstr "Rechnername" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The hostname of the running system\\&." msgstr "Der Rechnername des laufenden Systems\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%l" msgstr "%l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Short host name" msgstr "Kurzer Rechnername" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The hostname of the running system, truncated at the first dot to remove any domain component\\&." msgstr "Die Rechnername des laufenden Systems, abgeschnitten am ersten Punkt, um alle Domain-Komponenten zu entfernen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%m" msgstr "%m" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Machine ID" msgstr "Maschinenkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The machine ID of the running system, formatted as string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Maschinenkennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%M" msgstr "%M" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system image identifier" msgstr "Betriebssystemabbildkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system image identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemabbildkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%o" msgstr "%o" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system ID" msgstr "Betriebssystemkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%v" msgstr "%v" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kernel release" msgstr "Kernelveröffentlichung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Identical to B output\\&." msgstr "Identisch zur Ausgabe von B\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%w" msgstr "%w" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system version ID" msgstr "Betriebssystemversionskennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system version identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%W" msgstr "%W" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operating system variant ID" msgstr "Betriebssystemvariantenkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operating system variant identifier of the running system, as read from the I field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B(5) for more information\\&." msgstr "Die Betriebssystemvariantenkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B(5) für weitere Informationen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%T" msgstr "%T" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Directory for temporary files" msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is either /tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)" msgstr "Dies ist entweder /tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%V" msgstr "%V" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Directory for larger and persistent temporary files" msgstr "Verzeichnis für größere und dauerhafte temporäre Dateien" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is either /var/tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)" msgstr "Dies ist entweder /var/tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%h" msgstr "%h" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User home directory" msgstr "Benutzer-Home-Verzeichnis" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is the home directory of the I\\&." msgstr "Dies ist das Home-Verzeichnis des I\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is the username of the I\\&." msgstr "Dies ist der Benutzername des I\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User id" msgstr "Benutzerkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is the user id of the I\\&." msgstr "Die ist die Benutzerkennung des I\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Primary group" msgstr "Primäre Gruppe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is the primary group of the I\\&." msgstr "Dies ist die primäre Gruppe des I\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Primary group id" msgstr "Primäre Gruppenkennung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is the primary group id of the I\\&." msgstr "Dies ist die primäre Gruppekennung des I\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%s" msgstr "%s" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User shell" msgstr "Benutzer-Shell" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This is the shell of the I\\&." msgstr "Dies ist die Shell des I\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Single percent sign" msgstr "Einzelnes Prozentzeichen" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use \"%%\" in place of \"%\" to specify a single percent sign\\&." msgstr "Verwenden Sie »%%« anstelle von »%«, um ein einzelnes Prozentzeichen anzugeben\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd 252" msgstr "systemd 252" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Option I was deprecated\\&. Please switch to the " "unified cgroup hierarchy\\&." msgstr "" "Die Option I wurde als veraltet markiert\\&. " "Bitte wechseln Sie zur vereinigten Cgroup-Hierarchie\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(7), B(5), B(5), B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(7), B(5), B(5), B(7), B(7)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No New Privileges Flag" msgstr "Schalter »Keine neuen Privilegien«" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://docs.kernel.org/userspace-api/no_new_privs.html" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/userspace-api/no_new_privs.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Known Environment Variables" msgstr "Bekannte Umgebungsvariablen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/ENVIRONMENT" msgstr "\\%https://systemd.io/ENVIRONMENT" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "/etc/systemd/system\\&.conf, /etc/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /" "run/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /lib/systemd/system\\&.conf\\&.d/" "*\\&.conf" msgstr "" "/etc/systemd/system\\&.conf, /etc/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /" "run/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /lib/systemd/system\\&.conf\\&.d/" "*\\&.conf" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default configuration is set during compilation, so configuration is " "only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. " "Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented " "out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local " "overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as " "described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended " "over modifications to the main configuration file\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher " "wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen " "werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/" "systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. " "Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese " "Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie " "nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale " "Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu " "verändern\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " "under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " "may use this logic to override the configuration files installed by vendor " "packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " "the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " "prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " "dash, to simplify the ordering of the files\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" "usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " "reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " "Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " "setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " "Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " "Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " "Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " "voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Setting environment variables for the manager process may be useful to " "modify its behaviour\\&. See " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for a descriptions of " "some variables understood by B\\&." msgstr "" "Das Setzen von Umgebungsvariablen für den Verwalterprozess kann zu " "Veränderung dessen Verhaltens nützlich sein\\&. Siehe " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für eine " "Beschreibung über einige der von B verstandenen Variablen\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "/etc/systemd/system\\&.conf, /run/systemd/system\\&.conf, /usr/lib/systemd/" "system\\&.conf, /etc/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /run/systemd/" "system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/lib/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "" "/etc/systemd/system\\&.conf, /run/systemd/system\\&.conf, /usr/lib/systemd/" "system\\&.conf, /etc/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /run/systemd/" "system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/lib/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "~/\\&.config/systemd/user\\&.conf, /etc/systemd/user\\&.conf, /run/systemd/" "user\\&.conf, /usr/lib/systemd/user\\&.conf, /etc/systemd/user\\&.conf\\&.d/" "*\\&.conf, /run/systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/lib/systemd/" "user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "" "~/\\&.config/systemd/user\\&.conf, /etc/systemd/user\\&.conf, /run/systemd/" "user\\&.conf, /usr/lib/systemd/user\\&.conf, /etc/systemd/user\\&.conf\\&.d/" "*\\&.conf, /run/systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/lib/systemd/" "user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When run as a system instance, B interprets the configuration file " "system\\&.conf and the files in system\\&.conf\\&.d directories; when run as " "a user instance, it interprets the configuration file user\\&.conf (in order " "of priority, in the home directory of the user and under /etc/systemd/, /run/" "systemd/, and /usr/lib/systemd/) and the files in user\\&.conf\\&.d " "directories\\&. These configuration files contain a few settings controlling " "basic manager operations\\&." msgstr "" "Wird B als Systeminstanz ausgeführt, interpretiert es die " "Konfigurationsdatei system\\&.conf und die Dateien in system\\&.conf\\&.d-" "Verzeichnissen; wird es als Benutzerinstanz ausgeführt, interpretiert es die " "Konfigurationsdatei user\\&.conf (in der Prioritätsreihenfolge, im Home-" "Verzeichnis des Benutzers und unter /etc/systemd/, /run/systemd/ und /usr/" "lib/systemd/) und die Dateien in user\\&.conf\\&.d-Verzeichnissen\\&. Diese " "Konfigurationsdateien enthalten ein paar Einstellungen, die grundlegende " "Verwaltungsaktionen steuern\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The default configuration is set during compilation, so configuration is " "only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main " "configuration file is loaded from one of the listed directories in order of " "priority, only the first file found is used: /etc/systemd/, /run/systemd/, /" "usr/local/lib/systemd/, /usr/lib/systemd/\\&. The vendor version of the file " "contains commented out entries showing the defaults as a guide to the " "administrator\\&. Local overrides can also be created by creating drop-ins, " "as described below\\&. The main configuration file can also be edited for " "this purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped under /usr/), however " "using drop-ins for local configuration is recommended over modifications to " "the main configuration file\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher " "wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen " "werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei wird aus einem der aufgeführten " "Verzeichnisse in der Prioritätsreihenfolge geladen, nur die zuerst gefundene " "Datei wird verwandt: /etc/systemd/, /run/systemd/, /usr/local/lib/systemd/, /" "usr/lib/systemd/\\&. Die Lieferantenversion der Datei enthält die Vorgaben " "als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. Lokal können diese " "Einstellungen durch die Erstellung von Ergänzungen, wie nachfolgend " "beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. Zu diesem Zweck kann die " "Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, falls sie in /usr/ " "ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings wird empfohlen, " "Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die " "Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "In addition to the main configuration file, drop-in configuration snippets " "are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/systemd/*\\&." "conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins have higher " "precedence and override the main configuration file\\&. Files in the *\\&." "conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their filename in " "lexicographic order, regardless of in which of the subdirectories they " "reside\\&. When multiple files specify the same option, for options which " "accept just a single value, the entry in the file sorted last takes " "precedence, and for options which accept a list of values, entries are " "collected as they occur in the sorted files\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu der Hauptkonfigurationsdatei, werden Ergänzungs-" "Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" "systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese " "Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese " "außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&." "conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen " "sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich " "befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der " "Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, " "falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine " "Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den " "sortierten Dateien auftauchen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " "under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " "may use this logic to override the configuration files installed by vendor " "packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " "the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " "prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " "dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept " "of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific " "range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of " "package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is " "recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 " "for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-" "ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" "usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " "reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " "Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " "setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " "Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " "Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " "Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " "voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies " "definiert auch ein Konzept von Ergänzungsprioritäten, um es " "Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Ergänzungen in einem bestimmten " "Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs " "liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketergänzung " "versehentlich durch Benutzer definierte Ergänzungen außer Kraft setzt\\&. Es " "wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Ergänzungen in /usr/ und den Bereich " "60-90 für Ergänzungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um sicherzustellen, " "dass lokale und flüchtige Ergänzungen Priorität gegenüber Ergänzungen haben, " "die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "I, I, I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, " "I" msgstr "" "I, I, I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, " "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Takes a boolean argument or the string \"auto\"\\&. If set to true this will " "remount /usr/ read-only\\&. If set to \"auto\" (the default) and running in " "an initrd equivalent to true, otherwise false\\&. This implements a " "restricted subset of the per-unit setting of the same name, see B(5) for details: currently, the \"full\" or \"struct\" values are not " "supported\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument oder die Zeichenkette »auto«\\&. Falls auf " "wahr gesetzt, wird dies /usr/ schreibgeschützt neu einhängen\\&. Falls auf " "(die Vorgabe) »auto« gesetzt und in einer Initrd ausgeführt, dann äquivalent " "zu wahr, sonst falsch\\&. Dies implementiert eine eingeschränkte Untermenge " "der Unit-bezogenen Einstellung des gleichen Namens, siehe B(5) " "zu Details: aktuell werden die Werte »full« oder »struct« nicht " "unterstützt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Rate limiting for daemon-reload and (since v256) daemon-reexec requests\\&. " "The setting applies to both operations, but the rate limits are tracked " "separately\\&. Defaults to unset, and any number of operations can be " "requested at any time\\&. I takes a value in " "seconds to configure the rate limit window, and I takes a " "positive integer to configure the maximum allowed number of operations " "within the configured time window\\&." msgstr "" "Ratenbegrenzung für Daemon-Neulade- und (seit v256) Daemon-Neuausführungs-" "Anforderungen\\&. Die Einstellung gilt für beide Aktionen, aber die " "Ratenbegrenzungen werden getrennt nachverfolgt\\&. Standardmäßig nicht " "gesetzt und jede Anzahl an Aktionen kann zu jeder Zeit erbeten werden\\&. " "I akzeptiert einen Wert in Sekunden, um das " "Ratenbegrenzungsfenster zu konfigurieren und I akzeptiert " "eine positive Ganzzahl, um die maximal erlaubte Anzahl von Aktionen " "innerhalb des konfigurierten Zeitfensters zu konfigurieren\\&." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "I and I default to 45 s in " "the system manager and 45 s in the user manager\\&. " "I is not set by default so that all units fall back " "to I\\&. I defaults to 100 ms\\&." msgstr "" "I und I sind standardmäßig " "45 s im Systemverwalter und 45 s im Benutzerverwalter\\&. " "I ist standardmäßig nicht gesetzt, so dass alle " "Units auf I zurückfallen\\&. I ist " "standardmäßig 100 ms\\&." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Configures the default timeout for waiting for devices\\&. It can be changed " "per device via the I option in /etc/fstab and /" "etc/crypttab (see B(5), B(5))\\&. Defaults to 45 s " "in the system manager and 45 s in the user manager\\&." msgstr "" "Konfiguriert die standardmäßige Zeitüberschreitung zum Warten auf Geräte\\&. " "Sie kann gerätebezogen mittels der Option I " "in /etc/fstab und /etc/crypttab geändert werden (siehe B(5), " "B(5))\\&. Standardmäßig 45 s im Systemverwalter und 45 s im " "Benutzerverwalter\\&."