# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-18 17:44+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.EXEC" msgstr "SYSTEMD\\&.EXEC" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd.exec" msgstr "systemd.exec" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd.exec - Execution environment configuration" msgstr "systemd.exec - Konfiguration der Ausführungsumgebung" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I\\&.service, I\\&.socket, I\\&.mount, I\\&." "swap" msgstr "" "I\\&.service, I\\&.socket, I\\&.mount, " "I\\&.swap" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unit configuration files for services, sockets, mount points, and swap " "devices share a subset of configuration options which define the execution " "environment of spawned processes\\&." msgstr "" "Unit-Konfigurationsdateien für Dienste, Sockets, Einhängepunkte und " "Auslagerungsgeräte nutzen eine Teilmenge der Konfigurationsoptionen, die die " "Ausführungsumgebung von gestarteten Prozessen definieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This man page lists the configuration options shared by these four unit " "types\\&. See B(5) for the common options of all unit " "configuration files, and B(5), B(5), " "B(5), and B(5) for more information on the " "specific unit configuration files\\&. The execution specific configuration " "options are configured in the [Service], [Socket], [Mount], or [Swap] " "sections, depending on the unit type\\&." msgstr "" "Diese Handbuchseite listet die Konfigurationsoptionen auf, die von diesen " "vier Unit-Typen gemeinsam benutzt werden\\&. Siehe B(5) für " "die Konfiguration der von allen Unit-Typen gemeinsam benutzten Optionen und " "B(5), B(5), B(5) und " "B(5) für weitere Informationen über die " "Konfigurationsdateioptionen, die für jeden Unit-Typen spezifisch sind\\&. " "Die ausführungsspezifischen Konfigurationsoptionen werden in den Abschnitten " "[Service], [Socket], [Mount] oder [Swap] konfiguriert, abhängig vom Unit-" "Typ\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, options which control resources through Linux Control Groups " "(cgroups) are listed in B(5)\\&. Those options " "complement options listed here\\&." msgstr "" "Zusätzlich werden Optionen, die verfügbare Ressourcen mittels Linux Control " "Groups (cgroups) steuern, in B(5) aufgeführt\\&. " "Diese Optionen ergänzen die hier aufgeführten Optionen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IMPLICIT DEPENDENCIES" msgstr "IMPLIZITE ABHÄNGIGKEITEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A few execution parameters result in additional, automatic dependencies to " "be added:" msgstr "" "Einige Ausführungsparameter führen zur Ergänzung von zusätzlichen, " "automatischen Abhängigkeiten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Units with I, I, I, " "I, I, I, " "I or I set automatically gain " "dependencies of type I and I on all mount units required " "to access the specified paths\\&. This is equivalent to having them listed " "explicitly in I\\&." msgstr "" "Units mit gesetzten I, I, I, " "I, I, I, " "I oder I erhalten automatisch " "Abhängigkeiten vom Typ I und I von allen für den Zugriff " "auf die festgelegten Pfade notwendigen Einhängepunkten\\&. Dies ist " "äquivalent zur expliziten Auflistung in I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similarly, units with I enabled automatically get mount unit " "dependencies for all mounts required to access /tmp/ and /var/tmp/\\&. They " "will also gain an automatic I dependency on B(8)\\&." msgstr "" "Ähnlich erhalten Einhänge-Units mit aktiviertem I automatisch " "Abhängigkeiten von allen Einhängungen, die notwendig sind, auf /tmp/ und /" "var/tmp/ zuzugreifen\\&. Sie werden auch automatische Abhängigkeiten " "I von B(8) erhalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Units whose standard output or error output is connected to B or " "B (or their combinations with console output, see below) automatically " "acquire dependencies of type I on systemd-journald\\&.socket\\&." msgstr "" "Units, deren Standardausgabe oder Fehlerausgabe mit dem B oder " "B (oder ihrer Kombination mit Konsolenausgabe, siehe unten) verbunden " "ist, erlangen automatisch Abhängigkeiten vom Typ I von systemd-" "journald\\&.socket\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Units using I will automatically gain ordering and " "requirement dependencies on the two socket units associated with systemd-" "journald@\\&.service instances\\&." msgstr "" "Units, die I verwenden, werden automatisch Ordnungs- und " "Bedingungsabhängigkeiten auf die zwei zugeordneten Socket-Units mit systemd-" "journald@\\&.service-Instanzen erlangen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PATHS" msgstr "PFADE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following settings may be used to change a service\\*(Aqs view of the " "filesystem\\&. Please note that the paths must be absolute and must not " "contain a \"\\&.\\&.\" path component\\&." msgstr "" "Die folgenden Einstellungen können zur Änderung der Sicht eines Dienstes auf " "das Dateisystem verwandt werden\\&. Bitte beachten Sie, dass die Pfade " "absolut sein müssen und keine »\\&.\\&.«-Pfadkomponente enthalten dürfen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a colon separated list of absolute paths relative to which the " "executable used by the I (e\\&.g\\&. I, I, " "etc\\&.) properties can be found\\&. I overrides I<$PATH> " "if I<$PATH> is not supplied by the user through I, " "I or I\\&. Assigning an empty string " "removes previous assignments and setting I to a value " "multiple times will append to the previous setting\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Doppelpunkt-getrennte Liste von absoluten Pfaden, relativ zu " "denen die durch Eigenschaften I (z\\&.B\\&. I, " "I, usw\\&.) verwandten Programme gefunden werden können\\&. " "I setzt I<$PATH> außer Kraft, falls I<$PATH> nicht durch " "den Benutzer mittels I, I oder " "I bereitgestellt wird\\&. Zuweisung einer leeren " "Zeichenkette entfernt vorherige Zuweisungen und mehrfaches Setzen von " "I auf einen Wert wird an die vorherigen Einstellungen " "anhängen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a directory path relative to the service\\*(Aqs root directory " "specified by I, or the special value \"~\"\\&. Sets the " "working directory for executed processes\\&. If set to \"~\", the home " "directory of the user specified in I is used\\&. If not set, defaults " "to the root directory when systemd is running as a system instance and the " "respective user\\*(Aqs home directory if run as user\\&. If the setting is " "prefixed with the \"-\" character, a missing working directory is not " "considered fatal\\&. If I/I is not set, then " "I is relative to the root of the system running the " "service manager\\&. Note that setting this parameter might result in " "additional dependencies to be added to the unit (see above)\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Verzeichnispfad, der relativ zu dem durch I " "festgelegten Wurzelverzeichnis des Dienstes ist, oder den besonderen Wert " "»~«\\&. Setzt das Arbeitsverzeichnis für ausgeführte Prozesse\\&. Falls auf " "»~« gesetzt, wird das Home-Verzeichnis des in I festgelegten " "Benutzers verwandt\\&. Falls nicht gesetzt, ist dies standardmäßig das " "Wurzelverzeichnis, falls Systemd als eine Systeminstanz läuft und das Home-" "Verzeichnis des respektiven Benutzers, falls es als Benutzer läuft\\&. Falls " "der Einstellung das Zeichen »-« vorangestellt wird, wird ein fehlendes " "Arbeitsverzeichnis nicht als fatal betrachtet\\&. Falls I/" "I nicht gesetzt ist, dann ist I relativ zu " "der Wurzel des Systems, das den Diensteverwalter betreibt\\&. Beachten Sie, " "dass das Setzen dieses Parameters die Hinzunahme von zusätzlichen " "Abhängigkeiten (siehe oben) auslösen kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a directory path relative to the host\\*(Aqs root directory (i\\&." "e\\&. the root of the system running the service manager)\\&. Sets the root " "directory for executed processes, with the B(2) system call\\&. If " "this is used, it must be ensured that the process binary and all its " "auxiliary files are available in the B jail\\&. Note that setting " "this parameter might result in additional dependencies to be added to the " "unit (see above)\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Verzeichnispfad, der relativ zum Wurzelverzeichnis des " "Rechners (d\\&.h\\&. der Wurzel des Systems, auf dem der Diensteverwalter " "läuft) ist\\&. Setzt mit dem Systemaufruf B(2) das Wurzelverzeichnis " "für ausgeführte Prozesse. Falls dies verwandt wird, muss sichergestellt " "werden, dass das Prozessprogramm und alle seine zugehörigen Dateien in dem " "B-Gefängnis verfügbar sind\\&. Beachten Sie, dass das Setzen " "dieses Parameters die Hinzunahme von zusätzlichen Abhängigkeiten (siehe " "oben) auslösen kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I settings are particularly useful in " "conjunction with I\\&. For details, see below\\&." msgstr "" "Die Einstellungen I und I sind inbesondere im " "Zusammenhang mit I nützlich\\&. Für Details siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I/I are used together with I " "the notification socket is automatically mounted from the host into the root " "environment, to ensure the notification interface can work correctly\\&." msgstr "" "Falls I/I zusammen mit I verwandt " "werden, wird der Benachrichtigungs-Socket automatisch vom Rechner in die " "Wurzel-Umgebung eingehängt, um sicherzustellen, dass das Benachrichtigungs-" "Socket korrekt funktionieren kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that services using I/I will not be able to " "log via the syslog or journal protocols to the host logging infrastructure, " "unless the relevant sockets are mounted from the host, specifically:" msgstr "" "Beachten Sie, dass Dienste, die I/I verwenden, " "nicht in der Lage sein werden, über das Syslog- oder Journal-Protokoll in " "die Protokollierinfrastruktur des Rechners zu protokollieren, außer die " "relevanten Sockets vom Rechner sind eingehängt, konkret:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The host\\*(Aqs B(5) file will be made available for the " "service (read-only) as /run/host/os-release\\&. It will be updated " "automatically on soft reboot (see: B(8)), in " "case the service is configured to survive it\\&." msgstr "" "Die Datei B(5) des Hauptsystems wird dem Dienst " "(schreibgeschützt) als /run/host/os-release bereitgestellt\\&. Sie wird beim " "weichen Neustart automatisch aktualisiert (siehe B(8)), falls der Dienst so konfiguriert ist, dass er dies überlebt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BindReadOnlyPaths=/dev/log /run/systemd/journal/socket /run/systemd/journal/stdout\n" msgstr "BindReadOnlyPaths=/dev/log /run/systemd/journal/socket /run/systemd/journal/stdout\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is only available for system services, or for services running " "in per-user instances of the service manager in which case I " "is implicitly enabled (requires unprivileged user namespaces support to be " "enabled in the kernel via the \"kernel\\&.unprivileged_userns_clone=\" " "sysctl)\\&." msgstr "" "Diese Option ist nur für Systemdienste verfügbar oder für Dienste, die in " "benutzerbezogenen Instanzen des Diensteverwalters laufen\\&. In diesem Fall " "ist I impliziert aktiviert (benötigt im Kernel mittels des " "Sysctl »kernel\\&.unprivileged_userns_clone=« aktivierte Unterstützung für " "nicht privilegierten Benutzernamensraum)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a path to a block device node or regular file as argument\\&. This " "call is similar to I however mounts a file system hierarchy " "from a block device node or loopback file instead of a directory\\&. The " "device node or file system image file needs to contain a file system without " "a partition table, or a file system within an MBR/MS-DOS or GPT partition " "table with only a single Linux-compatible partition, or a set of file " "systems within a GPT partition table that follows the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einem Blockgeräteknoten oder einer regulären Datei " "als Argument\\&. Dieser Aufruf ist ähnlich I, hängt " "allerdings eine Dateisystemhierarchie aus einem Blockgeräteknoten oder einer " "Loopback-Datei anstatt eines Verzeichnisses ein\\&. Der Geräteknoten oder " "die Dateisystemabbilddatei müssen ein Dateisystem ohne Partitionstabelle " "enthalten oder ein Dateisystem innerhalb einer MBR/MS-DOS- oder GPT-" "Partitionstabelle mit nur einer einzelnen Linux-kompatiblen Partition oder " "eine Gruppe von Dateisystemen innerhalb einer GPT-Partitionstabelle, die der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 folgt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When I is set to \"closed\" or \"strict\", or set to \"auto\" " "and I is set, then this setting adds /dev/loop-control with " "B mode, \"block-loop\" and \"block-blkext\" with B mode to " "I\\&. See B(5) for the details " "about I or I\\&. Also, see I " "below, as it may change the setting of I\\&." msgstr "" "Wenn I auf »closed« oder »strict« gesetzt ist oder auf »auto« " "und I gesetzt ist, dann fügt diese Einstellung /dev/loop-" "control mit Modus B, »block-loop« und »block-blkext« mit Modus B zu " "I hinzu\\&. Siehe B(5) für die " "Details über I oder I\\&. Siehe auch " "nachfolgendes I, da sie die Einstellungen von " "I ändern könnte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Units making use of I automatically gain an I dependency " "on systemd-udevd\\&.service\\&." msgstr "" "Units, die I verwenden, erlangen automatisch eine I-" "Abhängigkeit auf systemd-udevd\\&.service\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is only available for system services and is not supported for " "services running in per-user instances of the service manager\\&." msgstr "" "Diese Option ist nur für Systemdienste verfügbar und wird nicht für Dienste " "unterstützt, die in benutzerbezogenen Instanzen des Diensteverwalters " "laufen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 233\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a comma-separated list of mount options that will be used on disk " "images specified by I\\&. Optionally a partition name can be " "prefixed, followed by colon, in case the image has multiple partitions, " "otherwise partition name \"root\" is implied\\&. Options for multiple " "partitions can be specified in a single line with space separators\\&. " "Assigning an empty string removes previous assignments\\&. Duplicated " "options are ignored\\&. For a list of valid mount options, please refer to " "B(8)\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Einhängeoptionen, die bei mit " "I angegebenen Plattenabbildern verwandt werden\\&. Optional kann " "ein Partitionsname vorangestellt werden, gefolgt von einem Doppelpunkt, " "falls das Abbild über mehrere Partitionen verfügt, andernfalls wird der " "Partitionsname »root« angenommen\\&. Optionen für mehrere Partitionen können " "in einer einzelnen Zeile durch Leerzeichen getrennt angegeben werden\\&. " "Durch Zuweisung einer leeren Zeichenkette werden die vorhergehenden " "Zuweisungen entfernt\\&. Doppelte Optionen werden ignoriert\\&. Bitte lesen " "Sie B(8) für eine Liste gültiger Einhängeoptionen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid partition names follow the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2: B, B, B, B, " "B, B, B, B\\&." msgstr "" "Gültige Partitionsnamen folgen der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2: B, B, B, B, " "B, B, B, B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If enabled, executed processes will run in an " "ephemeral copy of the root directory or root image\\&. The ephemeral copy is " "placed in /var/lib/systemd/ephemeral-trees/ while the service is active and " "is cleaned up when the service is stopped or restarted\\&. If " "I is used and the root directory is a subvolume, the " "ephemeral copy will be created by making a snapshot of the subvolume\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls aktiviert, werden ausgeführte " "Prozesse in einer flüchtigen Kopie des Wurzelverzeichnisses oder " "Wurzelabbildes laufen\\&. Die flüchtige Kopie liegt in /var/lib/systemd/" "ephemeral-trees/ während der Dienst aktiv ist und wird bereinigt, wenn der " "Dienst gestoppt oder neu gestartet wird\\&. Falls I verwandt " "wird und das Wurzelverzeichnis ein Unterdatenträger ist, wird die flüchtige " "Kopie durch Erstellen eines Schnappschusses des Unterdatenträgers " "erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To make sure making ephemeral copies can be made efficiently, the root " "directory or root image should be located on the same filesystem as /var/lib/" "systemd/ephemeral-trees/\\&. When using I with root " "directories, B(5) should be used as the filesystem and the root " "directory should ideally be a subvolume which B can snapshot to " "make the ephemeral copy\\&. For root images, a filesystem with support for " "reflinks should be used to ensure an efficient ephemeral copy\\&." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass flüchtige Kopien effizient erstellt werden, sollte " "sich das Wurzelverzeichnis oder Wurzelabbild auf dem gleichen Dateisystem " "wie /var/lib/systemd/ephemeral-trees/ befinden\\&. Bei der Verwendung von " "I mit Wurzeldateisystemen, sollte B(5) als " "Dateisystem verwandt werden und das Wurzeldateisystem sollte idealerweise " "ein Unterdatenträger sein, von dem B einen Schnappschuss zur " "Erstellung der flüchtigen Kopie schießen kann\\&. Für Wurzelabbilder sollte " "ein Dateisystem mit Unterstützung für »reflinks« verwandt werden, um eine " "effiziente flüchtige Kopie sicherzustellen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a data integrity (dm-verity) root hash specified in hexadecimal, or " "the path to a file containing a root hash in ASCII hexadecimal format\\&. " "This option enables data integrity checks using dm-verity, if the used image " "contains the appropriate integrity data (see above) or if I is " "used\\&. The specified hash must match the root hash of integrity data, and " "is usually at least 256 bits (and hence 64 formatted hexadecimal characters) " "long (in case of SHA256 for example)\\&. If this option is not specified, " "but the image file carries the \"user\\&.verity\\&.roothash\" extended file " "attribute (see B(7)), then the root hash is read from it, also as " "formatted hexadecimal characters\\&. If the extended file attribute is not " "found (or is not supported by the underlying file system), but a file with " "the \\&.roothash suffix is found next to the image file, bearing otherwise " "the same name (except if the image has the \\&.raw suffix, in which case the " "root hash file must not have it in its name), the root hash is read from it " "and automatically used, also as formatted hexadecimal characters\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen hexadezimal angegebenen Datenintegritäts-Hash (dm-verity) " "für die Wurzel oder den Pfad zu einer Datei, die einen ASCII-hexadezimal-" "formatierten Hash der Wurzel enthält\\&. Diese Option aktiviert " "Datenintegritätsüberprüfungen mittels dm-verity, falls das verwandte Abbild " "die geeigneten Integritätsdaten enthält (siehe oben) oder falls " "I verwandt wird\\&. Der angegebene Hash muss auf den Wurzel-" "Hash der Integritätsdaten passen und ist normalerweise 256 Bit (und damit 64 " "formatierte hexadezimale Zeichen) lang (im Falle von beispielsweise " "SHA256)\\&. Falls diese Option nicht angegeben ist aber die Abbilddatei ein " "erweitertes Dateiattribut »user\\&.verity\\&.roothash« trägt (siehe " "B(7)), dann wird der Wurzel-Hash daraus gelesen, auch als hexdezimal " "formatierte Zeichen\\&. Falls das erweiterte Dateiattribut nicht gefunden " "wird (oder vom zugrundeliegenden Dateisystem nicht unterstützt wird), aber " "eine Datei mit der Endung »\\&.roothash« neben der Abbild-Datei gefunden " "wird, die anderweitig genau den gleichen Namen trägt (außer falls das Abbild " "die Endung »\\&.raw« trägt, dann darf die Wurzel-Hash-Datei dies nicht in " "ihrem Namen haben), wird der Wurzel-Hash daraus gelesen und automatisch " "verwandt, auch als hexadezimal formatierte Zeichen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the disk image contains a separate /usr/ partition it may also be Verity " "protected, in which case the root hash may configured via an extended " "attribute \"user\\&.verity\\&.usrhash\" or a \\&.usrhash file adjacent to " "the disk image\\&. There\\*(Aqs currently no option to configure the root " "hash for the /usr/ file system via the unit file directly\\&." msgstr "" "Falls das Plattenabbild eine separate Partition für /usr/ enthält, könnte " "sie auch Verity-geschützt sein\\&. In diesem Fall könnte der Wurzel-Hash " "auch über ein erweitertes Attribut »user\\&.verity\\&.usrhash« oder eine " "Datei \\&.usrhash in der Nähe des Plattenabbildes konfiguriert sein\\&. " "Derzeit gibt es keine Option, um den Wurzel-Hash für das Dateisystem /usr/ " "mittels der Unit-Datei direkt zu konfigurieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a PKCS7 signature of the I option as a path to a DER-" "encoded signature file, or as an ASCII base64 string encoding of a DER-" "encoded signature prefixed by \"base64:\"\\&. The dm-verity volume will only " "be opened if the signature of the root hash is valid and signed by a public " "key present in the kernel keyring\\&. If this option is not specified, but a " "file with the \\&.roothash\\&.p7s suffix is found next to the image file, " "bearing otherwise the same name (except if the image has the \\&.raw suffix, " "in which case the signature file must not have it in its name), the " "signature is read from it and automatically used\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine PKCS7-Signatur der Option I als Pfad zu einer DER-" "kodierten Signatur oder als eine ASCII-Base64-Zeichenkette, die eine DER-" "kodierte Signatur kodiert, der »base64« vorangestellt ist\\&. Der dm-verity-" "Datenträger wird nur geöffnet, falls die Signatur des Wuzel-Hashes gültig " "ist und von einem öffentlichen Schlüssel signiert wurde, der im Kernel-" "Schlüsselbund enthalten ist\\&. Falls diese Option nicht angegeben ist, aber " "eine Datei mit der Endung »\\&.roothash\\&.p7s« neben der Abbild-Datei " "gefunden wird, die anderweitig genau den gleichen Namen trägt (außer falls " "das Abbild die Endung »\\&.raw« trägt, dann darf die Signaturdatei dies " "nicht in ihrem Namen haben), dann wird die Signatur daraus gelesen und " "automatisch verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the disk image contains a separate /usr/ partition it may also be Verity " "protected, in which case the signature for the root hash may configured via " "a \\&.usrhash\\&.p7s file adjacent to the disk image\\&. There\\*(Aqs " "currently no option to configure the root hash signature for the /usr/ via " "the unit file directly\\&." msgstr "" "Falls das Plattenabbild eine separate Partition für /usr/ enthält, könnte " "sie auch Verity-geschützt sein\\&. In diesem Fall könnte die Signatur für " "den Wurzel-Hash auch über eine Datei \\&.usrhash\\&.p7s in der Nähe des " "Plattenabbildes konfiguriert sein\\&. Derzeit gibt es keine Option, um die " "Wurzel-Hash-Signatur für das Dateisystem /usr/ mittels der Unit-Datei direkt " "zu konfigurieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes the path to a data integrity (dm-verity) file\\&. This option enables " "data integrity checks using dm-verity, if I is used and a root-" "hash is passed and if the used image itself does not contain the integrity " "data\\&. The integrity data must be matched by the root hash\\&. If this " "option is not specified, but a file with the \\&.verity suffix is found next " "to the image file, bearing otherwise the same name (except if the image has " "the \\&.raw suffix, in which case the verity data file must not have it in " "its name), the verity data is read from it and automatically used\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einer Datenintegritäts- (dm-verity-)Datei\\&. Diese " "Option aktiviert Datenintegritätsüberprüfungen mittels dm-verity, falls " "I verwandt wird und ein Wurzel-Hash übergeben wird und falls das " "verwandte Abbild selbst keine Integritätsdaten enthält\\&. Die " "Integritätsdaten müssen auf den Wurzel-Hash passen\\&. Falls diese Option " "nicht angegeben ist, aber eine Datei mit der Endung »\\&.verity« neben der " "Abbild-Datei gefunden wird, die anderweitig genau den gleichen Namen trägt " "(außer falls das Abbild die Endung »\\&.raw« trägt, dann darf die " "Signaturdatei dies nicht in ihrem Namen haben), dann werden die Verity-Daten " "daraus gelesen und automatisch verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is supported only for disk images that contain a single file " "system, without an enveloping partition table\\&. Images that contain a GPT " "partition table should instead include both root file system and matching " "Verity data in the same image, implementing the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Diese Option wird nur für Plattenabbilder unterstützt, die ein einzelnes " "Dateisystem, ohne umhüllende Partitionstabelle, enthalten\\&. Abbilder, die " "eine GPT-Partitionstabelle enthalten, sollten stattdessen sowohl ein " "Wurzeldateisystem als auch passende Verity-Daten im gleichen Abbild " "enthalten, und damit die \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 umsetzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an image policy string as per B(7) to use when " "mounting the disk images (DDI) specified in I, I, " "I, respectively\\&. If not specified the following policy " "string is the default for I and I:" msgstr "" "Akzeptiert eine Abbildrichtlinienzeichenkette gemäß B(7), die beim Einhängen eines in I, I " "bzw\\&. I festgelegten Plattenabbildes verwandt werden " "soll\\&. Falls sie nicht angegeben ist, ist die folgende " "Richtlinienzeichenkette die Vorgabe für I und " "I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent: \\e\n" " usr=verity+signed+encrypted+unprotected+absent: \\e\n" " home=encrypted+unprotected+absent: \\e\n" " srv=encrypted+unprotected+absent: \\e\n" " tmp=encrypted+unprotected+absent: \\e\n" " var=encrypted+unprotected+absent\n" msgstr "" "root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent: \\e\n" " usr=verity+signed+encrypted+unprotected+absent: \\e\n" " home=encrypted+unprotected+absent: \\e\n" " srv=encrypted+unprotected+absent: \\e\n" " tmp=encrypted+unprotected+absent: \\e\n" " var=encrypted+unprotected+absent\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The default policy for I is:" msgstr "Die Vorgaberichtlinie für I ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent: \\e\n" " usr=verity+signed+encrypted+unprotected+absent\n" msgstr "" "root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent: \\e\n" " usr=verity+signed+encrypted+unprotected+absent\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If on, a private mount namespace for the " "unit\\*(Aqs processes is created and the API file systems /proc/, /sys/, /" "dev/ and /run/ (as an empty \"tmpfs\") are mounted inside of it, unless they " "are already mounted\\&. Note that this option has no effect unless used in " "conjunction with I/I as these four mounts are " "generally mounted in the host anyway, and unless the root directory is " "changed, the private mount namespace will be a 1:1 copy of the host\\*(Aqs, " "and include these four mounts\\&. Note that the /dev/ file system of the " "host is bind mounted if this option is used without I\\&. " "To run the service with a private, minimal version of /dev/, combine this " "option with I\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls eingeschaltet, wird ein privater " "Einhängenamensraum für die Prozesse der Unit erstellt und die API-" "Dateisysteme /proc/, /sys/, /dev/ und /run/ (als ein leeres »tmpfs«) darin " "eingehängt, außer sie sind bereits eingehängt\\&. Beachten Sie, dass diese " "Option keinen Effekt zeigt, außer sie wird zusammen mit I/" "I verwandt, da diese vier Einhängungen im Allgemeinen im Rechner " "sowieso eingehängt sind und außer wenn das Wurzelverzeichnis geändert wird, " "der private Einhängenamensraum eine 1:1-Kopie des Rechners sein wird und " "diese vier Einhängungen enthalten wird\\&. Beachten Sie, dass das /dev/-" "Dateisystem des Rechners mit »bind« eingehängt wird, falls diese Option ohne " "I verwandt wird\\&. Um den Dienst mit einer privaten, " "minimalen Version von /dev/ auszuführen, kombinieren Sie diese Option mit " "I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to allow propagating mounts at runtime in a safe manner, /run/" "systemd/propagate/ on the host will be used to set up new mounts, and /run/" "host/incoming/ in the private namespace will be used as an intermediate step " "to store them before being moved to the final mount point\\&." msgstr "" "Um die sichere Einhängeausbreitung zur Laufzeit zu ermöglichen, wird auf dem " "Rechner /run/systemd/propagate/ zur Einrichtung neuer Einhängungen und im " "privaten Namensraum /run/host/incoming/ als Zwischenschritt verwandt, um " "diese zu speichern, bevor sie auf den endgültigen Einhängepunkt verschoben " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes one of \"noaccess\", \"invisible\", \"ptraceable\" or \"default\" " "(which it defaults to)\\&. When set, this controls the \"hidepid=\" mount " "option of the \"procfs\" instance for the unit that controls which " "directories with process metainformation (/proc/I) are visible and " "accessible: when set to \"noaccess\" the ability to access most of other " "users\\*(Aq process metadata in /proc/ is taken away for processes of the " "service\\&. When set to \"invisible\" processes owned by other users are " "hidden from /proc/\\&. If \"ptraceable\" all processes that cannot be " "B\\*(Aqed by a process are hidden to it\\&. If \"default\" no " "restrictions on /proc/ access or visibility are made\\&. For further details " "see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. It is " "generally recommended to run most system services with this option set to " "\"invisible\"\\&. This option is implemented via file system namespacing, " "and thus cannot be used with services that shall be able to install mount " "points in the host file system hierarchy\\&. Note that the root user is " "unaffected by this option, so to be effective it has to be used together " "with I or I, and also without the \"CAP_SYS_PTRACE\" " "capability, which also allows a process to bypass this feature\\&. It cannot " "be used for services that need to access metainformation about other " "users\\*(Aq processes\\&. This option implies I\\&." msgstr "" "Akzeptiert entweder »noaccess«, »invisible«, »ptraceable« oder »default« " "(die Vorgabe)\\&. Wenn gesetzt, steuert dies die Einhängeoption »hidepid=« " "der »procfs«-Instanz für die Unit, die steuert, welche Verzeichnisse mit " "Prozessmetainformationen (/proc/I) sichtbar und zugreifbar sind: wird " "dies auf »noaccess« gesetzt, dann wird die Fähigkeit, auf die meisten " "Prozessmetadaten anderer Prozesse in /proc/ zuzugreifen, für Prozesse des " "Dienstes entfernt\\&. Wird dies auf »invisible« gesetzt, dann werden die " "meisten Prozesse, die anderen Benutzern gehören, in /proc/ versteckt\\&. Bei " "»ptraceable« werden alle Prozesse, die nicht mit B untersucht " "werden können, davor versteckt\\&. Bei »default« werden keine " "Einschränkungen beim Zugriff auf /proc/ oder dessen Sichtbarkeit " "vorgenommen\\&. Für weitere Details siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Es wird im Allgemeinen " "empfohlen, die meisten Systemdienste so auszuführen, dass diese Option auf " "»invisible« gesetzt ist\\&. Diese Option wird mittels " "Dateisystemnamensräumen implementiert und kann daher nicht mit Diensten " "verwandt werden, die in der Lage sein müssen, Einhängepunkte in der " "Dateisystemhierarchie des Wirts zu installieren\\&. Beachten Sie, dass der " "Benutzer »root« von dieser Option nicht betroffen ist, um daher wirksam zu " "sein, muss sie zusammen mit I oder I und auch ohne " "die Capability »CAP_SYS_PTRACE« verwandt werden, da letztere Capability es " "einem Prozess erlaubt, diese Funktionalität zu umgehen\\&. Sie kann nicht " "für Dienste verwandt werden, die auf Metainformationen von Prozessen anderer " "Benutzer zugreifen müssen\\&. Diese Option impliziert I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the kernel doesn\\*(Aqt support per-mount point B mount options " "this setting remains without effect, and the unit\\*(Aqs processes will be " "able to access and see other process as if the option was not used\\&." msgstr "" "Falls der Kernel keine einhängepunktbezogenen Einhängeoptionen B " "unterstützt, dann bleibt diese Einstellung ohne Auswirkung und die Prozesse " "der Unit werden in der Lage sein, andere Prozesse zu sehen und auf sie " "zuzugreifen, als ob diese Option nicht verwandt worden wäre\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes one of \"all\" (the default) and \"pid\"\\&. If \"pid\", all files and " "directories not directly associated with process management and " "introspection are made invisible in the /proc/ file system configured for " "the unit\\*(Aqs processes\\&. This controls the \"subset=\" mount option of " "the \"procfs\" instance for the unit\\&. For further details see " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Note that " "Linux exposes various kernel APIs via /proc/, which are made unavailable " "with this setting\\&. Since these APIs are used frequently this option is " "useful only in a few, specific cases, and is not suitable for most non-" "trivial programs\\&." msgstr "" "Akzeptiert »all« (die Vorgabe) und »pid«\\&. Falls »pid«, werden alle " "Dateien und Verzeichnisse, die nicht direkt der Prozessverwaltung und -" "prüfung zugeordnet sind, im Dateisystem /proc/, das für diese Prozesse " "konfiguriert wird, unsichtbar gemacht\\&. Das steuert die Einhängeoption " "»subset=« der Instanz »procfs« für diese Unit\\&. Für weitere Details siehe " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Beachten " "Sie, dass Linux verschiedene Kernel-APIs über /proc/ offenlegt, die durch " "diese Einstellung unverfügbar gemacht werden\\&. Da diese APIs häufig " "verwandt werden, ist diese Option nur in wenigen, besonderen Fällen nützlich " "und nicht für die meisten nicht-trivialen Programme geeignet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Much like I above, this is implemented via file system mount " "namespacing, and hence the same restrictions apply: it is only available to " "system services, it disables mount propagation to the host mount table, and " "it implies I\\&. Also, like I this setting is " "gracefully disabled if the used kernel does not support the \"subset=\" " "mount option of \"procfs\"\\&." msgstr "" "Ganz ähnlich zu obigem I wird dies mittels Namensräumen für " "Dateisysteme implementiert und daher gelten die gleichen Einschränkungen: es " "ist nur für Systemdienste verfügbar und deaktiviert die " "Einhängeweiterleitung an die Einhängetabelle des Rechners und es " "implementiert I\\&. Diese Einstellung wird wie bei " "I auch sauber beendet, falls der Kernel die Einhängeoption " "»subset=« von »procfs« nicht unterstützt.\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures unit-specific bind mounts\\&. A bind mount makes a particular " "file or directory available at an additional place in the unit\\*(Aqs view " "of the file system\\&. Any bind mounts created with this option are specific " "to the unit, and are not visible in the host\\*(Aqs mount table\\&. This " "option expects a whitespace separated list of bind mount definitions\\&. " "Each definition consists of a colon-separated triple of source path, " "destination path and option string, where the latter two are optional\\&. If " "only a source path is specified the source and destination is taken to be " "the same\\&. The option string may be either \"rbind\" or \"norbind\" for " "configuring a recursive or non-recursive bind mount\\&. If the destination " "path is omitted, the option string must be omitted too\\&. Each bind mount " "definition may be prefixed with \"-\", in which case it will be ignored when " "its source path does not exist\\&." msgstr "" "Konfiguriert Unit-spezifische Bind-Einhängungen\\&. Eine Bind-Einhängung " "macht eine bestimmte Datei oder Verzeichnis an einem zusätzlichen Ort in der " "Betrachtung der Unit verfügbar\\&. Alle mit dieser Option erstellten Bind-" "Einhängungen sind für die Unit spezifisch und nicht innerhalb der " "Einhängetabelle des Rechners sichtbar\\&. Diese Option erwartet eine " "Leerraum-getrennte Liste von Bind-Einhängedefinitionen\\&. Jede Definition " "besteht aus einem durch Doppelpunkte getrennten Tripel von Quellpfad, " "Zielpfad und Optionszeichenkette, wobei die letzteren zwei optional sind\\&. " "Falls nur ein Quellpfad festgelegt wird, wird angenommen, dass Quelle und " "Ziel identisch sind\\&. Die Optionszeichenkette kann entweder »rbind« oder " "»norbind« sein, um eine rekursive oder nichtrekursive Bind-Einhängung zu " "konfigurieren\\&. Falls der Zielpfad ausgelassen wird, muss auch die " "Optionszeichenkette ausgelassen werden\\&. Jeder Bind-Einhängungsdefinition " "kann »-« vorangestellt werden, wodurch sie ignoriert wird, falls der " "Quellpfad nicht existiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I creates regular writable bind mounts (unless the source file " "system mount is already marked read-only), while I " "creates read-only bind mounts\\&. These settings may be used more than once, " "each usage appends to the unit\\*(Aqs list of bind mounts\\&. If the empty " "string is assigned to either of these two options the entire list of bind " "mounts defined prior to this is reset\\&. Note that in this case both read-" "only and regular bind mounts are reset, regardless which of the two settings " "is used\\&." msgstr "" "I erstellt reguläre, schreibbare Bind-Einhängungen (außer die " "Quelldateisystemeinhängung ist bereits nur-lesbar markiert), während " "I nur-lesbare Bind-Einhängungen erstellt\\&. Diese " "Einstellungen können mehr als einmal verwandt werden, jede Verwendung hängt " "sich an die Liste der Bind-Einhängungen der Unit an\\&. Falls zu einer " "dieser zwei Optionen die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die " "gesamte Liste an vorher definierten Bind-Einhängungen dazu zurückgesetzt\\&. " "Beachten Sie, dass in diesem Fall sowohl die nur-lesbaren als auch die " "regulären Bind-Einhängungen zurückgesetzt werden, unabhängig davon, welche " "der zwei Einhängungen verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is particularly useful when I/I is " "used\\&. In this case the source path refers to a path on the host file " "system, while the destination path refers to a path below the root directory " "of the unit\\&." msgstr "" "Diese Option ist besonders nützlich, wenn I/I " "verwandt wird\\&. In diesem Fall bezieht sich der Quellpfad auf einen Pfad " "im Dateisystem des Rechners, während der Zielpfad sich auf einen Pfad " "unterhalb des Wurzelverzeichnisses der Unit bezieht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the destination directory must exist or systemd must be able to " "create it\\&. Thus, it is not possible to use those options for mount points " "nested underneath paths specified in I, or under /home/ " "and other protected directories if I is specified\\&. " "I with \":ro\" or I should be used " "instead\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Zielverzeichnis existieren oder Systemd in der Lage " "sein muss, es zu erstellen\\&. Daher ist es nicht möglich, diese Option für " "Einhängepunkte, die unterhalb von in I oder unter /home/ " "und anderen geschützten Verzeichnissen verschachtelt sind, zu verwenden, " "falls I angegeben ist\\&. Stattdessen sollte " "I mit »:ro« oder I verwandt " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is similar to I in that it mounts a file system " "hierarchy from a block device node or loopback file, but the destination " "directory can be specified as well as mount options\\&. This option expects " "a whitespace separated list of mount definitions\\&. Each definition " "consists of a colon-separated tuple of source path and destination " "definitions, optionally followed by another colon and a list of mount " "options\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist ähnlich zu I\\&. Sie hängt eine " "Dateisystemhierarchie von einem Blockgeräteknoten oder Loopack-Geräte ein, " "aber das Ziel-Verzeichnis sowie die Einhängeoptionen können angegeben " "werden\\&. Diese Option erwartet ein durch Leerraum getrennte Liste von " "Einhängedefinitionen\\&. Jede Definition besteht aus einem Doppelpunkt-" "getrennten Tupel von Quellpfad- und -Ziel-Definitionen, optional gefolgt " "durch einen weiteren Doppelpunkt und einer Liste von Einhängeoptionen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount options may be defined as a single comma-separated list of options, in " "which case they will be implicitly applied to the root partition on the " "image, or a series of colon-separated tuples of partition name and mount " "options\\&. Valid partition names and mount options are the same as for " "I setting described above\\&." msgstr "" "Einhängeoptionen können als eine durch einzelne Kommata getrennte Liste von " "Optionen definiert werden\\&. In diesem Fall werden sie implizit auf die " "Wurzelpartition auf dem Abbild angewandt\\&. Alternativ kann eine Reihe von " "Doppelpunkt-getrennten Tupeln von Partitionsnamen und Einhängeoptionen " "angegeben werden\\&. Gültige Partitionsnamen und -Einhängeoptionen sind zu " "der oben beschriebenen Einstellung I identisch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each mount definition may be prefixed with \"-\", in which case it will be " "ignored when its source path does not exist\\&. The source argument is a " "path to a block device node or regular file\\&. If source or destination " "contain a \":\", it needs to be escaped as \"\\e:\"\\&. The device node or " "file system image file needs to follow the same rules as specified for " "I\\&. Any mounts created with this option are specific to the " "unit, and are not visible in the host\\*(Aqs mount table\\&." msgstr "" "Jeder Einhängedefinition darf ein »-« vorangestellt werden\\&. In diesem " "Fall wird sie ignoriert, falls sein Quellpfad nicht existiert\\&. Das " "Quellargument ist ein Pfad zu einem Blockgeräteknoten oder einer regulären " "Datei\\&. Falls die Quelle oder das Ziel ein »:« enthält, muss dieses mit " "»\\e:« maskiert werden\\&. Der Geräteknoten oder das Dateisystemabbild muss " "den gleichen Regeln folgen, wie diese für I spezifiziert " "sind\\&. Alle Einhängungen, die mit dieser Option erstellt sind, sind " "spezifisch für die Unit, und können in der Einhängetabelle des Rechners " "nicht gesehen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These settings may be used more than once, each usage appends to the " "unit\\*(Aqs list of mount paths\\&. If the empty string is assigned, the " "entire list of mount paths defined prior to this is reset\\&." msgstr "" "Diese Einstellung kann mehr als einmal verwandt werden\\&. Jede Verwendung " "wird an die Liste der Einhängepfade der Unit angehängt\\&. Falls die leere " "Zeichenkette zugewiesen wird, wird die gesamte Liste der Einhängepfade, die " "vorher definiert wurde, zurückgesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the destination directory must exist or systemd must be able to " "create it\\&. Thus, it is not possible to use those options for mount points " "nested underneath paths specified in I, or under /home/ " "and other protected directories if I is specified\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Zielverzeichnis existieren oder Systemd in der Lage " "sein muss, es zu erstellen\\&. Daher ist es nicht möglich, diese Option für " "Einhängepunkte, die unterhalb von in I oder unter /home/ " "und anderen geschützten Verzeichnissen verschachtelt sind, zu verwenden, " "falls I angegeben ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is similar to I in that it mounts a file system " "hierarchy from a block device node or loopback file, but instead of " "providing a destination path, an overlay will be set up\\&. This option " "expects a whitespace separated list of mount definitions\\&. Each definition " "consists of a source path, optionally followed by a colon and a list of " "mount options\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist ähnlich zu I\\&. Sie hängt eine " "Dateisystemhierarchie von einem Blockgeräteknoten oder Loopack-Geräte ein, " "aber anstatt ein Ziel-Verzeichnis bereitzustellen, wird eine Überlagerung " "eingerichtet\\&. Diese Option erwartet eine durch Leerraum getrennte Liste " "von Einhängedefinitionen\\&. Jede Definition besteht aus einem Quellpfad, " "optional gefolgt von einem Doppelpunkt und einer Liste von " "Einhängeoptionen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A read-only OverlayFS will be set up on top of /usr/ and /opt/ hierarchies " "for sysext images and /etc/ hierarchy for confext images\\&. The order in " "which the images are listed will determine the order in which the overlay is " "laid down: images specified first to last will result in overlayfs layers " "bottom to top\\&." msgstr "" "Es wird ein nur lesbares OverlayFS oberhalb der Hierarchien /usr/ und /opt/ " "für Sysext-Abbilder und der Hierarchie /etc/ für Confext-Abbilder " "eingerichtet\\&. Die Reihenfolge, in der die Abbilder aufgeführt sind, wird " "die Reihenfolge bestimmen, in der die Überlagerung aufgebaut ist: das zuerst " "angegebene Abbild ist auf unterster Ebene im OverlayFS und spätere sind " "entsprechend darüber bis ganz oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each mount definition may be prefixed with \"-\", in which case it will be " "ignored when its source path does not exist\\&. The source argument is a " "path to a block device node or regular file\\&. If the source path contains " "a \":\", it needs to be escaped as \"\\e:\"\\&. The device node or file " "system image file needs to follow the same rules as specified for " "I\\&. Any mounts created with this option are specific to the " "unit, and are not visible in the host\\*(Aqs mount table\\&." msgstr "" "Jeder Einhängedefinition darf ein »-« vorangestellt werden\\&. In diesem " "Fall wird sie ignoriert, falls sein Quellpfad nicht existiert\\&. Das " "Quellargument ist ein Pfad zu einem Blockgeräteknoten oder einer regulären " "Datei\\&. Falls der Quellpfad ein »:« enthält, muss dieses mit »\\e:« " "maskiert werden\\&. Der Geräteknoten oder das Dateisystemabbild muss den " "gleichen Regeln folgen, wie diese für I spezifiziert sind\\&. " "Alle Einhängungen, die mit dieser Option erstellt sind, sind spezifisch für " "die Unit, und können in der Einhängetabelle des Rechners nicht gesehen " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These settings may be used more than once, each usage appends to the " "unit\\*(Aqs list of image paths\\&. If the empty string is assigned, the " "entire list of mount paths defined prior to this is reset\\&." msgstr "" "Diese Einstellung kann mehr als einmal verwandt werden\\&. Jede Verwendung " "wird an die Liste der Abbildpfade der Unit angehängt\\&. Falls die leere " "Zeichenkette zugewiesen wird, wird die gesamte Liste der Einhängepfade, die " "vorher definiert wurde, zurückgesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Each sysext image must carry a /usr/lib/extension-release\\&.d/extension-" "release\\&.IMAGE file while each confext image must carry a /etc/extension-" "release\\&.d/extension-release\\&.IMAGE file, with the appropriate metadata " "which matches I/I or the host\\&. See: B(5)\\&. To disable the safety check that the extension-release file " "name matches the image file name, the I mount option may be appended\\&." msgstr "" "Jede Sysext-Abbilddatei muss eine Datei /usr/lib/extension-release\\&.d/" "extension-release\\&.IMAGE transportieren, während Confext-Abbilder eine " "Datei /etc/extension-release\\&.d/extension-release\\&.IMAGE transportieren " "müssen, mit den geeigneten Metadaten, die auf I/" "I oder den Rechner passen\\&. Siehe B(5)\\&. Um " "die Sicherheitsüberprüfung, dass der Dateiname der Erweiterungs-Release-" "Datei auf den Namen der Abbild-Datei passt, zu deaktivieren, kann die " "Einhängeoption I angehängt " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 248\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is similar to I in that it mounts a file " "system hierarchy from a directory, but instead of providing a destination " "path, an overlay will be set up\\&. This option expects a whitespace " "separated list of source directories\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist ähnlich zu I\\&. Sie hängt eine " "Dateisystemhierarchie von einem Verzeichnis ein, aber anstatt ein Ziel-" "Verzeichnis bereitzustellen, wird eine Überlagerung eingerichtet\\&. Diese " "Option erwartet eine durch Leerraum getrennte Liste von " "Quellverzeichnissen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A read-only OverlayFS will be set up on top of /usr/ and /opt/ hierarchies " "for sysext images and /etc/ hierarchy for confext images\\&. The order in " "which the directories are listed will determine the order in which the " "overlay is laid down: directories specified first to last will result in " "overlayfs layers bottom to top\\&." msgstr "" "Es wird ein nur lesbares OverlayFS oberhalb der Hierarchien /usr/ und /opt/ " "für Sysext-Abbilder und oberhalb der Hierarchie /etc/ für Confext-Abbilder " "eingerichtet\\&. Die Reihenfolge, in der die Verzeichnisse aufgeführt sind, " "wird die Reihenfolge bestimmen, in der die Überlagerung aufgebaut ist: das " "zuerst angegebene Verzeichnis ist auf unterster Ebene im OverlayFS und " "spätere sind entsprechend darüber bis ganz oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each directory listed in I may be prefixed with \"-" "\", in which case it will be ignored when its source path does not exist\\&. " "Any mounts created with this option are specific to the unit, and are not " "visible in the host\\*(Aqs mount table\\&." msgstr "" "Jedem in I aufgeführten Verzeichnis darf ein »-« " "vorangestellt werden\\&. In diesem Fall wird es ignoriert, falls sein " "Quellpfad nicht existiert\\&. Alle Einhängungen, die mit dieser Option " "erstellt sind, sind spezifisch für die Unit, und können in der " "Einhängetabelle des Rechners nicht gesehen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These settings may be used more than once, each usage appends to the " "unit\\*(Aqs list of directories paths\\&. If the empty string is assigned, " "the entire list of mount paths defined prior to this is reset\\&." msgstr "" "Diese Einstellung kann mehr als einmal verwandt werden\\&. Jede Verwendung " "wird an die Liste der Verzeichnispfade der Unit angehängt\\&. Falls die " "leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die gesamte Liste der " "Einhängepfade, die vorher definiert wurde, zurückgesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Each sysext directory must contain a /usr/lib/extension-release\\&.d/" "extension-release\\&.IMAGE file while each confext directory must carry a /" "etc/extension-release\\&.d/extension-release\\&.IMAGE file, with the " "appropriate metadata which matches I/I or the " "host\\&. See: B(5)\\&." msgstr "" "Jedes Sysext-Verzeichnis muss eine Datei /usr/lib/extension-release\\&.d/" "extension-release\\&.IMAGE enthalten, während jedes Confext-Verzeichnis eine " "Datei /etc/extension-release\\&.d/extension-release\\&.IMAGE enthalten muss, " "mit den geeigneten Metadaten, die auf I/I oder " "den Rechner passen\\&. Siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that usage from user units requires overlayfs support in unprivileged " "user namespaces, which was first introduced in kernel v5\\&.11\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Verwendung aus Benutzer-Units die Unterstützung von " "Overlayfs in nicht privilegierten Benutzernamensräumen benötigt, welche " "erstmalig in Kernel v5\\&.11\\&. eingeführt wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 251\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "USER/GROUP IDENTITY" msgstr "BENUTZER-/GRUPPEN-IDENTITÄTEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These options are only available for system services and are not supported " "for services running in per-user instances of the service manager\\&." msgstr "" "Diese Optionen sind nur für Systemdienste verfügbar und werden nicht für " "Dienste, die in benutzerbezogenen Instanzen des Diensteverwalters laufen, " "unterstützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the UNIX user or group that the processes are executed as, " "respectively\\&. Takes a single user or group name, or a numeric ID as " "argument\\&. For system services (services run by the system service " "manager, i\\&.e\\&. managed by PID 1) and for user services of the root user " "(services managed by root\\*(Aqs instance of B), the default " "is \"root\", but I may be used to specify a different user\\&. For " "user services of any other user, switching user identity is not permitted, " "hence the only valid setting is the same user the user\\*(Aqs service " "manager is running as\\&. If no group is set, the default group of the user " "is used\\&. This setting does not affect commands whose command line is " "prefixed with \"+\"\\&." msgstr "" "Setzt den UNIX-Benutzer oder die -Gruppe, unter der der Prozess ausgeführt " "wird\\&. Akzeptiert einen einzelnen Benutzer- oder Gruppennamen oder eine " "numerische Kennung als Argument\\&. Für Systemdienste (Dienste, die vom " "Systemdiensteverwalter, d\\&.h\\&. PID 1, ausgeführt werden) und für " "Benutzerdienste des Benutzers root (Dienste, die von der Instanz von root " "von B verwaltet werden) ist die Vorgabe »root«, aber " "I kann zur Angabe eines anderen Benutzers verwandt werden\\&. Für " "Benutzerdienste von allen anderen Benutzern ist das Umschalten auf eine " "andere Benutzeridentität nicht erlaubt, daher ist die einzige gültige " "Einstellung der Benutzer, unter dem der Diensteverwalter selbst läuft\\&. " "Falls keine Gruppe gesetzt ist, wird die Vorgabegruppe des Benutzers " "verwandt\\&. Diese Einstellung beeinflusst keine Befehle, deren Befehlszeile " "ein »+« vorangestellt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this enforces only weak restrictions on the user/group name " "syntax, but will generate warnings in many cases where user/group names do " "not adhere to the following rules: the specified name should consist only of " "the characters a-z, A-Z, 0-9, \"_\" and \"-\", except for the first " "character which must be one of a-z, A-Z and \"_\" (i\\&.e\\&. digits and \"-" "\" are not permitted as first character)\\&. The user/group name must have " "at least one character, and at most 31\\&. These restrictions are made in " "order to avoid ambiguities and to ensure user/group names and unit files " "remain portable among Linux systems\\&. For further details on the names " "accepted and the names warned about see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies nur schwache Einschränkungen in der Namenssyntax von " "Benutzer/Gruppen erzwingt, aber in vielen Fällen Warnungen erzeugt, bei " "denen Benutzer-/Gruppennamen nicht den folgenden Regeln genügen: der " "angegebene Name sollte nur aus den Zeichen a-z, A-Z, 0-9, »_« und »-« (außer " "beim ersten Zeichen, das eines aus a-z, A-Z oder »_« sein muss, d\\&.h\\&. " "Zahlen und »-« sind als erstes Zeichen nicht erlaubt) bestehen\\&. Der " "Benutzer-/Gruppenname muss mindestens ein und maximal 31 Zeichen " "enthalten\\&. Diese Einschränkungen erfolgen, um Mehrdeutigkeiten zu " "vermeiden und um sicherzustellen, dass Benutzer-/Gruppennamen und Unit-" "Dateien zwischen Linux-Systemen portierbar bleiben\\&. Für weitere Details " "über die akzeptierten Namen und die Namen, über die gewarnt wird, siehe " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used in conjunction with I the user/group name specified " "is dynamically allocated at the time the service is started, and released at " "the time the service is stopped \\(em unless it is already allocated " "statically (see below)\\&. If I is not used the specified user " "and group must have been created statically in the user database no later " "than the moment the service is started, for example using the B(5) facility, which is applied at boot or package install time\\&. If the " "user does not exist by then program invocation will fail\\&." msgstr "" "Wenn dies zusammen mit I verwandt wird, wird der angegebene " "Benutzer-/Gruppename dynamisch zum Startzeitpunkt des Dienstes zugewiesen " "und beim Beenden des Dienstes wieder freigegeben \\(em außer er ist bereits " "statisch zugewiesen (siehe unten)\\&. Falls I nicht verwandt " "wird, muss der angegebene Benutzer und die angegebene Gruppe spätestens beim " "Startmoment des Dienstes statisch in der Benutzerdatenbank erzeugt worden " "sein, beispielsweise mit der Einrichtung B(5), die beim " "Systemstart oder zum Zeitpunkt der Paketinstallation angewandt wird\\&. " "Falls der Benutzer nicht existiert, wird der Programmaufruf fehlschlagen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I setting is used the supplementary group list is initialized " "from the specified user\\*(Aqs default group list, as defined in the " "system\\*(Aqs user and group database\\&. Additional groups may be " "configured through the I setting (see below)\\&." msgstr "" "Falls die Einstellung I verwandt wird, wird die Liste der " "zusätzlichen Gruppen aus der festgelegten Standardgruppenliste des " "Benutzers, wie dies durch die Benutzer- und Gruppendatenbank des Systems " "definiert ist, initialisiert\\&. Zusätzliche Gruppen können durch die " "Einstellung I konfiguriert werden (siehe unten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean parameter\\&. If set, a UNIX user and group pair is " "allocated dynamically when the unit is started, and released as soon as it " "is stopped\\&. The user and group will not be added to /etc/passwd or /etc/" "group, but are managed transiently during runtime\\&. The B(8) " "glibc NSS module provides integration of these dynamic users/groups into the " "system\\*(Aqs user and group databases\\&. The user and group name to use " "may be configured via I and I (see above)\\&. If these " "options are not used and dynamic user/group allocation is enabled for a " "unit, the name of the dynamic user/group is implicitly derived from the unit " "name\\&. If the unit name without the type suffix qualifies as valid user " "name it is used directly, otherwise a name incorporating a hash of it is " "used\\&. If a statically allocated user or group of the configured name " "already exists, it is used and no dynamic user/group is allocated\\&. Note " "that if I is specified and the static group with the name exists, " "then it is required that the static user with the name already exists\\&. " "Similarly, if I is specified and the static user with the name " "exists, then it is required that the static group with the name already " "exists\\&. Dynamic users/groups are allocated from the UID/GID range " "61184\\&...65519\\&. It is recommended to avoid this range for regular " "system or login users\\&. At any point in time each UID/GID from this range " "is only assigned to zero or one dynamically allocated users/groups in " "use\\&. However, UID/GIDs are recycled after a unit is terminated\\&. Care " "should be taken that any processes running as part of a unit for which " "dynamic users/groups are enabled do not leave files or directories owned by " "these users/groups around, as a different unit might get the same UID/GID " "assigned later on, and thus gain access to these files or directories\\&. If " "I is enabled, I and I are implied " "(and cannot be turned off)\\&. This ensures that the lifetime of IPC objects " "and temporary files created by the executed processes is bound to the " "runtime of the service, and hence the lifetime of the dynamic user/group\\&. " "Since /tmp/ and /var/tmp/ are usually the only world-writable directories on " "a system this ensures that a unit making use of dynamic user/group " "allocation cannot leave files around after unit termination\\&. Furthermore " "I and I are implicitly enabled (and " "cannot be disabled), to ensure that processes invoked cannot take benefit or " "create SUID/SGID files or directories\\&. Moreover I " "and I are implied, thus prohibiting the service to " "write to arbitrary file system locations\\&. In order to allow the service " "to write to certain directories, they have to be allow-listed using " "I, but care must be taken so that UID/GID recycling " "doesn\\*(Aqt create security issues involving files created by the " "service\\&. Use I (see below) in order to assign a " "writable runtime directory to a service, owned by the dynamic user/group and " "removed automatically when the unit is terminated\\&. Use " "I, I and I in order to " "assign a set of writable directories for specific purposes to the service in " "a way that they are protected from vulnerabilities due to UID reuse (see " "below)\\&. If this option is enabled, care should be taken that the " "unit\\*(Aqs processes do not get access to directories outside of these " "explicitly configured and managed ones\\&. Specifically, do not use " "I and be careful with B file descriptor passing for " "directory file descriptors, as this would permit processes to create files " "or directories owned by the dynamic user/group that are not subject to the " "lifecycle and access guarantees of the service\\&. Note that this option is " "currently incompatible with D-Bus policies, thus a service using this option " "may currently not allocate a D-Bus service name (note that this does not " "affect calling into other D-Bus services)\\&. Defaults to off\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Parameter\\&. Falls gesetzt, wird ein UNIX-" "Benutzer-/Gruppenpaar dynamisch beim Start der Unit erstellt und wieder " "freigegeben, sobald die Unit beendet wird\\&. Der Benutzer und die Gruppe " "wird nicht zu /etc/passwd oder /etc/group hinzugefügt, sondern zur Laufzeit " "vorübergehend verwaltet\\&. Das Glibc-NSS-Modul B(8) stellt " "eine Integration dieser dynamischen Benutzer/Gruppen in die Benutzer- und " "Gruppendatenbanken des Systems bereit\\&. Die Benutzer- und Gruppennamen " "können mit I und I (siehe oben) konfiguriert werden\\&. Falls " "diese Optionen nicht verwandt werden und dynamische Benutzer-/" "Gruppenzuweisung für eine Unit aktiviert ist, wird der Name des dynamischen " "Benutzers/der dynamischen Gruppe implizit vom Unit-Namen abgeleitet\\&. " "Falls der Unit-Name ohne die Typ-Endung als gültiger Benutzername geeignet " "ist, wird er direkt verwandt, andernfalls wird ein Name, der einen Hash " "davon integriert, verwandt\\&. Falls ein statisch zugewiesener Benutzer oder " "eine statisch zugewiesene Gruppe des konfigurierten Namens bereits " "existiert, wird diese verwandt und kein dynamischer Benutzer/keine " "dynamische Gruppe wird zugewiesen\\&. Beachten Sie, dass es notwendig ist, " "dass der statische Benutzer mit dem Namen bereits existiert, falls I " "angegeben wurde und die statische Gruppe mit dem Namen bereits existiert\\&. " "Entsprechend ist es notwendig, dass die statische Gruppe mit dem Namen " "bereits existiert, falls I angegeben wurde und der statische " "Benutzer mit dem Namen bereits existiert\\&. Dynamische Benutzer/Gruppen " "werden aus dem UID/GID-Bereich 61184…65519 zugewiesen\\&. Es wird empfohlen, " "diesen Bereich für reguläre System- oder Anmeldebenutzer zu vermeiden\\&. Zu " "jedem Zeitpunkt ist eine UID/GID aus diesem Bereich nur keinem oder einem/" "einer verwandten Benutzer/Gruppe dynamisch zugewiesen\\&. Nachdem eine Unit " "beendet wurde, werden allerdings UIDs/GIDs wiederbenutzt\\&. Es sollte " "Vorsicht walten gelassen werden, dass jeder Prozess, der als Teil einer Unit " "läuft, für die dynamische Benutzer/Gruppen aktiviert sind, keine Dateien " "oder Verzeichnisse, die diesen Benutzern/Gruppen gehören, zurücklässt, da " "eine andere Unit später die gleiche UID/GID zugewiesen bekommen kann, und " "daher Zugriff auf diese Dateien oder Verzeichnisse erlangen kann\\&. Die " "Aktivierung von I impliziert I und I " "(was nicht deaktiviert werden kann)\\&. Dies stellt sicher, dass die " "Lebensdauer von IPC-Objekten und temporären Dateien, die von dem " "ausgeführten Prozess erstellt wurden, an die Laufzeit des Dienstes gebunden " "ist, und damit die Lebensdauer des dynamischen Benutzers/der dynamischen " "Gruppe\\&. Da /tmp/ und /var/tmp/ normalerweise die einzigen global " "schreibbar Verzeichnisse auf einem System sind, stellt dies sicher, dass " "eine Unit, die dynamische Benutzer-/Gruppenzuweisungen einsetzt, keine " "Dateien nach der Beendigung hinterlassen kann\\&. Desweiteren werden " "I und I implizit aktiviert (und können " "nicht deaktiviert werden), um sicherzustellen, dass aufgerufene Prozesse " "nicht aus SUID/SGID-Dateien oder Verzeichnissen Nutzen ziehen oder diese " "erstellen können\\&. Darüberhinaus sind I und " "I impliziert, die damit verhindern, dass der Dienst " "an beliebige Dateisystemstellen schreibt\\&. Um dem Dienst das Schreiben in " "bestimmte Verzeichnisse zu erlauben, müssen diese mittels I " "explizit erlaubt werden; dabei ist drauf zu achten, dass die Wiederbenutzung " "von UIDs/GIDs keine Sicherheitsprobleme mit vom Dienst erstellten Dateien " "hervorruft\\&. Verwenden Sie I (siehe unten), um dem " "Dienst ein schreibbares Laufzeitverzeichnis zuzuweisen, das von dem " "dynamischen Benutzer/der dynamischen Gruppe besessen und automatisch beim " "Beenden der Unit entfernt wird\\&. Verwenden Sie I, " "I und I, um eine Gruppe an schreibbaren " "Verzeichnissen für einen bestimmten Zweck dem Dienst zuzuweisen und dabei " "sicherzustellen, dass sie vor Schwachstellen aufgrund der UID-" "Wiederbenutzung geschützt sind (siehe unten)\\&. Falls diese Option " "aktiviert ist, sollte aufgepasst werden, dass die Prozesse der Unit keinen " "Zugriff auf Verzeichnisse außerhalb dieser explizit konfigurierten und " "verwalteten bekommen\\&. Verwenden Sie inbesondere nicht I und " "seien Sie vorsichtig mit der Übergabe von B-Dateideskriptoren für " "Verzeichnisdateideskriptoren, da dieses Prozessen erlauben würde, Dateien " "oder Verzeichnisse zu erstellen, die dem dynamischen Benutzer/der " "dynamischen Gruppe gehören und nicht dem Lebenszyklus und den " "Zugriffsgarantien des Dienstes unterliegen\\&. Beachten Sie, dass diese " "Option derzeit inkompatibel zu D-Bus-Richtlinien ist\\&. Daher könnte ein " "Dienst, der diese Option verwendet, derzeit keinen D-Bus-Dienstenamen " "reservieren\\&. Beachten Sie, dass dies nicht den Aufruf anderer D-Bus-" "Dienste beeinträchtigt\\&. Standardmäßig »off«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 232\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the supplementary Unix groups the processes are executed as\\&. This " "takes a space-separated list of group names or IDs\\&. This option may be " "specified more than once, in which case all listed groups are set as " "supplementary groups\\&. When the empty string is assigned, the list of " "supplementary groups is reset, and all assignments prior to this one will " "have no effect\\&. In any way, this option does not override, but extends " "the list of supplementary groups configured in the system group database for " "the user\\&. This does not affect commands prefixed with \"+\"\\&." msgstr "" "Setzt die zusätzlichen Gruppen, unter denen die Prozesse ausgeführt " "werden\\&. Dies akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Gruppennamen " "oder -Kennungen\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden, dann " "werden alle aufgeführten Gruppen als zusätzliche Gruppen gesetzt\\&. Wird " "die leere Zeichenkette zugewiesen, dann wird die Liste der zusätzlichen " "Gruppen zurückgesetzt und alle Zuweisungen davor werden unwirksam\\&. Auf " "jeden Fall setzt diese Option nicht die Liste der in der " "Systemgruppendatenbank für den Benutzer konfigurierten zusätzlichen Gruppen " "außer Kraft sondern erweitert sie\\&. Dies betrifft nicht Befehle, denen »+« " "vorangestellt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean parameter that controls whether to set I<$HOME>, " "I<$LOGNAME>, and I<$SHELL> environment variables\\&. If unset, this is " "controlled by whether I is set\\&. If true, they will always be set " "for system services, i\\&.e\\&. even when the default user \"root\" is " "used\\&. If false, the mentioned variables are not set by systemd, no matter " "whether I is used or not\\&. This option normally has no effect on " "user services, since these variables are typically inherited from user " "manager\\*(Aqs own environment anyway\\&." msgstr "" "Dieser logische Parameter steuert, ob die Umgebungsvariablen I<$HOME>, " "I<$LOGNAME> und I<$SHELL> gesetzt werden\\&. Falls nicht gesetzt, wird dies " "dadurch gesteuert, ob I gesetzt ist\\&. Falls wahr, werden sie für " "Systemdienste immer gesetzt, d\\&.h\\&. selbst wenn der Standardbenutzer " "»root« verwandt wird\\&. Falls falsch, werden die aufgeführten Variablen " "durch Systemd nicht gesetzt, unabhängig davon, ob I verwandt wird " "oder nicht\\&. Diese Option hat bei Benutzerdiensten normalerweise keine " "Auswirkung, da diese Variablen sowieso typischerweise von der eigenen " "Umgebung des Benutzerverwalters geerbt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 255\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the PAM service name to set up a session as\\&. If set, the executed " "process will be registered as a PAM session under the specified service " "name\\&. This is only useful in conjunction with the I setting, and " "is otherwise ignored\\&. If not set, no PAM session will be opened for the " "executed processes\\&. See B(8) for details\\&." msgstr "" "Setzt den PAM-Dienstenamen, um darunter eine Sitzung einzurichten\\&. Falls " "gesetzt, wird der ausgeführte Prozess als eine PAM-Sitzung unter dem " "festgelegten Dienstenamen registriert\\&. Dies ist nur in Zusammenspiel mit " "der Einstellung I nützlich und wird sonst ignoriert\\&. Falls nicht " "gesetzt, wird keine PAM-Sitzung für den ausgeführten Prozess eröffnet\\&. " "Siehe B(8) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that for each unit making use of this option a PAM session handler " "process will be maintained as part of the unit and stays around as long as " "the unit is active, to ensure that appropriate actions can be taken when the " "unit and hence the PAM session terminates\\&. This process is named \"(sd-" "pam)\" and is an immediate child process of the unit\\*(Aqs main process\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass für jede Unit, die diese Option einsetzt, ein PAM-" "Sitzungshandhabungsprozess als Teil der Unit verwaltet und aktiv gehalten " "wird, solange die Unit aktiv ist, um sicherzustellen, dass geeignete " "Aktionen unternommen werden können, wenn die Unit und damit die PAM-Sitzung " "beendet wird\\&. Dieser Prozess heißt »(sd-pam)« und ist ein direkter " "Kindprozess des Hauptprozesses der Unit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that when this option is used for a unit it is very likely (depending " "on PAM configuration) that the main unit process will be migrated to its own " "session scope unit when it is activated\\&. This process will hence be " "associated with two units: the unit it was originally started from (and for " "which I was configured), and the session scope unit\\&. Any child " "processes of that process will however be associated with the session scope " "unit only\\&. This has implications when used in combination with " "IB, as these child processes will not be able to affect " "changes in the original unit through notification messages\\&. These " "messages will be considered belonging to the session scope unit and not the " "original unit\\&. It is hence not recommended to use I in " "combination with IB\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass es sehr wahrscheinlich ist (abhängig von der PAM-" "Konfiguration), dass der Haupt-Unit-Prozess in seine eigene " "Sitzungsgeltungsbereich-Unit migriert wird, wenn diese Option für eine Unit " "verwandt und sie aktiviert wird\\&. Dieser Prozess wird daher zwei Units " "zugeordnet sein: der Unit, in der er ursprünglich gestartet wurde (und für " "die I konfiguriert wurde) und der Sitzungsgeltungsbereichs-" "Unit\\&. Jeder Kindprozess dieses Prozesses wird allerdings nur der " "Sitzungsgeltungsbereichs-Unit zugeordnet sein\\&. Dies hat Auswirkungen, " "wenn das in Kombination mit IB verwandt wird, da diese " "Kindprozesse nicht in der Lage sein werden, Änderungen an der usprünglichen " "Unit über Benachrichtigungsmeldungen zu erreichen\\&. Es wird angenommen, " "dass diese Nachrichten zu der Sitzungsgeltungsbereichs-Unit und nicht der " "ursprünglichen Unit gehören\\&. Es wird daher nicht empfohlen, I " "in Kombination mit IB zu verwenden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAPABILITIES" msgstr "CAPABILITIES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These options are only available for system services, or for services " "running in per-user instances of the service manager in which case " "I is implicitly enabled (requires unprivileged user " "namespaces support to be enabled in the kernel via the \"kernel\\&." "unprivileged_userns_clone=\" sysctl)\\&." msgstr "" "Diese Optionen sind nur für Systemdienste verfügbar oder für Dienste, die in " "benutzerbezogenen Instanzen des Diensteverwalters laufen\\&. In diesem Fall " "ist I implizit aktiviert (benötigt Unterstützung für nicht " "privilegierte Benutzernamensräume im Kernel mittels des Sysctl »\\&." "kernel\\&.unprivileged_userns_clone=«)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls which capabilities to include in the capability bounding set for " "the executed process\\&. See B(7) for details\\&. Takes a " "whitespace-separated list of capability names, e\\&.g\\&. B, " "B, B\\&. Capabilities listed will be " "included in the bounding set, all others are removed\\&. If the list of " "capabilities is prefixed with \"~\", all but the listed capabilities will be " "included, the effect of the assignment inverted\\&. Note that this option " "also affects the respective capabilities in the effective, permitted and " "inheritable capability sets\\&. If this option is not used, the capability " "bounding set is not modified on process execution, hence no limits on the " "capabilities of the process are enforced\\&. This option may appear more " "than once, in which case the bounding sets are merged by B, or by B " "if the lines are prefixed with \"~\" (see below)\\&. If the empty string is " "assigned to this option, the bounding set is reset to the empty capability " "set, and all prior settings have no effect\\&. If set to \"~\" (without any " "further argument), the bounding set is reset to the full set of available " "capabilities, also undoing any previous settings\\&. This does not affect " "commands prefixed with \"+\"\\&." msgstr "" "Steuert, welche Capabilities in der Capability-Begrenzungsmenge für den " "ausgeführten Prozess aufgenommen werden\\&. Siehe B(7) für " "Details\\&. Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Capability-" "Namen, z\\&.B\\&. B, B, " "B\\&. Aufgeführte Capabilities werden in die " "Begrenzungsmenge aufgenommen, alle anderen werden entfernt\\&. Falls der " "Liste von Capabilities »~« vorangestellt wird, werden alle bis auf die " "aufgeführten Capabilities aufgenommen, die Wirkung der Zuweisung " "invertiert\\&. Beachten Sie, dass diese Option auch die respektiven " "Capabilities in der effektiven, erlaubten und vererbbaren Capability-Menge " "betrifft\\&. Falls diese Option nicht verwandt wird, wird die Capability-" "Begrenzungsmenge bei der Prozessausführung nicht verändert, daher werden " "keine Begrenzungen bezüglich der Capabilities des Prozesses erzwungen\\&. " "Diese Option kann mehr als einmal auftauchen, die Begrenzungsmengen werden " "mit B zusammengeführt oder mit B, falls den Zeilen »~« " "vorangestellt wird (siehe unten)\\&. Falls dieser Option die leere " "Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Begrenzungsmenge auf die leere " "Capability-Menge zurückgesetzt und alle vorhergehenden Einstellungen haben " "keine Wirkung\\&. Falls auf »~« (ohne weiteres Argument) gesetzt, wird die " "Begrenzungsmenge auf die komplette Menge der verfügbaren Capabilities " "zurückgesetzt und alle vorhergehenden Einstellungen zurückgenommen\\&. Dies " "betrifft nicht Befehle, denen »+« vorangestellt wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use B(1)\\*(Aqs B command to retrieve a list of " "capabilities defined on the local system\\&." msgstr "" "Verwenden Sie den Befehl B von B(1), um eine " "Liste von Capabilities abzufragen, die auf dem lokalen System definiert " "sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example: if a unit has the following," msgstr "Beispiel: Falls eine Unit die Einstellunng " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CapabilityBoundingSet=CAP_A CAP_B\n" "CapabilityBoundingSet=CAP_B CAP_C\n" msgstr "" "CapabilityBoundingSet=CAP_A CAP_B\n" "CapabilityBoundingSet=CAP_B CAP_C\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "then B, B, and B are set\\&. If the second line is " "prefixed with \"~\", e\\&.g\\&.," msgstr "" "hat, dann werden B, B und B gesetzt\\&. Falls der " "zweiten Zeile »~« vorangestellt wird, d\\&.h\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CapabilityBoundingSet=CAP_A CAP_B\n" "CapabilityBoundingSet=~CAP_B CAP_C\n" msgstr "" "CapabilityBoundingSet=CAP_A CAP_B\n" "CapabilityBoundingSet=~CAP_B CAP_C\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "then, only B is set\\&." msgstr "dann wird nur B gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls which capabilities to include in the ambient capability set for the " "executed process\\&. Takes a whitespace-separated list of capability names, " "e\\&.g\\&. B, B, B\\&. " "This option may appear more than once, in which case the ambient capability " "sets are merged (see the above examples in I)\\&. If " "the list of capabilities is prefixed with \"~\", all but the listed " "capabilities will be included, the effect of the assignment inverted\\&. If " "the empty string is assigned to this option, the ambient capability set is " "reset to the empty capability set, and all prior settings have no effect\\&. " "If set to \"~\" (without any further argument), the ambient capability set " "is reset to the full set of available capabilities, also undoing any " "previous settings\\&. Note that adding capabilities to the ambient " "capability set adds them to the process\\*(Aqs inherited capability set\\&." msgstr "" "Steuert, welche Capabilities in der Umgebungs-Capability-Menge für den " "ausgeführten Prozess aufgenommen werden\\&. Akzeptiert eine Leerzeichen-" "getrennte Liste von Capability-Namen, z\\&.B\\&. B, " "B, B\\&. Diese Option kann mehr als einmal " "auftauchen, die Umgebungsmengen werden zusammengeführt (siehe Beispiele oben " "in I)\\&. Falls der Liste von Capabilities »~« " "vorangestellt wird, werden alle bis auf die aufgeführten Capabilities " "aufgenommen, die Wirkung der Zuweisung invertiert\\&. Falls die leere " "Zeichenkette dieser Option zugewiesen wird, wird die Umgebungsmenge auf die " "leere Capability-Menge zurückgesetzt und alle vorhergehenden Einstellungen " "haben keine Wirkung\\&. Falls auf »~« (ohne weiteres Argument) gesetzt, wird " "die Umgebungsmenge auf die komplette Menge der verfügbaren Capabilities " "zurückgesetzt und alle vorhergehenden Einstellungen zurückgenommen\\&. " "Beachten Sie, dass die Hinzunahme von Capabilities in die Umgebungsmenge sie " "auch zu der vererbbaren Menge des Prozesses hinzufügt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ambient capability sets are useful if you want to execute a process as a non-" "privileged user but still want to give it some capabilities\\&. Note that in " "this case option B is automatically added to I to " "retain the capabilities over the user change\\&. I " "does not affect commands prefixed with \"+\"\\&." msgstr "" "Umgebungs-Capabilitymengen sind nützlich, falls Sie einen Prozess als nicht " "privilegierter Benutzer ausführen wollen, ihm aber dennoch einige " "Capabilities geben möchten\\&. Beachten Sie, dass in diesem Fall die Option " "B automatisch zu I hinzugefügt wird, um die " "Capabilities über den Benutzerwechsel hinweg zu erhalten\\&. " "I betrifft keine Befehle, denen »+« vorangestellt " "ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 229\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SICHERHEIT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, ensures that the service process and " "all its children can never gain new privileges through B (e\\&." "g\\&. via setuid or setgid bits, or filesystem capabilities)\\&. This is the " "simplest and most effective way to ensure that a process and its children " "can never elevate privileges again\\&. Defaults to false\\&. In case the " "service will be run in a new mount namespace anyway and SELinux is disabled, " "all file systems are mounted with B flag\\&. Also see " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird sichergestellt, dass " "der Diensteprozess und sämtliche seiner Kindprozesse niemals mittels " "B neue Privilegien erlangen können (z\\&.B\\&. mittels Setuid- " "oder Setgid-Bits oder Dateisystem-Capabilities)\\&. Dies ist die einfachste " "und effektivste Art, sicherzustellen, dass ein Prozess und seine Kinder " "niemals wieder Privilegien erhöhen können\\&. Standardmäßig falsch\\&\\&. " "Auf jeden Fall wird der Dienst in einem neuen Einhängenamensraum und " "deaktiviertem SELinux ausgeführt, und alle Dateisysteme werden mit dem " "Schalter B eingehängt\\&. Siehe auch \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this setting only has an effect on the unit\\*(Aqs processes " "themselves (or any processes directly or indirectly forked off them)\\&. It " "has no effect on processes potentially invoked on request of them through " "tools such as B(1), B(1), B(1), or arbitrary IPC " "services\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Einstellung nur Auswirkungen auf die Prozesse der " "Unit selbst hat (oder alle anderen Prozesse, die direkt oder indirekt von " "ihnen per Fork erzeugt wurden)\\&. Sie hat keine Auswirkung auf Prozesse, " "die möglicherweise auf Anforderungen von ihnen mittels Werkzeugen wie " "B(1), B(1), B(1) oder beliebigen IPC-Diensten " "erzeugt wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 187\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 187\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls the secure bits set for the executed process\\&. Takes a space-" "separated combination of options from the following list: B, " "B, B, B, " "B, and B\\&. This option may appear more than once, " "in which case the secure bits are ORed\\&. If the empty string is assigned " "to this option, the bits are reset to 0\\&. This does not affect commands " "prefixed with \"+\"\\&. See B(7) for details\\&." msgstr "" "Steuert die Menge der sicheren Bits für den ausgeführten Prozess\\&. " "Akzeptiert eine durch Leerzeichen getrennte Kombination von Optionen aus der " "folgenden Liste: B, B, B, B, B und B\\&. Diese Option darf " "mehr als einmal auftauchen, dann werden die sicheren Bits ODER-verknüpft\\&. " "Falls der Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, werden die Bits auf " "0 zurückgesetzt\\&. Dies betrift keine Befehle, denen »+« vorangestellt " "ist\\&. Siehe B(7) für Details\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MANDATORY ACCESS CONTROL" msgstr "MANDATORY ACCESS CONTROL (VERFPLICHTENDE ZUGRIFFSSTEUERUNG)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the SELinux security context of the executed process\\&. If set, this " "will override the automated domain transition\\&. However, the policy still " "needs to authorize the transition\\&. This directive is ignored if SELinux " "is disabled\\&. If prefixed by \"-\", failing to set the SELinux security " "context will be ignored, but it\\*(Aqs still possible that the subsequent " "B may fail if the policy doesn\\*(Aqt allow the transition for the " "non-overridden context\\&. This does not affect commands prefixed with \"+" "\"\\&. See B(3) for details\\&." msgstr "" "Setzt den SELinux-Sicherheitskontext des ausgeführten Prozesses\\&. Falls " "gesetzt, wird dies den automatischen Domain-Übergang außer Kraft setzen\\&. " "Allerdings muss die Policy den Übergang erlauben\\&. Diese Anweisung wird " "ignoriert, falls SELinux deaktiviert ist\\&. Falls »-« vorangestellt ist, " "wird ein Fehlschlag, den SELinux-Sicherheitskontext zu setzen, ignoriert; es " "ist aber weiterhin möglich, dass nachfolgende B fehlschlagen, " "falls die Richtlinie keine Überleitung für die nicht außer Kraft gesetzten " "Kontexte erlaubt\\&. Dies betrifft keine Befehle, denen »+« vorangestellt " "ist\\&. Siehe B(3) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 209\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 209\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a profile name as argument\\&. The process executed by the unit will " "switch to this profile when started\\&. Profiles must already be loaded in " "the kernel, or the unit will fail\\&. If prefixed by \"-\", all errors will " "be ignored\\&. This setting has no effect if AppArmor is not enabled\\&. " "This setting does not affect commands prefixed with \"+\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Profilnamen als Argument\\&. Der von der Unit ausgeführte " "Prozess wird beim Start in dieses Profil umschalten\\&. Profile müssen " "bereits in den Kernel geladen sein oder die Unit schlägt fehl\\&. Falls ein " "»-« vorangestellt ist, werden alle Fehler ignoriert\\&. Diese Einstellung " "hat keine Auswirkung, falls AppArmor nicht aktiviert ist\\&. Diese " "Einstellung betrifft keine Befehle, denen »+« vorangestellt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 210\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 210\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a B security label as argument\\&. The process executed by " "the unit will be started under this label and SMACK will decide whether the " "process is allowed to run or not, based on it\\&. The process will continue " "to run under the label specified here unless the executable has its own " "B label, in which case the process will transition to run under " "that label\\&. When not specified, the label that systemd is running under " "is used\\&. This directive is ignored if SMACK is disabled\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein B-Sicherheits-Label als Argument\\&. Der durch diese " "Unit ausgeführte Prozess wird unter diesem Label gestartet und SMACK wird " "darauf basierend entscheiden, ob die Ausführung des Prozesses erlaubt " "ist\\&. Der Prozess wird weiter unter dem hier angegebenen Label laufen, " "außer falls das Programm seinen eigenen B-Label hat, in welchem " "Falle der Prozess dazu übergehen wird, unter diesem Label zu laufen\\&. " "Falls nicht angegeben, wird der Label verwandt, unter dem Systemd läuft\\&. " "Diese Anweisung wird ignoriert, falls SMACK deaktiviert ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value may be prefixed by \"-\", in which case all errors will be " "ignored\\&. An empty value may be specified to unset previous " "assignments\\&. This does not affect commands prefixed with \"+\"\\&." msgstr "" "Diesem Wert kann »-« vorangestellt werden, wodurch alle Fehler ignoriert " "werden\\&. Ein leerer Wert kann angegeben werden, um alle vorhergehenden " "Zuweisungen zurückzusetzen\\&. Dies betrifft keine Befehle, denen »+« " "vorangestellt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 218\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PROCESS PROPERTIES" msgstr "PROZESSEIGENSCHAFTEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, I, I, " "I, I, I, I, " "I, I, I, I, " "I, I, I" msgstr "" "I, I, I, I, I, " "I, I, I, I, " "I, I, I, I, " "I, I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set soft and hard limits on various resources for executed processes\\&. See " "B(2) for details on the process resource limit concept\\&. " "Process resource limits may be specified in two formats: either as single " "value to set a specific soft and hard limit to the same value, or as colon-" "separated pair B to set both limits individually (e\\&.g\\&. " "\"LimitAS=4G:16G\")\\&. Use the string B to configure no limit on " "a specific resource\\&. The multiplicative suffixes K, M, G, T, P and E (to " "the base 1024) may be used for resource limits measured in bytes (e\\&." "g\\&. \"LimitAS=16G\")\\&. For the limits referring to time values, the " "usual time units ms, s, min, h and so on may be used (see B(7) for details)\\&. Note that if no time unit is specified for " "I the default unit of seconds is implied, while for " "I the default unit of microseconds is implied\\&. Also, note " "that the effective granularity of the limits might influence their " "enforcement\\&. For example, time limits specified for I will be " "rounded up implicitly to multiples of 1s\\&. For I the value may " "be specified in two syntaxes: if prefixed with \"+\" or \"-\", the value is " "understood as regular Linux nice value in the range -20\\&...19\\&. If not " "prefixed like this the value is understood as raw resource limit parameter " "in the range 0\\&...40 (with 0 being equivalent to 1)\\&." msgstr "" "Setzt die weichen und harten Beschränkungen für verschiedene Ressourcen für " "ausgeführte Prozesse\\&. Siehe B(2) für Details über das " "Prozessressourcen-Begrenzungskonzept\\&. Prozessressourcenbegrenzungen " "können in zwei Formaten festgelegt werden: entweder als einzelner Wert, um " "eine bestimmte weiche und harte Begrenzung auf den gleichen Wert zu setzen, " "oder als Doppelpunkt-getrenntes Paar B, um beide Begrenzungen " "individuell zu setzen (z\\&.B\\&. »LimitAS=4G:16G«)\\&. Verwenden Sie die " "Zeichenkette B, um keine Begrenzung für eine bestimmte Ressource " "zu konfigurieren\\&. Die multiplikativen Endungen K, M, G, T, P und E (auf " "Basis 1024) können für Ressourcenbegrenzungen, die in Bytes gemessen werden, " "verwandt werden (z\\&.B\\&. »LimitAS=16G«)\\&. Für Begrenzungen, die sich " "auf Zeitwerte beziehen, können die im Englischen normalen Zeiteinheiten ms, " "s, min, h und so weiter verwandt werden (siehe B(7) für " "Details)\\&. Beachten Sie, dass die Standardzeiteinheit als Sekunden " "impliziert ist, falls keine Zeiteinheit für I angegeben ist\\&. " "Für I wird als Standardeinheit Mikrosekunden impliziert\\&. " "Beachten Sie, dass die effektive Granularität der Begrenzungen ihre " "Durchsetzung beeinflussen könnte\\&. Beispielsweise werden für I " "festgelegte Zeitbeschränkungen implizit auf Vielfache von 1s aufgerundet\\&. " "Für I kann der Wert in zwei Syntaxen festgelegt werden: falls " "ihm »+« oder »-« vorangestellt wird, wird der Wert als regulärer Linux-Nice-" "Wert im Bereich -20…19 interpretiert\\&. Falls ihm so etwas nicht " "vorangestellt wird, wird der Wert als roher Ressourcenbegrenzungsparameter " "im Bereich 0…40 (wobei 0 äquivalent zu 1 ist) verstanden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that most process resource limits configured with these options are per-" "process, and processes may fork in order to acquire a new set of resources " "that are accounted independently of the original process, and may thus " "escape limits set\\&. Also note that I is not implemented on " "Linux, and setting it has no effect\\&. Often it is advisable to prefer the " "resource controls listed in B(5) over these per-" "process limits, as they apply to services as a whole, may be altered " "dynamically at runtime, and are generally more expressive\\&. For example, " "I is a more powerful (and working) replacement for " "I\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die meisten der mit diesen Optionen konfigurierten " "Ressourcenbeschränkungen prozessbezogen sind\\&. Prozesse können einen Fork " "durchführen, um einen neuen Satz an Ressourcen zu erlangen\\&. Diese neuen " "Ressourcen können unabhängig vom ursprünglichen Prozess verbucht werden und " "daher gesetzten Beschränkungen entkommen\\&.Beachten Sie auch, dass " "I unter Linux nicht implementiert ist und das Setzen keinen " "Effekt hat\\&. Oft ist es ratsam, die in B(5) " "aufgeführten Ressourcensteuerungen gegenüber den prozessabhängigen zu " "bevorzugen, da sie, auf Dienste als ganzes angewandt, zur Laufzeit verändert " "werden und im Allgemeinen ausdrucksstärker sind\\&. Beispielsweise ist " "I ein leistungsfähigerer (und funktionierender) Ersatz für " "I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that I will limit the number of processes from one (real) " "UID and not the number of processes started (forked) by the service\\&. " "Therefore the limit is cumulative for all processes running under the same " "UID\\&. Please also note that the I will not be enforced if the " "service is running as root (and not dropping privileges)\\&. Due to these " "limitations, I (see B(5)) is typically " "a better choice than I\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass I die Anzahl der Prozesse einer (echten) UID " "begrenzen wird und nicht die Anzahl der vom Dienst (mit Fork) gestarteten " "Prozesse\\&. Daher ist diese Begrenzung für alle unter der gleichen UID " "laufenden Prozesse kumulierend\\&. Bitte beachten Sie auch, dass " "I nicht durchgesetzt wird, falls der Dienst als root läuft (und " "seine Privilegien nicht abgibt)\\&. Aufgrund dieser Einschränkungen ist " "I (siehe B(5)) typischerweise eine " "bessere Wahl als I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Resource limits not configured explicitly for a unit default to the value " "configured in the various I, I, \\&... " "options available in B(5), and \\(en if not configured " "there \\(en the kernel or per-user defaults, as defined by the OS (the " "latter only for user services, see below)\\&." msgstr "" "Nicht explizit konfigurierte Ressourcenbeschränkungen für eine Unit " "verwenden als Vorgabe die in den verschiedenen in B(5) " "verfügbaren Optionen I, I, … " "konfigurierten Werte und \\(en falls sie dort nicht konfiguriert sind \\(en " "die Kernel- oder benutzerbezogenen Vorgaben, wie sie durch das " "Betriebssystem (Letzteres nur für Benutzerdienste, siehe unten) definiert " "sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For system units these resource limits may be chosen freely\\&. When these " "settings are configured in a user service (i\\&.e\\&. a service run by the " "per-user instance of the service manager) they cannot be used to raise the " "limits above those set for the user manager itself when it was first " "invoked, as the user\\*(Aqs service manager generally lacks the privileges " "to do so\\&. In user context these configuration options are hence only " "useful to lower the limits passed in or to raise the soft limit to the " "maximum of the hard limit as configured for the user\\&. To raise the " "user\\*(Aqs limits further, the available configuration mechanisms differ " "between operating systems, but typically require privileges\\&. In most " "cases it is possible to configure higher per-user resource limits via PAM or " "by setting limits on the system service encapsulating the user\\*(Aqs " "service manager, i\\&.e\\&. the user\\*(Aqs instance of user@\\&.service\\&. " "After making such changes, make sure to restart the user\\*(Aqs service " "manager\\&." msgstr "" "Für System-Units können diese Ressourcenbeschränkungen frei gewählt " "werden\\&. Wenn diese Einstellungen in einem Benutzerdienst (d\\&.h\\&. " "einem Dienst, der von der benutzerbezogenen Instanz des Diensteverwalters " "ausgeführt wird) konfiguriert sind, können sie nicht zum Anheben der " "Beschränkungen über die Werte, die für den Benutzerverwalter beim ersten " "Aufruf selbst gesetzt sind, verwandt werden, da dem Benutzerverwalter im " "Allgemeinen hierfür die Privilegien fehlen\\&. Im Benutzerkontext sind diese " "Konfigurationsoptionen daher nur nützlich, um die hereingegebenen " "Beschränkungen zu senken oder für den Benutzer konfigurierten weichen " "Beschränkungen maximal auf die harten Beschränkungen anzuheben\\&. Um die " "Benutzerbeschränkungen weiter anzuheben, unterscheiden sich die verfügbaren " "Konfigurationsmechanismen zwischen Betriebssystemen, benötigen aber " "typischerweise Privilegien\\&. In den meisten Fällen ist es möglich, höhere " "benutzerbezogene Ressourcenbeschränkungen mittels PAM zu konfigurieren oder " "durch Setzen von Beschränkungen auf den System-Dienst, der den " "Diensteverwalter des Benutzers einkapselt, d\\&.h\\&. der Instanz von " "user@\\&.service des Benutzers\\&. Starten Sie den Diensteverwalter des " "Benutzers neu, nachdem Sie solche Änderungen vorgenommen haben\\&." # FIXME Bug in po4a? The original is completely bold, the translation only the first line #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Directive" msgstr "Anweisung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B equivalent" msgstr "B-Äquivalent" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unit" msgstr "Einheit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Hinweise" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l l" msgstr "l l l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l l." msgstr "l l l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LimitCPU=" msgstr "LimitCPU=" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ulimit -t" msgstr "ulimit -t" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-" msgstr "-" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LimitFSIZE=" msgstr "LimitFSIZE=" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ulimit -f" msgstr "ulimit -f" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LimitDATA=" msgstr "LimitDATA=" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ulimit -d" msgstr "ulimit -d" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Don\\*(Aqt use\\&. This limits the allowed address range, not memory use! Defaults to unlimited and should not be lowered\\&. To limit memory use, see I in B(5)\\&." msgstr "Nicht verwenden\\&. Diese beschränkt den erlaubten Adressbereich, nicht die Speicherverwendung! Standardmäßig unbeschränkt und sollte nicht gesenkt werden\\&. Um die Speicherverwendung zu beschränken, siehe I in B(5)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LimitSTACK=" msgstr "LimitSTACK=" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ulimit -s" msgstr "ulimit -s" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LimitCORE=" msgstr "LimitCORE=" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ulimit -c" msgstr "ulimit -c" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LimitRSS=" msgstr "LimitRSS=" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ulimit -m" msgstr "ulimit -m" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Don\\*(Aqt use\\&. No effect on Linux\\&." msgstr "Nicht verwenden\\&. Hat unter Linux keine Auswirkung\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LimitNOFILE=" msgstr "LimitNOFILE=" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ulimit -n" msgstr "ulimit -n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Number of File Descriptors" msgstr "Anzahl an Dateideskriptoren" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Don\\*(Aqt use\\&. Be careful when raising the soft limit above 1024, since B(2)\\&. Note that file descriptors are nowadays accounted like any other form of memory, thus there should not be any need to lower the hard limit\\&. Use I to control overall service memory use, including file descriptor memory\\&." msgstr "Nicht verwenden\\&. Seien Sie beim Anheben der weichen Begrenzung über 1024 vorsichtig, da unter Linux B(2) verwenden\\&. Beachten Sie, dass Dateideskriptoren heutzutage wie jede andere Form an Speicher verwaltet werden und es daher keinen Bedarf zum Absenken der harten Begrenzung geben sollte\\&. Verwenden Sie I, um die Gesamtspeicherverwendung von Diensten zu steuern, einschließlich des Speichers für Dateideskriptoren\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LimitAS=" msgstr "LimitAS=" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ulimit -v" msgstr "ulimit -v" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LimitNPROC=" msgstr "LimitNPROC=" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ulimit -u" msgstr "ulimit -u" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Number of Processes" msgstr "Anzahl an Prozessen" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "This limit is enforced based on the number of processes belonging to the user\\&. Typically it\\*(Aqs better to track processes per service, i\\&.e\\&. use I, see B(5)\\&." msgstr "Diese Beschränkung wird basierend auf der Anzahl der dem Benutzer gehörenden Prozesse durchgesetzt\\&. Normalerweise ist es besser, die Prozesse pro Dienst nachzuverfolgen, d\\&.h\\&. Verwendung von I, siehe B(5)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LimitMEMLOCK=" msgstr "LimitMEMLOCK=" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ulimit -l" msgstr "ulimit -l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LimitLOCKS=" msgstr "LimitLOCKS=" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ulimit -x" msgstr "ulimit -x" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Number of Locks" msgstr "Anzahl an Sperren" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LimitSIGPENDING=" msgstr "LimitSIGPENDING=" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ulimit -i" msgstr "ulimit -i" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Number of Queued Signals" msgstr "Anzahl von Signalen in der Warteschlange" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LimitMSGQUEUE=" msgstr "LimitMSGQUEUE=" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ulimit -q" msgstr "ulimit -q" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LimitNICE=" msgstr "LimitNICE=" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ulimit -e" msgstr "ulimit -e" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Nice Level" msgstr "Nice-Stufe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LimitRTPRIO=" msgstr "LimitRTPRIO=" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ulimit -r" msgstr "ulimit -r" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Realtime Priority" msgstr "Echtzeitpriorität" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LimitRTTIME=" msgstr "LimitRTTIME=" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ulimit -R" msgstr "ulimit -R" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Microseconds" msgstr "Mikrosekunden" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls the file mode creation mask\\&. Takes an access mode in octal " "notation\\&. See B(2) for details\\&. Defaults to 0022 for system " "units\\&. For user units the default value is inherited from the per-user " "service manager (whose default is in turn inherited from the system service " "manager, and thus typically also is 0022 \\(em unless overridden by a PAM " "module)\\&. In order to change the per-user mask for all user services, " "consider setting the I setting of the user\\*(Aqs user@\\&.service " "system service instance\\&. The per-user umask may also be set via the " "I field of a user\\*(Aqs \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 (for users managed by B(8) this field may be controlled via B)\\&. It " "may also be set via a PAM module, such as B(8)\\&." msgstr "" "Steuert die Dateimoduserstellungsmaske\\&. Akzeptiert einen Zugriffsmodus in " "oktaler Notation\\&. Siehe B(2) für Details\\&. Standardmäßig 0022 " "für System-Units\\&. Für Benutzer-Units wird der Vorgabewert von dem " "benutzerbezogenen Diensteverwalter geerbt (dessen Vorgabewert wiederum vom " "Systemdiensteverwalter geerbt wird, und daher typischerweise auch 0022 ist " "\\(em außer dies wurde von einem PAM-Modul außer Kraft gesetzt)\\&. Um die " "benutzerbezogene Maske für alle Benutzerdienste zu ändern, sollten Sie " "stattdessen die Einstellung I in der Systemdiensteinstanz user@\\&." "service des Benutzers setzen\\&. Die benutzerbezogene Umask kann auch " "mittels des Feldes I in dem \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 eines Benutzers gesetzt werden " "(für Benutzer, die mittels B(8) verwaltet werden, " "kann dieses Feld auch über B gesteuert werden)\\&. Es kann " "auch mittels eines PAM-Moduls wie B(8) gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls which types of memory mappings will be saved if the process dumps " "core (using the /proc/I/coredump_filter file)\\&. Takes a whitespace-" "separated combination of mapping type names or numbers (with the default " "base 16)\\&. Mapping type names are B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, and the " "special values B (all types) and B (the kernel default of " "\"B B B B\")\\&. See B(5) for the meaning of the mapping types\\&. When " "specified multiple times, all specified masks are ORed\\&. When not set, or " "if the empty value is assigned, the inherited value is not changed\\&." msgstr "" "Steuert, welche Arten von Speicher-Mappings gesichert werden, falls der " "Prozess einen Speicherauszug durchführt (mittels der Datei /proc/I/" "coredump_filter)\\&. Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Kombination von " "Mapping-Typnamen oder -nummern (mit der Vorgabebasis 16)\\&. Mapping-Typ-" "Namen sind B, B, B, B, B, B, B, B, B und der besondere Wert B (alle " "Typen) und B (die Vorgabe des Kernels »B " "B B B«)\\&. Siehe B(5) " "für die Bedeutung der Mapping-Typen\\&. Falls mehrfach angegeben, werden " "alle angegebenen Masken mit ODER verbunden\\&. Wenn nicht gesetzt oder der " "leere Wert zugewiesen wurde, wird der ererbte Wert nicht geändert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CoredumpFilter=default private-dax shared-dax\n" msgstr "CoredumpFilter=default private-dax shared-dax\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls how the kernel session keyring is set up for the service (see " "B(7) for details on the session keyring)\\&. Takes one of " "B, B, B\\&. If set to B no special " "keyring setup is done, and the kernel\\*(Aqs default behaviour is " "applied\\&. If B is used a new session keyring is allocated when a " "service process is invoked, and it is not linked up with any user " "keyring\\&. This is the recommended setting for system services, as this " "ensures that multiple services running under the same system user ID (in " "particular the root user) do not share their key material among each " "other\\&. If B is used a new session keyring is allocated as for " "B, but the user keyring of the user configured with I is " "linked into it, so that keys assigned to the user may be requested by the " "unit\\*(Aqs processes\\&. In this mode multiple units running processes " "under the same user ID may share key material\\&. Unless B is " "selected the unique invocation ID for the unit (see below) is added as a " "protected key by the name \"invocation_id\" to the newly created session " "keyring\\&. Defaults to B for services of the system service " "manager and to B for non-service units and for services of the user " "service manager\\&." msgstr "" "Steuert, wie der Kernelsitzungsschlüsselbund für den Dienst eingerichtet " "wird (siehe B(7) für Details über den " "Sitzungsschlüsselbund)\\&. Akzeptiert einen aus B, B, " "B\\&. Falls auf B gesetzt, wird keine besondere " "Schlüsselbundeinrichtung vorgenommen und das Standardverhalten des Kernels " "wird angewandt\\&. Falls B verwandt wird, wird ein neuer " "Sitzungsschlüsselbund bereitgestellt, wenn ein Diensteprozess aufgerufen " "wird und dieser nicht mit einem Benutzerschlüsselbund verbunden ist\\&. Dies " "ist die für Systemdienste empfohlene Einstellung, da sie sicherstellt, dass " "mehrere Dienste, die unter der gleichen Systembenutzerkennung laufen " "(insbesondere des Benutzers root) ihr Schlüsselmaterial nicht gemeinsam " "benutzen\\&. Falls B verwandt wird, wird ein neuer Schlüsselbund wie " "für B reserviert, aber der Benutzerschlüsselbund des mit I " "konfigurierten Benutzers wird mit eingebunden, so dass die dem Benutzer " "zugeordneten Schlüssel von den Prozessen der Unit angefragt werden " "können\\&. In diesem Modus können mehrere Units, die Prozesse unter der " "selben Benutzerkennung ausführen, Schlüsselmaterial gemeinsam benutzen\\&. " "Außer bei der Auswahl von B wird die eindeutige Aufrufkennung für " "die Unit (siehe unten) als geschützter Schlüssel unter dem Namen " "»invocation_id« zu dem neu erstellten Sitzungsschlüsselbund hinzugefügt\\&. " "Standardmäßig B für Dienste des Systemdiensteverwalters und " "B für nicht Dienste-Units und für Dienste des " "Benutzerdiensteverwalters\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 235\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the adjustment value for the Linux kernel\\*(Aqs Out-Of-Memory (OOM) " "killer score for executed processes\\&. Takes an integer between -1000 (to " "disable OOM killing of processes of this unit) and 1000 (to make killing of " "processes of this unit under memory pressure very likely)\\&. See " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 for details\\&. " "If not specified defaults to the OOM score adjustment level of the service " "manager itself, which is normally at 0\\&." msgstr "" "Setzt den Anpassungswert für die Speicherknappheit- (OOM-)Killer-Bewertung " "des Kernels für ausgeführte Prozesse\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl zwischen " "-1000 (um das OOM-Töten von Prozessen dieser Unit zu deaktivieren) und 1000 " "(womit das Töten von Prozessen dieser Unit bei Speicherdruck sehr " "wahrscheinlich wird)\\&. Siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 für Details\\&. Falls nicht " "angegeben, ist die Vorgabe die OOM-Bewertungsanpassungsstufe des " "Diensteverwalters selbst, die normalerweise auf 0 gesetzt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the I setting of service units to configure how the service " "manager shall react to the kernel OOM killer or B terminating " "a process of the service\\&. See B(5) for details\\&." msgstr "" "Verwenden Sie die Einstellung I von Dienste-Units, um zu " "konfigurieren, wie der Diensteverwalter darauf reagieren soll, wenn der OOM-" "Killer oder B einen Prozess des Dienstes beendet\\&. Siehe " "B(5) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the timer slack in nanoseconds for the executed processes\\&. The timer " "slack controls the accuracy of wake-ups triggered by timers\\&. See " "B(2) for more information\\&. Note that in contrast to most other " "time span definitions this parameter takes an integer value in nano-seconds " "if no unit is specified\\&. The usual time units are understood too\\&." msgstr "" "Setzt den Timer-Spielraum in Nanosekunden für den ausgeführten Prozess)\\&. " "Der Timer-Spielraum steuert die Genauigkeit der durch Systemd-Timer " "ausgelösten Aufwachaktionen\\&. Siehe B(2) für weitere " "Informationen\\&. Beachten Sie, dass im Gegensatz zu den meisten anderen " "Zeitdauerdefinitionen dieser Parameter einen Ganzzahlwert in Nanosekunden " "akzeptiert, falls keine Einheit angegeben ist\\&. Es werden auch die " "normalen Zeiteinheiten verstanden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls which kernel architecture B(2) shall report, when invoked " "by unit processes\\&. Takes one of the architecture identifiers B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B or B\\&. Which personality " "architectures are supported depends on the kernel\\*(Aqs native " "architecture\\&. Usually the 64-bit versions of the various system " "architectures support their immediate 32-bit personality architecture " "counterpart, but no others\\&. For example, B systems support the " "B and B personalities but no others\\&. The personality feature " "is useful when running 32-bit services on a 64-bit host system\\&. If not " "specified, the personality is left unmodified and thus reflects the " "personality of the host system\\*(Aqs kernel\\&. This option is not useful " "on architectures for which only one native word width was ever available, " "such as B (32-bit only) or B (64-bit only)\\&." msgstr "" "Steuert, welche Kernelarchitektur B(2) melden soll, wenn es von Unit-" "Prozessen aufgerufen wird\\&. Akzeptiert eine der Architekturkennungen " "B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B oder B\\&. Welche " "Personalitätsarchitekturen unterstützt werden, hängt von der nativen " "Architektur des Kernels ab\\&. Normalerweise unterstützen die 64-Bit-" "Versionen der verschiedenen Systemarchitekturen die direkte Entsprechung der " "32-Bit-Personalitätsarchitektur, aber keine anderen\\&. Beispielsweise " "unterstützen B-Systeme die B- und B-Personalitäten, " "aber keine anderen\\&. Die Personalitätsfunktionalität ist nützlich, wenn 32-" "Bit-Dienste auf einem 64-Bit-System ausgeführt werden\\&. Falls nicht " "angegeben, wird die Personalität nicht verändert und spiegelt daher die " "Personalität des Systemkernels wider\\&. Diese Option ist auf Architekturen " "nicht nützlich, für die nur eine native Wortbreite jemals verfügbar war, wie " "B (nur 32 bit) oder B (nur 64 bit)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, B is ignored in the executed " "process\\&. Defaults to true since B is generally only useful in " "shell pipelines\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird B in dem " "ausgeführten Prozess ignoriert\\&. Standardmäßig wahr, da B im " "Allgemeinen nur in Shell-Pipes nützlich ist\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SCHEDULING" msgstr "SCHEDULING" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the default nice level (scheduling priority) for executed processes\\&. " "Takes an integer between -20 (highest priority) and 19 (lowest priority)\\&. " "In case of resource contention, smaller values mean more resources will be " "made available to the unit\\*(Aqs processes, larger values mean less " "resources will be made available\\&. See B(2) for details\\&." msgstr "" "Setzt den Vorgabe-Nice-Wert (Scheduling-Priorität) für ausgeführte " "Prozesse\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl zwischen -20 (höchste Priorität) und " "19 (niedrigste Priorität)\\&. Im Falle von Ressourcenkonflikten bedeuten " "kleinere Werte, dass mehr Ressourcen für die Prozesse der Unit zur Verfügung " "gestellt werden und größere Werte, dass weniger Ressourcen zur Verfügung " "gestellt werden\\&. Siehe B(2) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the CPU scheduling policy for executed processes\\&. Takes one of " "B, B, B, B or B\\&. See " "B(2) for details\\&." msgstr "" "Setzt die CPU-Scheduling-Richtlinie für ausgeführte Prozesse\\&. Akzeptiert " "eines aus B, B, B, B, B\\&. Siehe " "B(2) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the CPU scheduling priority for executed processes\\&. The available " "priority range depends on the selected CPU scheduling policy (see above)\\&. " "For real-time scheduling policies an integer between 1 (lowest priority) and " "99 (highest priority) can be used\\&. In case of CPU resource contention, " "smaller values mean less CPU time is made available to the service, larger " "values mean more\\&. See B(2) for details\\&." msgstr "" "Setzt die CPU-Scheduling-Priorität für ausgeführte Prozesse\\&. Der " "verfügbare Prioritätenbereich hängt von der ausgewählten CPU-Scheduling-" "Richtlinie (siehe oben) ab\\&. Für Echtzeit-Scheduling-Richtlinien kann eine " "Ganzzahl zwischen 1 (niedrigste Priorität) und 99 (höchste Priorität) " "verwandt werden\\&. Im Falle von CPU-Ressourcenkonflikten bedeuten kleinere " "Werte, dass weniger CPU-Zeit dem Dienst zur Verfügung gestellt wird und " "größere Werte bedeuten mehr\\&. Siehe B(2) für " "Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, elevated CPU scheduling priorities and " "policies will be reset when the executed processes call B(2), and can " "hence not leak into child processes\\&. See B(2) for " "details\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, werden erhöhte CPU-" "Scheduling-Prioritäten und -Richtlinien zurückgesetzt, wenn ausgeführte " "Prozesse B(2) aufrufen und können daher nicht an Kindprozesse " "durchsickern\\&. Siehe B(2) für Details\\&. " "Standardmäßig falsch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls the CPU affinity of the executed processes\\&. Takes a list of CPU " "indices or ranges separated by either whitespace or commas\\&. " "Alternatively, takes a special \"numa\" value in which case systemd " "automatically derives allowed CPU range based on the value of I " "option\\&. CPU ranges are specified by the lower and upper CPU indices " "separated by a dash\\&. This option may be specified more than once, in " "which case the specified CPU affinity masks are merged\\&. If the empty " "string is assigned, the mask is reset, all assignments prior to this will " "have no effect\\&. See B(2) for details\\&." msgstr "" "Steuert die CPU-Affinität des ausgeführten Prozesses\\&. Akzeptiert eine " "durch Leerraum oder Kommata getrennte Liste von CPU-Indizes oder -" "Bereichen\\&. Alternativ wird der besondere Wert »numa« akzeptiert\\&. In " "diesem Fall leitet Systemd die erlaubten CPU-Bereiche basierend auf der " "Option I automatisch ab\\&. CPU-Bereiche werden durch den unteren " "und oberen CPU-Index, getrennt durch einen Bindestrich, festgelegt\\&. Diese " "Option kann mehr als einmal angegeben werden; in diesem Fall werden die " "festgelegten CPU-Affinitätsmasken zusammengeführt\\&. Falls die leere " "Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Maske zurückgesetzt und alle " "vorherigen Zuweisungen haben keinen Effekt\\&. Siehe B(2) " "für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls the NUMA memory policy of the executed processes\\&. Takes a policy " "type, one of: B, B, B, B and " "B\\&. A list of NUMA nodes that should be associated with the policy " "must be specified in I\\&. For more details on each policy please " "see, B(2)\\&. For overall overview of NUMA support in Linux " "see, B(7)\\&." msgstr "" "Steuert die NUMA-Speicherrichtlinie des ausgeführten Prozesses\\&. " "Akzeptiert einen Richtlinientyp, einer aus: B, B, " "B, B und B\\&. Eine Liste von NUMA-Knoten, die der " "Richtlinie zugeordnet werden sollen, muss in I festgelegt " "werden\\&. Für weitere Details über jede Richtlinie lesen Sie bitte " "B(2)\\&. Für einen allgemeinen Überblick über die NUMA-" "Unterstützung in Linux, siehe B(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 243\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls the NUMA node list which will be applied alongside with selected " "NUMA policy\\&. Takes a list of NUMA nodes and has the same syntax as a list " "of CPUs for I option or special \"all\" value which will " "include all available NUMA nodes in the mask\\&. Note that the list of NUMA " "nodes is not required for B and B policies and for " "B policy we expect a single NUMA node\\&." msgstr "" "Steuert die NUMA-Knotenliste, die zusammen mit der ausgewählten NUMA-" "Richtlinie angewandt wird\\&. Akzeptiert eine Liste von NUMA-Knoten und hat " "die gleiche Syntax wie eine Liste von CPUs für die Option I " "oder den besonderen Wert »all«, der alle verfügbaren NUMA-Knoten in der " "Maske enthält\\&. Beachten Sie, dass für die Richtlinien B und " "B keine Liste von NUMA-Knoten benötigt und für die Richtlinie " "B ein einzelner NUMA-Knoten erwartet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the I/O scheduling class for executed processes\\&. Takes one of the " "strings B, B or B\\&. The kernel\\*(Aqs default " "scheduling class is B at a priority of 4\\&. If the empty " "string is assigned to this option, all prior assignments to both " "I and I have no effect\\&. See " "B(2) for details\\&." msgstr "" "Setzt die E/A-Scheduling-Klasse für ausgeführte Prozesse\\&. Akzeptiert eine " "der Zeichenketten B, B oder B\\&. Die Vorgabe-" "Scheduling-Klasse des Kernels ist B mit Priorität 4\\&. Falls " "dieser Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, haben alle " "vorhergehenden Zuweisungen zu I und " "I keinen Effekt\\&. Siehe B(2) für " "Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the I/O scheduling priority for executed processes\\&. Takes an integer " "between 0 (highest priority) and 7 (lowest priority)\\&. In case of I/O " "contention, smaller values mean more I/O bandwidth is made available to the " "unit\\*(Aqs processes, larger values mean less bandwidth\\&. The available " "priorities depend on the selected I/O scheduling class (see above)\\&. If " "the empty string is assigned to this option, all prior assignments to both " "I and I have no effect\\&. For " "the kernel\\*(Aqs default scheduling class (B) this defaults to " "4\\&. See B(2) for details\\&." msgstr "" "Setzt die E/A-Scheduling-Priorität für ausgeführte Prozesse\\&. Akzeptiert " "eine Ganzzahl zwischen 0 (höchste Priorität) und 7 (niedrigste " "Priorität)\\&. Im Falle von E/A-Konflikten bedeuten kleinere Werte, dass den " "Prozessen der Unit mehr E/A-Bandbreite zur Verfügung gestellt wird und " "größere Werte bedeuten weniger Bandbreite\\&. Die verfügbaren Prioritäten " "hängen von der ausgewählten E/A-Scheduling-Klasse (siehe oben) ab\\&. Falls " "dieser Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, haben alle " "vorhergehenden Zuweisungen zu I und " "I keinen Effekt\\&. Für die Vorgabe-Scheduling-Klasse " "des Kernels (B) ist dies standardmäßig 4\\&. Siehe " "B(2) für Details\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANDBOXING" msgstr "SANDBOXING" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following sandboxing options are an effective way to limit the exposure " "of the system towards the unit\\*(Aqs processes\\&. It is recommended to " "turn on as many of these options for each unit as is possible without " "negatively affecting the process\\*(Aq ability to operate\\&. Note that many " "of these sandboxing features are gracefully turned off on systems where the " "underlying security mechanism is not available\\&. For example, " "I has no effect if the kernel is built without file system " "namespacing or if the service manager runs in a container manager that makes " "file system namespacing unavailable to its payload\\&. Similarly, " "I has no effect on systems that lack support for SECCOMP " "system call filtering, or in containers where support for this is turned " "off\\&." msgstr "" "Die nachfolgenden Sandboxing-Optionen bieten eine wirksame Art, die Kontakte " "des Systems im Hinblick auf die Prozesse der Unit zu begrenzen\\&. Es wird " "empfohlen, so viele dieser Optionen wie möglich, ohne die Betriebsfähigkeit " "der Prozesse der Unit negativ zu betreffen, einzuschalten\\&. Beachten Sie, " "dass viele dieser Sandboxing-Funktionalitäten beschwerdefrei auf Systemen, " "auf denen der unterliegende Sicherheitsmechanismus nicht verfügbar ist, " "ausgeschaltet werden\\&. Beispielsweise hat I keine Wirkung, " "falls der Kernel ohne Namensräume für Dateisysteme gebaut wurde oder falls " "der Diensteverwalter in einem Container-Verwalter ausgeführt wird, der dafür " "sorgt, dass Dateisystem-Namensräume für seine Nutzlast nicht verfügbar " "sind\\&. Ähnlich hat I auf Systemen keine Wirkung, denen " "die Unterstützung für SECCOMP-Systemaufruffilterung fehlt oder in " "Containern, in denen die Unterstützung dafür abgeschaltet ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Also note that some sandboxing functionality is generally not available in " "user services (i\\&.e\\&. services run by the per-user service manager)\\&. " "Specifically, the various settings requiring file system namespacing support " "(such as I) are not available, as the underlying kernel " "functionality is only accessible to privileged processes\\&. However, most " "namespacing settings, that will not work on their own in user services, will " "work when used in conjunction with IB\\&." msgstr "" "Beachten Sie auch, dass einige Sandboxing-Funktionalität im Allgemeinen in " "Benutzerdiensten (d\\&.h\\&. Diensten, die vom benutzerbezogenen " "Diensteverwalter ausgeführt werden) nicht verfügbar ist\\&. Insbesondere die " "verschiedenen Einstellungen, die die Unterstützung für Dateisystem-" "Namensräume benötigen (wie I) sind nicht verfügbar, da die " "zugrundeliegende Kernelfunktionalität nur für privilegierte Prozesse " "erreichbar ist\\&. Allerdings werden die meisten Namensraum-Einstellungen, " "die nicht in ihrem eigenen Benutzerdienst funktionieren, bei der Verwendung " "zusammen mit IB funktionieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the various options that turn directories read-only (such as " "I, I, \\&...) do not affect the ability for " "programs to connect to and communicate with B sockets in these " "directores\\&. These options cannot be used to lock down access to IPC " "services hence\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass verschiedene Optionen, die Verzeichnisse nur lesbar " "machen (wie I, I, …) keine Auswirkung auf " "die Fähigkeit von Programmen haben, sich mit B-Sockets in diesen " "Verzeichnissen zu verbinden\\&. Daher können diese Optionen nicht zum " "Begrenzen von Zugriff auf IPC-Dienste verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument or the special values \"full\" or \"strict\"\\&. If " "true, mounts the /usr/ and the boot loader directories (/boot and /efi) read-" "only for processes invoked by this unit\\&. If set to \"full\", the /etc/ " "directory is mounted read-only, too\\&. If set to \"strict\" the entire file " "system hierarchy is mounted read-only, except for the API file system " "subtrees /dev/, /proc/ and /sys/ (protect these directories using " "I, I, I)\\&. " "This setting ensures that any modification of the vendor-supplied operating " "system (and optionally its configuration, and local mounts) is prohibited " "for the service\\&. It is recommended to enable this setting for all long-" "running services, unless they are involved with system updates or need to " "modify the operating system in other ways\\&. If this option is used, " "I may be used to exclude specific directories from being " "made read-only\\&. Similar, I, I, \\&... " "and related directory settings (see below) also exclude the specific " "directories from the effect of I\\&. This setting is implied " "if I is set\\&. This setting cannot ensure protection in all " "cases\\&. In general it has the same limitations as I, see " "below\\&. Defaults to off\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument oder die besonderen Werte »full« oder " "»strict«\\&. Falls wahr, werden die Verzeichnisse /usr/ und die des " "Systemstartprogramms (/boot and /efi) für von dieser Unit aufgerufene " "Prozesse nur lesbar eingehängt\\&. Falls auf »full« gesetzt, wird auch das " "Verzeichnis /etc/ nur lesbar eingehängt\\&. Falls auf »strict« gesetzt, wird " "die gesamte Dateisystemhierarchie nur lesbar eingehängt, außer der API-" "Dateisystemunterbäume /dev/, /proc/ und /sys/ (schützen Sie diese " "Verzeichnisse mittels I, I, " "I)\\&. Diese Einstellung stellt sicher, dass alle " "Änderungen an dem vom Lieferanten bereitgestellten Betriebssystem (und " "optional seiner Konfiguration und lokaler Einhängungen) für den Dienst " "verboten sind\\&. Es wird empfohlen, diese Einstellung für alle " "langlaufenden Dienste zu aktivieren, außer sie sind an " "Systemaktualisierungen beteiligt oder müssen das Betriebssystem auf eine " "andere Art verändern\\&. Falls diese Option verwandt wird, kann " "I verwandt werden, um bestimmte Verzeichnisse von dem nur " "lesbaren Verhalten auszunehmen\\&. Ähnlich schließen I, " "I und zugehörige Verzeichniseinstellungen (siehe unten) die " "konkreten Verzeichnisse von der Wirkung von I aus\\&. Diese " "Einstellung ist impliziert, falls I gesetzt ist\\&. Diese " "Einstellung kann nicht für alle Fälle den Schutz sicherstellen\\&. Im " "Allgemeinen hat es die gleichen Begrenzungen wie I, siehe " "unten\\&. Standardmäßig aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 214\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 214\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument or the special values \"read-only\" or " "\"tmpfs\"\\&. If true, the directories /home/, /root, and /run/user are made " "inaccessible and empty for processes invoked by this unit\\&. If set to " "\"read-only\", the three directories are made read-only instead\\&. If set " "to \"tmpfs\", temporary file systems are mounted on the three directories in " "read-only mode\\&. The value \"tmpfs\" is useful to hide home directories " "not relevant to the processes invoked by the unit, while still allowing " "necessary directories to be made visible when listed in I or " "I\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument oder die besonderen Werte »read-only« oder " "»tmpfs«\\&. Falls wahr, wird der Zugriff auf die Verzeichnisse /home/, /root " "und /run/user entzogen, sie erscheinen für von der Unit aufgerufene Prozesse " "leer\\&. Falls auf »read-only« gesetzt, werden die drei Verzeichnisse " "stattdessen nur lesbar gesetzt\\&. Falls auf »tmpfs« gesetzt, werden " "temporäre Dateisysteme auf diesen drei Verzeichnissen im nur-lesbaren Modus " "eingehängt\\&. Der Wert »tmpfs« ist nützlich, um Home-Verzeichnisse, die für " "die von der Unit aufgerufenen Prozesse nicht relevant sind, zu verstecken, " "während gleichzeitig notwendige Verzeichnisse weiterhin sichtbar gemacht " "werden können, indem sie mit I oder I " "aufgelistet werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting this to \"yes\" is mostly equivalent to setting the three " "directories in I\\&. Similarly, \"read-only\" is mostly " "equivalent to I, and \"tmpfs\" is mostly equivalent to " "I with \":ro\"\\&." msgstr "" "Setzen dieser Einstellung auf »yes« ist fast äquivalent zum Setzen der drei " "Verzeichnisse in I\\&. Ähnlich ist »read-only« fast " "äquivalent zu I und »tmpfs« ist fast äquivalent zu " "I mit »:ro«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is recommended to enable this setting for all long-running services (in " "particular network-facing ones), to ensure they cannot get access to private " "user data, unless the services actually require access to the user\\*(Aqs " "private data\\&. This setting is implied if I is set\\&. This " "setting cannot ensure protection in all cases\\&. In general it has the same " "limitations as I, see below\\&." msgstr "" "Es wird empfohlen, diese Einstellung für alle langlaufenden Dienste " "(insbesondere solchen zu Netzen) zu aktivieren, um sicherzustellen, dass sie " "keinen Zugriff auf private Benutzerdaten bekommen, außer der Dienst benötigt " "tatsächlich Zugriff auf die privaten Daten der Benutzer\\&. Diese " "Einstellung ist impliziert, falls I gesetzt ist\\&. Diese " "Einstellung kann nicht für alle Fälle den Schutz sicherstellen\\&. Im " "Allgemeinen hat es die gleichen Begrenzungen wie I, siehe " "unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, " "I, I" msgstr "" "I, I, I, " "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These options take a whitespace-separated list of directory names\\&. The " "specified directory names must be relative, and may not include \"\\&.\\&." "\"\\&. If set, when the unit is started, one or more directories by the " "specified names will be created (including their parents) below the " "locations defined in the following table\\&. Also, the corresponding " "environment variable will be defined with the full paths of the " "directories\\&. If multiple directories are set, then in the environment " "variable the paths are concatenated with colon (\":\")\\&." msgstr "" "Diese Optionen akzeptieren eine Leerraum-getrennte Liste von " "Verzeichnisnamen\\&. Die angegebenen Verzeichnisnamen müssen relativ sein " "und dürfen »\\&.\\&.« nicht enthalten\\&. Falls beim Starten der Unit " "gesetzt, werden ein oder mehrere Verzeichniss(e) mit den angegebenen Namen " "unterhalb der in der nachfolgenden Tabelle definierten Orte erstellt " "(einschließlich ihrer Eltern), wenn die Unit gestartet wird\\&. Auch wird " "die entsprechende Umgebungsvariable mit dem vollständigen Pfad der " "Verzeichnisse definiert\\&. Falls mehrere Verzeichnisse gesetzt sind, dann " "werden die Pfade in der Umgebungsvariablen mit dem Doppelpunkt (»:«) " "verkettet\\&." # FIXME Bug in po4a? The original is completely bold, the translation only the first line #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Below path for system units" msgstr "Unterhalb vom Pfad von System-Units" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Below path for user units" msgstr "Unterhalb vom Pfad von Benutzer-Units" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Environment variable set" msgstr "Umgebungsvariablenmenge" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/run/" msgstr "/run/" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<$XDG_RUNTIME_DIR>" msgstr "I<$XDG_RUNTIME_DIR>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<$RUNTIME_DIRECTORY>" msgstr "I<$RUNTIME_DIRECTORY>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/var/lib/" msgstr "/var/lib/" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<$XDG_STATE_HOME>" msgstr "I<$XDG_STATE_HOME>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<$STATE_DIRECTORY>" msgstr "I<$STATE_DIRECTORY>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/var/cache/" msgstr "/var/cache/" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<$XDG_CACHE_HOME>" msgstr "I<$XDG_CACHE_HOME>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<$CACHE_DIRECTORY>" msgstr "I<$CACHE_DIRECTORY>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/var/log/" msgstr "/var/log/" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<$XDG_STATE_HOME>/log/" msgstr "I<$XDG_STATE_HOME>/log/" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<$LOGS_DIRECTORY>" msgstr "I<$LOGS_DIRECTORY>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/etc/" msgstr "/etc/" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME>" msgstr "I<$XDG_CONFIG_HOME>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<$CONFIGURATION_DIRECTORY>" msgstr "I<$CONFIGURATION_DIRECTORY>" # FIXME Bug in po4a? The translation is shown bold starting here, the original not #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In case of I the innermost subdirectories are removed " "when the unit is stopped\\&. It is possible to preserve the specified " "directories in this case if I is configured to " "B or B (see below)\\&. The directories specified with " "I, I, I, " "I are not removed when the unit is stopped\\&." msgstr "" "Im Falle von I werden die innersten Unterverzeichnisse " "entfernt, wenn die Unit gestoppt wird\\&. Es ist möglich, in diesem Fall die " "festgelegten Verzeichnisse zu erhalten, falls I " "auf B oder B konfiguriert ist (siehe unten)\\&. Die mit " "I, I, I, " "I festgelegten Verzeichnisse werden nicht entfernt, " "wenn die Unit gestoppt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Except in case of I, the innermost specified " "directories will be owned by the user and group specified in I and " "I\\&. If the specified directories already exist and their owning " "user or group do not match the configured ones, all files and directories " "below the specified directories as well as the directories themselves will " "have their file ownership recursively changed to match what is " "configured\\&. As an optimization, if the specified directories are already " "owned by the right user and group, files and directories below of them are " "left as-is, even if they do not match what is requested\\&. The innermost " "specified directories will have their access mode adjusted to the what is " "specified in I, I, " "I, I and " "I\\&." msgstr "" "Außer im Fall von I werden die innersten " "festgelegten Verzeichnisse dem in I und I angegebenem " "Benutzer und der Gruppe gehören\\&. Falls die angegebenen Verzeichnisse " "bereits existieren und ihre besitzenden Benutzer und Gruppe nicht auf die " "konfigurierten passen, werden alle Dateien und Verzeichnisse unterhalb der " "angegebenen Verzeichnisse sowie alle Verzeichnisse selbst rekursiv geändert, " "so dass die Eigentümerschaft auf die konfigurierte passt\\&. Falls die " "angegebenen Verzeichnisse bereits dem richtigen Benutzer und der richtigen " "Gruppe gehören, werden als Optimierung alle Dateien und Verzeichnisse " "darunter unverändert gelassen, selbst falls sie nicht auf das angeforderte " "passen\\&. Die Zugriffsmodi der innersten angegebenen Verzeichnisse wird auf " "das, was in I, I, " "I, I und " "I festgelegt ist, angepasst\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These options imply I for the specified paths\\&. When combined " "with I or I these paths always reside on the " "host and are mounted from there into the unit\\*(Aqs file system " "namespace\\&." msgstr "" "Diese Optionen implizieren I für die festgelegten Pfade\\&. Bei " "der Kombination mit I oder I werden diese Pfade " "immer innerhalb des Rechners liegen und von dort in den " "Dateisystemnamensraum der Unit eingehängt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is used, the logic for I, " "I and I is slightly altered: the " "directories are created below /var/cache/private, /var/log/private and /var/" "lib/private, respectively, which are host directories made inaccessible to " "unprivileged users, which ensures that access to these directories cannot be " "gained through dynamic user ID recycling\\&. Symbolic links are created to " "hide this difference in behaviour\\&. Both from perspective of the host and " "from inside the unit, the relevant directories hence always appear directly " "below /var/cache, /var/log and /var/lib\\&." msgstr "" "Falls I verwandt wird, ändert sich die Logik für " "I, I und I leicht: die " "Verzeichnisse werden unterhalb /var/cache/private, /var/log/private bzw\\&. /" "var/lib/private erstellt, die Verzeichnisse des Rechners sind, die für nicht " "privilegierte Benutzer nicht zugreifbar sind\\&. Dadurch wird " "sichergestellt, dass Zugriff auf diese Verzeichnisse nicht über die " "Wiederverwendung dynamischer Benutzerkennungen möglich ist\\&. Symbolische " "Links werden erstellt, um diese Unterschiede im Verhalten zu verstecken\\&. " "Daher tauchen sowohl aus Sicht des Rechners als auch aus innerhalb der Unit " "die relevanten Verzeichnisse immer direkt unter /var/cache, /var/log und /" "var/lib auf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use I to manage one or more runtime directories for the " "unit and bind their lifetime to the daemon runtime\\&. This is particularly " "useful for unprivileged daemons that cannot create runtime directories in /" "run/ due to lack of privileges, and to make sure the runtime directory is " "cleaned up automatically after use\\&. For runtime directories that require " "more complex or different configuration or lifetime guarantees, please " "consider using B(5)\\&." msgstr "" "Verwenden Sie I, um eine oder mehrere " "Laufzeitverzeichnisse für die Unit zu verwalten und ihre Lebensdauer an die " "Lebensdauer des Daemons zu koppeln\\&. Dies ist insbesonders für nicht " "privilegierte Daemons nützlich, die aufgrund fehlender Privilegien keine " "Laufzeitverzeichnisse in /run/ erstellen können und um sicherzustellen, dass " "die Laufzeitverzeichnisse nach der Verwendung automatisch bereinigt " "werden\\&. Für Laufzeitverzeichnisse, die eine komplexere oder andere " "Konfiguration oder Lebensdauergarantie benötigen, prüfen Sie den Einsatz von " "B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I and " "I optionally support a second parameter, separated by \":" "\"\\&. The second parameter will be interpreted as a destination path that " "will be created as a symlink to the directory\\&. The symlinks will be " "created after any I or I options have been " "set up, to make ephemeral symlinking possible\\&. The same source can have " "multiple symlinks, by using the same first parameter, but a different second " "parameter\\&." msgstr "" "I, I, I und " "I unterstützen optional einen zweiten Parameter, der " "durch »:« abgetrennt wird\\&. Der zweite Parameter wird als Zielpfad " "interpretiert, der als Symlink auf das Verzeichnis erstellt wird\\&. Die " "Symlinks werden erstellt, nachdem alle Optionen I oder " "I eingerichtet wurden, um flüchtige Symlinks zu " "ermöglichen\\&. Die gleiche Quelle kann mehrere Symlnks haben, indem der " "gleiche erste Parameter, aber ein verschiedener zweiter Parameter verwandt " "wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The directories defined by these options are always created under the " "standard paths used by systemd (/var/, /run/, /etc/, \\&...)\\&. If the " "service needs directories in a different location, a different mechanism has " "to be used to create them\\&." msgstr "" "Die durch diese Optionen definierten Verzeichnisse werden immer unter den " "von Systemd verwandten Standardpfaden (/var/, /run/, /etc/ …) erstellt\\&. " "Falls der Dienst Verzeichnisse an einem anderen Ort benötigt, muss ein " "anderer Mechanismus zu deren Erstellung verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(5) provides functionality that overlaps with these " "options\\&. Using these options is recommended, because the lifetime of the " "directories is tied directly to the lifetime of the unit, and it is not " "necessary to ensure that the tmpfiles\\&.d configuration is executed before " "the unit is started\\&." msgstr "" "B(5) stellt Funktionalität bereit, die sich mit diesen Optionen " "überlappt\\&. Es wird empfohlen, dass diese Optionen eingesetzt werden, da " "die Lebensdauer der Verzeichnisse an die Lebensdauer der Unit gekoppelt ist, " "und es nicht notwendig ist, sicherzustellen, dass die tmpfiles\\&.d-" "Konfiguration vor dem Start der Unit ausgeführt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To remove any of the directories created by these settings, use the " "B command on the relevant units, see " "B(1) for details\\&." msgstr "" "Um alle von diesen Einstellungen erzeugten Verzeichnisse zu entfernen, " "verwenden Sie den Befehl B auf die relevanten Units, " "siehe B(1) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example: if a system service unit has the following," msgstr "Beispiel: Falls eine Systemdienste-Unit" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RuntimeDirectory=foo/bar baz\n" msgstr "RuntimeDirectory=foo/bar baz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the service manager creates /run/foo (if it does not exist), /run/foo/bar, " "and /run/baz\\&. The directories /run/foo/bar and /run/baz except /run/foo " "are owned by the user and group specified in I and I, and " "removed when the service is stopped\\&." msgstr "" "enthält, erstellt der Diensteverwalter /run/foo (falls es noch nicht " "existiert), /run/foo/bar und /run/baz\\&. Die Verzeichnisse /run/foo/bar " "und /run/baz außer /run/foo gehören dem Benutzer und der Gruppe, die in " "I und I angegeben sind und werden entfernt, wenn der Dienst " "gestoppt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "RuntimeDirectory=foo/bar\n" "StateDirectory=aaa/bbb ccc\n" msgstr "" "RuntimeDirectory=foo/bar\n" "StateDirectory=aaa/bbb ccc\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "then the environment variable \"RUNTIME_DIRECTORY\" is set with \"/run/foo/" "bar\", and \"STATE_DIRECTORY\" is set with \"/var/lib/aaa/bbb:/var/lib/" "ccc\"\\&." msgstr "" "enthält, dann wird die Umgebungsvariable »RUNTIME_DIRECTORY« mit »/run/foo/" "bar« und »STATE_DIRECTORY« mit »/var/lib/aaa/bbb:/var/lib/ccc« gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RuntimeDirectory=foo:bar foo:baz\n" msgstr "RuntimeDirectory=foo:bar foo:baz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the service manager creates /run/foo (if it does not exist), and /run/bar " "plus /run/baz as symlinks to /run/foo\\&." msgstr "" "Der Diensteverwalter erstellt /run/foo (falls es noch nicht existiert) und /" "run/bar sowie /run/baz als Symlinks auf /run/foo\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 211\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 211\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, " "I, I" msgstr "" "I, I, I, " "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the access mode of the directories specified in " "I, I, I, " "I, or I, respectively, as an octal " "number\\&. Defaults to B<0755>\\&. See \"Permissions\" in " "B(7) for a discussion of the meaning of permission bits\\&." msgstr "" "Legt die Zugriffsmodi der in I, I, " "I, I bzw\\&. I " "angegebenen Verzeichnisse in einer oktalen Zahl fest\\&. Standardmäßig " "B<0755>\\&. Siehe »Permissions« in B(7) für eine Diskussion " "über die Benennung der Berechtigungs-Bits\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 234\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 234\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument or B\\&. If set to B (the default), " "the directories specified in I are always removed when " "the service stops\\&. If set to B the directories are preserved " "when the service is both automatically and manually restarted\\&. Here, the " "automatic restart means the operation specified in I, and manual " "restart means the one triggered by B\\&. " "If set to B, then the directories are not removed when the service is " "stopped\\&. Note that since the runtime directory /run/ is a mount point of " "\"tmpfs\", then for system services the directories specified in " "I are removed when the system is rebooted\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument oder B\\&. Falls auf die Vorgabe " "B gesetzt, werden die in I festgelegten Verzeichnisse " "immer entfernt, wenn der Dienst beendet wird\\&. Falls auf B " "gesetzt, werden die Verzeichnisse erhalten, wenn der Dienst sowohl " "automatisch als auch manuell neu gestartet wird\\&. Hier bedeutet der " "automatische Neustart die in I festgelegte Aktion und manueller " "Neustart bedeutet die durch B " "ausgelöste\\&. Falls auf I gesetzt, werden die Verzeichnisse nicht " "entfernt, wenn der Dienst beendet wird\\&. Beachten Sie, dass die in " "I festgelegten Verzeichnisse entfernt werden, wenn das " "System neu gestartet wird, da das Laufzeitverzeichnis /run/ ein »tmpfs«-" "Einhängepunkt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures a timeout on the clean-up operation requested through B, see B(1) for details\\&. Takes the usual time " "values and defaults to B, i\\&.e\\&. by default no timeout is " "applied\\&. If a timeout is configured the clean operation will be aborted " "forcibly when the timeout is reached, potentially leaving resources on " "disk\\&." msgstr "" "Konfiguriert für die mittels B erbetene Aufräumaktion " "eine Zeitüberschreitung, siehe B(1) für Details\\&. Akzeptiert " "die gewöhnlichen Zeitwerte und ist standardmäßig B, d\\&.h\\&. " "standardmäßig wird keine Zeitüberschreitung angewandt\\&. Falls eine " "Zeitüberschreitung konfiguriert ist, wird die Aufräumaktion zwangsweise " "beendet, wenn die Zeitüberschreitung erreicht ist, möglicherweise verbleiben " "dann Ressourcen auf der Platte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 244\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, I, " "I" msgstr "" "I, I, I, I, " "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets up a new file system namespace for executed processes\\&. These options " "may be used to limit access a process has to the file system\\&. Each " "setting takes a space-separated list of paths relative to the host\\*(Aqs " "root directory (i\\&.e\\&. the system running the service manager)\\&. Note " "that if paths contain symlinks, they are resolved relative to the root " "directory set with I/I\\&." msgstr "" "Richtet einen neuen Dateisystemnamensraum für ausgeführte Prozesse ein\\&. " "Diese Optionen können zur Begrenzung des Zugriffs eines Prozesses auf das " "Dateisystem verwandt werden\\&. Jede Einstellung akzeptiert eine Leerzeichen-" "getrennte Liste von Pfaden, die relativ zum Wurzelverzeichnis des Rechners " "(d\\&.h\\&. des Systems, das den Diensteverwalter ausführt) ist\\&. Beachten " "Sie, dass die Pfade relativ zu dem mit I/I " "gesetzten Wurzelverzeichnis aufgelöst werden, falls sie Symlinks " "enthalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Paths listed in I are accessible from within the namespace " "with the same access modes as from outside of it\\&. Paths listed in " "I are accessible for reading only, writing will be refused " "even if the usual file access controls would permit this\\&. Nest " "I inside of I in order to provide writable " "subdirectories within read-only directories\\&. Use I in " "order to allow-list specific paths for write access if " "I is used\\&. Note that I cannot be " "used to gain write access to a file system whose superblock is mounted read-" "only\\&. On Linux, for each mount point write access is granted only if the " "mount point itself I the file system superblock backing it are not " "marked read-only\\&. I only controls the former, not the " "latter, hence a read-only file system superblock remains protected\\&." msgstr "" "In I aufgeführte Pfade sind von innerhalb des Namensraums " "mit den gleichen Zugriffsmodi wie von außerhalb zugreifbar\\&. Auf in " "I aufgeführte Pfade kann nur lesend zugegriffen werden, " "Schreiben wird abgelehnt, selbst falls die normale Dateizugriffssteuerung " "dies erlauben würde\\&. Schachteln Sie I innerhalb von " "I, um schreibbare Unterverzeichnisse innerhalb nur lesbarer " "Verzeichnisse bereitzustellen\\&. Verwenden Sie I, um " "bestimmte Pfade für den Schreibzugriff freizuschalten, falls " "I verwandt wird\\&. Beachten Sie, dass " "I nicht zum Erlangen von Schreibzugriff auf ein Dateisystem " "verwandt werden kann, dessen Superblock schreibgeschützt eingehängt ist\\&. " "Unter Linux wird für jeden Einhängepunkt der Schreibzugriff nur erlaubt, " "falls der Einhängepunkt selbst I der ihm zugrundeliegende " "Dateisystemsuperblock nicht als schreibgeschützt markiert sind\\&. " "I steuert nur ersteres und nicht letzteres, daher bleibt " "ein schreibgeschützter Dateisystemsuperblock geschützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Paths listed in I will be made inaccessible for " "processes inside the namespace along with everything below them in the file " "system hierarchy\\&. This may be more restrictive than desired, because it " "is not possible to nest I, I, " "I, or I inside it\\&. For a more flexible " "option, see I\\&." msgstr "" "In I aufgeführte Pfade, einschließlich der " "Dateisystemhierarchie darunter, werden für Prozesse innerhalb des " "Namensraums unzugreifbar gemacht\\&. Dies könnte restriktiver als gewünscht " "sein, da es nicht möglich ist, darin I, I, " "I oder I zu verschachteln\\&. Für eine " "flexiblere Option siehe I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Content in paths listed in I are not executable even if the " "usual file access controls would permit this\\&. Nest I inside " "of I in order to provide executable content within non-" "executable directories\\&." msgstr "" "Inhalte in den in I aufgeführten Pfaden können nicht " "ausgeführt werden, selbst falls die gewöhnliche Zugriffskontrolle dies " "erlauben würde\\&. Verschachteln Sie I innerhalb von " "I, um ausführbaren Inhalt innerhalb nichtausführbarer " "Verzeichnisse bereitzustellen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Non-directory paths may be specified as well\\&. These options may be " "specified more than once, in which case all paths listed will have limited " "access from within the namespace\\&. If the empty string is assigned to this " "option, the specific list is reset, and all prior assignments have no " "effect\\&." msgstr "" "Es können auch Pfade, die keine Verzeichnisse sind, angegeben werden\\&. " "Diese Optionen können mehr als einmal angegeben werden, dann haben alle " "aufgeführten Pfade von innerhalb des Namensraums aus beschränkten " "Zugriff\\&. Falls dieser Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird " "die Liste zurückgesetzt und alle vorherigen Zuweisungen haben keinen " "Effekt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Paths in I, I, I, " "I and I may be prefixed with \"-\", in which case " "they will be ignored when they do not exist\\&. If prefixed with \"+\" the " "paths are taken relative to the root directory of the unit, as configured " "with I/I, instead of relative to the root " "directory of the host (see above)\\&. When combining \"-\" and \"+\" on the " "same path make sure to specify \"-\" first, and \"+\" second\\&." msgstr "" "Pfaden in I, I, I, " "I und I kann ein »-« vorangestellt werden, wodurch " "sie ignoriert werden, falls sie nicht existieren\\&. Falls ihnen »+« " "vorangestellt wird, werden die Pfade als relativ zum Wurzelverzeichnis der " "Unit akzeptiert, wie dies mit I/I konfiguriert " "ist, statt relativ zum Wurzelverzeichnis des Rechners (siehe oben)\\&. Wenn " "Sie »-« und »+« auf dem gleichen Pfad kombinieren, verwenden Sie »-« zuerst " "und danach »+«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that these settings will disconnect propagation of mounts from the " "unit\\*(Aqs processes to the host\\&. This means that this setting may not " "be used for services which shall be able to install mount points in the main " "mount namespace\\&. For I and I, " "propagation in the other direction is not affected, i\\&.e\\&. mounts " "created on the host generally appear in the unit processes\\*(Aq namespace, " "and mounts removed on the host also disappear there too\\&. In particular, " "note that mount propagation from host to unit will result in unmodified " "mounts to be created in the unit\\*(Aqs namespace, i\\&.e\\&. writable " "mounts appearing on the host will be writable in the unit\\*(Aqs namespace " "too, even when propagated below a path marked with I! " "Restricting access with these options hence does not extend to submounts of " "a directory that are created later on\\&. This means the lock-down offered " "by that setting is not complete, and does not offer full protection\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Einstellungen die Ausbreitung von Einhängungen von " "den Prozessen einer Unit zum Rechner abtrennt\\&. Dies bedeutet, dass diese " "Einstellung nicht für Dienste benutzt werden darf, die in der Lage sein " "müssen, Einhängepunkte im Haupteinhängenamensraum zu installieren\\&. Die " "I- und I-Ausbreitung in die andere Richtung " "ist nicht betroffen, d\\&.h\\&. Einhängungen, die im Rechner erstellt " "werden, tauchen im Allgemeinen im Namensraum der Unit auf und Einhängungen, " "die auf dem Rechner entfernt werden, verschwinden auch dort\\&. Beachten Sie " "insbesondere, dass die Einhängeausbreitung vom Rechner zu der Unit dazu " "führt, dass unveränderte Einhängungen im Namensraum der Unit erstellt " "werden, d\\&.h\\&. schreibbare Einhängungen, die auf dem Rechner auftauchen, " "werden auch im Namensraum der Unit schreibbar sein, selbst wenn sie zu einem " "Pfad ausgebreitet werden, der mit I markiert ist! Daher wird " "die Zugriffseinschränkung mit diesen Optionen nicht auf Untereinhängungen " "eines Verzeichnisses, das später erstellt wird, ausgeweitet\\&. Dies " "bedeutet, dass die durch diese Einstellung angebotene Sperrung nicht " "vollständig ist und keinen vollständigen Schutz bietet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the effect of these settings may be undone by privileged " "processes\\&. In order to set up an effective sandboxed environment for a " "unit it is thus recommended to combine these settings with either " "I or I\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Wirkung dieser Einstellung durch privilegierte " "Prozesse zurückgenommen werden kann\\&. Um eine wirksame Sandbox-Umgebung " "für eine Unit einzurichten, wird daher empfohlen, diese Einstellungen mit " "entweder I oder " "I zu kombinieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Please be extra careful when applying these options to API file systems (a " "list of them could be found in I), since they may be required " "for basic system functionalities\\&. Moreover, /run/ needs to be writable " "for setting up mount namespace and propagation\\&." msgstr "" "Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie diese Optionen für API-Dateisysteme " "verwenden (eine Liste dieser können Sie unter I finden), da " "sie für grundlegende Systemfunktionalität notwendig sein können\\&. " "Desweitern muss /run/ schreibbar sein, um Einhängenamensräume und " "Weiterleitung einzurichten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Simple allow-list example using these directives:" msgstr "Beispiel für eine einfache Erlaubnisliste mittels dieser Direktiven:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "ReadOnlyPaths=/\n" "ReadWritePaths=/var /run\n" "InaccessiblePaths=-/lost+found\n" "NoExecPaths=/\n" "ExecPaths=/usr/sbin/my_daemon /usr/lib /usr/lib64\n" msgstr "" "[Service]\n" "ReadOnlyPaths=/\n" "ReadWritePaths=/var /run\n" "InaccessiblePaths=-/lost+found\n" "NoExecPaths=/\n" "ExecPaths=/usr/sbin/mein_Daemon /usr/lib /usr/lib64\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 231\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 231\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a space-separated list of mount points for temporary file systems " "(tmpfs)\\&. If set, a new file system namespace is set up for executed " "processes, and a temporary file system is mounted on each mount point\\&. " "This option may be specified more than once, in which case temporary file " "systems are mounted on all listed mount points\\&. If the empty string is " "assigned to this option, the list is reset, and all prior assignments have " "no effect\\&. Each mount point may optionally be suffixed with a colon (\":" "\") and mount options such as \"size=10%\" or \"ro\"\\&. By default, each " "temporary file system is mounted with \"nodev,strictatime,mode=0755\"\\&. " "These can be disabled by explicitly specifying the corresponding mount " "options, e\\&.g\\&., \"dev\" or \"nostrictatime\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Einhängepunkten für " "temporäre Dateisysteme (tmpfs)\\&. Falls gesetzt, wird ein neuer " "Dateisystemnamensraum für ausgeführte Prozesse eingerichtet und in jeden " "Einhängepunkt ein temporäres Dateisystem eingehängt\\&. Diese Option kann " "mehr als einmal angegeben werden, dann werden an allen aufgeführten " "Einhängepunkten temporäre Dateisysteme eingehängt\\&. Falls dieser Option " "die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste zurückgesetzt und " "alle vorherigen Zuweisungen haben keinen Effekt\\&. Jedem Einhängepunkt darf " "optional ein Doppelpunkt (»:«) und Einhängeoptionen wie »size=10%« oder »ro« " "angehängt werden\\&. Standardmäßig wird jedes temporäre Dateisystem mit " "»nodev,strictatime,mode=0755« eingehängt\\&. Dies kann durch explizite " "Angabe der entsprechenden Einhängeoptionen deaktiviert werden, z\\&.B\\&. " "»dev« oder »nostrictatime«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is useful to hide files or directories not relevant to the processes " "invoked by the unit, while necessary files or directories can be still " "accessed by combining with I or I:" msgstr "" "Dies ist nützlich, um Dateien oder Verzeichnisse, die für die von der Unit " "gestarteten Prozesse nicht relevant sind, zu verstecken, während auf " "notwendige Dateien oder Verzeichnisse durch Kombination mit I " "oder I weiterhin zugegriffen werden kann:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "TemporaryFileSystem=/var:ro\n" "BindReadOnlyPaths=/var/lib/systemd\n" msgstr "" "TemporaryFileSystem=/var:ro\n" "BindReadOnlyPaths=/var/lib/systemd\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "then the invoked processes by the unit cannot see any files or directories " "under /var/ except for /var/lib/systemd or its contents\\&." msgstr "" "Der durch die Unit aufgerufene Prozess kann dann keine Dateien, " "Verzeichnisse oder Inhalte unter /var/ außer /var/lib/systemd sehen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 238\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 238\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, sets up a new file system namespace " "for the executed processes and mounts private /tmp/ and /var/tmp/ " "directories inside it that are not shared by processes outside of the " "namespace\\&. This is useful to secure access to temporary files of the " "process, but makes sharing between processes via /tmp/ or /var/tmp/ " "impossible\\&. If true, all temporary files created by a service in these " "directories will be removed after the service is stopped\\&. Defaults to " "false\\&. It is possible to run two or more units within the same private /" "tmp/ and /var/tmp/ namespace by using the I directive, " "see B(5) for details\\&. This setting is implied if " "I is set\\&. For this setting, the same restrictions regarding " "mount propagation and privileges apply as for I and related " "calls, see above\\&. Enabling this setting has the side effect of adding " "I and I dependencies on all mount units necessary to " "access /tmp/ and /var/tmp/\\&. Moreover an implicitly I ordering on " "B(8) is added\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird ein neuer " "Dateisystemnamensraum für den ausgeführten Prozess eingerichtet und private /" "tmp/- und /var/tmp/-Verzeichnisse darin eingehängt, die nicht mit Prozessen " "außerhalb des Namensraums gemeinsam genutzt werden\\&. Dies ist nützlich, um " "Zugriff auf temporäre Dateien des Prozesses abzusichern, allerdings ist die " "gemeinsame Benutzung von Inhalten über /tmp/ oder /var/tmp/ mit anderen " "Prozessen unmöglich\\&. Falls »wahr«, werden alle durch einen Dienst in " "diesen Verzeichnissen erstellten temporären Dateien entfernt, nachdem der " "Dienst gestoppt ist\\&. Standardmäßig falsch\\&. Es ist möglich, zwei oder " "mehr Units mit dem gleichen privaten /tmp/- und /var/tmp/-Namensraum durch " "Verwendung der Anweisung I zu benutzen, siehe B(5) für Details\\&. Diese Einstellung ist impliziert, falls " "I gesetzt ist\\&. Für diese Einstellung gelten die gleichen " "Beschränkungen bezüglich Einhängeausbreitung und Privilegien wie für " "I und verwandte Aufrufe, siehe oben\\&. Aktivieren dieser " "Einstellung hat den Seiteneffekt des Hinzufügens der Abhängigkeiten " "I und I zu allen für den Zugriff auf /tmp/ und /var/tmp/ " "notwendigen Einhänge-Units\\&. Desweiteren wird eine implizite I-" "Ordnung auf B(8) hinzugefügt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the implementation of this setting might be impossible (for " "example if mount namespaces are not available), and the unit should be " "written in a way that does not solely rely on this setting for security\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Implementierung dieser Einstellung unmöglich sein " "könnte (beispielsweise, falls Einhängenamensräume nicht verfügbar sind) und " "dass die Unit auf eine Art geschrieben sein sollte, die sich nicht " "ausschließlich auf diese Einstellung für die Sicherheit verlässt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, sets up a new /dev/ mount for the " "executed processes and only adds API pseudo devices such as /dev/null, /dev/" "zero or /dev/random (as well as the pseudo TTY subsystem) to it, but no " "physical devices such as /dev/sda, system memory /dev/mem, system ports /dev/" "port and others\\&. This is useful to turn off physical device access by the " "executed process\\&. Defaults to false\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird eine neue /dev/-" "Einhängung für den ausgeführten Prozess eingerichtet und nur API-" "Pseudogeräte wie /dev/null, /dev/zero oder /dev/random (sowie das Pseudo-TTY-" "Untersystem) hinzugefügt, aber keine physischen Geräte wie /dev/sda, " "Systemspeicher /dev/mem, System-Ports /dev/port und andere\\&. Dies ist " "nützlich, um Zugriff auf physische Geräte für ausgeführte Prozesse " "abzustellen\\&. Standardmäßig falsch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Enabling this option will install a system call filter to block low-level I/" "O system calls that are grouped in the I<@raw-io> set, remove B " "and B from the capability bounding set for the unit, and set " "I (see B(5) for details)\\&. " "Note that using this setting will disconnect propagation of mounts from the " "service to the host (propagation in the opposite direction continues to " "work)\\&. This means that this setting may not be used for services which " "shall be able to install mount points in the main mount namespace\\&. The " "new /dev/ will be mounted read-only and \\*(Aqnoexec\\*(Aq\\&. The latter " "may break old programs which try to set up executable memory by using " "B(2) of /dev/zero instead of using B\\&. For this setting " "the same restrictions regarding mount propagation and privileges apply as " "for I and related calls, see above\\&." msgstr "" "Aktivieren dieser Option wird einen Systemaufruffilter installieren, um " "systemnahe E/A-Systemaufrufe, die in der Gruppe I<@raw-io> versammelt sind, " "zu blockieren, B und B aus der Capability-" "Begrenzungsmenge für die Unit zu entfernen und I zu " "setzen (siehe B(5) für Details)\\&. Beachten Sie, " "dass die Verwendung dieser Einstellung die Ausbreitung von Einhängungen aus " "dem Dienst zum Rechner trennen wird (Ausbreitung in die umgekehrte Richtung " "wird weiterhin funktionieren)\\&. Dies bedeutet, dass diese Einstellung " "nicht für Dienste benutzt werden kann, die in der Lage sein sollen, " "Einhängepunkte in dem Haupteinhängeraum zu installieren\\&. Das neue /dev/ " "wird nur lesbar und »noexec« eingehängt\\&. Letzteres könnte alte Programme " "beschädigen, die mit B(2) aus /dev/zero ausführbaren Speicher " "einrichten, statt B zu verwenden\\&. Für diese Einstellung gelten " "die gleichen Einschränkungen im Hinblick auf Einhängeausbreitung und " "Privilegien wie für I und verwandte Aufrufe, siehe oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When access to some but not all devices must be possible, the " "I setting might be used instead\\&. See B(5)\\&." msgstr "" "Wenn Zugriff auf einige aber nicht alle Geräte möglich sein soll, kann " "stattdessen die Einstellung I verwandt werden\\&. Siehe " "B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, sets up a new network namespace for " "the executed processes and configures only the loopback network device " "\"lo\" inside it\\&. No other network devices will be available to the " "executed process\\&. This is useful to turn off network access by the " "executed process\\&. Defaults to false\\&. It is possible to run two or more " "units within the same private network namespace by using the " "I directive, see B(5) for details\\&. Note " "that this option will disconnect all socket families from the host, " "including B and B\\&. Effectively, for B " "this means that device configuration events received from B(8) are not delivered to the unit\\*(Aqs processes\\&. And for " "B this has the effect that B sockets in the abstract " "socket namespace of the host will become unavailable to the unit\\*(Aqs " "processes (however, those located in the file system will continue to be " "accessible)\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird ein " "Netzwerknamensraum für die ausgeführten Prozesse eingerichtet und darin nur " "das Loopback-Netzwerkgerät »lo« konfiguriert\\&. Dem ausgeführten Prozess " "wird kein anderes Netzwerkgerät zur Verfügung stehen\\&. Dies ist nützlich, " "um den ausgeführten Prozessen den Netzwerkzugriff zu verweigern\\&. " "Standardmäßig falsch\\&. Es ist möglich, zwei oder mehr Units mit dem " "gleichen privaten Netzwerknamensraum durch Verwendung der Anweisung " "I zu benutzen, siehe B(5) für Details\\&. " "Beachten Sie, dass diese Option alle Socket-Einrichtungen, einschließlich " "B und B, vom Rechner trennen wird\\&. Effektiv bedeutet " "das für B, dass von B(8) empfangene " "Gerätekonfigurationsereignisse nicht zu den Prozessen der Unit ausgeliefert " "werden\\&. Und für B hat dies den Effekt, dass B-Sockets " "in dem abstrakten Namensraum des Rechners für Prozesse der Unit unverfügbar " "werden (allerdings werden solche im Dateisystem weiterhin zugreifbar " "sein)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the implementation of this setting might be impossible (for " "example if network namespaces are not available), and the unit should be " "written in a way that does not solely rely on this setting for security\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Implementierung dieser Einstellung unmöglich sein " "könnte (beispielsweise, falls Netzwerknamensräume nicht verfügbar sind) und " "dass die Unit auf eine Art geschrieben sein sollte, die sich nicht " "ausschließlich auf diese Einstellung für die Sicherheit verlässt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this option is enabled, I is implied unless it is " "explicitly disabled, and /sys will be remounted to associate it with the new " "network namespace\\&." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird I impliziert, außer es " "ist explizit deaktiviert und /sys wird neu eingehängt, um es mit dem neuen " "Netzwerknamensraum zu assoziieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this option is used on a socket unit any sockets bound on behalf of " "this unit will be bound within a private network namespace\\&. This may be " "combined with I to listen on sockets inside of network " "namespaces of other services\\&." msgstr "" "Wenn diese Option auf einer Socket-Unit verwandt wird, dann werden alle im " "Auftrag dieser Unit angebundenen Sockets innerhalb eines privaten " "Netzwerknamensraums angebunden\\&. Dies kann mit I " "kombiniert werden, um auf Sockets innerhalb von Netzwerknamensräumen von " "anderen Diensten auf Anfragen zu warten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an absolute file system path referring to a Linux network namespace " "pseudo-file (i\\&.e\\&. a file like /proc/$PID/ns/net or a bind mount or " "symlink to one)\\&. When set the invoked processes are added to the network " "namespace referenced by that path\\&. The path has to point to a valid " "namespace file at the moment the processes are forked off\\&. If this option " "is used I has no effect\\&. If this option is used together " "with I then it only has an effect if this unit is started " "before any of the listed units that have I or " "I configured, as otherwise the network namespace of " "those units is reused\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen absoluten Dateisystempfad, der sich auf eine Linux-" "Netzwerknamensraum-Pseudodatei bezieht (d\\&.h\\&. einer Datei wie /proc/" "$PID/ns/net oder einer Bind-Einhängung oder einem Symlink darauf)\\&. Ist " "dies gesetzt, dann werden aufgerufene Prozesse zu dem durch diesen Pfad " "referenzierten Netzwerknamensraum hinzugefügt\\&. Der Pfad muss zum " "Zeitpunkt des Aufrufs von »fork« auf eine gültige Netzwerknamensraumdatei " "zeigen\\&. Falls diese Option verwandt wird, hat I keine " "Wirkung\\&. Falls diese Option zusammen mit I verwandt " "wird, dann hat sie nur eine Wirkung, falls diese Unit gestartet wird, bevor " "alle der aufgeführten Units, die I oder " "I konfiguriert haben, gestartet wird, da andernfalls " "der Netzwerknamensraum dieser Units neu verwendet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this option is used on a socket unit any sockets bound on behalf of " "this unit will be bound within the specified network namespace\\&." msgstr "" "Wenn diese Option auf einer Socket-Unit verwandt wird, dann werden alle " "Sockets, die im Auftrag dieser Units angebunden sind, innerhalb des " "festgelegten Netzwerknamensraums angebunden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 242\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, sets up a new IPC namespace for the " "executed processes\\&. Each IPC namespace has its own set of System V IPC " "identifiers and its own POSIX message queue file system\\&. This is useful " "to avoid name clash of IPC identifiers\\&. Defaults to false\\&. It is " "possible to run two or more units within the same private IPC namespace by " "using the I directive, see B(5) for " "details\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird ein neuer IPC-" "Namensraum für den ausgeführten Prozess eingerichtet\\&. Jeder IPC-" "Namensraum hat seine eigene Gruppe an System-V-IPC-Kennzeichnern und sein " "eigenes POSIX-Nachrichtenwarteschlangen-Dateisystem\\&. Dies ist zur " "Vermeidung von Namens-Kollisionen bei IPC-Kennzeichnern nützlich\\&. " "Standardmäßig falsch\\&. Es ist möglich, zwei oder mehr Units innerhalb des " "gleichen privaten IPC-Namensraum auszuführen, indem die Direktive " "I verwandt wird, siehe B(5) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that IPC namespacing does not have an effect on B sockets, " "which are the most common form of IPC used on Linux\\&. Instead, B " "sockets in the file system are subject to mount namespacing, and those in " "the abstract namespace are subject to network namespacing\\&. IPC " "namespacing only has an effect on SysV IPC (which is mostly legacy) as well " "as POSIX message queues (for which B/B sockets are " "typically a better replacement)\\&. IPC namespacing also has no effect on " "POSIX shared memory (which is subject to mount namespacing) either\\&. See " "B(7) for the details\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass IPC-Namensräume keinerlei Auswirkung auf B-" "Sockets haben, die die häufigste Form von IPC unter Linux sind\\&. " "Stattdessen unterliegen B in dem Dateisystem den " "Einhängenamensräumen\\&. IPC-Namensräume haben nur eine Auswirkung auf SysV-" "IPC (was größtenteils veraltet ist), sowie POSIX-Nachrichtenwarteschlangen " "(für die B-/B-Sockets typischerweise die bessere " "Alternative sind)\\&. IPC-Namensräume haben auch keine Auswirkungen auf " "gemeinsam benutzten Speicher gemäß POSIX (der Einhängenamensräumen " "unterliegt)\\&. Siehe B(7) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the implementation of this setting might be impossible (for " "example if IPC namespaces are not available), and the unit should be written " "in a way that does not solely rely on this setting for security\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Implementierung dieser Einstellung unmöglich sein " "könnte (beispielsweise, falls IPC-Namensräume nicht verfügbar sind) und dass " "die Unit auf eine Art geschrieben sein sollte, die sich nicht ausschließlich " "auf diese Einstellung für die Sicherheit verlässt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an absolute file system path referring to a Linux IPC namespace pseudo-" "file (i\\&.e\\&. a file like /proc/$PID/ns/ipc or a bind mount or symlink to " "one)\\&. When set the invoked processes are added to the network namespace " "referenced by that path\\&. The path has to point to a valid namespace file " "at the moment the processes are forked off\\&. If this option is used " "I has no effect\\&. If this option is used together with " "I then it only has an effect if this unit is started " "before any of the listed units that have I or " "I configured, as otherwise the network namespace of those " "units is reused\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen absoluten Dateisystempfad, der sich auf eine Linux-IPC-" "Namensraum-Pseudodatei bezieht (d\\&.h\\&. einer Datei wie /proc/$PID/ns/ipc " "oder einer Bind-Einhängung oder einem Symlink darauf)\\&. Ist dies gesetzt, " "dann werden aufgerufene Prozesse zu dem durch diesen Pfad referenzierten " "Netzwerknamensraum hinzugefügt\\&. Der Pfad muss zum Zeitpunkt des Aufrufs " "von »fork« auf eine gültige Netzwerknamensraumdatei zeigen\\&. Falls diese " "Option verwandt wird, hat I keine Wirkung\\&. Falls diese " "Option zusammen mit I verwandt wird, dann hat sie nur " "eine Wirkung, falls diese Unit gestartet wird, bevor alle der aufgeführten " "Units, die I oder I konfiguriert haben, " "gestartet wird, da andernfalls der Netzwerknamensraum dieser Units neu " "verwendet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When set, it enables KSM (kernel samepage " "merging) for the processes\\&. KSM is a memory-saving de-duplication " "feature\\&. Anonymous memory pages with identical content can be replaced by " "a single write-protected page\\&. This feature should only be enabled for " "jobs that share the same security domain\\&. For details, see " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 in the kernel " "documentation\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn gesetzt, aktiviert es KSM " "(Zusammenführung gleicher Seiten des Kernels) für den Prozess\\&. KSM ist " "eine speichersparende Deduplizierungsfunktionalität\\&. Anonyme " "Speicherseiten mit identischem Inhalt können durch eine einzelne, " "schreibgeschützte Seite ersetzt werden\\&. Diese Funktionalität sollte nur " "für Aufträge aktiviert werden, die in der gleichen Sicherheitsdomäne " "sind\\&. Zu Details siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 in der Kerneldokumentation\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this functionality might not be available, for example if KSM is " "disabled in the kernel, or the kernel doesn\\*(Aqt support controlling KSM " "at the process level through B(2)\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Funktionalität nicht verfügbar sein könnte, " "beispielsweise falls KSM im Kernel deaktiviert wurde oder der Kernel die " "Steuerung von KSM auf der Prozessebene mittels B(2) nicht " "unterstützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, sets up a new user namespace for the " "executed processes and configures a minimal user and group mapping, that " "maps the \"root\" user and group as well as the unit\\*(Aqs own user and " "group to themselves and everything else to the \"nobody\" user and group\\&. " "This is useful to securely detach the user and group databases used by the " "unit from the rest of the system, and thus to create an effective sandbox " "environment\\&. All files, directories, processes, IPC objects and other " "resources owned by users/groups not equaling \"root\" or the unit\\*(Aqs own " "will stay visible from within the unit but appear owned by the \"nobody\" " "user and group\\&. If this mode is enabled, all unit processes are run " "without privileges in the host user namespace (regardless if the unit\\*(Aqs " "own user/group is \"root\" or not)\\&. Specifically this means that the " "process will have zero process capabilities on the host\\*(Aqs user " "namespace, but full capabilities within the service\\*(Aqs user " "namespace\\&. Settings such as I will affect only " "the latter, and there\\*(Aqs no way to acquire additional capabilities in " "the host\\*(Aqs user namespace\\&. Defaults to off\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, richtet es einen neuen " "Benutzernamensraum für den ausgeführten Prozess ein und konfiguriert eine " "minimale Benutzer- und Gruppenabbildung, die den Benutzer und die Gruppe " "»root« sowie den Benutzer und die Gruppe der Unit auf sich selbst und alles " "andere auf den Benutzer und die Gruppe »nobody« abbildet\\&. Dies ist " "nützlich, um die von der Unit verwandte Benutzer- und Gruppendatenbank " "sicher vom Rest des Systems abzutrennen und daher eine effektive Sandbox-" "Umgebung zu erstellen\\&. Alle Dateien, Verzeichnisse, Prozesse, IPC-Objekte " "und andere Ressourcen, die nicht »root« (Benutzer/Gruppe) oder der Unit-" "eigenen gehören, bleiben von innerhalb der Unit sichtbar, scheinen aber dem " "Benutzer und der Gruppe »nobody« zu gehören\\&. Falls dieser Modus aktiviert " "ist, werden alle Unit-Prozesse ohne Privilegien in dem " "Systembenutzernamensraum ausgeführt (unabhängig davon, ob der Benutzer / die " "Gruppe der Unit »root« ist oder nicht)\\&. Dies bedeutet insbesondere, dass " "der Prozess über keine Prozess-Capabilities im Systembenutzerraum, aber über " "volle Capabilities innerhalb des Benutzernamensraums des Dienstes verfügen " "wird\\&. Einstellungen wie I beeinflussen nur " "Letzteren und es gibt keine Möglichkeit, zusätzliche Capabilities im " "Benutzerraum des Systems zu erlangen\\&. Standardmäßig aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this setting is set up by a per-user instance of the service manager, " "the mapping of the \"root\" user and group to itself is omitted (unless the " "user manager is root)\\&. Additionally, in the per-user instance manager " "case, the user namespace will be set up before most other namespaces\\&. " "This means that combining IB with other namespaces will " "enable use of features not normally supported by the per-user instances of " "the service manager\\&." msgstr "" "Wenn diese Einstellung durch eine benutzerbezogene Instanz des " "Diensteverwalters eingerichtet ist, entfällt die Abbildung des Benutzers und " "der Gruppe »root« auf sich selbst (außer der Benutzerverwalter ist root)\\&. " "Im Falle des benutzerbezogenen Instanzverwalters wird der Namensraum " "zusätzlich vor den meisten anderen Namensräumen eingerichtet\\&. Das " "bedeutet, dass die Kombination von IB mit anderen " "Namensräumen die Verwendung von Funktionalitäten aktiviert, die " "normalerweise von benutzerbezogenen Instanzen des Diensteverwalters nicht " "unterstützt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is particularly useful in conjunction with I/" "I, as the need to synchronize the user and group databases in " "the root directory and on the host is reduced, as the only users and groups " "who need to be matched are \"root\", \"nobody\" and the unit\\*(Aqs own user " "and group\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist insbesondere im Zusammenspiel mit I/" "I nützlich, da die Notwendigkeit, die Benutzer- und " "Gruppendatenbank im Wurzelverzeichnis und dem Gesamtsystem zu " "synchronisieren, reduziert wird, da die einzigen Benutzer und Gruppen, die " "angepasst werden müssen, »root«, »nobody« und der Benutzer und die Gruppe " "der Unit selbst sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the implementation of this setting might be impossible (for " "example if user namespaces are not available), and the unit should be " "written in a way that does not solely rely on this setting for security\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Implementierung dieser Einstellung unmöglich sein " "könnte (beispielsweise, falls Benutzernamensräume nicht verfügbar sind) und " "dass die Unit auf eine Art geschrieben sein sollte, die sich nicht " "ausschließlich auf diese Einstellung für die Sicherheit verlässt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When set, sets up a new UTS namespace for the " "executed processes\\&. In addition, changing hostname or domainname is " "prevented\\&. Defaults to off\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn gesetzt, wird ein neuer UTS-" "Namensraum für den ausgeführten Prozess eingerichtet\\&. Zusätzlich wird die " "Veränderung des »hostname« oder »domainname« verhindert\\&. Standardmäßig " "»off«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the implementation of this setting might be impossible (for " "example if UTS namespaces are not available), and the unit should be written " "in a way that does not solely rely on this setting for security\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Implementierung dieser Einstellung unmöglich sein " "könnte (beispielsweise, falls UTS-Namensräume nicht verfügbar sind) und dass " "die Unit auf eine Art geschrieben sein sollte, die sich nicht ausschließlich " "auf diese Einstellung für die Sicherheit verlässt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that when this option is enabled for a service hostname changes no " "longer propagate from the system into the service, it is hence not suitable " "for services that need to take notice of system hostname changes " "dynamically\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Änderungen des »hostname« sich nicht länger vom System in " "den Dienst ausbreiten, wenn diese Option für einen Dienst aktiviert ist\\&. " "Daher ist sie nicht für Dienste geeignet, die dynamisch die Änderung des " "»hostname« des Systems beachten sollen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If set, writes to the hardware clock or system " "clock will be denied\\&. Defaults to off\\&. Enabling this option removes " "B and B from the capability bounding set for " "this unit, installs a system call filter to block calls that can set the " "clock, and I is implied\\&. Note that the system " "calls are blocked altogether, the filter does not take into account that " "some of the calls can be used to read the clock state with some parameter " "combinations\\&. Effectively, /dev/rtc0, /dev/rtc1, etc\\&. are made read-" "only to the service\\&. See B(5) for the details " "about I\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, werden Schreibzugriffe auf " "die Hardware- oder System-Uhr verweigert\\&. Standardmäßig aus\\&. " "Aktivierung dieser Option entfernt B und B aus " "der Capability-Begrenzungsmenge für diese Unit, installiert einen " "Systemaufruffilter, um Systemaufruf zu blockieren, die die Uhr stellen und " "I ist impliziert\\&. Beachten Sie, dass die " "Systemaufrufe insgesamt blockiert sind, der Filter berücksichtigt nicht, " "dass einige der Aufrufe zum Lesen des Uhrzustandes mit einigen " "Parameterkombinationen verwandt werden können. Effektiv werden dadurch /dev/" "rtc0, /dev/rtc1 usw\\&. für den Dienst nur lesbar\\&. Siehe B(5) für die Details von I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is recommended to turn this on for most services that do not need modify " "the clock or check its state\\&." msgstr "" "Für die meisten Dienste, die die Uhr nicht verändern oder ihren Zustand " "prüfen müssen, wird empfohlen, dies einzuschalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, kernel variables accessible through /" "proc/sys/, /sys/, /proc/sysrq-trigger, /proc/latency_stats, /proc/acpi, /" "proc/timer_stats, /proc/fs and /proc/irq will be made read-only to all " "processes of the unit\\&. Usually, tunable kernel variables should be " "initialized only at boot-time, for example with the B(5) " "mechanism\\&. Few services need to write to these at runtime; it is hence " "recommended to turn this on for most services\\&. For this setting the same " "restrictions regarding mount propagation and privileges apply as for " "I and related calls, see above\\&. Defaults to off\\&. Note " "that this option does not prevent indirect changes to kernel tunables " "effected by IPC calls to other processes\\&. However, I " "may be used to make relevant IPC file system objects inaccessible\\&. If " "I is set, I is implied\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, sind die durch /proc/" "sys/, /sys/, /proc/sysrq-trigger, /proc/latency_stats, /proc/acpi, /proc/" "timer_stats, /proc/fs und /proc/irq verfügbaren Kernelvariablen für alle " "Prozesse der Unit nur lesbar\\&. Normalerweise sollten einstellbare " "Kernelvariablen nur zum Systemstartzeitpunkt initialisiert werden, " "beispielsweise über den Mechanismus B(5)\\&. Zur Laufzeit müssen " "wenige Dienste diese schreiben, es wird daher empfohlen, dies für die " "meisten Dienste einzuschalten\\&. Für diese Einstellung gelten die gleichen " "Einschränkungen bezüglich Einhängeausbreitung und Privilegien wie für " "I und verwandte Aufrufe, siehe oben\\&. Standardmäßig " "aus\\&. Beachten Sie, dass diese Option keine indirekten Änderungen an " "Kerneleinstellungen, die durch IPC-Aufrufe an andere Prozesse erfolgen, " "verhindert\\&. Allerdings kann I verwandt werden, um die " "relevanten IPC-Dateisystemobjekte unzugreifbar zu machen\\&. Falls " "I gesetzt ist, wird I impliziert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, explicit module loading will be " "denied\\&. This allows module load and unload operations to be turned off on " "modular kernels\\&. It is recommended to turn this on for most services that " "do not need special file systems or extra kernel modules to work\\&. " "Defaults to off\\&. Enabling this option removes B from the " "capability bounding set for the unit, and installs a system call filter to " "block module system calls, also /usr/lib/modules is made inaccessible\\&. " "For this setting the same restrictions regarding mount propagation and " "privileges apply as for I and related calls, see above\\&. " "Note that limited automatic module loading due to user configuration or " "kernel mapping tables might still happen as side effect of requested user " "operations, both privileged and unprivileged\\&. To disable module auto-load " "feature please see B(5) B mechanism " "and /proc/sys/kernel/modules_disabled documentation\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird das explizite Laden " "von Modulen verweigert\\&. Dies erlaubt es, das Modulladen und -entladen für " "modulare Kernel abzuschalten\\&. Es wird empfohlen, dieses für die meisten " "Dienste, die keine besonderen Dateisysteme oder zusätzliche Kernelmodule für " "ihre Arbeit benötigen, einzuschalten\\&. Standardmäßig aus\\&. Einschalten " "dieser Option entfernt B aus der Capability-Begrenzungsmenge " "für die Unit und installiert einen Systemaufruffilter, um Modulsystemaufrufe " "zu blockieren; sie macht auch /usr/lib/modules unzugreifbar\\&. Für diese " "Einstellungen gelten die gleichen Einschränkungen bezüglich " "Einhängeausbreitung und Privilegien wie für I und verwandte " "Aufrufe, siehe oben\\&. Beachten Sie, dass begrenztes automatisches " "Modulladen aufgrund von Benutzerkonfiguration oder Kernelabbildungstabellen " "als Seiteneffekt von angefragten Benutzeraktionen, sowohl privilegiert als " "auch unprivilegiert, weiterhin vorkommen kann\\&. Um die Funktionalität des " "automatischen Modulladens zu deaktivieren, lesen Sie bitte die Dokumentation " "zum Mechanismus B von B(5) und /proc/" "sys/kernel/modules_disabled\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, access to the kernel log ring buffer " "will be denied\\&. It is recommended to turn this on for most services that " "do not need to read from or write to the kernel log ring buffer\\&. Enabling " "this option removes B from the capability bounding set for this " "unit, and installs a system call filter to block the B(2) system " "call (not to be confused with the libc API B(3) for userspace " "logging)\\&. The kernel exposes its log buffer to userspace via /dev/kmsg " "and /proc/kmsg\\&. If enabled, these are made inaccessible to all the " "processes in the unit\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird der Zugriff auf den " "Kernelprotokollringpuffer verweigert\\&. Für die meisten Dienste, die den " "Kernelprotokollringpuffer weder lesen noch schreiben müssen, wird empfohlen, " "dies einzuschalten\\&. Aktivierung dieser Option entfernt B aus " "der Capability-Begrenzungsmenge für diese Unit und installiert einen " "Systemaufruffilter, um den Systemaufruf B(2) (der nicht mit der Libc-" "API B(3) für Benutzerprotokollierung durcheinandergebracht werden " "darf) blockiert\\&. Der Kernel legt seinen Protokollpuffer mittels /dev/kmsg " "und /proc/kmsg offen\\&. Falls aktiviert, werden diese für alle Prozesse der " "Unit nicht mehr zugreifbar sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, the Linux Control Groups " "(B(7)) hierarchies accessible through /sys/fs/cgroup/ will be made " "read-only to all processes of the unit\\&. Except for container managers no " "services should require write access to the control groups hierarchies; it " "is hence recommended to turn this on for most services\\&. For this setting " "the same restrictions regarding mount propagation and privileges apply as " "for I and related calls, see above\\&. Defaults to off\\&. " "If I is set, I is implied\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, werden die über /sys/fs/" "cgroup/ erreichbaren »Linux Control Groups« (B(7))-Hierarchien für " "alle der Prozesse nur lesbar sein\\&. Außer für Container-Verwalter sollte " "kein Dienst Schreibzugriff auf diese Control-Gruppenhierarchie benötigen; es " "wird daher empfohlen, dies für die meisten Dienste einzuschalten\\&. Für " "diese Einstellungen gelten die gleichen Einschränkungen bezüglich " "Einhängeausbreitung und Privilegien wie für I und verwandte " "Aufrufe, siehe oben\\&. Standardmäßig aus\\&. Falls I " "gesetzt ist, wird I impliziert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Restricts the set of socket address families accessible to the processes of " "this unit\\&. Takes \"none\", or a space-separated list of address family " "names to allow-list, such as B, B or B\\&. When " "\"none\" is specified, then all address families will be denied\\&. When " "prefixed with \"~\" the listed address families will be applied as deny " "list, otherwise as allow list\\&. Note that this restricts access to the " "B(2) system call only\\&. Sockets passed into the process by other " "means (for example, by using socket activation with socket units, see " "B(5)) are unaffected\\&. Also, sockets created with " "B (which creates connected AF_UNIX sockets only) are " "unaffected\\&. Note that this option has no effect on 32-bit x86, s390, " "s390x, mips, mips-le, ppc, ppc-le, ppc64, ppc64-le and is ignored (but works " "correctly on other ABIs, including x86-64)\\&. Note that on systems " "supporting multiple ABIs (such as x86/x86-64) it is recommended to turn off " "alternative ABIs for services, so that they cannot be used to circumvent the " "restrictions of this option\\&. Specifically, it is recommended to combine " "this option with I or similar\\&. By " "default, no restrictions apply, all address families are accessible to " "processes\\&. If assigned the empty string, any previous address family " "restriction changes are undone\\&. This setting does not affect commands " "prefixed with \"+\"\\&." msgstr "" "Beschränkt die Gruppe der Socket-Adressfamilien, auf die Prozesse dieser " "Unit zugreifen können\\&. Akzeptiert »none« oder eine Leerzeichen-getrennte " "Liste von freizugebenden Adressfamiliennamen, wie B, B " "oder B\\&. Wird »none« festgelegt, dann werden alle Adressfamilien " "verboten\\&. Wird der Liste »~« vorangestellt, wird die Liste der " "Adressfamilien als Ausschlussliste angewandt, andernfalls als " "Freigabeliste\\&. Beachten Sie, dass dies nur Zugriff auf den Systemaufruf " "B(2) beschränkt\\&. Sockets, die auf anderem Wege in die Unit " "hereingegeben werden (beispielsweise durch Verwendung von Socket-Aktivierung " "mit Socket-Units, siehe B(5)) sind davon nicht betroffen\\&. " "Auch Sockets, die mit B (was nur verbundene AF_UNIX-Sockets " "erstellt) erstellt werden, sind nicht betroffen\\&. Beachten Sie, das diese " "Option keinen Effekt auf 32-Bit X86, S390, S390x, MIPS, MIPS-le, PPC, PPC-" "le, PPC64, PPC64-le hat und ignoriert wird (funktioniert aber auf anderen " "ABIs, einschließlich x86-64, korrekt)\\&. Beachten Sie, dass auf Systemen, " "die mehrere ABIs unterstützen (wie X86/X86-64), empfohlen wird, alternative " "ABIs für Dienste zu deaktivieren, so dass sie nicht zur Umgehung der " "Einschränkungen dieser Option verwandt werden können\\&. Insbesondere wird " "empfohlen, diese Option mit I oder ähnlichem " "zu kombinieren\\&. Standardmäßig werden keine Einschränkungen angewandt, " "Prozesse können auf alle Adressfamilien zugreifen\\&. Falls die leere " "Zeichenkette zugewiesen wird, werden alle vorherigen Änderungen der " "Einschränkung der Adressfamilie zurückgenommen\\&. Diese Einstellung " "betrifft keine Befehle, denen »+« vorangestellt sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this option to limit exposure of processes to remote access, in " "particular via exotic and sensitive network protocols, such as " "B\\&. Note that in most cases, the local B address " "family should be included in the configured allow list as it is frequently " "used for local communication, including for B(2) logging\\&." msgstr "" "Verwenden Sie diese Option, um den Kontakt des Prozesses für Zugriff aus der " "Ferne, insbesondere über exotische und heikle Netzwerkprotokolle wie " "B, zu begrenzen\\&. Beachten Sie, dass in den meisten Fällen die " "lokale Adressfamilie B in die konfigurierte Freigabeliste " "aufgenommen werden sollte, da sie häufig für lokale Kommunikation verwandt " "wird, einschließlich für die B(2)-Protokollierung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Restricts the set of filesystems processes of this unit can open files " "on\\&. Takes a space-separated list of filesystem names\\&. Any filesystem " "listed is made accessible to the unit\\*(Aqs processes, access to filesystem " "types not listed is prohibited (allow-listing)\\&. If the first character of " "the list is \"~\", the effect is inverted: access to the filesystems listed " "is prohibited (deny-listing)\\&. If the empty string is assigned, access to " "filesystems is not restricted\\&." msgstr "" "Beschränkt die Menge der Dateisysteme, auf denen Prozesse dieser Unit " "Dateien öffnen können\\&. Akzeptiert eine Doppelpunkt-getrennte Liste von " "Dateisystemnamen\\&. Alle aufgeführten Dateisysteme werden für die Prozesse " "der Unit zugreifbar gemacht, Zugriff auf nicht aufgeführte Dateisysteme wird " "verboten (Erlaubnisliste)\\&. Falls das erste Zeichen der Liste »-« ist, " "wird die Auswirkung invertiert: Zugriff auf die aufgeführten Dateisystem " "wird verboten (Ausschlussliste)\\&. Falls die leere Zeichenkette zugewiesen " "wird, wird der Zugriff auf Dateisysteme nicht beschränkt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you specify both types of this option (i\\&.e\\&. allow-listing and deny-" "listing), the first encountered will take precedence and will dictate the " "default action (allow access to the filesystem or deny it)\\&. Then the next " "occurrences of this option will add or delete the listed filesystems from " "the set of the restricted filesystems, depending on its type and the default " "action\\&." msgstr "" "Falls Sie beide Arten dieser Option (d\\&.h\\&. explizite Freischaltung und " "Ausschlussliste) festlegen, wird die erste angetroffene Vorrang haben und " "die Standardaktion festlegen (Erlauben oder Verweigern des Zugriffs auf das " "Dateisystem)\\&. Dann wird das nächste Auftreten dieser Option die Liste der " "Dateisysteme zu der Menge der beschränkten Dateisysteme hinzufügen oder aus " "dieser löschen, abhängig von seiner Art und der Standardaktion\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "RestrictFileSystems=ext4 tmpfs\n" "RestrictFileSystems=ext2 ext4\n" msgstr "" "RestrictFileSystems=ext4 tmpfs\n" "RestrictFileSystems=ext2 ext4\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "then access to B, B, and B is allowed and access to other " "filesystems is denied\\&." msgstr "" "Dann wird der Zugriff auf B, B und B erlaubt und Zugriff " "auf andere Dateisysteme verweigert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "RestrictFileSystems=ext4 tmpfs\n" "RestrictFileSystems=~ext4\n" msgstr "" "RestrictFileSystems=ext4 tmpfs\n" "RestrictFileSystems=~ext4\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "then only access B is allowed\\&." msgstr "Dann wird nur der Zugriff auf B erlaubt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "RestrictFileSystems=~ext4 tmpfs\n" "RestrictFileSystems=ext4\n" msgstr "" "RestrictFileSystems=~ext4 tmpfs\n" "RestrictFileSystems=ext4\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "then only access to B is denied\\&." msgstr "Dann wird nur der Zugriff auf B verweigert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As the number of possible filesystems is large, predefined sets of " "filesystems are provided\\&. A set starts with \"@\" character, followed by " "name of the set\\&." msgstr "" "Da die Anzahl der möglichen Dateisysteme groß ist, werden vordefinierte " "Gruppen von Dateisystemen bereitgestellt\\&. Eine Gruppe beginnt mit dem " "Zeichen »@«, gefolgt vom Namen der Gruppe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Set" msgstr "Gruppe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l" msgstr "l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l." msgstr "l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@basic-api" msgstr "@basic-api" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Basic filesystem API\\&." msgstr "Grundlegende Dateisystem-API\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@auxiliary-api" msgstr "@auxiliary-api" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Auxiliary filesystem API\\&." msgstr "Hilfs-Dateisystem-API\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@common-block" msgstr "@common-block" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Common block device filesystems\\&." msgstr "Gebräuchliche Blockgeräte-Dateisysteme\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@historical-block" msgstr "@historical-block" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Historical block device filesystems\\&." msgstr "Historische Blockgeräte-Dateisysteme\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@network" msgstr "@network" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Well-known network filesystems\\&." msgstr "Gut bekannte Netzwerk-Dateisysteme\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@privileged-api" msgstr "@privileged-api" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Privileged filesystem API\\&." msgstr "Privilegierte Dateisystem API\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@temporary" msgstr "@temporary" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Temporary filesystems: tmpfs, ramfs\\&." msgstr "Temporäre Dateisysteme: tmpfs, ramfs\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@known" msgstr "@known" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "All known filesystems defined by the kernel\\&. This list is defined statically in systemd based on a kernel version that was available when this systemd version was released\\&. It will become progressively more out-of-date as the kernel is updated\\&." msgstr "Alle durch den Kernel definierten bekannten Dateisysteme\\&. Diese Liste ist in Systemd statisch basierend auf der Kernelversion, die bei der Veröffentlichung von Systemd verfügbar war, definiert\\&. Sie wird fortschreitend veralten, wenn der Kernel aktualisiert wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use B(1)\\*(Aqs B command to retrieve a list " "of filesystems defined on the local system\\&." msgstr "" "Verwenden Sie den Befehl B von B(1), um eine " "Liste von Dateisystemen abzufragen, die auf dem lokalen System definiert " "sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this setting might not be supported on some systems (for example " "if the LSM eBPF hook is not enabled in the underlying kernel or if not using " "the unified control group hierarchy)\\&. In that case this setting has no " "effect\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Einstellung auf einigen Systemen nicht unterstützt " "werden könnte (beispielsweise weil der LSM-eBFP-Hook in dem " "zugrundeliegenden Kernel nicht aktiviert wurde oder falls die vereinigte " "Control-Gruppen-Hierarchie nicht verwandt wird)\\&. In diesem Fall hat diese " "Einstellung keine Auswirkung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option cannot be bypassed by prefixing \"+\" to the executable path in " "the service unit, as it applies to the whole control group\\&." msgstr "" "Diese Option kann nicht durch Voranstellen von »+« vor den Ausführungspfad " "in der Dienste-Unit umgangen werden, da sie für die gesamte Control-Gruppe " "gilt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Restricts access to Linux namespace functionality for the processes of this " "unit\\&. For details about Linux namespaces, see B(7)\\&. Either " "takes a boolean argument, or a space-separated list of namespace type " "identifiers\\&. If false (the default), no restrictions on namespace " "creation and switching are made\\&. If true, access to any kind of " "namespacing is prohibited\\&. Otherwise, a space-separated list of namespace " "type identifiers must be specified, consisting of any combination of: " "B, B, B, B, B, B and B\\&. Any " "namespace type listed is made accessible to the unit\\*(Aqs processes, " "access to namespace types not listed is prohibited (allow-listing)\\&. By " "prepending the list with a single tilde character (\"~\") the effect may be " "inverted: only the listed namespace types will be made inaccessible, all " "unlisted ones are permitted (deny-listing)\\&. If the empty string is " "assigned, the default namespace restrictions are applied, which is " "equivalent to false\\&. This option may appear more than once, in which case " "the namespace types are merged by B, or by B if the lines are " "prefixed with \"~\" (see examples below)\\&. Internally, this setting limits " "access to the B(2), B(2) and B(2) system calls, " "taking the specified flags parameters into account\\&. Note that \\(em if " "this option is used \\(em in addition to restricting creation and switching " "of the specified types of namespaces (or all of them, if true) access to the " "B system call with a zero flags parameter is prohibited\\&. This " "setting is only supported on x86, x86-64, mips, mips-le, mips64, mips64-le, " "mips64-n32, mips64-le-n32, ppc64, ppc64-le, s390 and s390x, and enforces no " "restrictions on other architectures\\&." msgstr "" "Begrenzt Zugriff auf die Linux-Namensraumfunktionalität für die Prozesse " "dieser Unit\\&. Für Details über Linux-Namensräume siehe " "B(7)\\&. Akzeptiert entweder ein logisches Argument oder eine " "Leerraum-getrennte Liste von Namensraumtypkennzeichnern\\&. Falls falsch " "(die Vorgabe), erfolgen keine Beschränkungen bezüglich Namensraumerstellung " "und -umschaltung\\&. Andernfalls muss eine Leerzeichen-getrennte Liste von " "Namensraumtypkennzeichnern festgelegt werden, die aus einer Kombination von " "B, B, B, B, B, B und B bestehen\\&. " "Jeder aufgeführte Namensraumtyp wird den Prozessen der Unit zugreifbar " "gemacht, Zugriff auf nicht aufgeführte Namensräume sind verboten " "(Freigabeliste)\\&. Durch Voranstellen des Tilde-Zeichens (»~«) kann der " "Effekt invertiert werden: nur die aufgeführten Namensraumtypen werden nicht " "zugreifbar gemacht, alle nicht aufgeführten sind erlaubt (Verbotsliste)\\&. " "Falls die leere Zeichenkette zugewiesen wird, werden die Vorgabe-" "Namensraumeinschränkungen angewandt, was zu falsch äquivalent ist\\&. Diese " "Option kann mehr als einmal auftauchen\\&. In diesem Fall werden die " "Namensraumtypen mit B (oder mit B, falls den Zeilen »~« " "vorangestellt wird) zusammengefasst (siehe nachfolgende Beispiele)\\&. " "Intern begrenzt diese Einstellung Zugriff auf die Systemaufrufe " "B(2), B(2) und B(2) und berücksichtigt dabei die " "festgelegten Schalterparameter\\&. Beachten Sie, dass bei Verwendung dieser " "Option zusätzlich zur Begrenzung der Erstellung und Umschaltung der " "festgelegten Namensraumtypen (oder allen von ihnen, falls wahr) Zugriff auf " "den Systemaufruf B mit einem Nullschalterparameter verboten ist\\&. " "Diese Einstellung wird nur auf X86, X86-64, MIPS, MIPS-le, MIPS64, MIPS64-" "le, MIPS64-n32, MIPS64-le-n32, PPC64, PPC64-le, S390 und S390x unterstützt " "und erwirkt auf anderen Architekturen keine Einschränkungen\\." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "RestrictNamespaces=cgroup ipc\n" "RestrictNamespaces=cgroup net\n" msgstr "" "RestrictNamespaces=cgroup ipc\n" "RestrictNamespaces=cgroup net\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "then B, B, and B are set\\&. If the second line is " "prefixed with \"~\", e\\&.g\\&.," msgstr "" "hat, dann werden B, B und B gesetzt\\&. Falls der zweiten " "Zeile »~« vorangestellt wird, d\\&.h\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "RestrictNamespaces=cgroup ipc\n" "RestrictNamespaces=~cgroup net\n" msgstr "" "RestrictNamespaces=cgroup ipc\n" "RestrictNamespaces=~cgroup net\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "then, only B is set\\&." msgstr "dann wird nur B gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If set, locks down the B(2) " "system call so that the kernel execution domain may not be changed from the " "default or the personality selected with I directive\\&. This " "may be useful to improve security, because odd personality emulations may be " "poorly tested and source of vulnerabilities\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls gesetzt, sperrt es den " "Systemaufruf B(2), so dass die Kernel-Ausführungsdomäne nicht " "mehr von der Vorgabe oder von der mit der Anweisung I " "ausgewählten Personalität geändert werden kann\\&. Dies kann zur " "Verbesserung der Sicherheit nützlich sein, da merkwürdige " "Personalitätsemulationen schlecht getestet und eine Quelle von " "Schwachstellen sein können\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If set, attempts to create memory mappings that " "are writable and executable at the same time, or to change existing memory " "mappings to become executable, or mapping shared memory segments as " "executable, are prohibited\\&. Specifically, a system call filter is added " "(or preferably, an equivalent kernel check is enabled with B(2)) that " "rejects B(2) system calls with both B and B " "set, B(2) or B(2) system calls with B " "set and B(2) system calls with B set\\&. Note that this " "option is incompatible with programs and libraries that generate program " "code dynamically at runtime, including JIT execution engines, executable " "stacks, and code \"trampoline\" feature of various C compilers\\&. This " "option improves service security, as it makes harder for software exploits " "to change running code dynamically\\&. However, the protection can be " "circumvented, if the service can write to a filesystem, which is not mounted " "with B (such as /dev/shm), or it can use B\\&. This " "can be prevented by making such file systems inaccessible to the service " "(e\\&.g\\&. I) and installing further system " "call filters (I)\\&. Note that this feature " "is fully available on x86-64, and partially on x86\\&. Specifically, the " "B protection is not available on x86\\&. Note that on systems " "supporting multiple ABIs (such as x86/x86-64) it is recommended to turn off " "alternative ABIs for services, so that they cannot be used to circumvent the " "restrictions of this option\\&. Specifically, it is recommended to combine " "this option with I or similar\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls gesetzt, werden Versuche, " "Speicher-Mappings zu erstellen, die gleichzeitig schreib- und ausführbar " "sind oder bestehende Speicher-Mappings zu ändern, dass sie ausführbar werden " "oder gemeinsame Speichersegmente als ausführbar zu mappen, verboten\\&. " "Insbesondere wird ein Systemaufruffilter hinzugefügt (oder, bevorzugt, wird " "eine äquivalente Kernelüberprüfung mittels B(2) aktiviert), der " "B(2)-Systemaufrufe mit sowohl gesetztem B als auch " "gesetztem B, B(2)- oder B(2)-" "Systemaufrufe mit gesetztem B und B(2)-Systemaufrufe mit " "gesetztem B zurückgewiesen\\&. Beachten Sie, dass diese Option mit " "Programmen und Bibliotheken, die Code dynamisch zur Laufzeit erstellen, " "inkompatibel ist\\&. Zu dieser Gruppe gehören JIT-Ausführungsmaschinen, " "ausführbare Stacks und Code-»Trampolin«-Funktionalitäten verschiedener C-" "Compiler\\&. Diese Option verbessert die Sicherheit, da es Software-Exploits " "erschwert, dynamisch laufenden Code zu ändern\\&. Allerdings kann der Schutz " "umgangen werden, falls der Dienst in ein Dateisystem schreiben kann, das " "nicht mit der Option B eingehängt ist (wie /dev/shm) oder er " "B() verwenden kann\\&. Dies kann verhindert werden, indem " "solche Dateisysteme für den Dienst unzugreifbar gemacht (z\\&.B\\&. " "I) und weitere Systemaufruffilter " "(I) installiert werden\\&. Beachten Sie, " "dass diese Funktionalität komplett auf X86-64 und teilweise auf X86 " "verfügbar ist\\&. Insbesondere der B-Schutz ist auf X86 nicht " "verfügbar\\&. Beachten Sie, dass auf Systemen, die mehrere ABIs unterstützen " "(wie X86/X84-64), es empfohlen wird, alternative ABIs für Dienste " "auszuschalten, so dass diese nicht zur Umgehung der Einschränkungen durch " "diese Option verwandt werden können\\&. Insbesondere wird empfohlen, diese " "Option mit I oder ähnlichem zu " "kombinieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If set, any attempts to enable realtime " "scheduling in a process of the unit are refused\\&. This restricts access to " "realtime task scheduling policies such as B, B or " "B\\&. See B(7) for details about these scheduling " "policies\\&. Realtime scheduling policies may be used to monopolize CPU time " "for longer periods of time, and may hence be used to lock up or otherwise " "trigger Denial-of-Service situations on the system\\&. It is hence " "recommended to restrict access to realtime scheduling to the few programs " "that actually require them\\&. Defaults to off\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls gesetzt, werden alle Versuche, " "Echtzeit-Scheduling für einen Prozess der Unit zu aktivieren, abgelehnt\\&. " "Damit wird Zugriff auf die Echtzeitprogramm-Scheduling-Richtlinien wie " "B, B oder B begrenzt\\&. Siehe " "B(7) für Details über diese Scheduling-Richtlinien\\&. Echtzeit-" "Scheduling-Richtlinien können zur Monopolisierung von CPU-Zeit für längere " "Zeitperioden verwandt werden und können daher dazu verwandt werden, das " "System zu sperren oder anderweitige Diensteverweigerungssituationen auf dem " "System auszulösen\\&. Es wird daher empfohlen, den Zugriff auf Echtzeit-" "Scheduling auf die wenigen Programme, die dies tatsächlich benötigen, zu " "begrenzen\\&. Standardmäßig aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If set, any attempts to set the set-user-ID " "(SUID) or set-group-ID (SGID) bits on files or directories will be denied " "(for details on these bits see B(7))\\&. As the SUID/SGID bits are " "mechanisms to elevate privileges, and allow users to acquire the identity of " "other users, it is recommended to restrict creation of SUID/SGID files to " "the few programs that actually require them\\&. Note that this restricts " "marking of any type of file system object with these bits, including both " "regular files and directories (where the SGID is a different meaning than " "for files, see documentation)\\&. This option is implied if I " "is enabled\\&. Defaults to off\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls gesetzt, werden alle Versuche, " "die Bits »set-user-ID« (SUID) oder »set-group-ID« (SGID) auf Dateien oder " "Verzeichnissen zu setzen, verweigert (für Details über diese Bits siehe " "B(7))\\&. Da SUID/SGID ein Mechanismus zur Erhöhung der Rechte ist " "und Benutzern erlaubt, die Identität anderer Benutzer zu erlangen, wird " "empfohlen, die Erstellung von SUID/SGID-Dateien auf die wenigen Programme zu " "beschränken, die dies tatsächlich benötigen\\&. Beachten Sie, dass dies die " "Markierung jeder Art von Dateisystemobjekt mit diesen Bits beschränkt, " "einschließlich regulärer Dateien und Verzeichnisse (auf denen das Bit SGID " "eine andere Bedeutung als bei Dateien hat, siehe Dokumentation)\\&. Diese " "Option ist impliziert, falls I aktiviert ist\\&. Standardmäßig " "»off«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean parameter\\&. If set, all System V and POSIX IPC objects " "owned by the user and group the processes of this unit are run as are " "removed when the unit is stopped\\&. This setting only has an effect if at " "least one of I, I and I are used\\&. It has no " "effect on IPC objects owned by the root user\\&. Specifically, this removes " "System V semaphores, as well as System V and POSIX shared memory segments " "and message queues\\&. If multiple units use the same user or group the IPC " "objects are removed when the last of these units is stopped\\&. This setting " "is implied if I is set\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls gesetzt, werden alle System-V- " "und POSIX-IPC-Objekte, die dem Benutzer und der Gruppe, unter der diese Unit " "läuft, gehören, entfernt, wenn die Unit gestoppt wird\\&. Diese Einstellung " "hat nur einen Effekt, falls eines aus I, I oder " "I verwandt wird\\&. Es hat keinen Effekt für IPC-Objekte, die " "dem Benutzer »root« gehören\\&. Insbesondere entfernt dies System-V-" "Semaphoren sowie gemeinsam benutzte Segmente und Nachrichten-Warteschlangen " "gemäß System V und POSIX\\&. Falls mehrere Units die gleichen Benutzer oder " "Gruppen verwenden, werden die IPC-Objekte entfernt, wenn die letzte dieser " "Units gestoppt wird\\&. Diese Einstellung ist impliziert, falls " "I gesetzt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean parameter\\&. If set, the processes of this unit will be run " "in their own private file system (mount) namespace with all mount " "propagation from the processes towards the host\\*(Aqs main file system " "namespace turned off\\&. This means any file system mount points established " "or removed by the unit\\*(Aqs processes will be private to them and not be " "visible to the host\\&. However, file system mount points established or " "removed on the host will be propagated to the unit\\*(Aqs processes\\&. See " "B(7) for details on file system namespaces\\&. Defaults " "to off\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Parameter\\&. Falls gesetzt, wird diese Unit in " "ihrem eigenen privaten Dateisystem (Einhänge-)Namensraum betrieben, wobei " "alle Einhängeausbreitungen von dem Prozess in Richtung des Hauptdateisystems " "des Wirts abgeschaltet sind\\&. Dies bedeutet, dass alle vom Prozess " "etablierten oder entfernten Dateisystemeinhängepunkte für diese privat und " "nicht im Wirtsystem sichtbar sind\\&. Allerdings werden " "Dateisystemeinhängepunkte, die auf dem Wirt etabliert oder entfernt werden, " "sich zu den Prozessen der Unit ausbreiten\\&. Siehe B(7) " "für Details bezüglich Dateisystemnamensräumen\\&. Standardmäßig aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When turned on, this executes three operations for each invoked process: a " "new B namespace is created, after which all existing mounts are " "remounted to B to disable propagation from the unit\\*(Aqs " "processes to the host (but leaving propagation in the opposite direction in " "effect)\\&. Finally, the mounts are remounted again to the propagation mode " "configured with I, see below\\&." msgstr "" "Falls eingeschaltet, wird dies drei Aktionen für jeden aufgerufenen Prozess " "auslösen: ein neuer B-Namensraum wird erstellt, danach werden " "alle existierenden Einhängungen neu als B eingehängt, um die " "Ausbreitung aus den Prozessen der Unit zu dem Wirtsystem zu deaktivieren " "(aber die Ausbreitung in die umgekehrte Richtung bleibt wirksam)\\&. " "Schließlich werden die Einhängungen erneut gemäß des in dem Schalter " "I konfigurierten Ausbreitungsmodus eingehängt, siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File system namespaces are set up individually for each process forked off " "by the service manager\\&. Mounts established in the namespace of the " "process created by I will hence be cleaned up automatically " "as soon as that process exits and will not be available to subsequent " "processes forked off for I (and similar applies to the various " "other commands configured for units)\\&. Similarly, I " "does not permit sharing kernel mount namespaces between units, it only " "enables sharing of the /tmp/ and /var/tmp/ directories\\&." msgstr "" "Dateisystemnamensräume werden individuell für jeden mit »fork« vom " "Diensteverwalter gestarteten Prozess eingerichtet\\&. Einhängungen, die im " "Namensraum des durch I erstellten Prozesses etabliert wurden, " "werden daher automatisch bereinigt, sobald der Prozess sich beendet und " "werden für nachfolgend durch I mit Fork gestartete Prozesse " "nicht verfügbar sein (und Ähnliches gilt auch für die verschiedenen anderen " "für Units konfigurierten Befehle)\\&. Ähnlich erlaubt I " "nicht die gemeinsame Benutzung von Kernelnamensräumen zwischen Units, es " "ermöglicht nur die gemeinsame Benutzung der Verzeichnisse /tmp/ und /var/tmp/" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Other file system namespace unit settings \\(em I, " "I, I, I, I, " "I, I, I, \\&... \\(em " "also enable file system namespacing in a fashion equivalent to this " "option\\&. Hence it is primarily useful to explicitly request this behaviour " "if none of the other settings are used\\&." msgstr "" "Andere Dateisystemnamensräume-Einstellungen für Units \\(em " "I, I, I, I, " "I, I, I, " "I, … \\(em ermöglichen Dateisystemnamensräume in einer Art " "ähnlich dieser Option\\&. Daher ist es primär zur expliziten Anfrage dieses " "Verhalten nützlich, falls keine der anderen Einstellungen verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 239\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a mount propagation setting: B, B or B, which " "controls whether file system mount points in the file system namespaces set " "up for this unit\\*(Aqs processes will receive or propagate mounts and " "unmounts from other file system namespaces\\&. See B(2) for details " "on mount propagation, and the three propagation flags in particular\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Einhängeausbreitungseinstellung: B, B oder " "B, die steuert, ob Dateisystemeinhängepunkte, die für die Prozesse " "dieser Unit in dem Dateisystemnamensraum eingerichtet wurden, Einhängungen " "oder Aushängungen aus anderen Dateisystemnamensräumen empfangen oder " "ausbreiten\\&. Siehe B(2) für Details über Einhängeausbreitungen und " "insbesondere die drei Ausbreitungsschalter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting only controls the I propagation setting in effect on all " "mount points of the file system namespace created for each process of this " "unit\\&. Other file system namespacing unit settings (see the discussion in " "I above) will implicitly disable mount and unmount " "propagation from the unit\\*(Aqs processes towards the host by changing the " "propagation setting of all mount points in the unit\\*(Aqs file system " "namespace to B first\\&. Setting this option to B does not " "reestablish propagation in that case\\&." msgstr "" "Diese Einstellung steuert nur die I " "Ausbreitungseinstellungen, die für alle Einhängepunkte des " "Dateisystemnamensraums, der für jeden Prozess dieser Unit erstellt wurde, " "wirksam sind\\&. Andere Dateisystemnamensraum-Unit-Einstellungen (siehe die " "Diskussion in I oben) werden implizit Einhänge- und " "Aushängeausbreitung von den Prozessen der Unit in Richtung des Systems " "deaktivieren, indem sie die Ausbreitungseinstellungen aller Einhängepunkte " "in dem Dateisystemnamensraum der Unit zuerst auf B setzen\\&. Setzen " "der Option auf B richtet die Ausbreitung in diesem Fall nicht wieder " "ein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If not set \\(en but file system namespaces are enabled through another file " "system namespace unit setting \\(en B mount propagation is used, but " "\\(em as mentioned \\(em as B is applied first, propagation from the " "unit\\*(Aqs processes to the host is still turned off\\&." msgstr "" "Falls nicht gesetzt \\(en aber es sind durch andere " "Dateisystemnamensraumeinstellungen der Unit keine Dateisystemnamensräume " "aktiviert \\(en, wird B Einhängeausbreitung verwandt, aber wie " "erwähnt, wird B zuerst angewandt, Ausbreitung von den Prozessen der " "Unit zum Wirtsystem bleibt weiterhin abgeschaltet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is not recommended to use B mount propagation for units, as this " "means temporary mounts (such as removable media) of the host will stay " "mounted and thus indefinitely busy in forked off processes, as unmount " "propagation events won\\*(Aqt be received by the file system namespace of " "the unit\\&." msgstr "" "Es wird nicht empfohlen, B Einhängeausbreitung für Units zu " "verwenden, da dies bedeutet, dass temporäre Einhängungen (wie Wechselmedien) " "auf dem Wirtsystem eingehängt bleiben und daher unbefristet in mit Fork " "erstellten Programmen als beschäftigt markiert sind, da die " "Aushängeausbreitungsereignisse in dem Dateisystemnamensraum der Unit nicht " "empfangen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Usually, it is best to leave this setting unmodified, and use higher level " "file system namespacing options instead, in particular I, " "see above\\&." msgstr "" "Normalerweise ist es am besten, diese Einstellung unverändert zu lassen und " "stattdessen abstraktere Dateisystemnamensraumoptionen zu verwenden, " "insbesondere I, siehe oben\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEM CALL FILTERING" msgstr "SYSTEMAUFRUFFILTERUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a space-separated list of system call names\\&. If this setting is " "used, all system calls executed by the unit processes except for the listed " "ones will result in immediate process termination with the B signal " "(allow-listing)\\&. (See I below for changing the " "default action)\\&. If the first character of the list is \"~\", the effect " "is inverted: only the listed system calls will result in immediate process " "termination (deny-listing)\\&. Deny-listed system calls and system call " "groups may optionally be suffixed with a colon (\":\") and \"errno\" error " "number (between 0 and 4095) or errno name such as B, B or " "B (see B(3) for a full list)\\&. This value will be " "returned when a deny-listed system call is triggered, instead of terminating " "the processes immediately\\&. Special setting \"kill\" can be used to " "explicitly specify killing\\&. This value takes precedence over the one " "given in I, see below\\&. This feature makes use of " "the Secure Computing Mode 2 interfaces of the kernel (\\*(Aqseccomp " "filtering\\*(Aq) and is useful for enforcing a minimal sandboxing " "environment\\&. Note that the B, B, B, " "B, B, B system calls and the " "system calls for querying time and sleeping are implicitly allow-listed and " "do not need to be listed explicitly\\&. This option may be specified more " "than once, in which case the filter masks are merged\\&. If the empty string " "is assigned, the filter is reset, all prior assignments will have no " "effect\\&. This does not affect commands prefixed with \"+\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Systemaufrufenamen\\&. Falls " "diese Einstellung verwandt wird, werden alle Systemaufrufe, die durch die " "Prozesse der Unit ausgeführt werden, zu sofortiger Beendigung mit dem Signal " "B führen, falls sie nicht aufgeführt sind (Freigabeliste)\\&. (Siehe " "I zur Änderung der Standardaktion)\\&. Falls das " "erste Zeichen der Liste »~« ist, wird die Wirkung invertiert: nur die " "aufgeführten Systemaufrufe führen zu einer sofortigen Prozessbeendigung " "(Verbotsliste)\\&. Freigegebenen Systemaufrufen und Systemaufrufgruppen kann " "optional ein Doppelpunkt (»:«) und »errno«-Fehlernummern (zwischen 0 und " "4095) oder Fehlernummernamen wie B, B oder B (siehe " "B(3) für eine komplette Liste) angehängt werden\\&. Dieser Wert wird " "zurückgeliefert, wenn ein verbotener Systemaufruf ausgelöst wird, statt den " "Prozess sofort zu beenden\\&. Die besondere Einstellung »kill« kann zur " "expliziten Angabe des Tötens verwandt werden\\&. Dieser Wert hat vor dem in " "I angegebenen Vorrang, siehe unten\\&. Diese " "Funktionalität verwendet die Schnittstelle »Secure Computing Mode 2« des " "Kernels (»Seccomp-Filterung«) und ist nützlich, um eine minimale Sandboxing-" "Umgebung zu erzwingen\\&. Beachten Sie, dass die Systemaufrufe B, " "B, B, B, B, " "B und die Systemaufrufe zur Abfrage der Zeit und zum Schlafen " "implizit auf der Freigabeliste sind und nicht explizit aufgelistet werden " "müssen\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden, die " "Filtermasken werden in diesem Fall zusammengeführt\\&. Falls die leere " "Zeichenkette zugewiesen wird, wird der Filter zurückgesetzt und alle " "vorherigen Zuweisungen haben keine Wirkung\\&. Diese betrifft Befehle, denen " "»+« vorangestellt ist, nicht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that on systems supporting multiple ABIs (such as x86/x86-64) it is " "recommended to turn off alternative ABIs for services, so that they cannot " "be used to circumvent the restrictions of this option\\&. Specifically, it " "is recommended to combine this option with I " "or similar\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass auf Systemen, die mehrere ABIs unterstützen (wie X86/" "X86-64), empfohlen wird, alternative ABIs für Dienste zu deaktivieren, so " "dass sie nicht zur Umgehung der Einschränkungen dieser Option verwandt " "werden können\\&. Insbesondere wird empfohlen, diese Option mit " "I oder Ähnlichem zu kombinieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that strict system call filters may impact execution and error handling " "code paths of the service invocation\\&. Specifically, access to the " "B system call is required for the execution of the service binary " "\\(em if it is blocked service invocation will necessarily fail\\&. Also, if " "execution of the service binary fails for some reason (for example: missing " "service executable), the error handling logic might require access to an " "additional set of system calls in order to process and log this failure " "correctly\\&. It might be necessary to temporarily disable system call " "filters in order to simplify debugging of such failures\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass strenge Systemaufruffilterung die Ausführungs- und " "Fehlerbehandlungs-Code-Pfade des Diensteaufrufs beeinflussen können\\&. " "Insbesondere wird der Zugriff auf den Systemaufruf B für die " "Ausführung des Dienstprogrammes benutzt \\(em falls er blockiert ist, wird " "der Diensteaufruf notwendigerweise fehlschlagen\\&. Falls auch die " "Ausführung des Dienstprogramms aus irgendwelchen Gründen fehlschlägt " "(beispielsweise fehlendes Dienstprogramm), könnte die Fehlerbehandlungslogik " "Zugriff auf eine zusätzliche Gruppe an Systemaufrufen benötigen, um diesen " "Fehlschlag korrekt zu verarbeiten und zu protokollieren\\&. Es könnte " "notwendig sein, temporär die Systemaufruffilter zu deaktivieren, um die " "Fehlersuche bei solchen Fehlschlägen zu vereinfachen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you specify both types of this option (i\\&.e\\&. allow-listing and deny-" "listing), the first encountered will take precedence and will dictate the " "default action (termination or approval of a system call)\\&. Then the next " "occurrences of this option will add or delete the listed system calls from " "the set of the filtered system calls, depending of its type and the default " "action\\&. (For example, if you have started with an allow list rule for " "B and B, and right after it add a deny list rule for " "B, then B will be removed from the set\\&.)" msgstr "" "Falls Sie beide Arten dieser Option (d\\&.h\\&. explizite Freischaltung und " "Ausschlussliste) festlegen, wird die erste angetroffene Vorrang haben und " "die Standardaktion festlegen (Beendigung oder Bestätigung eines " "Systemaufrufs)\\&. Dann wird das nächste Auftreten dieser Option die Liste " "der Systemaufrufe zu der Menge der gefilterten Systemaufrufe hinzufügen oder " "aus dieser löschen, abhängig von seiner Art und der Standardaktion\\&. " "(Falls Sie beispielsweise mit einer expliziten Freischaltung von B " "und B beginnen und direkt danach eine Ausschlussliste mit " "B hinzufügen, dann wird B aus der Menge entfernt\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As the number of possible system calls is large, predefined sets of system " "calls are provided\\&. A set starts with \"@\" character, followed by name " "of the set\\&." msgstr "" "Da die Anzahl der möglichen Systemaufrufe groß ist, werden vordefinierte " "Gruppen von Systemaufrufen bereitgestellt\\&. Eine Gruppe beginnt mit dem " "Zeichen »@«, gefolgt vom Namen der Gruppe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@aio" msgstr "@aio" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Asynchronous I/O (B(2), B(2), and related calls)" msgstr "Asynchrone E/A (B(2), B(2) und verwandte Aufrufe)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@basic-io" msgstr "@basic-io" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System calls for basic I/O: reading, writing, seeking, file descriptor duplication and closing (B(2), B(2), and related calls)" msgstr "Systemaufrufe für grundlegende E/A: Lesen, Schreiben, Suchen, Duplizieren und Schließen von Dateideskriptoren (B(2), B(2) und verwandte Aufrufe)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@chown" msgstr "@chown" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Changing file ownership (B(2), B(2), and related calls)" msgstr "Änderung der Dateieigentümerschaft (B(2), B(2) und verwandte Aufrufe)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@clock" msgstr "@clock" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System calls for changing the system clock (B(2), B(2), and related calls)" msgstr "Systemaufrufe zur Änderung der Systemuhr (B(2), B(2) und verwandte Aufrufe)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@cpu-emulation" msgstr "@cpu-emulation" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System calls for CPU emulation functionality (B(2) and related calls)" msgstr "Systemaufrufe für CPU-Emulierungsfunktionen (B(2) und verwandte Aufrufe)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@debug" msgstr "@debug" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Debugging, performance monitoring and tracing functionality (B(2), B(2) and related calls)" msgstr "Fehlersuche, Leistungsüberwachung und Nachverfolgungsfunktionen (B(2), B(2) und verwandte Aufrufe)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@file-system" msgstr "@file-system" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File system operations: opening, creating files and directories for read and write, renaming and removing them, reading file properties, or creating hard and symbolic links" msgstr "Dateisystemaktionen: Öffnen, Dateien und Verzeichnisse zum Lesen und Schreiben erstellen, sie umbenennen oder entfernen, Lesen von Dateieigenschaften oder Erstellen von harten und symbolischen Links" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@io-event" msgstr "@io-event" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Event loop system calls (B(2), B(2), B(7), B(2) und verwandte Aufrufe)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@ipc" msgstr "@ipc" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pipes, SysV IPC, POSIX Message Queues and other IPC (B(7), B(7))" msgstr "Pipes, SysV IPC, POSIX-Nachrichtenwarteschlangen und andere IPC (B(7), B(7))" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@keyring" msgstr "@keyring" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kernel keyring access (B(2) and related calls)" msgstr "Kernel-Schlüsselbundzugriff (B(2) und verwandte Aufrufe)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@memlock" msgstr "@memlock" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Locking of memory in RAM (B(2), B(2) and related calls)" msgstr "Sperren von Speicher im RAM (B(2), B(2) und verwandte Aufrufe)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@module" msgstr "@module" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Loading and unloading of kernel modules (B(2), B(2) and related calls)" msgstr "Laden und Entladen von Kernelmodulen (B(2), B(2) und verwandte Aufrufe)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@mount" msgstr "@mount" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mounting and unmounting of file systems (B(2), B(2), and related calls)" msgstr "Einhängen und Aushängen von Dateisystemen (B(2), B(2) und verwandte Aufrufe)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@network-io" msgstr "@network-io" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket I/O (including local AF_UNIX): B(7), B(7)" msgstr "Socket-E/A (einschließlich lokalem AF_UNIX): B(7), B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@obsolete" msgstr "@obsolete" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unusual, obsolete or unimplemented (B(2), B(2), \\&...)" msgstr "Ungewöhnliches, Veraltetes oder nicht Implementiertes (B(2), B(2), …)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@pkey" msgstr "@pkey" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System calls that deal with memory protection keys (B(7))" msgstr "Systemaufrufe, die sich um Speicherschutzschlüssel (B(7)) kümmern" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@privileged" msgstr "@privileged" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "All system calls which need super-user capabilities (B(7))" msgstr "Alle Systemaufrufe, die Administrator-Capabilities benötigen (B(7))" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@process" msgstr "@process" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Process control, execution, namespacing operations (B(2), B(2), B(7), \\&...)" msgstr "Prozesssteuerung, -ausführung, Namensraumaktionen (B(2), B(2), B(7), …)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@raw-io" msgstr "@raw-io" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Raw I/O port access (B(2), B(2), B, \\&...)" msgstr "Rohzugriff auf E/A-Ports (B(2), B(2), B, …)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@reboot" msgstr "@reboot" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System calls for rebooting and reboot preparation (B(2), B, \\&...)" msgstr "Systemaufrufe für den Neustart und die Neustartvorbereitung (B(2), B, …)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@resources" msgstr "@resources" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System calls for changing resource limits, memory and scheduling parameters (B(2), B(2), \\&...)" msgstr "Systemaufrufe für die Änderung von Ressourcenbeschränkungen, Speicher- und Schedulingparametern (B(2), B(2), …)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@sandbox" msgstr "@sandbox" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System calls for sandboxing programs (B(2), Landlock system calls, \\&...)" msgstr "Systemaufrufe für sandboxed-Programme (B(2), Landlock-Systemaufrufe, …)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@setuid" msgstr "@setuid" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System calls for changing user ID and group ID credentials, (B(2), B(2), B(2), \\&...)" msgstr "Systemaufrufe zur Änderung der Benutzerkennung und Gruppenberechtigungen (B(2), B(2), B(2), …)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@signal" msgstr "@signal" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System calls for manipulating and handling process signals (B(2), B(2), \\&...)" msgstr "Systemaufrufe für die Veränderung und Handhabung von Prozesssignalen (B(2), B(2), …)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@swap" msgstr "@swap" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System calls for enabling/disabling swap devices (B(2), B(2))" msgstr "Systemaufrufe für die Aktivierung/Deaktivierung von Auslagerungsgeräten (B(2), B(2))" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@sync" msgstr "@sync" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Synchronizing files and memory to disk (B(2), B(2), and related calls)" msgstr "Synchronisierung von Dateien und Speicher auf Platte (B(2), B(2) und verwandte Aufrufe)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@system-service" msgstr "@system-service" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A reasonable set of system calls used by common system services, excluding any special purpose calls\\&. This is the recommended starting point for allow-listing system calls for system services, as it contains what is typically needed by system services, but excludes overly specific interfaces\\&. For example, the following APIs are excluded: \"@clock\", \"@mount\", \"@swap\", \"@reboot\"\\&." msgstr "Eine vernünftige Gruppe von Systemaufrufen, die von typischen Systemdiensten benutzt werden, ausschließlich aller Systemaufrufe für besondere Zwecke\\&. Dies ist der empfohlene Anfangspunkt zum expliziten Erlauben von Systemaufrufen für Systemdienste, da es das enthält, was typischerweise von Systemdiensten benötigt wird, aber äußerst spezielle Schnittstellen ausschließt\\&. Beispielsweise sind die folgenden APIs ausgeschlossen: »@clock«, »@mount«, »@swap«, »@reboot«\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@timer" msgstr "@timer" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System calls for scheduling operations by time (B(2), B(2), \\&...)" msgstr "Systemaufrufe für Scheduling-Aktionen von Time (B(2), B(2), …)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "All system calls defined by the kernel\\&. This list is defined statically in systemd based on a kernel version that was available when this systemd version was released\\&. It will become progressively more out-of-date as the kernel is updated\\&." msgstr "Alle durch den Kernel definierten Systemaufrufe\\&. Diese Liste ist in Systemd statisch basierend auf der Kernelversion, die bei der Veröffentlichung von Systemd verfügbar war, definiert\\&. Sie wird fortschreitend veralten, wenn der Kernel aktualisiert wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note, that as new system calls are added to the kernel, additional system " "calls might be added to the groups above\\&. Contents of the sets may also " "change between systemd versions\\&. In addition, the list of system calls " "depends on the kernel version and architecture for which systemd was " "compiled\\&. Use B to list the actual " "list of system calls in each filter\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass neue Systemaufrufe zu den obigen Gruppen hinzugefügt " "werden könnten, wenn neue Systemaufrufe zu dem Kernel hinzugefügt werden\\&. " "Die Inhalte dieser Gruppen können sich auch zwischen Systemd-Versionen " "unterscheiden\\&. Zusätzlich hängt die Liste der Systemaufrufe auch von der " "Kernelversion und der Architektur, für die Systemd kompiliert wurde, ab\\&. " "Verwenden Sie B, um die tatsächliche " "Liste der Systemaufrufe in jedem Filter aufzuführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Generally, allow-listing system calls (rather than deny-listing) is the " "safer mode of operation\\&. It is recommended to enforce system call allow " "lists for all long-running system services\\&. Specifically, the following " "lines are a relatively safe basic choice for the majority of system services:" msgstr "" "Im Allgemeinen ist das explizite Erlauben von Systemaufrufen (statt einer " "Ausschlussliste) der sicherere Betriebsmodus\\&. Es wird empfohlen, für alle " "langlaufenden Systemdienste eine Liste explizit erlaubter Systemaufrufe zu " "erzwingen\\&. Insbesondere sind die nachfolgenden Zeilen eine relativ " "sicherere grundlegende Wahl für den Großteil der Systemdienste:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "SystemCallFilter=@system-service\n" "SystemCallErrorNumber=EPERM\n" msgstr "" "[Service]\n" "SystemCallFilter=@system-service\n" "SystemCallErrorNumber=EPERM\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that various kernel system calls are defined redundantly: there are " "multiple system calls for executing the same operation\\&. For example, the " "B system call may be used to execute operations similar " "to what can be done with the older B system call, hence blocking the " "latter without the former only provides weak protection\\&. Since new system " "calls are added regularly to the kernel as development progresses, keeping " "system call deny lists comprehensive requires constant work\\&. It is thus " "recommended to use allow-listing instead, which offers the benefit that new " "system calls are by default implicitly blocked until the allow list is " "updated\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die verschiedenen Systemaufrufe redundant definiert " "werden: es gibt mehrere Systemaufrufe zur Ausführung der gleichen Aktion\\&. " "Beispielsweise kann der Systemaufruf B zur Ausführung " "von Aktionen ähnlich zu dem älteren Systemaufruf B verwandt werden, " "daher führt das Blockieren von letzterem ohne das Blockieren des ersteren " "nur zu einem schwachen Schutz\\&. Da neue Systemaufrufe regelmäßig dem " "Kernel hinzugefügt werden, verlangt das Pflegen von vollständigen " "Ausschlusslisten für Systemaufrufe ständige Arbeit\\&. Es wird daher " "empfohlen, stattdessen Freischaltungen einzusetzen, wodurch der Nutzen " "entsteht, dass neue Systemaufrufe standardmäßig implizit blockiert sind, bis " "die Freischaltung aktualisiert wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Also note that a number of system calls are required to be accessible for " "the dynamic linker to work\\&. The dynamic linker is required for running " "most regular programs (specifically: all dynamic ELF binaries, which is how " "most distributions build packaged programs)\\&. This means that blocking " "these system calls (which include B, B or B) will " "make most programs typically shipped with generic distributions unusable\\&." msgstr "" "Beachten Sie auch, dass eine Reihe von Systemaufrufen zugreifbar sein " "müssen, damit der dynamische Linker funktioniert\\&. Der dynamische Linker " "wird zur Ausführung der meisten regulären Programme benötigt (konkret " "dynamische ELF-Programme - auf diese Art bauen die meisten Distributionen " "paketierte Programme)\\&. Dies bedeutet, dass das Blockieren dieser " "Systemaufrufe (wozu B, B und B gehören) dazu " "führen wird, das die meisten mit generischen Distributionen ausgelieferten " "Programme unbenutzbar werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is recommended to combine the file system namespacing related options " "with I, in order to prohibit the unit\\*(Aqs " "processes to undo the mappings\\&. Specifically these are the options " "I, I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I and " "I\\&." msgstr "" "Es wird empfohlen, die auf den Namensraum des Dateisystems bezogenen " "Optionen mit I zu kombinieren, um zu verhindern, " "dass die Prozesse der Unit die Abbildungen rückgängig machen\\&. " "Insbesondere sind dies die Optionen I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I und I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an \"errno\" error number (between 1 and 4095) or errno name such as " "B, B or B, to return when the system call filter " "configured with I is triggered, instead of terminating " "the process immediately\\&. See B(3) for a full list of error " "codes\\&. When this setting is not used, or when the empty string or the " "special setting \"kill\" is assigned, the process will be terminated " "immediately when the filter is triggered\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine »errno«-Fehlernummer (zwischen 1 und 4095) oder einen Errno-" "Namen wie B, B oder B, der zurückgeliefert werden " "soll, wenn der mit I konfigurierte Systemaufruffilter " "ausgelöst wird, statt den Prozess sofort zu beenden\\&. Siehe B(3) " "für eine vollständige Liste der Fehlercodes\\&. Wenn diese Einstellung nicht " "benutzt wird, oder wenn ihm die leere Zeichenkette oder die besondere " "Einstellung »kill« zugewiesen wird, wird der Prozess sofort beendet, wenn " "der Filter ausgelöst wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a space-separated list of architecture identifiers to include in the " "system call filter\\&. The known architecture identifiers are the same as " "for I described in B(5), as well as " "B, B, B, and the special identifier " "B\\&. The special identifier B implicitly maps to the native " "architecture of the system (or more precisely: to the architecture the " "system manager is compiled for)\\&. By default, this option is set to the " "empty list, i\\&.e\\&. no filtering is applied\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Architekturkennungen, die in " "den Systemaufrufilter einbezogen werden sollen\\&. Die bekannten " "Architekturkennungen sind die gleichen wie für das in B(5) " "beschriebene I, sowie B, B, " "B und die besondere Kennung B\\&. Die besondere " "Kennung B wird implizit auf die native Architektur des Systems " "abgebildet (oder genauer: auf die Architektur, für die der Systemverwalter " "kompiliert wurde)\\&. Standardmäßig wird diese Option auf die leere Liste " "gesetzt, d\\&.h\\&. keine Filterung erfolgt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this setting is used, processes of this unit will only be permitted to " "call native system calls, and system calls of the specified " "architectures\\&. For the purposes of this option, the x32 architecture is " "treated as including x86-64 system calls\\&. However, this setting still " "fulfills its purpose, as explained below, on x32\\&." msgstr "" "Falls diese Einstellung verwandt wird, wird den Prozessen dieser Unit nur " "der Aufruf nativer Systemaufrufe und von Systemaufrufen der festgelegten " "Architektur erlaubt\\&. Für die Zwecke dieser Option wird die Architektur " "X32 so behandelt, dass sie die Systemaufrufe von X86-64 enthält\\&. " "Allerdings erfüllt diese Einstellung auf X32 weiterhin ihren Zweck, wie " "unten dargestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System call filtering is not equally effective on all architectures\\&. For " "example, on x86 filtering of network socket-related calls is not possible, " "due to ABI limitations \\(em a limitation that x86-64 does not have, " "however\\&. On systems supporting multiple ABIs at the same time \\(em such " "as x86/x86-64 \\(em it is hence recommended to limit the set of permitted " "system call architectures so that secondary ABIs may not be used to " "circumvent the restrictions applied to the native ABI of the system\\&. In " "particular, setting I is a good choice for " "disabling non-native ABIs\\&." msgstr "" "Systemaufruffilterung ist nicht auf allen Architekturen wirksam\\&. " "Beispielsweise ist auf X86 aufgrund von ABI-Einschränkungen das Filtern von " "Netz-Socket-bezogenen Aufrufen nicht möglich, eine Einschränkung, die X86-64 " "allerdings nicht hat\\&. Auf Systemen, die mehrere ABI gleichzeitig " "unterstützen, wie X86/X86-64, wird daher empfohlen, die Gruppe der erlaubten " "Systemaufrufarchitekturen einzuschränken, so dass das sekundäre ABI nicht " "dazu verwandt werden kann, die dem nativen ABI des Systems auferlegten " "Einschränkungen zu umgehen\\&. Insbesondere ist das Setzen von " "I für das Deaktivieren nichtnativer ABIs " "eine gute Wahl\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System call architectures may also be restricted system-wide via the " "I option in the global configuration\\&. See " "B(5) for details\\&." msgstr "" "Systemaufrufarchitekturen können auch systemweit mittels der Option " "I in der globalen Konfiguration eingeschränkt " "werden\\&. Siehe B(5) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a space-separated list of system call names\\&. If this setting is " "used, all system calls executed by the unit processes for the listed ones " "will be logged\\&. If the first character of the list is \"~\", the effect " "is inverted: all system calls except the listed system calls will be " "logged\\&. This feature makes use of the Secure Computing Mode 2 interfaces " "of the kernel (\\*(Aqseccomp filtering\\*(Aq) and is useful for auditing or " "setting up a minimal sandboxing environment\\&. This option may be specified " "more than once, in which case the filter masks are merged\\&. If the empty " "string is assigned, the filter is reset, all prior assignments will have no " "effect\\&. This does not affect commands prefixed with \"+\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Systemaufrufenamen\\&. Falls " "diese Einstellung verwandt wird, werden alle aufgeführten Systemaufrufe, die " "durch die Prozesse der Unit ausgeführt werden, protokolliert\\&. Falls das " "erste Zeichen der Liste »~« ist, wird die Wirkung invertiert: alle außer den " "aufgeführten Systemaufrufen werden protokolliert\\&. Diese Funktionalität " "verwendet die Schnittstelle »Secure Computing Mode 2« des Kernels (»Seccomp-" "Filterung«) und ist nützlich, um die Sandboxing-Umgebung zu auditieren oder " "einzurichten\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden, die " "Filtermasken werden in diesem Fall zusammengeführt\\&. Falls die leere " "Zeichenkette zugewiesen wird, wird der Filter zurückgesetzt und alle " "vorherigen Zuweisungen haben keine Wirkung\\&. Diese betrifft Befehle, denen " "»+« vorangestellt ist, nicht\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets environment variables for executed processes\\&. Each line is unquoted " "using the rules described in \"Quoting\" section in B(7) " "and becomes a list of variable assignments\\&. If you need to assign a value " "containing spaces or the equals sign to a variable, put quotes around the " "whole assignment\\&. Variable expansion is not performed inside the strings " "and the \"$\" character has no special meaning\\&. Specifier expansion is " "performed, see the \"Specifiers\" section in B(5)\\&." msgstr "" "Setzt Umgebungsvariablen für ausgeführte Prozesse\\&. Bei jeder Zeile wird " "der Schutz gemäß der im Abschnitt »Schützen« in B(7) " "beschriebenen Regeln aufgehoben und wird dadurch eine Liste von " "Variablenzuweisungen\\&. Falls Sie einer Variable einen Wert zuweisen " "müssen, der Leer- oder Gleichheitszeichen enthält, umschließen Sie die " "gesamte Zuweisung mit englischen Anführungszeichen\\&. Innerhalb der " "Zeichenketten erfolgt keine Variablenexpandierung und das Zeichen »$« hat " "keine besondere Bedeutung\\&. Kennzeichnerexpandierung wird durchgeführt, " "siehe den Abschnitt »Kennzeichner« in B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option may be specified more than once, in which case all listed " "variables will be set\\&. If the same variable is listed twice, the later " "setting will override the earlier setting\\&. If the empty string is " "assigned to this option, the list of environment variables is reset, all " "prior assignments have no effect\\&." msgstr "" "Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden, dann werden alle " "aufgeführten Variablen gesetzt\\&. Falls die gleiche Option zweimal " "aufgeführt wird, setzt die spätere Einstellung die frühere Einstellung außer " "Kraft\\&. Falls dieser Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird " "die Liste der Umgebungsvariablen zurückgesetzt und alle vorherigen " "Zuweisungen haben keinen Effekt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The names of the variables can contain ASCII letters, digits, and the " "underscore character\\&. Variable names cannot be empty or start with a " "digit\\&. In variable values, most characters are allowed, but non-printable " "characters are currently rejected\\&." msgstr "" "Die Namen der Variablen dürfen ASCII-Buchstaben, Ziffern und der Unterstrich " "enthalten sein\\&. Variablennamen dürfen nicht leer sein oder mit einer " "Ziffer beginnen\\&. In den Variablenwerten sind die meisten Zeichen erlaubt, " "aber nicht darstellbare Zeichen werden derzeit zurückgewiesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Environment=\"VAR1=word1 word2\" VAR2=word3 \"VAR3=$word 5 6\"\n" msgstr "Environment=\"VAR1=Wort1 Wort2\" VAR2=Wort3 \"VAR3=$Wort 5 6\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "gives three variables \"VAR1\", \"VAR2\", \"VAR3\" with the values \"word1 " "word2\", \"word3\", \"$word 5 6\"\\&." msgstr "" "ergibt drei Variablen »VAR1«, »VAR2«, »VAR3« mit den Werten »Wort1 Wort2«, " "»Wort3«, »$Wort 5 6«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7) for details about environment variables\\&." msgstr "Siehe B(7) für Details über Umgebungsvariablen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that environment variables are not suitable for passing secrets (such " "as passwords, key material, \\&...) to service processes\\&. Environment " "variables set for a unit are exposed to unprivileged clients via D-Bus IPC, " "and generally not understood as being data that requires protection\\&. " "Moreover, environment variables are propagated down the process tree, " "including across security boundaries (such as setuid/setgid executables), " "and hence might leak to processes that should not have access to the secret " "data\\&. Use I, I or " "I (see below) to pass data to unit processes " "securely\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Umgebungsvariablen nicht dazu geeignet sind, Geheimnisse " "(wie Passwörter, Schlüsselmaterial, …) an Diensteprozesse weiterzugeben\\&. " "Für eine Unit gesetzte Umgebungsvariablen können von nicht privilegierten " "Clients wie D-Bus-IPC eingesehen werden und werden im Allgemeinen nicht als " "Daten betrachtet, die geschützt werden müssen\\&. Desweiteren werden " "Umgebungsvariablen den Prozessbaum heruntergereicht, auch über " "Sicherheitsgrenzen (wie Setuid/Setgid-Programme) hinweg und könnten daher zu " "Prozessen durchsickern, die keinen Zugriff auf die geheimen Daten haben " "sollen\\&. Verwenden Sie I, I " "oder I (siehe unten), um Daten sicher an Unit-" "Prozesse zu übergeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to I, but reads the environment variables from a text " "file\\&. The text file should contain newline-separated variable " "assignments\\&. Empty lines, lines without an \"=\" separator, or lines " "starting with \";\" or \"#\" will be ignored, which may be used for " "commenting\\&. The file must be encoded with UTF-8\\&. Valid characters are " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2 other than " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2, B " "B, and B \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&. Control codes other than B are " "allowed\\&." msgstr "" "Ähnlich zu I, liest aber die Umgebungsvariablen aus einer " "Textdatei\\&. Die Textdatei sollte durch Zeilenumbrüche getrennte " "Variablenzuweisungen enthalten\\&. Leere Zeilen, Zeilen ohne einen »=«-" "Trenner und Zeilen, die mit »;« oder »#« beginnen, werden ignoriert\\&. " "Letzteres kann zur Kommentierung verwandt werden\\&. Die Datei muss in UTF-8 " "kodiert sein\\&. Gültige Werte sind \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2 außer \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2, B B und B " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&. Steuerzeichen außer B sind " "erlaubt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In the file, an unquoted value after the \"=\" is parsed with the same " "backslash-escape rules as \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2, but unlike in a shell, interior " "whitespace is preserved and quotes after the first non-whitespace character " "are preserved\\&. Leading and trailing whitespace (space, tab, carriage " "return) is discarded, but interior whitespace within the line is preserved " "verbatim\\&. A line ending with a backslash will be continued to the " "following one, with the newline itself discarded\\&. A backslash \"\\e\" " "followed by any character other than newline will preserve the following " "character, so that \"\\e\\e\" will become the value \"\\e\"\\&." msgstr "" "In der Datei wird ein Wert nach dem »=« außerhalb von Anführungszeichen mit " "den gleichen Rückwärts-Schrägstrich-Regeln wie \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2 ausgewertet\\&. " "Allerdings wird anders als in einer Shell innenliegender Leerraum " "beibehalten und Anführungszeichen nach dem erste Zeichen, das kein Leerraum " "ist, werden erhalten\\&. Führende und abschließende Leerraumzeichen " "(Leerzeichen, Tabulatoren, Zeilenumbrüche) werden verworfen, aber innere " "Leeraumzeichen innerhalb der Zeile bleiben unverändert erhalten\\&. Eine " "Zeile, die mit einem Rückwärtsschrägstrich endet, wird auf der nachfolgenden " "weitergeführt, wobei der Zeilenumbruch selbst verworfen wird\\&. Ein " "Rückwärtsschrägstrich »\\e« gefolgt von einem Zeichen außer dem " "Zeilenumbruch selbst wird das nachfolgende Zeichen erhalten, so dass aus " "»\\e\\e« der Wert »\\e« wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In the file, a \"\\*(Aq\"-quoted value after the \"=\" can span multiple " "lines and contain any character verbatim other than single quote, like " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&. " "No backslash-escape sequences are recognized\\&. Leading and trailing " "whitespace outside of the single quotes is discarded\\&." msgstr "" "In der Datei kann ein mit »\\*(Aq« maskierter Wert nach dem »=« über mehrere " "Zeilen gehen und jedes Zeichen außer dem Anführungszeichen selbst direkt " "enthalten, wie \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&. Es werden keine " "Rückwärtsschrägstrich-Maskiersequenzen erkannt\\&. Führende und " "abschließende Leerraumzeichen außerhlab der einfachen Anführungszeichen " "werden verworfen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In the file, a \"\"\"-quoted value after the \"=\" can span multiple lines, " "and the same escape sequences are recognized as in \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2\\&. Backslash (\"\\e\") " "followed by any of \"\"\\e`$\" will preserve that character\\&. A backslash " "followed by newline is a line continuation, and the newline itself is " "discarded\\&. A backslash followed by any other character is ignored; both " "the backslash and the following character are preserved verbatim\\&. Leading " "and trailing whitespace outside of the double quotes is discarded\\&." msgstr "" "In der Datei kann ein mit »\"« maskierter Wert nach dem »=« über mehrere " "Zeilen gehen und die gleichen Maskiersequenzen wie in \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2 " "werden erkannt\\&. Rückwärtsschrägstrich (»\\e«) gefolgt von einem aus " "»\"\\e`$« wird das Zeichen erhalten\\&. Ein Rückwärtsschrägstrich, dem ein " "Zeilenumbruch folgt, ist eine Zeilenfortsetzung, und das " "Zeilenumbruchzeichen selbst wird verworfen\\&. Andere Zeichen, die dem " "Rückwärtsschrägstrich folgen, werden ignoriert; sowohl der " "Rückwärtsschrägstrich als auch das nachfolgende Zeichen werden so " "erhalten\\&. Führende und abschließende Leerraumzeichen außerhalb der " "doppelten Anführungszeichen werden verworfen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument passed should be an absolute filename or wildcard expression, " "optionally prefixed with \"-\", which indicates that if the file does not " "exist, it will not be read and no error or warning message is logged\\&. " "This option may be specified more than once in which case all specified " "files are read\\&. If the empty string is assigned to this option, the list " "of file to read is reset, all prior assignments have no effect\\&." msgstr "" "Das übergebene Argument sollte ein absoluter Dateiname oder ein " "Platzhalterausdruck sein, dem optional »-« vorangestellt werden kann, um " "anzuzeigen, dass sie nicht gelesen werden soll und keine Fehler- oder " "Warnmeldung protokolliert wird, falls sie nicht existiert\\&. Diese Option " "kann mehr als einmal angegeben werden, in diesem Fall werden alle " "festgelegten Dateien gelesen\\&. Falls der Option die leere Zeichenkette " "zugewiesen wird, wird die Liste der zu lesenden Dateien zurückgesetzt und " "alle vorherigen Zuweisungen haben keine Wirkung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The files listed with this directive will be read shortly before the process " "is executed (more specifically, after all processes from a previous unit " "state terminated\\&. This means you can generate these files in one unit " "state, and read it with this option in the next\\&. The files are read from " "the file system of the service manager, before any file system changes like " "bind mounts take place)\\&." msgstr "" "Die mit dieser Anweisung aufgeführten Dateien werden kurz vor der Ausführung " "des Prozesses gelesen (genauer gesagt, nachdem alle Prozesse eines " "vorherigen Unit-Zustandes beendet wurden\\&. Dies bedeutet, dass Sie diese " "Dateien in einem Unit-Zustand erstellen und sie mit dieser Option in dem " "nächsten lesen können\\&. Diese Dateien werden aus dem Dateisystem des " "Diensteverwalters gelesen, bevor Änderungen im Dateisystem wie Bind-" "Einhängungen stattfinden)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Settings from these files override settings made with I\\&. If " "the same variable is set twice from these files, the files will be read in " "the order they are specified and the later setting will override the earlier " "setting\\&." msgstr "" "Einstellungen von diesen Dateien setzen mit I vorgenommene " "Einstellungen außer Kraft\\&. Falls die gleiche Variable zweimal von diesen " "Dateien gesetzt wird, werden die Dateien in der festgelegten Reihenfolge " "eingelesen und spätere Einstellungen werden die früheren Einstellungen außer " "Kraft setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pass environment variables set for the system service manager to executed " "processes\\&. Takes a space-separated list of variable names\\&. This option " "may be specified more than once, in which case all listed variables will be " "passed\\&. If the empty string is assigned to this option, the list of " "environment variables to pass is reset, all prior assignments have no " "effect\\&. Variables specified that are not set for the system manager will " "not be passed and will be silently ignored\\&. Note that this option is only " "relevant for the system service manager, as system services by default do " "not automatically inherit any environment variables set for the service " "manager itself\\&. However, in case of the user service manager all " "environment variables are passed to the executed processes anyway, hence " "this option is without effect for the user service manager\\&." msgstr "" "Übergibt für den Diensteverwalter gesetzte Umgebungsvariablen an ausgeführte " "Prozesse\\&. Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von " "Variablennamen\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden, dann " "werden alle aufgeführten Variablen übergeben\\&. Falls dieser Option die " "leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste der zu übergebenden " "Umgebungsvariablen zurückgesetzt, alle vorherigen Zuweisungen haben keine " "Wirkung\\&. Festgelegte Variablen, die für den Systemverwalter nicht gesetzt " "sind, werden nicht übergeben und werden ohne Rückmeldung ignoriert\\&. " "Beachten Sie, dass diese Option nur für den Systemdiensteverwalter relevant " "ist, da Systemdienste standardmäßig keine Umgebungsvariablen, die für den " "Diensteverwalter gesetzt sind, erben\\&. Im Falle des " "Benutzerdiensteverwalters werden alle Umgebungsvariablen sowieso an den " "ausgeführten Prozess übergeben, daher hat diese Option für " "Benutzerdiensteverwalter keine Wirkung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Variables set for invoked processes due to this setting are subject to being " "overridden by those configured with I or " "I\\&." msgstr "" "Variablen, die aufgrund dieser Einstellung für aufgerufene Prozesse gesetzt " "werden, könnten durch solche, die mit I oder " "I konfiguriert wurden, außer Kraft gesetzt zu werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PassEnvironment=VAR1 VAR2 VAR3\n" msgstr "PassEnvironment=VAR1 VAR2 VAR3\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "passes three variables \"VAR1\", \"VAR2\", \"VAR3\" with the values set for " "those variables in PID1\\&." msgstr "" "übergibt die drei Variablen »VAR1«, »VAR2«, »VAR3« mit den für diese " "Variablen in PID1 gesetzten Werten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 228\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 228\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Explicitly unset environment variable assignments that would normally be " "passed from the service manager to invoked processes of this unit\\&. Takes " "a space-separated list of variable names or variable assignments\\&. This " "option may be specified more than once, in which case all listed variables/" "assignments will be unset\\&. If the empty string is assigned to this " "option, the list of environment variables/assignments to unset is reset\\&. " "If a variable assignment is specified (that is: a variable name, followed by " "\"=\", followed by its value), then any environment variable matching this " "precise assignment is removed\\&. If a variable name is specified (that is a " "variable name without any following \"=\" or value), then any assignment " "matching the variable name, regardless of its value is removed\\&. Note that " "the effect of I is applied as final step when the " "environment list passed to executed processes is compiled\\&. That means it " "may undo assignments from any configuration source, including assignments " "made through I or I, inherited from the " "system manager\\*(Aqs global set of environment variables, inherited via " "I, set by the service manager itself (such as " "I<$NOTIFY_SOCKET> and such), or set by a PAM module (in case I is " "used)\\&." msgstr "" "Setzt die Variablenzuweisungen, die normalerweise von dem Diensteverwalter " "an den aufgerufenen Prozess dieser Unit weitergegeben würden, zurück\\&. " "Akzeptiert eine Lerraum-getrennte Liste von Variablennamen oder " "Variablenzuweisungen\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden, " "dann werden alle aufgeführten Variablen/Zuweisungen zurückgesetzt\\&. Falls " "der Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste der " "Umgebungsvariablen/Zuweisungen, die zurückgesetzt werden sollen, " "zurückgesetzt\\&. Falls eine Variablenzuweisung festgelegt ist (das heißt: " "einem Variablennamen, dem ein »=« und sein Wert folgt), dann wird jede " "Umgebungsvariable, die exakt auf diese Zuweisung passt, entfernt\\&. Falls " "ein Variablennname festgelegt ist (das ist ein Variablenname, dem kein »=« " "oder ein Wert folgt), dann wird jede Zuweisung, die auf diesen " "Variablennamen passt, entfernt, unabhängig von dessen Wert\\&. Beachten Sie, " "dass die Wirkung von I als abschließender Schritt " "angewandt wird, wenn die an den auszuführenden Prozess zu übergebende " "Umgebungsliste zusammengestellt wird\\&. Das bedeutet, dass es Zuweisungen " "von jeder Konfigurationsquelle rückgängig machen könnte, einschließlich " "Zuweisungen, die mittels I oder I erfolgten, " "die von der globalen Menge der Umgebungsvariablen des Systemverwalters " "geerbt wurden, die vom Diensteverwalter selbst gesetzt wurden (wie " "I<$NOTIFY_SOCKET> und ähnliche) oder die durch ein PAM-Modul gesetzt wurden " "(falls I benutzt wird)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See \"Environment Variables in Spawned Processes\" below for a description " "of how those settings combine to form the inherited environment\\&. See " "B(7) for general information about environment variables\\&." msgstr "" "Siehe nachfolgenden Abschnitt »Umgebungsvariablen in erzeugten Prozessen« " "für eine Beschreibung, wie diese Einstellungen kombiniert werden, um eine " "vererbte Umgebung zu bilden\\&. Siehe B(7) für allgemeine " "Informationen über Umgebungsvariablen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LOGGING AND STANDARD INPUT/OUTPUT" msgstr "PROTOKOLLIERUNG UND STANDARD-EIN-/-AUSGABE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls where file descriptor 0 (STDIN) of the executed processes is " "connected to\\&. Takes one of B, B, B, B, " "B, BI, B or BI\\&." msgstr "" "Steuert, womit der Dateideskriptor 0 (STDIN) des ausgeführten Prozesses " "verbunden ist\\&. Akzeptiert B, B, B, B, " "B, BI, B oder BI\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is selected, standard input will be connected to /dev/null, i\\&." "e\\&. all read attempts by the process will result in immediate EOF\\&." msgstr "" "Falls B ausgewählt wird, wird die Standardeingabe mit /dev/null " "verbunden, d\\&.h\\&. alle Leseversuche durch den Prozess werden sofort zu " "einem EOF führen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is selected, standard input is connected to a TTY (as configured " "by I, see below) and the executed process becomes the controlling " "process of the terminal\\&. If the terminal is already being controlled by " "another process, the executed process waits until the current controlling " "process releases the terminal\\&." msgstr "" "Falls B ausgewählt ist, wird die Standardeingabe mit einem TTY (wie mit " "I konfiguriert, siehe unten) verbunden und der ausgeführte Prozess " "wird der steuernde Prozess des Terminals\\&. Falls das Terminal bereits " "durch einen anderen Prozess gesteuert wird, wartet der ausgeführte Prozess, " "bis der derzeit steuernde Prozess das Terminal freigibt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is similar to B, but the executed process is forcefully " "and immediately made the controlling process of the terminal, potentially " "removing previous controlling processes from the terminal\\&." msgstr "" "B ist ähnlich zu B, der ausgeführte Prozess wird aber " "zwangsweise und sofort zum steuernden Prozess des Terminals gemacht, " "möglicherweise werden dabei vorhergehende steuernde Prozesse von dem " "Terminal entfernt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is similar to B, but if the terminal already has a " "controlling process start-up of the executed process fails\\&." msgstr "" "B ist ähnlich zu B, falls aber das Terminal bereits einen " "steuernden Prozess hat, schlägt das Hochfahren des ausgeführten Prozesses " "fehl\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B option may be used to configure arbitrary textual or binary data " "to pass via standard input to the executed process\\&. The data to pass is " "configured via I/I (see below)\\&. " "Note that the actual file descriptor type passed (memory file, regular file, " "UNIX pipe, \\&...) might depend on the kernel and available privileges\\&. " "In any case, the file descriptor is read-only, and when read returns the " "specified data followed by EOF\\&." msgstr "" "Die Option B kann zur Konfiguration beliebiger textueller oder binärer " "Daten, die mittels Standardeingabe an den ausgeführten Prozess übergeben " "werden sollen, verwandt werden\\&. Die zu übergebenden Daten werden mittels " "I/I (siehe unten) konfiguriert\\&. " "Beachten Sie, dass der tatsächlich übergebene Dateideskriptortyp " "(Speicherdatei, reguläre Datei, UNIX-Pipe, …) vom Kernel und den verfügbaren " "Privilegien abhängen könnte\\&. Auf jeden Fall ist der Dateideskriptor nur " "lesbar und er liefert die festgelegten Daten, gefolgt von EOF, zurück, wenn " "er gelesen wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The BI option may be used to connect a specific file system " "object to standard input\\&. An absolute path following the \":\" character " "is expected, which may refer to a regular file, a FIFO or special file\\&. " "If an B socket in the file system is specified, a stream socket is " "connected to it\\&. The latter is useful for connecting standard input of " "processes to arbitrary system services\\&." msgstr "" "Die Option BI kann zur Verbindung der Standardeingabe mit einem " "bestimmten Dateisystemobjekt verwandt werden\\&. Es wird ein absoluter Pfad " "gefolgt von dem Zeichen »:« erwartet, der sich auf eine reguläre Datei, ein " "FIFO oder eine Spezialdatei beziehen kann\\&. Falls ein B-Socket in " "dem Dateisystem festgelegt ist, wird mit ihm ein Datenstrom-Socket " "verbunden\\&. Letzteres ist nützlich, um die Standardeingabe eines " "beliebigen Prozesses mit einem beliebigen Systemdienst zu verbinden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B option is valid in socket-activated services only, and " "requires the relevant socket unit file (see B(5) for " "details) to have I set, or to specify a single socket only\\&. " "If this option is set, standard input will be connected to the socket the " "service was activated from, which is primarily useful for compatibility with " "daemons designed for use with the traditional B(8) socket activation " "daemon (I<$LISTEN_FDS> (and related) environment variables are not passed " "when B value is configured)\\&." msgstr "" "Die Option »B« ist nur in Socket-aktivierten Diensten gültig und es " "muss in der relevanten Socket-Unit-Datei (siehe B(5) für " "Details) I gesetzt oder nur ein einzelnes Socket spezifiziert " "sein\\&. Falls diese Option gesetzt ist, wird die Standardeingabe mit dem " "Socket, aus dem der Dienst aktiviert wurde, verbunden\\&. Dies ist " "hauptsächlich für die Kompatibilität mit Daemons nützlich, die für die " "Verwendung mit der traditionellen B(8)-Socket-Daemon-Aktivierung " "entwickelt wurden (Umgebungsvariablen I<$LISTEN_FDS> (und verwandte) werden " "nicht weitergegeben, wenn der Wert B konfiguriert ist)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The BI option connects standard input to a specific, named file " "descriptor provided by a socket unit\\&. The name may be specified as part " "of this option, following a \":\" character (e\\&.g\\&. \"fd:foobar\")\\&. " "If no name is specified, the name \"stdin\" is implied (i\\&.e\\&. \"fd\" " "is equivalent to \"fd:stdin\")\\&. At least one socket unit defining the " "specified name must be provided via the I option, and the file " "descriptor name may differ from the name of its containing socket unit\\&. " "If multiple matches are found, the first one will be used\\&. See " "I in B(5) for more details about named " "file descriptors and their ordering\\&." msgstr "" "Die Option BI verbindet die Standardeingabe mit einem durch die " "Socket-Unit bereitgestellten bestimmten, benannten Dateideskriptor\\&. Der " "Name kann als Teil dieser Option angegeben werden, gefolgt vom Zeichen »:« " "(z\\&.B\\&. »fd:foobar«)\\&. Falls kein Name angegeben ist, wird der Name " "»stdin« impliziert (d\\&.h\\&. »fd« ist äquivalent zu »fd:stdin«)\\&. " "Mindestens eine Socket-Unit, die den angegebenen Namen definiert, muss über " "die Option I bereitgestellt werden und der Dateideskriptorname " "darf sich vom Namen der Socket-Unit, die ihn enthält, unterscheiden\\&. " "Falls mehrere Treffer gefunden werden, wird der erste verwandt\\&. Siehe " "I in B(5) für weitere Details über " "benannte Dateideskriptoren und ihrer Sortierung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting defaults to B, unless I/" "I are set, in which case it defaults to B\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist standardmäßig B, außer I/" "I sind gesetzt, dann ist die Vorgabe B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls where file descriptor 1 (stdout) of the executed processes is " "connected to\\&. Takes one of B, B, B, B, " "B, B, B, BI, BI, BI, B or BI\\&." msgstr "" "Steuert, womit der Dateideskriptor 1 (Stdout) des ausgeführten Prozesses " "verbunden ist\\&. Akzeptiert entweder B, B, B, " "B, B, B, B, BI, " "BI, BI, B oder BI\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B duplicates the file descriptor of standard input for standard " "output\\&." msgstr "" "B dupliziert den Dateideskriptor der Standardeingabe für die " "Standardausgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B connects standard output to /dev/null, i\\&.e\\&. everything written " "to it will be lost\\&." msgstr "" "B verbindet die Standardausgabe mit /dev/null, d\\&.h\\&. alles dahin " "Geschriebene geht verloren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B connects standard output to a tty (as configured via I, see " "below)\\&. If the TTY is used for output only, the executed process will not " "become the controlling process of the terminal, and will not fail or wait " "for other processes to release the terminal\\&." msgstr "" "B verbindet die Standardausgabe mit einem TTY (wie in I " "konfiguriert, siehe unten)\\&. Falls das TTY nur für die Ausgabe verwandt " "wird, wird der ausgeführte Prozess nicht der steuernde Prozess des Terminals " "werden und wird nicht fehlschlagen oder darauf warten, dass andere Prozesse " "das Terminal freigeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B connects standard output with the journal, which is accessible " "via B(1)\\&. Note that everything that is written to kmsg (see " "below) is implicitly stored in the journal as well, the specific option " "listed below is hence a superset of this one\\&. (Also note that any " "external, additional syslog daemons receive their log data from the journal, " "too, hence this is the option to use when logging shall be processed with " "such a daemon\\&.)" msgstr "" "B verbindet die Standardausgabe mit dem Journal, das über " "B(1) erreichbar ist\\&. Beachten Sie, dass alles, was nach " "Syslog oder Kmsg (siehe unten) geschrieben wird, implizit auch im Journal " "gespeichert wird, die spezielle unten aufgeführten Optionen ist daher eine " "Obermenge dieser Option\\&. (Beachten Sie auch, dass alle externen, " "zusätzlichen Syslog-Daemons ihre Protokolldaten auch aus dem Journal " "empfangen, daher ist dies die Option, die verwandt werden sollte, wenn das " "Protokoll mit solch einem Daemon verarbeitet werden soll\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B connects standard output with the kernel log buffer which is " "accessible via B(1), in addition to the journal\\&. The journal " "daemon might be configured to send all logs to kmsg anyway, in which case " "this option is no different from B\\&." msgstr "" "B verbindet die Standardeingabe mit dem Kernelprotokollpuffer, der " "über B(1) erreichbar ist, zusätzlich zum Journal\\&. Der Journal-" "Daemon könnte so konfiguriert sein, dass er alles, was er empfängt, sowieso " "zu Kmsg sendet, wodurch diese Option in diesem Fall keinen Unterschied zu " "B darstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B work in a similar way as the two " "options above but copy the output to the system console as well\\&." msgstr "" "B und B arbeiten auf eine ähnliche Art wie " "die zwei Optionen oben, kopieren aber auch sämtliche Ausgabe auf die " "Systemkonsole\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The BI option may be used to connect a specific file system " "object to standard output\\&. The semantics are similar to the same option " "of I, see above\\&. If I refers to a regular file on " "the filesystem, it is opened (created if it doesn\\*(Aqt exist yet) for " "writing at the beginning of the file, but without truncating it\\&. If " "standard input and output are directed to the same file path, it is opened " "only once \\(em for reading as well as writing \\(em and duplicated\\&. This " "is particularly useful when the specified path refers to an B " "socket in the file system, as in that case only a single stream connection " "is created for both input and output\\&." msgstr "" "Die Option BI kann zum Verbinden eines bestimmten " "Dateisystemobjektes mit der Standardausgabe verwandt werden\\&. Die Semantik " "ist ähnlich zu der der gleichen Option von I, siehe oben\\&. " "Falls sich I auf eine reguläre Datei auf dem Dateisystem bezieht, wird " "sie zum Schreiben am Anfang der Datei geöffnet (erstellt, falls sie noch " "nicht existiert), aber ohne sie abzuschneiden\\&. Falls die Standardeingabe " "und -ausgabe auf den gleichen Dateipfad verwiesen werden, wird dieser nur " "einmal \\(en zum Lesen und Schreiben \\(en geöffnet und dupliziert\\&. Dies " "ist insbesondere nützlich, wenn sich der festgelegte Pfad auf ein B-" "Socket im Dateisystem bezieht, da in diesem Fall nur eine einzelne " "Datenstromverbindung für sowohl Ein- als auch Ausgabe erstellt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "BI is similar to BI above, but it opens the file " "in append mode\\&." msgstr "" "BI ist ähnlich zu BI oben, es öffnet die Datei " "aber im Anhängemodus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "BI is similar to BI above, but it truncates " "the file when opening it\\&. For units with multiple command lines, e\\&." "g\\&. I services with multiple I, or services " "with I, I or I, the output " "file is reopened and therefore re-truncated for each command line\\&. If the " "output file is truncated while another process still has the file open, e\\&." "g\\&. by an I running concurrently with an I, and " "the other process continues writing to the file without adjusting its " "offset, then the space between the file pointers of the two processes may be " "filled with B bytes, producing a sparse file\\&. Thus, BI is typically only useful for units where only one process runs at a " "time, such as services with a single I and no I, " "I, I or similar\\&." msgstr "" "BI ist ähnlich zu obigem BI, schneidet die " "Datei beim Öffnen aber ab\\&. Für Units mit mehreren Befehlszeilen, z\\&." "B\\&. I-Dienste mit mehreren I oder Diensten mit " "I, I oder I, wird die " "Ausgabedatei erneut für jede Befehlszeile geöffnet und daher erneut " "abgeschnitten\\&. Falls die Ausgabedatei abgeschnitten wird, während ein " "anderer Prozess die Datei noch geöffnet hat, z\\&.B\\&. durch ein " "I, das parallel zu einem I ausgeführt wird, und " "dieser Prozess weiter in die Datei schreibt, ohne seinen Versatz anzupassen, " "dann kann der Leerraum zwischen den Dateizeigern der zwei Prozesse mit " "Nullbytes (B) aufgefüllt werden, wodurch eine Sparse-Datei erzeugt " "wird\\&. Daher ist BI normalerweise nur mit einer einzelnen " "I und keinem I, I, I " "oder ähnlichem nützlich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B connects standard output to a socket acquired via socket " "activation\\&. The semantics are similar to the same option of " "I, see above\\&." msgstr "" "B verbindet die Standardausgabe zu einem mittels Socket-Aktivierung " "erlangten Socket\\&. Die Semantik ist ähnlich zu der der gleichen Option von " "I, siehe oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The BI option connects standard output to a specific, named file " "descriptor provided by a socket unit\\&. A name may be specified as part of " "this option, following a \":\" character (e\\&.g\\&. \"fd:I\")\\&. " "If no name is specified, the name \"stdout\" is implied (i\\&.e\\&. \"fd\" " "is equivalent to \"fd:stdout\")\\&. At least one socket unit defining the " "specified name must be provided via the I option, and the file " "descriptor name may differ from the name of its containing socket unit\\&. " "If multiple matches are found, the first one will be used\\&. See " "I in B(5) for more details about named " "descriptors and their ordering\\&." msgstr "" "Die Option BI verbindet die Standardausgabe mit einem bestimmten " "benannten, durch eine Socket-Unit bereitgestellten Dateideskriptor\\&. Es " "kann als Teil dieser Option ein Name, gefolgt von einem »:«-Zeichen, " "angegeben werden (z\\&.B\\&. »fd:I«). Falls kein Name angegeben ist, " "wird der Name »stdout« impliziert (d\\&.h\\&. »fd« ist äquivalent zu »fd:" "stdout«)\\&. Mindestens eine Socket-Unit, die den angegebenen Namen " "definiert, muss über die Option I bereitgestellt werden und der " "Dateideskriptorname darf sich vom Namen der Socket-Unit, die ihn enthält, " "unterscheiden\\&. Falls mehrere Treffer gefunden werden, wird der erste " "verwandt\\&. Siehe I in B(5) für " "weitere Details über benannte Dateideskriptoren und ihrer Sortierung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the standard output (or error output, see below) of a unit is connected " "to the journal or the kernel log buffer, the unit will implicitly gain a " "dependency of type I on systemd-journald\\&.socket (also see the " "\"Implicit Dependencies\" section above)\\&. Also note that in this case " "stdout (or stderr, see below) will be an B stream socket, and not a " "pipe or FIFO that can be re-opened\\&. This means when executing shell " "scripts the construct B /dev/stderr> for writing text " "to stderr will not work\\&. To mitigate this use the construct B&2> instead, which is mostly equivalent and avoids this " "pitfall\\&." msgstr "" "Falls die Standardausgabe (oder die Fehlerausgabe, siehe unten) einer Unit " "mit dem Journal oder dem Kernelprotokollpuffer verbunden ist, wird die Unit " "implizit eine Abhängigkeit vom Typ I von systemd-journald\\&.socket " "erhalten (siehe auch den Abschnitt »Implizite Abhängigkeiten« oben)\\&. " "Beachten Sie auch, dass in diesem Fall Stdout (oder Stderr, siehe unten) ein " "B-Datenstrom-Socket und keine PIPE oder FIFO, die erneut geöffnet " "werden kann, sein wird\\&. Das bedeutet, dass bei der Ausführung von Shell-" "Skripten die Konstruktion »B /dev/stderr>« zum " "Schreiben von Text nach Stderr nicht funktionieren wird\\&. Um dies zu " "entschärfen, verwenden Sie stattdessen die Konstruktion »B&2>«, die größtenteils äquivalent ist und diesen Fallstrick " "vermeidet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is set to one of B, B, B, " "B, or BI, this setting defaults to B\\&." msgstr "" "Falls I auf entweder B, B, B, " "B oder BI gesetzt ist, die die Vorgabe für diese " "Einstellung B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In other cases, this setting defaults to the value set with " "I in B(5), which defaults to " "B\\&. Note that setting this parameter might result in additional " "dependencies to be added to the unit (see above)\\&." msgstr "" "In anderen Fällen ist der Vorgabewert dieser Einstellung der mit " "I in B(5) gesetzte Wert, der " "standardmäßig B ist\\&. Beachten Sie, dass dieser Parameter zum " "Hinzufügen zusätzlicher Abhängigkeiten führen kann (siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls where file descriptor 2 (stderr) of the executed processes is " "connected to\\&. The available options are identical to those of " "I, with some exceptions: if set to B the file " "descriptor used for standard output is duplicated for standard error, while " "BI will use a default file descriptor name of \"stderr\"\\&." msgstr "" "Steuert, womit Dateideskriptor 2 (Stderr) des ausgeführten Prozesses " "verbunden ist\\&. Die verfügbaren Optionen sind identisch zu denen von " "I mit einigen Ausnahmen: falls auf B gesetzt, wird " "der für die Standardausgabe verwandte Dateideskriptor für die " "Standardfehlerausgabe dupliziert, während BI den vorgegebenen " "Dateideskriptornamen von »stderr« verwenden wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting defaults to the value set with I in " "B(5), which defaults to B\\&. Note that " "setting this parameter might result in additional dependencies to be added " "to the unit (see above)\\&." msgstr "" "Der Vorgabewert dieser Einstellung ist der mit I in " "B(5) gesetzte Wert, der standardmäßig B " "ist\\&. Beachten Sie, dass dieser Parameter zum Hinzufügen zusätzlicher " "Abhängigkeiten führen kann (siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures arbitrary textual or binary data to pass via file descriptor 0 " "(STDIN) to the executed processes\\&. These settings have no effect unless " "I is set to B (which is the default if " "I is not set otherwise, but I/" "I is)\\&. Use this option to embed process input data " "directly in the unit file\\&." msgstr "" "Konfiguriert beliebige textuelle oder binäre Daten, die mittels " "Dateideskriptor 0 (STDIN) an den ausgeführten Prozess übergeben werden " "sollen\\&. Diese Einstellung hat keine Wirkung, außer I ist " "auf B gesetzt (dies ist die Vorgabe, falls I nicht " "anderweitig gesetzt ist, aber I/I " "verwandt wird)\\&. Verwenden Sie diese Option, um Prozesseingabedaten direkt " "in die Unit-Datei einzubetten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I accepts arbitrary textual data\\&. C-style escapes for " "special characters as well as the usual \"%\"-specifiers are resolved\\&. " "Each time this setting is used the specified text is appended to the per-" "unit data buffer, followed by a newline character (thus every use appends a " "new line to the end of the buffer)\\&. Note that leading and trailing " "whitespace of lines configured with this option is removed\\&. If an empty " "line is specified the buffer is cleared (hence, in order to insert an empty " "line, add an additional \"\\en\" to the end or beginning of a line)\\&." msgstr "" "I akzeptiert beliebige textuelle Daten\\&. C-artige " "Maskierungen für besondere Zeichen sowie die normalen »%«-Kennzeichner " "werden aufgelöst\\&. Jedes Mal, wenn diese Einstellung benutzt wird, wird " "der festgelegte Text an den Unit-bezogenen Datenpuffer, gefolgt von einem " "Zeilenumbruchzeichen, angehängt (daher hängt jeder Einsatz eine neue Zeile " "an das Ende des Puffers an)\\&. Beachten Sie, dass einleitende und " "abschließende Leerraumzeichen von mit dieser Option konfigurierten Zeilen " "entfernt werden\\&. Falls eine leere Zeile festgelegt wird, wird der Puffer " "bereinigt (daher sollte ein zusätzliches »\\en« an das Ende oder den Anfang " "einer Zeile eingefügt werden, um eine leere Zeile einzufügen)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I accepts arbitrary binary data, encoded in " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2\\&. No escape sequences or " "specifiers are resolved\\&. Any whitespace in the encoded version is ignored " "during decoding\\&." msgstr "" "I akzeptiert beliebige, in " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2 kodierte binäre Daten\\&. Es " "werden keine Maskiersequenzen oder Kennzeichner aufgelöst\\&. Sämtliche " "Leerraumzeichen in der kodierten Version werden während der Dekodierung " "ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that I and I operate on the " "same data buffer, and may be mixed in order to configure both binary and " "textual data for the same input stream\\&. The textual or binary data is " "joined strictly in the order the settings appear in the unit file\\&. " "Assigning an empty string to either will reset the data buffer\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass I und I auf dem " "gleichen Datenpuffer arbeiten und gemischt werden können, um sowohl binäre " "als auch textuelle Daten für den gleichen Eingabedatenstrom zu " "konfigurieren\\&. Die textuellen oder binären Daten werden genau in der " "Reihenfolge zusammengefügt, in der sie in der Unit-Datei auftauchen\\&. Wird " "einem eine leere Zeichenkette zugewiesen, wird der Datenpuffer " "zurückgesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Please keep in mind that in order to maintain readability long unit file " "settings may be split into multiple lines, by suffixing each line (except " "for the last) with a \"\\e\" character (see B(5) for " "details)\\&. This is particularly useful for large data configured with " "these two options\\&. Example:" msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass lange Unit-Dateieinstellungen in mehrere Zeilen " "aufgeteilt werden können, um die Lesbarkeit zu erhalten\\&. Hierzu wird " "jeder Zeile (außer der letzten) ein Zeichen »\\e« vorangestellt (siehe " "B(5) für Details)\\&. Dies ist insbesondere für große Daten, " "die mit diesen Optionen konfiguriert werden, nützlich\\&. Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\&...\n" "StandardInput=data\n" "StandardInputData=V2XigLJyZSBubyBzdHJhbmdlcnMgdG8gbG92ZQpZb3Uga25vdyB0aGUgcnVsZXMgYW5kIHNvIGRv \\e\n" " IEkKQSBmdWxsIGNvbW1pdG1lbnQncyB3aGF0IEnigLJtIHRoaW5raW5nIG9mCllvdSB3b3VsZG4n \\e\n" " dCBnZXQgdGhpcyBmcm9tIGFueSBvdGhlciBndXkKSSBqdXN0IHdhbm5hIHRlbGwgeW91IGhvdyBJ \\e\n" " J20gZmVlbGluZwpHb3R0YSBtYWtlIHlvdSB1bmRlcnN0YW5kCgpOZXZlciBnb25uYSBnaXZlIHlv \\e\n" " dSB1cApOZXZlciBnb25uYSBsZXQgeW91IGRvd24KTmV2ZXIgZ29ubmEgcnVuIGFyb3VuZCBhbmQg \\e\n" " ZGVzZXJ0IHlvdQpOZXZlciBnb25uYSBtYWtlIHlvdSBjcnkKTmV2ZXIgZ29ubmEgc2F5IGdvb2Ri \\e\n" " eWUKTmV2ZXIgZ29ubmEgdGVsbCBhIGxpZSBhbmQgaHVydCB5b3UK\n" "\\&...\n" msgstr "" "…\n" "StandardInput=data\n" "StandardInputData=V2XigLJyZSBubyBzdHJhbmdlcnMgdG8gbG92ZQpZb3Uga25vdyB0aGUgcnVsZXMgYW5kIHNvIGRv \\e\n" " IEkKQSBmdWxsIGNvbW1pdG1lbnQncyB3aGF0IEnigLJtIHRoaW5raW5nIG9mCllvdSB3b3VsZG4n \\e\n" " dCBnZXQgdGhpcyBmcm9tIGFueSBvdGhlciBndXkKSSBqdXN0IHdhbm5hIHRlbGwgeW91IGhvdyBJ \\e\n" " J20gZmVlbGluZwpHb3R0YSBtYWtlIHlvdSB1bmRlcnN0YW5kCgpOZXZlciBnb25uYSBnaXZlIHlv \\e\n" " dSB1cApOZXZlciBnb25uYSBsZXQgeW91IGRvd24KTmV2ZXIgZ29ubmEgcnVuIGFyb3VuZCBhbmQg \\e\n" " ZGVzZXJ0IHlvdQpOZXZlciBnb25uYSBtYWtlIHlvdSBjcnkKTmV2ZXIgZ29ubmEgc2F5IGdvb2Ri \\e\n" " eWUKTmV2ZXIgZ29ubmEgdGVsbCBhIGxpZSBhbmQgaHVydCB5b3UK\n" "…\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 236\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures filtering by log level of log messages generated by this unit\\&. " "Takes a B log level, one of B (lowest log level, only highest " "priority messages), B, B, B, B, B, " "B, B (highest log level, also lowest priority messages)\\&. See " "B(3) for details\\&. By default no filtering is applied (i\\&.e\\&. " "the default maximum log level is B)\\&. Use this option to configure " "the logging system to drop log messages of a specific service above the " "specified level\\&. For example, set IB in order to turn " "off debug logging of a particularly chatty unit\\&. Note that the configured " "level is applied to any log messages written by any of the processes " "belonging to this unit, as well as any log messages written by the system " "manager process (PID 1) in reference to this unit, sent via any supported " "logging protocol\\&. The filtering is applied early in the logging pipeline, " "before any kind of further processing is done\\&. Moreover, messages which " "pass through this filter successfully might still be dropped by filters " "applied at a later stage in the logging subsystem\\&. For example, " "I configured in B(5) might prohibit messages " "of higher log levels to be stored on disk, even though the per-unit " "I permitted it to be processed\\&." msgstr "" "Konfiguriert eine Filterung gemäß Protokollierstufe der durch diese Unit " "erstellten Protokollnachrichten\\&. Akzeptiert eine B-" "Protokollstufe, entweder B (niedrigste Protokollierstufe, nur " "Nachrichten höchster Priorität), B, B, B, B, " "B, B oder B (höchste Protokollierstufe, auch " "Nachrichten niedrigster Priorität)\\&. Siehe B(3) für Details\\&. " "Standardmäßig wird keine Filterung angewandt (d\\&.h\\&. die maximale " "Protokollierstufe ist standardmäßig B)\\&. Verwenden Sie diese " "Option, um das Protokolliersystem zu konfigurieren, damit es " "Protokollnachrichten eines bestimmten Dienstes oberhalb der festgelegten " "Stufe verwirft\\&. Setzen Sie beispielsweise IB, um die " "Fehlersuchprotokollierung eines bestimmten, gesprächigen Dienstes " "auszuschalten\\&. Beachten Sie, dass die konfigurierte Stufe auf alle " "versandten Protokollnachrichten aller zu diesem Dienst gehörenden Prozesse " "sowie allen vom Systemverwalterprozess (PID 1) geschriebenen " "Protokollnachrichten mit Referenz auf diese Unit auf allen unterstützten " "Protokollierungsprotokollen angewandt wird\\&. Die Filterung erfolgt " "frühzeitig in der Protokollierungspipeline, bevor jegliche Art weiterer " "Verarbeitung erfolgt\\&. Desweiteren könnten Nachrichten, die erfolgreich " "durch diesen Filter kommen, dennoch durch angewandte Filter in einer " "späteren Stufe im Protokollierungsuntersystem verworfen werden\\&. " "Beispielsweise könnte ein in B(5) konfiguriertes " "I verbieten, Nachrichten von höheren Protokollierstufen auf " "Platte zu speichen, selbst wenn das Unit-bezogene I die " "Verarbeitung erlaubte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures additional log metadata fields to include in all log records " "generated by processes associated with this unit, including systemd\\&. This " "setting takes one or more journal field assignments in the format " "\"FIELD=VALUE\" separated by whitespace\\&. See B(7) for details on the journal field concept\\&. Even though the " "underlying journal implementation permits binary field values, this setting " "accepts only valid UTF-8 values\\&. To include space characters in a journal " "field value, enclose the assignment in double quotes (\")\\&. The usual " "specifiers are expanded in all assignments (see below)\\&. Note that this " "setting is not only useful for attaching additional metadata to log records " "of a unit, but given that all fields and values are indexed may also be used " "to implement cross-unit log record matching\\&. Assign an empty string to " "reset the list\\&." msgstr "" "Konfiguriert zusätzliche Protokollmetadatenfelder, die in alle " "Protokolldatensätze aufgenommen werden, die von Prozessen, die dieser Unit " "zugeordnet sind (einschließlich Systemd), erstellt werden\\&. Diese " "Einstellung akzeptiert eine oder mehrere Journal-Feldzuweisungen im Format " "»FELD=WERT«, getrennt durch Leerraumzeichen\\&. Siehe B(7) für Details zum Journal-Feldkonzept\\&. Obwohl die " "zugrundeliegende Journal-Implementierung binäre Feldnamen erlaubt, " "akzeptiert diese Einstellung nur gültige UTF-8-Werte\\&. Um Leerzeichen in " "einem Journal-Feldwert aufzunehmen, schließen Sie die Zuweisung in doppelte " "Anführungszeichen (\") ein\\&. Die normalen Kennzeichner werden in allen " "Zuweisungen expandiert (siehe unten)\\&. Beachten Sie, dass diese " "Einstellung nicht nur für das Anhängen von zusätzlichen Metadaten an " "Protokolldatensätzen einer Unit nützlich ist\\&. Da alle Felder und Werte " "indiziert sind, kann dies auch für Unit-übergreifenden " "Protokolldatensatzabgleich verwandt werden\\&. Wird eine leere Zeichenkette " "zugewiesen, wird die Liste zurückgesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this functionality is currently only available in system services, " "not in per-user services\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Funktionalität derzeit nur für Systemdienste " "verfügbar ist, nicht für benutzerbezogene Dienste\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the rate limiting that is applied to log messages generated by " "this unit\\&. If, in the time interval defined by " "I, more messages than specified in " "I are logged by a service, all further messages within " "the interval are dropped until the interval is over\\&. A message about the " "number of dropped messages is generated\\&. The time specification for " "I may be specified in the following units: \"s\", " "\"min\", \"h\", \"ms\", \"us\"\\&. See B(7) for details\\&. " "The default settings are set by I and " "I configured in B(5)\\&. Note that this only " "applies to log messages that are processed by the logging subsystem, i\\&." "e\\&. by B(8)\\&. This means that if you connect a " "service\\*(Aqs stderr directly to a file via I " "or a similar setting, the rate limiting will not be applied to messages " "written that way (but it will be enforced for messages generated via " "B(3) and similar functions)\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Ratenbegrenzung, die auf von dieser Unit erstellte " "Protokollnachrichten angewandt wird\\&. Falls in dem durch " "I definierten Intervall mehr als in " "I festgelegte Nachrichten durch den Dienst protokolliert " "werden, werden alle weiteren Nachrichten in dem Intervall verworfen, bis das " "Intervall vorüber ist\\&. Es wird eine Meldung über die verworfenen " "Nachrichten erstellt\\&. Die Zeitspezifikation für " "I kann in einer der folgenden Einheiten erfolgen: " "»s«, »min«, »h«, »ms«, »us«\\&. Siehe B(7) für Details\\&. Die " "Voreinstellungen erfolgen durch die in B(5) konfigurierten " "I und I\\&. Beachten Sie, dass das " "nur auf Protokollnachrichten angewandt wird, die vom Protokollsubsystem " "verarbeitet werden, d\\&.h\\&. durch B(8)\\&. Das " "bedeutet, dass die Ratenbegrenzung nicht angewandt werden, falls Sie Stderr " "eines Dienstes über I oder einer ähnlichen " "Einstellung direkt mit einer Datei verbinden (aber sie wird für mittels " "B(3) oder ähnlichen Funktionen erstellten Meldungen durchgesetzt)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Define an extended regular expression to filter log messages based on the " "I field of the structured message\\&. If the first character of " "the pattern is \"~\", log entries matching the pattern should be " "discarded\\&. This option takes a single pattern as an argument but can be " "used multiple times to create a list of allowed and denied patterns\\&. If " "the empty string is assigned, the filter is reset, and all prior assignments " "will have no effect\\&." msgstr "" "Definiert einen erweiterten regulären Ausdruck, um Protokollmeldungen " "basierend auf dem Feld I der strukturierten Nachricht zu " "filtern\\&. Falls das erste Zeichen des Musters »~« ist, sollen " "Protokollnachrichten, die auf das Muster passen, verworfen werden\\&. Diese " "Option akzeptiert ein einzelnes Muster als Argument, kann aber mehrfach " "verwandt werden, um eine Liste der erlaubten und verbotenen Muster zu " "erstellen\\&. Falls die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird der Filter " "zurückgesetzt und alle vorherigen Zuweisungen haben keine Auswirkung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because the \"~\" character is used to define denied patterns, it must be " "replaced with \"\\ex7e\" to allow a message starting with \"~\"\\&. For " "example, \"~foobar\" would add a pattern matching \"foobar\" to the deny " "list, while \"\\ex7efoobar\" would add a pattern matching \"~foobar\" to the " "allow list\\&." msgstr "" "Da das Zeichen »~« zur Definition von Verbotsmuster verwandt wird, muss es " "durch »\\ex7e« ersetzt werden, um Nachrichten zu erlauben, die mit »~« " "beginnen\\&. Beispielsweise würde »~foobar« ein Muster hinzufügen, das " "»foobar« zu der Verbotsliste hinzufügt, während »\\ex7efoobar« ein Muster, " "das auf »~foobar« passt, zu der Erlaubt-Liste hinzufügt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Log messages are tested against denied patterns (if any), then against " "allowed patterns (if any)\\&. If a log message matches any of the denied " "patterns, it will be discarded, whatever the allowed patterns\\&. Then, " "remaining log messages are tested against allowed patterns\\&. Messages " "matching against none of the allowed pattern are discarded\\&. If no allowed " "patterns are defined, then all messages are processed directly after going " "through denied filters\\&." msgstr "" "Protokollmeldungen werden gegen Verbotsmuster geprüft (falls vorhanden), " "dann gegen Erlaubt-Muster (falls vorhanden)\\&. Falls eine Protokollmeldung " "auf eines der Verbotsmuster passst, wird sie verworfen, unabhängig von den " "Erlaubt-Mustern\\&. Dann werden die verbliebenen Protokollmeldungen gegen " "die Erlaubt-Muster geprüft\\&. Meldungen, die auf keines der Erlaubt-Muster " "passen, werden verworfen\\&. Falls keine Erlaubt-Muster definiert sind, dann " "werden alle Meldungen direkt verarbeitet, nachdem sie durch die " "Verbotsfilter gelaufen sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Filtering is based on the unit for which I is defined, " "meaning log messages coming from B(1) about the unit are not taken " "into account\\&. Filtered log messages won\\*(Aqt be forwarded to " "traditional syslog daemons, the kernel log buffer (kmsg), the systemd " "console, or sent as wall messages to all logged-in users\\&." msgstr "" "Filterung basiert auf der Unit, für die I definiert " "ist\\&. Das bedeutet, dass von B(1) stammende Protokollmeldungen " "über die Unit nicht berücksichtigt werden\\&. Gefilterte Protokollmeldungen " "werden nicht zu traditionellen Syslog-Daemons, dem Kernelprotokollpuffer " "(kmsg), der Systemd-Konsole weitergeleitet oder als Wall-Meldungen an alle " "angemeldeten Benutzer gesandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 253\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Run the unit\\*(Aqs processes in the specified journal namespace\\&. Expects " "a short user-defined string identifying the namespace\\&. If not used the " "processes of the service are run in the default journal namespace, i\\&." "e\\&. their log stream is collected and processed by systemd-journald\\&." "service\\&. If this option is used any log data generated by processes of " "this unit (regardless if via the B, journal native logging or " "stdout/stderr logging) is collected and processed by an instance of the " "systemd-journald@\\&.service template unit, which manages the specified " "namespace\\&. The log data is stored in a data store independent from the " "default log namespace\\*(Aqs data store\\&. See B(8) for details about journal namespaces\\&." msgstr "" "Führt die Prozesse der Unit in dem angegebenen Journal-Namensraum aus\\&. " "Erwartet eine kurze, benutzerdefinierte Zeichenkette, die den Namensraum " "kennzeichnet\\&. Falls nicht verwandt, werden die Prozesse des Dienstes im " "Vorgabe-Journal-Namensraum ausgeführt, d\\&.h\\&. ihr Protokolldatenstrom " "wird durch systemd-journald\\&.service gesammelt und verarbeitet\\&. Falls " "diese Option verwandt wird, werden sämtliche von Prozessen dieser Unit " "erstellte Protokolldaten (unabhängig, ob diese mittels B, nativer " "Journal-Protokollierung oder Stdout/Stderr-Protokollierung erfolgen) durch " "eine Instanz der Vorlagen-Unit systemd-journald@\\&.service gesammelt und " "verarbeitet, die den festgelegten Namensraum verwaltet\\&. Die " "Protokolldaten werden ein einem Datenspeicher gelagert, der unabhängig vom " "Datenspeicher des Vorgabe-Protokoll-Namensraums ist\\&. Siehe B(8) für Details über Journal-Namensräume\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Internally, journal namespaces are implemented through Linux mount " "namespacing and over-mounting the directory that contains the relevant " "B sockets used for logging in the unit\\*(Aqs mount namespace\\&. " "Since mount namespaces are used this setting disconnects propagation of " "mounts from the unit\\*(Aqs processes to the host, similarly to how " "I and similar settings describe above work\\&. Journal " "namespaces may hence not be used for services that need to establish mount " "points on the host\\&." msgstr "" "Intern sind Journal-Namensräume mittes Linux-Einhängenamensräume und durch " "Übereinhängen des Verzeichnisses, das die relevanten B-Sockets für " "das Protokollieren in dem Einhängenamensraum enthält, implementiert\\&. Da " "Einhängenamensräume verwandt werden, trennt diese Einstellung die " "Weiterleitung von Einhängungen von den Prozessen der Unit zu dem Rechner ab, " "ähnlich wie I und ähnliche oben beschriebene Einstellungen " "funktionieren\\&. Journal-Namensräume können daher nicht für Dienste " "verwandt werden, die Einhängepunkte auf dem Rechner etablieren müssen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this option is used the unit will automatically gain ordering and " "requirement dependencies on the two socket units associated with the systemd-" "journald@\\&.service instance so that they are automatically established " "prior to the unit starting up\\&. Note that when this option is used log " "output of this service does not appear in the regular B(1) " "output, unless the B<--namespace=> option is used\\&." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, wird die Unit automatisch Ordnungs- und " "Anforderungsabhängigkeiten von den zwei der systemd-journald@\\&.service-" "Instanz zugeordneten Socket-Units erlangen, so dass diese vor dem Starten " "der Unit automatisch etabliert werden\\&. Beachten Sie, dass bei Verwendung " "dieser Option die Protokollierausgabe dieses Dienstes nicht in der regulären " "B(1)-Ausgabe erscheint, außer die Option B<--namespace=> wird " "verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the process name (\"B tag\") to prefix log lines sent to the " "logging system or the kernel log buffer with\\&. If not set, defaults to the " "process name of the executed process\\&. This option is only useful when " "I or I are set to B or B (or " "to the same settings in combination with B<+console>) and only applies to " "log messages written to stdout or stderr\\&." msgstr "" "Setzt den Prozessnamen (»B-Markierung«), der allen an das " "Protokollierungssystem oder den Kernelpuffer gesandten langen Zeilen " "vorangestellt werden soll\\&. Falls nicht gesetzt, ist die Vorgabe der " "Prozessname des ausgeführten Prozesses\\&. Diese Option ist nur nützlich, " "wenn I oder I auf B oder B " "gesetzt ist (oder die gleichen Einstellungen in Kombination mit " "B<+console>)\\&. Sie wird nur auf Protokollnachrichten, die nach Stdout oder " "Stderr geschrieben werden, angewandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the B facility identifier to use when logging\\&. One of " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B or B\\&. See " "B(3) for details\\&. This option is only useful when " "I or I are set to B or B (or " "to the same settings in combination with B<+console>), and only applies to " "log messages written to stdout or stderr\\&. Defaults to B\\&." msgstr "" "Setzt den B-Einrichtungskennzeichner, der beim Protokollieren " "verwandt werden soll\\&. Entweder B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B " "oder B\\&. Siehe B(3) für Details\\&. Diese Option ist nur " "nützlich, wenn I oder I auf B oder " "B gesetzt ist (oder die gleichen Einstellungen in Kombination mit " "B<+console>)\\&. Sie wird nur auf Protokollnachrichten, die nach Stdout oder " "Stderr geschrieben werden, angewandt\\&. Standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default B log level to use when logging to the logging system or " "the kernel log buffer\\&. One of B, B, B, B, " "B, B, B, B\\&. See B(3) for " "details\\&. This option is only useful when I or " "I are set to B or B (or to the same settings " "in combination with B<+console>), and only applies to log messages written " "to stdout or stderr\\&. Note that individual lines output by executed " "processes may be prefixed with a different log level which can be used to " "override the default log level specified here\\&. The interpretation of " "these prefixes may be disabled with I, see below\\&. For " "details, see B(3)\\&. Defaults to B\\&." msgstr "" "Die Vorgabe-B-Protokollierstufe, die beim Protokollieren zum " "Protokollierungssystem oder Kernelprotokollpuffer verwandt werden soll\\&. " "Entweder B, B, B, B, B, B, B " "oder B\\&. Siehe B(3) für Details\\&. Diese Option ist nur " "nützlich, wenn I oder I auf B oder " "B gesetzt ist (oder die gleichen Einstellungen in Kombination mit " "B<+console>)\\&. Sie wird nur auf Protokollnachrichten, die nach Stdout oder " "Stderr geschrieben werden, angewandt\\&. Beachten Sie, dass individuellen " "Zeilen, die von ausgeführten Prozessen ausgegeben werden, eine andere " "Protokollierungsstufe vorangestellt werden kann, die dazu verwandt werden " "kann, die hier festgelegte Vorgabeprotokollstufe außer Kraft zu setzen\\&. " "Die Auswertung dieser vorangestellten Werte kann mit I " "deaktiviert werden, siehe unten\\&. Für Details siehe B(3)\\&. " "Standardmäßig B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true and I or " "I are set to B or B (or to the same settings " "in combination with B<+console>), log lines written by the executed process " "that are prefixed with a log level will be processed with this log level set " "but the prefix removed\\&. If set to false, the interpretation of these " "prefixes is disabled and the logged lines are passed on as-is\\&. This only " "applies to log messages written to stdout or stderr\\&. For details about " "this prefixing see B(3)\\&. Defaults to true\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr und I oder " "I auf B oder B gesetzt ist (oder die gleichen " "Einstellungen in Kombination mit B<+console>), wird Protokollzeilen, die " "durch die ausgeführten Prozesse geschrieben werden, denen eine " "Protokollierungsstufe vorangestellt ist, verarbeitet, wobei die " "vorangestellte Protokollierungsstufe entfernt wird\\&. Falls auf falsch " "gesetzt, wird die Auswertung dieser vorangestellten Werte deaktiviert und " "die protokollierten Zeilen unverändert weitergegeben\\&. Dies gilt nur für " "Protokollnachrichten, die nach Stdout oder Stderr geschrieben werden\\&. Für " "Details bezüglich des Voranstellens siehe B(3)\\&. Standardmäßig " "wahr\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the terminal device node to use if standard input, output, or error are " "connected to a TTY (see above)\\&. Defaults to /dev/console\\&." msgstr "" "Setzt den zu verwendenden Terminalgeräteknoten, falls die Standardeingabe, -" "ausgabe oder -fehlerausgabe mit einem TTY verbunden ist (siehe oben)\\&. " "Standardmäßig /dev/console\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reset the terminal device specified with I before and after " "execution\\&. Defaults to \"no\"\\&." msgstr "" "Setzt das mit I festgelegte Terminalgerät vor und nach der " "Ausführung zurück\\&. Standardmäßig »no«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disconnect all clients which have opened the terminal device specified with " "I before and after execution\\&. Defaults to \"no\"\\&." msgstr "" "Trennt alle Clients, die das mit I festgelegte Terminalgerät vor " "und nach der Ausführung geöffnet haben\\&. Standardmäßig »no«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure the size of the TTY specified with I\\&. If unset or set " "to the empty string, the kernel default is used\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Größe des mit I festgelegten TTYs\\&. Falls nicht " "oder auf die leere Zeichenkette gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels " "verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the terminal device specified with I is a virtual console " "terminal, try to deallocate the TTY before and after execution\\&. This " "ensures that the screen and scrollback buffer is cleared\\&. Defaults to " "\"no\"\\&." msgstr "" "Falls das mit I festgelegte Terminalgerät ein virtuelles " "Konsolenterminal ist, wird vor und nach der Ausführung versucht, die " "Zuordnung aufzuheben\\&. Dies sorgt dafür, dass der Bildschirm und der " "Scrollback-Puffer (Puffer mit vorherigen Ein-/Ausgaben) gelöscht werden\\&. " "Standardmäßig »no«\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CREDENTIALS" msgstr "ZUGANGSDATEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "II[:I], II[:I]" msgstr "" "II[:I], " "II[:I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pass a credential to the unit\\&. Credentials are limited-size binary or " "textual objects that may be passed to unit processes\\&. They are primarily " "used for passing cryptographic keys (both public and private) or " "certificates, user account information or identity information from host to " "services\\&. The data is accessible from the unit\\*(Aqs processes via the " "file system, at a read-only location that (if possible and permitted) is " "backed by non-swappable memory\\&. The data is only accessible to the user " "associated with the unit, via the I/I settings (as well " "as the superuser)\\&. When available, the location of credentials is " "exported as the I<$CREDENTIALS_DIRECTORY> environment variable to the " "unit\\*(Aqs processes\\&." msgstr "" "Übergibt ein Zugangsberechtigungsdatum an die Unit\\&. " "Zugangsberechtigungsdaten sind binäre oder textuelle Objekte begrenzter " "Größe, die an Prozesse von Units übergeben werden können\\&. Sie werden " "hauptsächlich zur Weitergabe kryptographischer Schlüssel (sowohl " "öffentlicher als auch privater) oder Zertifikaten, " "Benutzerkontoinformationen oder Identitätsinformationen vom Rechner an " "Dienste verwandt\\&. Von den Prozessen der Unit kann auf diese Daten mittels " "des Dateisystems zugegriffen werden, an einem rein lesbaren Ort der (falls " "möglich und erlaubt) durch Speicher, der nicht ausgelagert werden darf, " "hinterlegt ist\\&. Auf die Daten kann nur durch den Benutzer, der der Unit " "über die Einstellung I/I zugeordnet ist, zugegriffen " "werden (sowie dem Systemverwalter)\\&. Wenn verfügbar, wird der Ort der " "Zugangsberechtigungsdaten in der Umgebungsvariable I<$CREDENTIALS_DIRECTORY> " "für die Prozesse der Unit exportiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I setting takes a textual ID to use as name for a " "credential plus a file system path, separated by a colon\\&. The ID must be " "a short ASCII string suitable as filename in the filesystem, and may be " "chosen freely by the user\\&. If the specified path is absolute it is opened " "as regular file and the credential data is read from it\\&. If the absolute " "path refers to an B stream socket in the file system a connection " "is made to it (only once at unit start-up) and the credential data read from " "the connection, providing an easy IPC integration point for dynamically " "transferring credentials from other services\\&." msgstr "" "Die Einstellung I akzeptiert eine textuelle Kennung als " "Namen für ein Zugangsberechtigungsdatum sowie einen Dateisystempfad, " "getrennt durch einen Doppelpunkt\\&. Die Kennung muss eine kurze ASCII-" "Zeichenkette sein, die als Dateiname in dem Dateisystem geeignet ist, und " "kann vom Benutzer frei gewählt werden\\&. Falls der angegebene Pfad absolut " "ist, wird er als reguläre Datei geöffnet und das Zugangsberechtigungsdatum " "wird daraus gelesen\\&. Falls sich der absolute Pfad auf ein B-" "Datenstrom-Socket im Dateisystem bezieht, dann wird zu ihm eine Verbindung " "aufgebaut (nur einmalig während des Startens) und das " "Zugangsberechtigungsdatum aus dieser Verbindung ausgelesen, wodurch ein " "einfacher IPC-Integrationspunkt bereitgestellt wird, um " "Zugangsberechtigungsdaten dynamisch von anderen Diensten zu übertragen\\&. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the specified path is not absolute and itself qualifies as valid " "credential identifier it is attempted to find a credential that the service " "manager itself received under the specified name \\(em which may be used to " "propagate credentials from an invoking environment (e\\&.g\\&. a container " "manager that invoked the service manager) into a service\\&. If no matching " "system credential is found, the directories /etc/credstore/, /run/credstore/ " "and /usr/lib/credstore/ are searched for files under the credential\\*(Aqs " "name \\(em which hence are recommended locations for credential data on " "disk\\&. If I is used /run/credstore\\&." "encrypted/, /etc/credstore\\&.encrypted/, and /usr/lib/credstore\\&." "encrypted/ are searched as well\\&." msgstr "" "Falls der angegeben Pfad nicht absolut ist und selbst wieder als gültiger " "Zugangsberechtigungsdatumkennzeichner geeignet ist, wird versucht, ein " "Zugangsberechtigungsdatum zu finden, das der Diensteverwalter selbst unter " "dem festgelegten Namen empfangen hat \\(en was zur Weiterleitung von " "Zugangsberechtigungsdaten von einer aufrufenden Umgebung (z\\&.B\\&. einem " "Container-Verwalter, der den Diensteverwalter aufgerufen hat) an einen " "Dienst verwandt werden kann\\&. Falls keine passenden Systemzugangsdaten " "gefunden wurden, werden die Verzeichnisse /etc/credstore/, /run/credstore/ " "und /usr/lib/credstore/ nach Dateien unter dem Namen der Zugangsberechtigung " "durchsucht \\(en dies sind daher die bevorzugten Orte für " "Zugangsberechtigungsdaten auf der Platte\\&. Falls " "I verwandt wird, dann werden auch /run/" "credstore\\&.encrypted/, /etc/credstore\\&.encrypted/ und /usr/lib/" "credstore\\&.encrypted/ durchsucht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file system path is omitted it is chosen identical to the credential " "name, i\\&.e\\&. this is a terse way to declare credentials to inherit from " "the service manager into a service\\&. This option may be used multiple " "times, each time defining an additional credential to pass to the unit\\&." msgstr "" "Falls der Dateisystempfad nicht angegeben wird, wird er als identisch zum " "Zugangsberechtigungsnamen angenommen, d\\&.h\\&. dies ist eine bündige Art " "und Weise, um zu erklären, dass Zugangsberechtigungsdaten vom " "Diensteverwalter in einen Dienst vererbt werden\\&. Diese Option kann " "mehrfach verwandt werden, wobei jedes Mal ein zusätzliches " "Zugangsberechtigungsdatum definiert wird, das an die Unit übergeben wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an absolute path referring to a directory is specified, every file in " "that directory (recursively) will be loaded as a separate credential\\&. The " "ID for each credential will be the provided ID suffixed with \"_$FILENAME\" " "(e\\&.g\\&., \"Key_file1\")\\&. When loading from a directory, symlinks will " "be ignored\\&." msgstr "" "Falls ein absoluter Pfad festgelegt wird, der sich auf ein Verzeichnis " "bezieht, dann wird jede Datei in diesem Verzeichnis (rekursiv) als eine " "seperate Zugangsberechtigung geladen\\&. Die Kennung für jede " "Zugangsberechtigung wird die bereitgestellte Kennung sein, der »_$FILENAME« " "angehängt wird (z\\&.B\\&. »Key_file1«)\\&. Beim Laden aus einem Verzeichnis " "werden Symlinks ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of the file/socket may be arbitrary binary or textual data, " "including newline characters and B bytes\\&." msgstr "" "Der Inhalt der Datei/des Sockets können beliebige binäre oder textuelle " "Daten sein, einschließlich Zeilenumbruchzeichen und Nullbytes (B)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I setting is identical to I, " "except that the credential data is decrypted and authenticated before being " "passed on to the executed processes\\&. Specifically, the referenced path " "should refer to a file or socket with an encrypted credential, as " "implemented by B(1)\\&. This credential is loaded, decrypted, " "authenticated and then passed to the application in plaintext form, in the " "same way a regular credential specified via I would be\\&. " "A credential configured this way may be symmetrically encrypted/" "authenticated with a secret key derived from the system\\*(Aqs TPM2 security " "chip, or with a secret key stored in /var/lib/systemd/credentials\\&.secret, " "or with both\\&. Using encrypted and authenticated credentials improves " "security as credentials are not stored in plaintext and only authenticated " "and decrypted into plaintext the moment a service requiring them is " "started\\&. Moreover, credentials may be bound to the local hardware and " "installations, so that they cannot easily be analyzed offline, or be " "generated externally\\&. When I is set to \"closed\" or " "\"strict\", or set to \"auto\" and I is set, or " "I is set, then this setting adds /dev/tpmrm0 with B " "mode to I\\&. See B(5) for the " "details about I or I\\&." msgstr "" "Die Einstellung I ist identisch zu " "I, außer das die Zugangsberechtigungsdaten vor der " "Weitergabe an den ausgeführten Prozess entschlüsselt und authentifiziert " "werden\\&. Insbesondere sollte sich der referenzierte Pfad auf eine Datei " "oder ein Socket mit einer verschlüsselten Zugangsberechtigung beziehen, wie " "das von B(1) implementiert wird\\&. Diese Zugangsberechtigung " "wird geladen, entschlüsselt, authentifiziert und dann an die Anwendung in " "Klartextform weitergegeben, wie das auch bei einer mittels " "I festgelegten regulären Zugangsberechtigung gemacht " "würde\\&. Eine auf diese Weise konfigurierte Zugangsberechtigung kann " "symmetrisch mit einem geheimen Schlüssel verschlüsselt/authentifiziert sein, " "der vom TPM2-Sicherheits-Chip des Systems abgeleitet wurde oder mit einem " "geheimen Schlüssel, der in /var/lib/systemd/credentials\\&.secret " "gespeichert wird, oder mit beidem\\&. Die Verwendung von verschlüsselten und " "authentifizierten Zugangsberechtigungen erhöht die Sicherheit, da " "Zugangsberechtigungen nicht im Klartext gespeichert werden und nur zu dem " "Zeitpunkt authentifiziert und in Klartext entschlüsselt werden, zu dem der " "Dienst, der sie benötigt, gestartet wird\\&. Desweiteren könnten die " "Zugangsberechtigungen an die lokale Hardware und Installation gebunden " "werden, so dass sie nicht so leicht vom System getrennt analysiert oder " "extern erstellt werden können\\&. Wenn I auf »closed« oder " "»strict« gesetzt ist oder wenn sie auf »auto« gesetzt und I " "gesetzt ist oder wenn I gesetzt ist, dann fügt diese " "Einstellung /dev/tpmrm0 mit dem Modus B zu I hinzu\\&. " "Siehe B(5) für Details über I oder " "I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The credential files/IPC sockets must be accessible to the service manager, " "but don\\*(Aqt have to be directly accessible to the unit\\*(Aqs processes: " "the credential data is read and copied into separate, read-only copies for " "the unit that are accessible to appropriately privileged processes\\&. This " "is particularly useful in combination with I as this way " "privileged data can be made available to processes running under a dynamic " "UID (i\\&.e\\&. not a previously known one) without having to open up access " "to all users\\&." msgstr "" "Der Diensteverwalter muss auf die Zugangsberechtigungs-Dateien/-Sockets " "zugreifen können, aber die Prozesse müsse nicht direkt darauf zugreifen " "können: die Zugangsberechtigungsdaten werden gelesen und getrennte, nur " "lesbare Kopien für die Unit werden angelegt, die von den geeignet " "privilegierten Prozessen gelesen werden können\\&. Dies ist insbesondere in " "Kombination mit I nützlich, da auf diese Art privilegierte " "Daten für Prozesse zur Verfügung gestellt werden können, die unter einer " "dynamischen UID laufen (d\\&.h\\&. einer bisher nicht bekannten), ohne den " "Zugriff für alle Benutzer zu eröffnen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to reference the path a credential may be read from within a " "I command line use \"${CREDENTIALS_DIRECTORY}/mycred\", e\\&." "g\\&. \"ExecStart=cat ${CREDENTIALS_DIRECTORY}/mycred\"\\&. In order to " "reference the path a credential may be read from within a I " "line use \"%d/mycred\", e\\&.g\\&. \"Environment=MYCREDPATH=%d/mycred\"\\&. " "For system services the path may also be referenced as \"/run/credentials/" "I\" in cases where no interpolation is possible, e\\&.g\\&. " "configuration files of software that does not yet support credentials " "natively\\&. I<$CREDENTIALS_DIRECTORY> is considered the primary interface " "to look for credentials, though, since it also works for user services\\&." msgstr "" "Um innerhalb einer I-Befehlszeile den Pfad zu referenzieren, " "unter dem eine Zugangsberechtigung gelesen werden kann, verwenden Sie " "»${CREDENTIALS_DIRECTORY}/mycred«, z\\&.B\\&. »ExecStart=cat " "${CREDENTIALS_DIRECTORY}/mycred«\\&. Um innerhalb einer I-" "Zeile den Pfad zu referenzieren, unter dem eine Zugangsberechtigung gelesen " "werden kann, verwenden Sie »%d/mycred«, z\\&.B\\&. " "»Environment=MYCREDPATH=%d/mycred«\\&. Für Systemdienste kann der Pfad auch " "als »/run/credentials/I« referenziert werden, wenn keine " "Interpolation möglich ist, d\\&.h\\&. die Konfigurationsdateien der Software " "Zugangsberechtigungen noch nicht nativ unterstützen\\&. " "I<$CREDENTIALS_DIRECTORY> wird allerdings als die Hauptschnittstelle zur " "Suche nach Zugangsberechtigungen betrachtet, da es auch für Benutzerdienste " "funktioniert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, an accumulated credential size limit of 1 MB per unit is " "enforced\\&." msgstr "" "Derzeit wird eine Größenbegrenzung für aufsummierte Zugangsberechtigungen " "von 1 MB pro Unit durchgesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The service manager itself may receive system credentials that can be " "propagated to services from a hosting container manager or VM hypervisor\\&. " "See the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[15]\\d\\s+2 " "documentation for details about the former\\&. For the latter, pass " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[16]\\d\\s+2 OEM string table entries " "(field type 11) with a prefix of \"io\\&.systemd\\&.credential:\" or \"io\\&." "systemd\\&.credential\\&.binary:\"\\&. In both cases a key/value pair " "separated by \"=\" is expected, in the latter case the right-hand side is " "Base64 decoded when parsed (thus permitting binary data to be passed in)\\&. " "Example \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2 switch: \"-smbios " "type=11,value=io\\&.systemd\\&.credential:xx=yy\", or \"-smbios type=11," "value=io\\&.systemd\\&.credential\\&.binary:" "rick=TmV2ZXIgR29ubmEgR2l2ZSBZb3UgVXA=\"\\&. Alternatively, use the B " "\"fw_cfg\" node \"opt/io\\&.systemd\\&.credentials/\"\\&. Example B " "switch: \"-fw_cfg name=opt/io\\&.systemd\\&.credentials/mycred," "string=supersecret\"\\&. They may also be passed from the UEFI firmware " "environment via B(7), from the initrd (see B(1)), or " "be specified on the kernel command line using the \"systemd\\&." "set_credential=\" and \"systemd\\&.set_credential_binary=\" switches (see " "B(1) \\(en this is not recommended since unprivileged userspace " "can read the kernel command line)\\&." msgstr "" "Der Diensteverwalter selbst kann Systemzugangsberechtigungen erhalten, die " "an Dienste vom einem beherbergenden Container-Verwalter oder VM-Hypervisor " "weitergeleitet werden können\\&. Siehe die Dokumentation zu der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[15]\\d\\s+2 zu " "Dokumentation zu Ersterem\\&. Für Zweiteres, übergeben Sie \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[16]\\d\\s+2 OEM-Zeichenketten-Tabelleneinträge " "(Feldtyp 11) mit einem Präfix »io\\&.systemd\\&.credential:« oder »io\\&." "systemd\\&.credential\\&.binary:«\\&. In beiden Fällen wird ein durch »=« " "getrenntes Schlüssel-Wert-Paar erwartet, in letzterem Fall ist die rechte " "Seite mit Base64 kodiert, wenn sie ausgewertet wird (womit die Hereingabe " "von binären Daten ermöglicht wird)\\&. Der Schalter für " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2 lautet beispielsweise »-smbios " "type=11,value=io\\&.systemd\\&.credential:xx=yy« oder »-smbios type=11," "value=io\\&.systemd\\&.credential\\&.binary:" "rick=TmV2ZXIgR29ubmEgR2l2ZSBZb3UgVXA=«\\&. Alternativ verwenden Sie den " "»fw_cfg«-Knoten »opt/io\\&.systemd\\&.credentials/« von B(1)\\&. " "Beispielhafter Schalter für Qemu: »-fw_cfg name=opt/io\\&.systemd\\&." "credentials/mycred,string=supersecret«\\&. Sie können auch von der UEFI-" "Firmware-Umgebung mittels B(7), von der Initrd (siehe " "B(1)) oder auf der Kernelbefehlszeile mittels der Schalters " "»systemd\\&.set_credential=« und »systemd\\&.set_credential_binary=« (siehe " "B(1) \\(en dies wird nicht empfohlen, da nicht privilegierter " "Benutzerraum die Kernelbefehlszeile lesen kann) festgelegt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If referencing an B stream socket to connect to, the connection " "will originate from an abstract namespace socket, that includes information " "about the unit and the credential ID in its socket name\\&. Use " "B(2) to query this information\\&. The returned socket name is " "formatted as B I \"/unit/\" I \"/\" I, i\\&.e\\&. a " "B byte (as required for abstract namespace socket names), followed by a " "random string (consisting of alphadecimal characters), followed by the " "literal string \"/unit/\", followed by the requesting unit name, followed by " "the literal character \"/\", followed by the textual credential ID " "requested\\&. Example: \"\\e0adf9d86b6eda275e/unit/foobar\\&.service/credx\" " "in case the credential \"credx\" is requested for a unit \"foobar\\&." "service\"\\&. This functionality is useful for using a single listening " "socket to serve credentials to multiple consumers\\&." msgstr "" "Wird auf ein B-Datenstrom-Socket für die Verbindung referenziert, " "dann wird der Ursprung der Verbindung in einem abstrakten Namensraum-Socket " "liegen, der Informationen über die Unit und die Zugangsberechtigungskennung " "in seinem Socket-Namen enthält\\&. Verwenden Sie B(2), um diese " "Information abzufragen\\&. Der zurückgelieferte Socket-Name ist als B " "I »unit« I »/« I formatiert, d\\&.h\\&. ein Nullbyte " "(B) (wie für Socket-Namen aus abstrakten Namensräumen benötigt), " "gefolgt von einer zufälligen Zeichenkette (die aus alphadezimalen Zeichen " "besteht), gefolgt von der Zeichenkette »unit«, gefolgt von dem anfragenden " "Unit-Namen, gefolgt von dem Zeichen »/«, gefolgt von der erbetenen " "textuellen Zugangsberechtigungskennung\\&. Beispiel: »\\e0adf9d86b6eda275e/" "unit/foobar\\&.service/credx«, wobei die Zugangsberechtigung »credx« für " "eine Unit »foobar\\&.service« erbeten wird\\&. Diese Funktionalität ist " "nützlich, wenn ein einzelnes, auf Anfragen wartendes Socket " "Zugangsberechtigungen für mehrere Abnehmer bereitstellen soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further information see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[18]\\d\\s+2 documentation\\&." msgstr "" "Siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[18]\\d\\s+2 für weitere " "Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "II" msgstr "II" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pass one or more credentials to the unit\\&. Takes a credential name for " "which we\\*(Aqll attempt to find a credential that the service manager " "itself received under the specified name \\(em which may be used to " "propagate credentials from an invoking environment (e\\&.g\\&. a container " "manager that invoked the service manager) into a service\\&. If the " "credential name is a glob, all credentials matching the glob are passed to " "the unit\\&. Matching credentials are searched for in the system " "credentials, the encrypted system credentials, and under /etc/credstore/, /" "run/credstore/, /usr/lib/credstore/, /run/credstore\\&.encrypted/, /etc/" "credstore\\&.encrypted/, and /usr/lib/credstore\\&.encrypted/ in that " "order\\&. When multiple credentials of the same name are found, the first " "one found is used\\&." msgstr "" "Übergibt eine oder mehrere Zugangsbereichtigungen an die Unit\\&. Akzeptiert " "einen Zugangsberechtigungsnamen für den versucht wird, ein " "Zugangsberechtigungsdatum zu finden, das der Diensteverwalter selbst unter " "dem festgelegten Namen empfangen hat \\(en was zur Weiterleitung von " "Zugangsberechtigungsdaten von einer aufrufenden Umgebung (z\\&.B\\&. einem " "Container-Verwalter, der den Diensteverwalter aufgerufen hat) an einen " "Dienst verwandt werden kann\\&. Falls der Zugangsberechtigungsname ein Glob " "ist, werden alle Zugangsberechtigungen, die auf diesen Glob passen, an die " "Unit übergeben\\&. Es wird in den System-Zugangsberechtigungen, den " "verschlüsselten System-Zugangsberchtigungen und unter /etc/credstore/, /run/" "credstore/, /usr/lib/credstore/, /run/credstore\\&.encrypted/, /etc/" "credstore\\&.encrypted/ und /usr/lib/credstore\\&.encrypted/ in dieser " "Reihenfolge nach passenden Zugangsberechtigungen gesucht\\&. Wenn mehrere " "Zugangsberechtigungen mit dem gleichen Namen gefunden werden, wird die erste " "gefundene verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The globbing expression implements a restrictive subset of B(7): only " "a single trailing \"*\" wildcard may be specified\\&. Both \"?\" and \"[]\" " "wildcards are not permitted, nor are \"*\" wildcards anywhere except at the " "end of the glob expression\\&." msgstr "" "Der Globbing-Ausdruck implementiert eine einschränkende Teilmenge von " "B(7): nur ein einzelner, abschließender »*«-Platzhalter darf " "festgelegt werden\\&. Sowohl »?«- als auch »[]«-Platzhalter sind nicht " "erlaubt, genau wie »*«-Platzhalter, die niergendwo anders außer am Ende des " "Glob-Ausdrucks erlaubt sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When multiple credentials of the same name are found, credentials found by " "I and I take priority over " "credentials found by I\\&." msgstr "" "Wenn mehrere Zugangsberechtigungen mit gleichem Namen gefunden werden, haben " "durch I und I gefundene " "Zugangsberechtigungen Priorität gegenüber durch I " "gefundene Zugangsberechtigungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "II:I, II:I" msgstr "" "II:I, II:" "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I setting is similar to I but accepts a " "literal value to use as data for the credential, instead of a file system " "path to read the data from\\&. Do not use this option for data that is " "supposed to be secret, as it is accessible to unprivileged processes via " "IPC\\&. It\\*(Aqs only safe to use this for user IDs, public key material " "and similar non-sensitive data\\&. For everything else use " "I\\&. In order to embed binary data into the credential " "data use C-style escaping (i\\&.e\\&. \"\\en\" to embed a newline, or " "\"\\ex00\" to embed a B byte)\\&." msgstr "" "Die Einstellung I ist ähnlich zu I, " "akzeptiert aber einen buchstäblichen Wert, der als Daten für die " "Zugangsberechtigungen verwandt werden soll, statt eines Dateisystempfades, " "aus dem die Daten gelesen werden sollen\\&. Verwenden Sie diese Option nicht " "für Daten, die geheim gehalten werden sollen, da nicht privilegierte " "Benutzer darauf mittels IPC zugreifen können\\&. Es ist nur sicher, dies für " "Benutzerkennungen, öffentliches Schlüsselmaterial und ähnliche, nicht " "sensiblen Daten zu verwenden\\&. Verwenden Sie für alles andere " "I\\&. Um binäre Daten in die Zugangsberechtigungsdaten " "einzubetten, verwenden Sie C-artige Maskierungen (d\\&.h\\&. »\\en«, um " "einen Zeilenumbruch einzubetten oder »\\ex00«, um ein Nullbyte (B) " "einzubetten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I setting is identical to I but " "expects an encrypted credential in literal form as value\\&. This allows " "embedding confidential credentials securely directly in unit files\\&. Use " "B(1)\\*(Aq B<-p> switch to generate suitable " "I lines directly from plaintext credentials\\&. For " "further details see I above\\&." msgstr "" "Die Einstellung I ist identisch zu " "I, erwartet aber eine verschlüsselte Zugangsberechtigung in " "wörtlicher Form als Wert\\&. Dies ermöglicht das sichere Einbetten von " "vertraulichen Zugangsberechtigungen direkt in Unit-Dateien\\&. Verwenden Sie " "den Schalter B<-p> von B(1), um geeignete " "I-Zeilen direkt aus den Klartext-" "Zugangsberechtigungen zu erstellen\\&. Für weitere Details siehe " "I weiter oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When multiple credentials of the same name are found, credentials found by " "I, I and I " "take priority over credentials found by I\\&. As such, " "I will act as default if no credentials are found by any of " "the former\\&. In this case not being able to retrieve the credential from " "the path specified in I or I is " "not considered fatal\\&." msgstr "" "Werden mehrere Zugangsberechtigungen mit dem gleichen Namen gefunden, haben " "mittels I, I und " "I gefundene Zugangsberechtigungen Priorität gegenüber " "mittels I gefundene Zugangsberechtigungen\\&. Somit agiert " "I als Vorgabe, falls mittels der anderen keine " "Zugangsberchtigungen gefunden werden\\&. In diesem Fall wird der Fehlschlag, " "die in I oder I festgelegte " "Zugangsberechtigung nicht abfragen zu können, nicht als fatal betrachtet\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEM V COMPATIBILITY" msgstr "SYSTEM V-KOMPATIBILITÄT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" # wtmp → B(5)? -- upstream not fixing (same as utmp(5)) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a four character identifier string for an B(5) and wtmp entry " "for this service\\&. This should only be set for services such as B " "implementations (such as B(8)) where utmp/wtmp entries must be " "created and cleared before and after execution, or for services that shall " "be executed as if they were run by a B process (see below)\\&. If the " "configured string is longer than four characters, it is truncated and the " "terminal four characters are used\\&. This setting interprets %I style " "string replacements\\&. This setting is unset by default, i\\&.e\\&. no utmp/" "wtmp entries are created or cleaned up for this service\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Kennzeichnungszeichenkette aus vier Zeichen für einen " "B(5)- und Wtmp-Eintrag für diesen Dienst\\&. Dies sollte nur für " "Dienste wie B-Implementierungen (wie B(8)) gesetzt werden, " "bei denen Utmp/Wtmp-Einträge erstellt und vor und nach der Ausführung " "bereinigt werden müssen oder für Dienste, die so ausgeführt werden sollen, " "als ob sie durch einen B-Prozess ausgeführt würden (siehe unten)\\&. " "Falls die Konfigurationszeichenkette länger als vier Zeichen ist, wird sie " "gekürzt und die vier Zeichen am Ende werden verwandt\\&. Diese Einstellung " "interpretiert %I-artige Zeichenkettenersetzungen\\&. Diese Einstellung ist " "standardmäßig nicht gesetzt, d\\&.h\\&. dass für diesen Dienst keine Utmp-/" "Wtmp-Einträge erstellt oder bereinigt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes one of \"init\", \"login\" or \"user\"\\&. If I is " "set, controls which type of B(5)/wtmp entries for this service are " "generated\\&. This setting has no effect unless I is set " "too\\&. If \"init\" is set, only an B entry is generated and " "the invoked process must implement a B-compatible utmp/wtmp logic\\&. " "If \"login\" is set, first an B entry, followed by a " "B entry is generated\\&. In this case, the invoked process " "must implement a B(1)-compatible utmp/wtmp logic\\&. If \"user\" is " "set, first an B entry, then a B entry and " "finally a B entry is generated\\&. In this case, the invoked " "process may be any process that is suitable to be run as session leader\\&. " "Defaults to \"init\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert entweder »init«, »login« oder »user«\\&. Falls I " "gesetzt ist, steuert dies die Art der für diesen Dienst erstellten " "B(5)/wtmp-Einträge\\&. Diese Einstellung ist wirkungslos, außer " "I ist auch gesetzt\\&. Falls »init« gesetzt ist, wird nur " "ein B-Eintrag erstellt und der aufgerufene Prozess muss eine " "B-kompatible Utmp/Wtmp-Logik implementieren\\&. Falls »login« gesetzt " "ist, wird zuerst ein B-Eintrag, gefolgt von einem " "B-Eintrag erstellt\\&. In diesem Fall muss der aufgerufene " "Prozess eine B(1)-kompatible Utmp/Wtmp-Logik implementieren\\&. Falls " "»user« festgelegt ist, wird zuerst ein B-Eintrag, dann ein " "B-Eintrag und schließlich ein B-Eintrag " "erstellt\\&. In diesem Fall kann der Prozess jeder Prozess sein, der zum " "Betrieb als Sitzungsleiter geeignet ist\\&. Standardmäßig »init«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 225\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 225\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES IN SPAWNED PROCESSES" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN IN ERZEUGTEN PROZESSEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Processes started by the service manager are executed with an environment " "variable block assembled from multiple sources\\&. Processes started by the " "system service manager generally do not inherit environment variables set " "for the service manager itself (but this may be altered via " "I), but processes started by the user service manager " "instances generally do inherit all environment variables set for the service " "manager itself\\&." msgstr "" "Durch den Diensteverwalter gestartete Prozesse werden mit einem " "Umgebungsvariablenblock gestartet, der aus verschiedenen Quellen " "zusammengesetzt ist\\&. Prozesse, die durch den Systemdiensteverwalter " "gestartet werden, erben im Allgemeinen die für den Diensteverwalter selbst " "gesetzten Umgebungsvariablen nicht (dies kann durch I " "geändert werden), aber Prozesse, die durch Benutzerdiensteverwalterinstanzen " "gestartet werden, erben im Allgemein alle für den Diensteverwalter selbst " "gesetzten Umgebungsvariablen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For each invoked process the list of environment variables set is compiled " "from the following sources:" msgstr "" "Für jeden aufgerufenen Prozess wird die Liste der gesetzten " "Umgebungsvariablen aus den folgenden Quellen zusammengestellt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Variables globally configured for the service manager, using the " "I setting in B(5), the kernel " "command line option I understood by B(1), or " "via B(1) B verb\\&." msgstr "" "Variablen, die global für den Diensteverwalter mittels der Einstellung " "I in B(5), der " "Kernelbefehlszeilenoption I von B(1) verstanden " "werden oder mittels des Unterbefehls B von B " "gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Variables defined by the service manager itself (see the list below)\\&." msgstr "" "Durch den Diensteverwalter selbst definierte Variablen (siehe nachfolgende " "Liste)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Variables set in the service manager\\*(Aqs own environment variable block " "(subject to I for the system service manager)\\&." msgstr "" "Variablen, die durch den Umgebungsvariablenblock des Diensteverwalters " "selbst gesetzt sind (abhängig von I für den " "Systemdiensteverwalter)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Variables set via I in the unit file\\&." msgstr "Mittels I in der Unit-Datei gesetzte Variablen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Variables read from files specified via I in the unit " "file\\&." msgstr "" "Aus mit I in der Unit-Datei festgelegten Dateien gelesene " "Variablen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Variables set by any PAM modules in case I is in effect, cf\\&.\\ " "\\&B(8)\\&." msgstr "" "Falls I wirksam ist, siehe B(8), durch alle PAM-Module " "gesetzte Variablen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the same environment variable is set by multiple of these sources, the " "later source \\(em according to the order of the list above \\(em wins\\&. " "Note that as the final step all variables listed in I are " "removed from the compiled environment variable list, immediately before it " "is passed to the executed process\\&." msgstr "" "Falls die gleiche Umgebungsvariable aus mehreren dieser Quellen gesetzt " "wird, gewinnt die letzte Quelle, wobei die Reihenfolge der obigen Liste " "zählt\\&. Beachten Sie, dass als abschließender Schritt alle in " "I aufgeführten Variablen aus der zusammengestellten " "Variablenliste entfernt werden, direkt bevor sie an den ausgeführten Prozess " "übergeben wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The general philosophy is to expose a small curated list of environment " "variables to processes\\&. Services started by the system manager (PID 1) " "will be started, without additional service-specific configuration, with " "just a few environment variables\\&. The user manager inherits environment " "variables as any other system service, but in addition may receive " "additional environment variables from PAM, and, typically, additional " "imported variables when the user starts a graphical session\\&. It is " "recommended to keep the environment blocks in both the system and user " "managers lean\\&. Importing all variables inherited by the graphical session " "or by one of the user shells is strongly discouraged\\&." msgstr "" "Die allgemeine Philosphie ist, Prozessen eine kleine, gepflegte Liste von " "Umgebungsvariablen offenzulegen\\&. Vom Diensteverwalter (PID 1) gestartete " "Dienste werden ohne zusätzliche Dienste-spezifische Konfiguration und mit " "nur ein paar Umgebungsvariablen gestartet\\&. Der Benutzerverwalter erbt " "Umgebungsvariablen wie jeder andere Systemdienst, kann aber ein paar " "zusätzliche Umgebungsvariablen von PAM und typischerweise zusätzliche " "importierte Variablen, wenn der Benutzer eine graphische Sitzung startet, " "empfangen\\&. Es wird empfohlen, die Umgebungsblöcke sowohl im System- als " "auch in Benutzerverwaltern schlank zu halten\\&. Vom Import aller durch " "graphische Sitzungen oder einer der Benutzer-Shells ererbten Variablen wird " "nachdrücklich abgeraten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hint: B and B print the " "effective system and user service environment blocks\\&." msgstr "" "Tipp: B und B geben die " "wirksamen System- und Benutzerdiensteverwalter-Umgebungsblöcke aus\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Environment Variables Set or Propagated by the Service Manager" msgstr "Vom Diensteverwalter gesetzte oder ausgebreitete Umgebungsvariablen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following environment variables are propagated by the service manager or " "generated internally for each invoked process:" msgstr "" "Die folgenden Umgebungsvariablen werden für jeden durch den Diensteverwalter " "aufgerufenen Prozess ausgebreitet oder intern erstellt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$PATH>" msgstr "I<$PATH>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Colon-separated list of directories to use when launching executables\\&. " "B uses a fixed value of \"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/" "usr/bin\" in the system manager\\&. In case of the user manager, a different " "path may be configured by the distribution\\&. It is recommended to not rely " "on the order of entries, and have only one program with a given name in " "I<$PATH>\\&." msgstr "" "Doppelpunkt-getrennte Liste von Verzeichnissen, die beim Starten von " "Programmen verwandt werden\\&. B verwendet einen festgelegten Wert " "von »/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin« im " "Systemverwalter\\&. Im Falle des Benutzerverwalters kann durch die " "Distribution ein anderer Pfad konfiguriert sein\\&. Es wird empfohlen, sich " "auf die Reihenfolge der Einträge nicht zu verlassen, und nur ein Programm " "mit einem vorgegebenen Namen in I<$PATH> zu haben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 208\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 208\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$LANG>" msgstr "I<$LANG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Locale\\&. Can be set in B(5) or on the kernel command line " "(see B(1) and B(7))\\&." msgstr "" "Locale\\&. Kann in B(5) oder auf der Kernelbefehlszeile gesetzt " "werden (siehe B(1) und B(7))\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$USER>, I<$LOGNAME>, I<$HOME>, I<$SHELL>" msgstr "I<$USER>, I<$LOGNAME>, I<$HOME>, I<$SHELL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "User name (twice), home directory, and the login shell\\&. I<$USER> is set " "unconditionally, while I<$HOME>, I<$LOGNAME>, and I<$SHELL> are only set for " "the units that have I set and I unset or set to " "true\\&. For user services, these variables are typically inherited from the " "user manager itself\\&. See B(5)\\&." msgstr "" "Benutzername (zweimal), Home-Verzeichnis und die Anmelde-Shell\\&. I<$USER> " "wird bedingungslos gesetzt, während I<$HOME>, I<$LOGNAME> und I<$SHELL> nur " "für die Units gesetzt werden, die I gesetzt und " "I nicht oder auf wahr gesetzt haben\\&. Für " "Benutzerdienste werden diese Variablen typischerweise aus dem Verwalter " "selbst geerbt\\&. Siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$INVOCATION_ID>" msgstr "I<$INVOCATION_ID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains a randomized, unique 128-bit ID identifying each runtime cycle of " "the unit, formatted as 32 character hexadecimal string\\&. A new ID is " "assigned each time the unit changes from an inactive state into an " "activating or active state, and may be used to identify this specific " "runtime cycle, in particular in data stored offline, such as the journal\\&. " "The same ID is passed to all processes run as part of the unit\\&." msgstr "" "Enthält eine zufällige, eindeutige, 128-Bit-Kennzeichnung, die jeden " "Laufzeitzyklus der Unit identifiziert\\&. Sie ist als hexadezimale " "Zeichenkette mit 32 Zeichen formatiert\\&. Jedes Mal, wenn die Unit sich vom " "inaktiven Zustand in einen aktivierenden oder aktiven Zustand ändert, wird " "eine neue Kennung zugewiesen\\&. Sie kann zur Kennzeichnung dieses " "bestimmten Laufzeitzyklus verwandt werden, insbesondere in gespeicherten " "Daten wie dem Journal\\&. Die gleiche Kennung wird an alle als Teil der Unit " "ausgeführten Prozesse übergeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The directory to use for runtime objects (such as IPC objects) and volatile " "state\\&. Set for all services run by the user B instance, as well " "as any system services that use I with a PAM stack that includes " "B\\&. See below and B(8) for more information\\&." msgstr "" "Das Verzeichnis, das für Laufzeitobjekte (wie IPC-Objekte) und flüchtige " "Zustände verwandt werden soll\\&. Wird für alle von der Benutzer-B-" "Instanz ausgeführten Prozesse sowie von allen Systemdiensten, die " "I mit einem PAM-Stack, der B enthält, verwandt wird, " "gesetzt\\&. Siehe unten und B(8) für weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<$RUNTIME_DIRECTORY>, I<$STATE_DIRECTORY>, I<$CACHE_DIRECTORY>, " "I<$LOGS_DIRECTORY>, I<$CONFIGURATION_DIRECTORY>" msgstr "" "I<$RUNTIME_DIRECTORY>, I<$STATE_DIRECTORY>, I<$CACHE_DIRECTORY>, " "I<$LOGS_DIRECTORY>, I<$CONFIGURATION_DIRECTORY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Absolute paths to the directories defined with I, " "I, I, I, and " "I when those settings are used\\&." msgstr "" "Absolute Pfade zu den in I, I, " "I, I und I " "definierten Verzeichnissen, wenn diese Einstellungen verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$CREDENTIALS_DIRECTORY>" msgstr "I<$CREDENTIALS_DIRECTORY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An absolute path to the per-unit directory with credentials configured via " "I/I/I\\&. The directory " "is marked read-only and is placed in unswappable memory (if supported and " "permitted), and is only accessible to the UID associated with the unit via " "I or I (and the superuser)\\&." msgstr "" "Ein absoluter Pfad zu einem Unit-spezifischen Verzeichnis mit " "Zugangsberechtigungen, die mittels I/I/" "I konfiguriert wurden\\&. Das Verzeichnis ist als rein " "lesbar markiert und auf nicht auslagerbaren Speicher abgelegt (falls " "unterstützt und erlaubt) und kann nur von der UID aus zugegriffen werden, " "die der Unit via I oder I zugeordnet ist (und dem " "Systemverwalter)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$MAINPID>" msgstr "I<$MAINPID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The PID of the unit\\*(Aqs main process if it is known\\&. This is only set " "for control processes as invoked by I and similar\\&." msgstr "" "Die PID des Hauptprozesses der Unit, falls bekannt\\&. Dies wird nur für " "durch I und Ähnliches aufgerufene Steuerprozesse gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$MANAGERPID>" msgstr "I<$MANAGERPID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The PID of the user B instance, set for processes spawned by it\\&." msgstr "" "Die PID der Benutzer-B-Instanz, gesetzt für davon erzeugte " "Prozesse\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$LISTEN_FDS>, I<$LISTEN_PID>, I<$LISTEN_FDNAMES>" msgstr "I<$LISTEN_FDS>, I<$LISTEN_PID>, I<$LISTEN_FDNAMES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Information about file descriptors passed to a service for socket " "activation\\&. See B(3)\\&." msgstr "" "Informationen über Dateideskriptoren, die an einen Dienst für Socket-" "Aktivierung weitergegeben wurden\\&. Siehe B(3)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$NOTIFY_SOCKET>" msgstr "I<$NOTIFY_SOCKET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket B talks to\\&. See B(3)\\&." msgstr "" "Das Socket, mit dem B kommuniziert\\&. Siehe B(3)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$WATCHDOG_PID>, I<$WATCHDOG_USEC>" msgstr "I<$WATCHDOG_PID>, I<$WATCHDOG_USEC>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Information about watchdog keep-alive notifications\\&. See " "B(3)\\&." msgstr "" "Informationen über Watchdog-Aufrechterhaltungsbenachrichtigungen\\&. Siehe " "B(3)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_EXEC_PID>" msgstr "I<$SYSTEMD_EXEC_PID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The PID of the unit process (e\\&.g\\&. process invoked by " "I)\\&. The child process can use this information to determine " "whether the process is directly invoked by the service manager or indirectly " "as a child of another process by comparing this value with the current PID " "(similarly to the scheme used in B(3) with I<$LISTEN_PID> " "and I<$LISTEN_FDS>)\\&." msgstr "" "Die PID des Unit-Prozesses (z\\&.B\\&. des durch I aufgerufenen " "Prozesses)\\&. Der Kind-Prozess kann diese Informationen dazu verwenden, um " "zu ermitteln, ob der Prozess direkt vom Diensteverwalter oder indirekt als " "Kind eines anderen Prozesses erzeugt wurde, indem er diesen Wert mit der " "aktuellen PID vergleicht (ähnlich des von B(3) mit " "I<$LISTEN_PID> und I<$LISTEN_FDS> verwandten Schemas)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$TERM>" msgstr "I<$TERM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Terminal type, set only for units connected to a terminal " "(I, I, or I)\\&. " "See B(5)\\&." msgstr "" "Terminaltyp, nur für mit einem Terminal verbundene Units gesetzt " "(I, I oder I)\\&. " "Siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$LOG_NAMESPACE>" msgstr "I<$LOG_NAMESPACE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains the name of the selected logging namespace when the " "I service setting is used\\&." msgstr "" "Enthält den Namen des ausgewählten Protokollierungsnamensraums, wenn die " "Einstellung I verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$JOURNAL_STREAM>" msgstr "I<$JOURNAL_STREAM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the standard output or standard error output of the executed processes " "are connected to the journal (for example, by setting " "I) I<$JOURNAL_STREAM> contains the device and inode " "numbers of the connection file descriptor, formatted in decimal, separated " "by a colon (\":\")\\&. This permits invoked processes to safely detect " "whether their standard output or standard error output are connected to the " "journal\\&. The device and inode numbers of the file descriptors should be " "compared with the values set in the environment variable to determine " "whether the process output is still connected to the journal\\&. Note that " "it is generally not sufficient to only check whether I<$JOURNAL_STREAM> is " "set at all as services might invoke external processes replacing their " "standard output or standard error output, without unsetting the environment " "variable\\&." msgstr "" "Falls die Standardausgabe oder Standardfehlerausgabe des ausgeführten " "Prozesses mit dem Journal verbunden ist (beispielsweise durch Setzen von " "I), enthält I<$JOURNAL_STREAM> das Gerät und die " "Inode-Nummer des verbindenden Dateideskriptors, dezimal formatiert, getrennt " "durch einen Doppelpunkt (»:«)\\&. Dies erlaubt es aufgerufenen Prozessen, " "sicher zu überprüfen, ob ihre Standardausgabe oder Standardfehlerausgabe mit " "dem Journal verbunden sind\\&. Das Gerät und die Inode-Nummer des " "Dateideskriptors sollte mit den in der Umgebungsvariable gesetzten Werten " "verglichen werden, um zu bestimmen, ob die Prozessausgabe immer noch mit dem " "Journal verbunden ist\\&. Beachten Sie, dass es im Allgemeinen nicht " "ausreicht, zu prüfen, ob I<$JOURNAL_STREAM> überhaupt gesetzt ist, da " "Dienste externe Prozesse aufrufen könnten, die ihre Standardausgabe oder " "Fehlerausgabe ersetzen könnten, ohne dabei die Umgebungsvariable " "zurückzusetzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If both standard output and standard error of the executed processes are " "connected to the journal via a stream socket, this environment variable will " "contain information about the standard error stream, as that\\*(Aqs usually " "the preferred destination for log data\\&. (Note that typically the same " "stream is used for both standard output and standard error, hence very " "likely the environment variable contains device and inode information " "matching both stream file descriptors\\&.)" msgstr "" "Falls sowohl die Standardausgabe als auch der Standardfehler des " "ausgeführten Prozesses mit dem Journal über ein Datenstrom-Socket verbunden " "sind, wird diese Umgebungsvariable Informationen über den " "Standardfehlerdatenstrom enthalten, da dies normalerweise das bevorzugte " "Ziel für Protokolldaten ist\\&. (Beachten Sie, dass typischerweise der " "gleiche Datenstrom sowohl für die Standardausgabe als auch den " "Standardfehler verwandt wird und daher die Umgebungsvariable sehr " "wahrscheinlich Geräte- und Inode-Informationen enthalten wird, die auf beide " "Datenstromdateideskriptoren passt\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable is primarily useful to allow services to " "optionally upgrade their used log protocol to the native journal protocol " "(using B(3) and other functions) if their standard output " "or standard error output is connected to the journal anyway, thus enabling " "delivery of structured metadata along with logged messages\\&." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable ist hauptsächlich nützlich, um Diensten zu erlauben, " "ihr verwandtes Protokollierungsprotokoll optional (mittels " "B(3) und anderer Funktionen) auf das native Journal-" "Protokoll anzuheben, falls ihre Standardausgabe oder Standardfehlerausgabe " "sowieso mit dem Journal verbunden ist\\&. Damit wird die Lieferung von " "strukturierten Metadaten zusammen mit den protokollierten Nachrichten " "ermöglicht\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<$SERVICE_RESULT>" msgstr "I<$SERVICE_RESULT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only used for the service unit type\\&. This environment variable is passed " "to all I and I processes, and encodes the service " "\"result\"\\&. Currently, the following values are defined:" msgstr "" "Diese Variable, die nur für den Dienste-Unit-Typ verwandt wird, wird an alle " "I- und I-Prozesse weitergegeben und kodiert das " "»Ergebnis« des Prozesses\\&. Derzeit sind die folgenden Werte definiert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI<$SERVICE_RESULT> values" msgstr "BI<$SERVICE_RESULT>-Werte" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "success" msgstr "Erfolg" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The service ran successfully and exited cleanly\\&." msgstr "Der Dienst lief erfolgreich und beendete sich ordnungsgemäß\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "protocol" msgstr "protocol" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A protocol violation occurred: the service did not take the steps required by its unit configuration (specifically what is configured in its I setting)\\&." msgstr "Das Protokoll wurde verletzt: der Dienst hat nicht die von seiner Unit-Konfiguration verlangten Schritte absolviert (insbesondere was in der Einstellung I konfiguriert wurde)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "timeout" msgstr "timeout" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "One of the steps timed out\\&." msgstr "Einer der Schritte hat die Zeit überschritten\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exit-code" msgstr "exit-code" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Service process exited with a non-zero exit code; see I<$EXIT_CODE> below for the actual exit code returned\\&." msgstr "Diensteprozess hat sich mit einen von Null verschiedenen Exit-Code beendet; siehe I<$EXIT_CODE> unten für den tatsächlich zurückgelieferten Exit-Code\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "signal" msgstr "signal" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A service process was terminated abnormally by a signal, without dumping core\\&. See I<$EXIT_CODE> below for the actual signal causing the termination\\&." msgstr "Ein Diensteprozess wurde durch ein Signal regelwidrig beendet; ohne einen Speicherauszug\\&. Siehe I<$EXIT_CODE> unten für das tatsächliche Signal, das die Beendigung auslöste\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "core-dump" msgstr "core-dump" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A service process terminated abnormally with a signal and dumped core\\&. See I<$EXIT_CODE> below for the signal causing the termination\\&." msgstr "Ein Diensteprozess wurde durch ein Signal regelwidrig beendet und hat einen Speicherauszug ausgegeben\\&. Siehe I<$EXIT_CODE> unten für das Signal, das die Beendigung auslöste\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "watchdog" msgstr "watchdog" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Watchdog keep-alive ping was enabled for the service, but the deadline was missed\\&." msgstr "Der Totmannschalter des Watchdogs war für diesen Dienst aktiviert, aber die Frist wurde verpasst\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exec-condition" msgstr "exec-condition" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Service did not run because I failed\\&." msgstr "Der Dienst wurde nicht ausgeführt, da I fehlschlug\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "oom-kill" msgstr "oom-kill" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A service process was terminated by the Out-Of-Memory (OOM) killer\\&." msgstr "Ein Diensteprozess wurde durch den Speicherknappheit- (OOM-)Killer beendet\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "start-limit-hit" msgstr "start-limit-hit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A start limit was defined for the unit and it was hit, causing the unit to fail to start\\&. See B(5)\\*(Aqs I and I for details\\&." msgstr "Für die Unit war eine Startbegrenzung definiert und wurde erreicht, wodurch der Start der Unit fehlschlug\\&. Siehe I und I von B(5) für Details\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "resources" msgstr "resources" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A catch-all condition in case a system operation failed\\&." msgstr "Eine Auffangbedingung, falls eine Systemaktion fehlschlug\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable is useful to monitor failure or successful " "termination of a service\\&. Even though this variable is available in both " "I and I, it is usually a better choice to place " "monitoring tools in the latter, as the former is only invoked for services " "that managed to start up correctly, and the latter covers both services that " "failed during their start-up and those which failed during their runtime\\&." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable ist nützlich, um den Fehlschlag oder die " "erfolgreiche Beendigung eines Dienstes zu überwachen\\&. Obwohl diese " "Variable sowohl in I als auch I verfügbar ist, ist " "es normalerweise eine bessere Wahl, die Überwachungswerkzeuge in Letzterer " "zu platzieren, da Erstere nur für Dienste aufgerufen wird, die ihren Start " "korrekt verwaltet haben und Letztere sowohl Dienste abdeckt, die während " "ihres Startens fehlschlugen als auch solche, die während ihrer Laufzeit " "fehlschlugen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$EXIT_CODE>, I<$EXIT_STATUS>" msgstr "I<$EXIT_CODE>, I<$EXIT_STATUS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only defined for the service unit type\\&. These environment variables are " "passed to all I, I processes and contain exit " "status/code information of the main process of the service\\&. For the " "precise definition of the exit code and status, see B(2)\\&. " "I<$EXIT_CODE> is one of \"exited\", \"killed\", \"dumped\"\\&. " "I<$EXIT_STATUS> contains the numeric exit code formatted as string if " "I<$EXIT_CODE> is \"exited\", and the signal name in all other cases\\&. Note " "that these environment variables are only set if the service manager " "succeeded to start and identify the main process of the service\\&." msgstr "" "Diese Umgebungsvariablen, die nur für den Dienste-Unit-Typ definiert sind, " "werden an alle Prozesse aus I und I übergeben und " "enthalten Exit-Status/Code-Informationen über den Hauptprozess des " "Dienstes\\&. Für die genaue Definition des Exit-Codes und -Status, siehe " "B(2)\\&. I<$EXIT_CODE> ist entweder »exited«, »killed« oder " "»dumped«\\&. I<$EXIT_STATUS> enthält den als Zeichenkette formatierten " "numerischen Exit-Code, falls I<$EXIT_CODE> »exited« enthält und andernfalls " "den Signalnamen\\&. Beachten Sie, dass diese Umgebungsvariablen nur gesetzt " "sind, falls es dem Diensteverwalter gelang, den Hauptprozess des Dienstes zu " "starten und zu identifizieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<$EXIT_CODE>" msgstr "I<$EXIT_CODE>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<$EXIT_STATUS>" msgstr "I<$EXIT_STATUS>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lt lt l" msgstr "lt lt l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "^ lt l" msgstr "^ lt l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "^ l l" msgstr "^ l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lt l l" msgstr "lt l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l" msgstr "l l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l s s." msgstr "l s s." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "killed" msgstr "killed" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"HUP\", \"INT\", \"TERM\", \"PIPE\"" msgstr "»HUP«, »INT«, »TERM«, »PIPE«" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exited" msgstr "exited" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "not set" msgstr "not set" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"TERM\", \"KILL\"" msgstr "»TERM«, »KILL«" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"0\", \"1\", \"2\", \"3\", \\&..., \"255\"" msgstr "»0«, »1«, »2«, »3«, … »255«" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"1\", \"2\", \"3\", \\&..., \"255\"" msgstr "»1«, »2«, »3«, …, »255«" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"HUP\", \"INT\", \"KILL\", \\&..." msgstr "»HUP«, »INT«, »KILL«, …" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dumped" msgstr "dumped" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"ABRT\", \"SEGV\", \"QUIT\", \\&..." msgstr "»ABRT«, »SEGV«, »QUIT«, …" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ABRT" msgstr "ABRT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"1\", \"2\", \"3\", \"4\", \\&..., \"254\"" msgstr "»1«, »2«, »3«, »4«, …, »254«" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "any of the above" msgstr "jeder der obigen" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Note: the process may be also terminated by a signal not sent by systemd\\&. In particular the process may send an arbitrary signal to itself in a handler for any of the non-maskable signals\\&. Nevertheless, in the \"timeout\" and \"watchdog\" rows above only the signals that systemd sends have been included\\&. Moreover, using I additional exit statuses may be declared to indicate clean termination, which is not reflected by this table\\&." msgstr "Beachten Sie: der Prozess kann auch durch ein Signal beendet werden, das nicht von Systemd gesandt wurde\\&. Insbesondere kann der Prozess sich selbst in einem Handler ein beliebiges Signal für jedes der nicht maskierbaren Signale senden\\&. Nichtsdestotrotz wurden in den Spalten »timeout« und »watchdog« nur die Signale aufgenommen, die Systemd sendet\\&. Desweiteren können mittels I zusätzliche Exit-Status erklärt werden, um die ordnungsgemäße Beendigung anzuzeigen, was in der Tabelle nicht wiedergegeben wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<$MONITOR_SERVICE_RESULT>, I<$MONITOR_EXIT_CODE>, I<$MONITOR_EXIT_STATUS>, " "I<$MONITOR_INVOCATION_ID>, I<$MONITOR_UNIT>" msgstr "" "I<$MONITOR_SERVICE_RESULT>, I<$MONITOR_EXIT_CODE>, I<$MONITOR_EXIT_STATUS>, " "I<$MONITOR_INVOCATION_ID>, I<$MONITOR_UNIT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only defined for the service unit type\\&. Those environment variables are " "passed to all I and I processes which run in " "services triggered by I or I dependencies\\&." msgstr "" "Diese Umgebungsvariablen, die nur für den Dienste-Unit-Typ definiert sind, " "werden an alle I- und I-Prozesse weitergegeben, " "die in von I- oder I-Abhängigkeiten ausgelösten " "Diensten ausgeführt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Variables I<$MONITOR_SERVICE_RESULT>, I<$MONITOR_EXIT_CODE> and " "I<$MONITOR_EXIT_STATUS> take the same values as for I and " "I processes\\&. Variables I<$MONITOR_INVOCATION_ID> and " "I<$MONITOR_UNIT> are set to the invocation id and unit name of the service " "which triggered the dependency\\&." msgstr "" "Die Variablen I<$MONITOR_SERVICE_RESULT>, I<$MONITOR_EXIT_CODE> und " "I<$MONITOR_EXIT_STATUS> akzeptieren die gleichen Werte wie für die Prozesse " "I und I\\&. Die Variablen " "I<$MONITOR_INVOCATION_ID> und I<$MONITOR_UNIT> werden auf die Aufrufkennung " "und den Unit-Namen des Dienstes, der die Abhängigkeit auslöste, gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that when multiple services trigger the same unit, those variables will " "be I be passed\\&. Consider using a template handler unit for that case " "instead: \"OnFailure=I@%n\\&.service\" for non-templated units, or " "\"OnFailure=I@%p-%i\\&.service\" for templated units\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Variablen I weitergegeben werden, wenn " "mehrere Dienste die gleiche Unit auslösten\\&. In diesem Fall sollten Sie " "stattdessen eine Vorlage-Handhabungs-Unit verwenden: " "»OnFailure=I@%n\\&.service« für Units, die keine Vorlagen sind oder " "»OnFailure=I@%p-%i\\&.service« für Units, die Vorlagen sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$PIDFILE>" msgstr "I<$PIDFILE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The path to the configured PID file, in case the process is forked off on " "behalf of a service that uses the I setting, see B(5) for details\\&. Service code may use this environment variable " "to automatically generate a PID file at the location configured in the unit " "file\\&. This field is set to an absolute path in the file system\\&." msgstr "" "Der Pfad zu der konfigurierten PID-Datei, falls der Prozess im Auftrag des " "Dienstes, der die Einstellung I verwendet, einen Fork durchgeführt " "hat, siehe B(5) für Details\\&. Dienste-Code kann diese " "Umgebungsvariable verwenden, um automatisch eine PID-Datei am durch die Unit-" "Datei konfigurierten Ort zu erstellen\\&. Dieses Feld ist auf einen " "absoluten Pfad in dem Dateisystem gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$REMOTE_ADDR>, I<$REMOTE_PORT>" msgstr "I<$REMOTE_ADDR>, I<$REMOTE_PORT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is a unit started via per-connection socket activation (i\\&.e\\&. " "via a socket unit with I), these environment variables contain " "the IP address and port number of the remote peer of the socket " "connection\\&." msgstr "" "Falls dies eine Unit ist, die mittels verbindungsbezogener Socket-" "Aktivierung gestartet wurde (d\\&.h\\&. mittels einer Socket-Unit mit " "I), dann enthalten diese Umgebungsvariablen die IP-Adresse und " "die Port-Nummer der fernen Gegenstelle der Socket-Verbindung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<$TRIGGER_UNIT>, I<$TRIGGER_PATH>, I<$TRIGGER_TIMER_REALTIME_USEC>, " "I<$TRIGGER_TIMER_MONOTONIC_USEC>" msgstr "" "I<$TRIGGER_UNIT>, I<$TRIGGER_PATH>, I<$TRIGGER_TIMER_REALTIME_USEC>, " "I<$TRIGGER_TIMER_MONOTONIC_USEC>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the unit was activated dynamically (e\\&.g\\&.: a corresponding path unit " "or timer unit), the unit that triggered it and other type-dependent " "information will be passed via these variables\\&. Note that this " "information is provided in a best-effort way\\&. For example, multiple " "triggers happening one after another will be coalesced and only one will be " "reported, with no guarantee as to which one it will be\\&. Because of this, " "in most cases this variable will be primarily informational, i\\&.e\\&. " "useful for debugging purposes, is lossy, and should not be relied upon to " "propagate a comprehensive reason for activation\\&." msgstr "" "Falls die Unit dynamisch aktiviert wurde (z\\&.B\\&. durch eine " "entsprechende Pfad- oder Timer-Unit), dann werden die Unit, die sie auslöste " "und andere Typ-abhängige Informationen über diese Variablen " "hereingegeben\\&. Beachten Sie, dass diese Informationen so gut wie möglich " "bereitgestellt werden\\&. Zum Beispiel werden mehrere Trigger, die " "nacheinander passieren, verbunden und nur einer wird berichtet und ohne " "Garantie, welcher davon\\&. Daher ist diese Variable in den meisten Fällen " "eher informativ, d\\&.h\\&. nützlich zur Fehlersuche, verlustbehaftet und " "sollte nicht als Grundlage verwandt werden, um einen umfassenden Grund für " "die Aktivierung weiterzugeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$MEMORY_PRESSURE_WATCH>, I<$MEMORY_PRESSURE_WRITE>" msgstr "I<$MEMORY_PRESSURE_WATCH>, I<$MEMORY_PRESSURE_WRITE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If memory pressure monitoring is enabled for this service unit, the path to " "watch and the data to write into it\\&. See \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[19]\\d\\s+2 for details about these variables and " "the service protocol data they convey\\&." msgstr "" "Falls Speicherdrucküberwachung für diese Dienste-Unit aktiviert ist, ist " "dies der zu beobachtende Pfad und die Daten, die darein geschrieben werden " "sollen\\&. Siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[19]\\d\\s+2 zu Details über diese Variablen " "und die Diensteprotokolldaten, die diese transportieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$FDSTORE>" msgstr "I<$FDSTORE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of file descriptors that may be stored in the manager for " "the service\\&. This variable is set when the file descriptor store is " "enabled for the service, i\\&.e\\&. I is set to a " "non-zero value (see B(5) for details)\\&. Applications may " "check this environment variable before sending file descriptors to the " "service manager via B(3)\\&." msgstr "" "Die maximale Anzahl an Dateideskriptoren, die in dem Verwalter für diesen " "Dienst gespeichert werden kann\\&. Diese Variable ist gesetzt, wenn der " "Dateideskriptorspeicher für den Dienst aktiviert ist, d\\&.h\\&. " "I auf einen von Null verschiedenen Wert gesetzt ist " "(siehe B(5) zu Details)\\&. Anwendungen können diese " "Umgebungsvariable prüfen, bevor sie Dateideskriptoren mittels " "B(3) an den Diensteverwalter senden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For system services, when I is enabled and B is part " "of the selected PAM stack, additional environment variables defined by " "systemd may be set for services\\&. Specifically, these are I<$XDG_SEAT>, " "I<$XDG_VTNR>, see B(8) for details\\&." msgstr "" "Für Systemdienste können zusätzliche, durch Systemd definierte " "Umgebungsvariablen für Dienste gesetzt werden, wenn I aktiviert " "und B Teil des ausgewählten PAM-Stacks ist\\&. Dies sind " "insbesondere I<$XDG_SEAT> und I<$XDG_VTNR>, siehe B(8) für " "Details\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PROCESS EXIT CODES" msgstr "PROZESS-EXIT-CODES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When invoking a unit process the service manager possibly fails to apply the " "execution parameters configured with the settings above\\&. In that case the " "already created service process will exit with a non-zero exit code before " "the configured command line is executed\\&. (Or in other words, the child " "process possibly exits with these error codes, after having been created by " "the B(2) system call, but before the matching B(2) system " "call is called\\&.) Specifically, exit codes defined by the C library, by " "the LSB specification and by the systemd service manager itself are used\\&." msgstr "" "Beim Aufruf eines Unit-Prozesses könnte der Diensteverwalter möglicherweise " "nicht in der Lage sein, die mit den oben dargestellten Einstellungen " "konfigurierten Ausführungsparameter zu setzen\\&. In diesem Fall wird sich " "der bereits erstellte Diensteprozess mit einem von Null verschiedenen Exit-" "Code beenden, bevor die konfigurierte Befehlszeile ausgeführt wird\\&. " "(Oder, mit anderen Worten, der Kindprozess hat sich mit diesen Fehler-Codes " "beendet, nachdem er mit dem Systemaufruf B(2) erstellt wurde, aber " "bevor der zugehörige Systemaufruf B(2) erfolgte\\&.) Insbesondere " "werden die durch die C-Bibliothek, die LSB-Spezifikation und durch den " "Systemd-Diensteverwalter selbst definierten Exit-Codes verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following basic service exit codes are defined by the C library\\&." msgstr "" "Die folgenden grundlegenden Dienste-Exit-Codes sind durch die C-Bibliothek " "definiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Exit Code" msgstr "Exit-Code" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Symbolic Name" msgstr "Symbolischer Name" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l." msgstr "l l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Generic success code\\&." msgstr "Generischer Erfolgs-Code\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Generic failure or unspecified error\\&." msgstr "Generischer Fehlschlag oder unspezifizierter Fehler\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following service exit codes are defined by the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Die folgenden Dienste-Exit-Codes sind durch die \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 festgelegt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Invalid or excess arguments\\&." msgstr "Ungültige oder überzählige Argumente\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unimplemented feature\\&." msgstr "Nicht implementierte Funktionalität\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The user has insufficient privileges\\&." msgstr "Der Benutzer hat nicht genug Privilegien\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The program is not installed\\&." msgstr "Das Programm ist nicht installiert\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The program is not configured\\&." msgstr "Das Programm ist nicht konfiguriert\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The program is not running\\&." msgstr "Das Programm läuft nicht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The LSB specification suggests that error codes 200 and above are reserved " "for implementations\\&. Some of them are used by the service manager to " "indicate problems during process invocation:" msgstr "" "Die LSB-Spezifikation schlägt vor, dass Fehler-Code 200 und höher für " "Implementierungen reserviert ist\\&. Einige von ihnen werden vom " "Diensteverwalter benutzt, um Probleme beim Aufrufen von Prozessen " "anzuzeigen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "200" msgstr "200" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Changing to the requested working directory failed\\&. See I above\\&." msgstr "Änderung des angeforderten Arbeitsverzeichnisses schlug fehl\\&. Siehe I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "201" msgstr "201" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to set up process scheduling priority (nice level)\\&. See I above\\&." msgstr "Scheduling-Priorität (Nice-Stufe) konnte nicht gesetzt werden\\&. Siehe I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "202" msgstr "202" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to close unwanted file descriptors, or to adjust passed file descriptors\\&." msgstr "Ungewünschter Dateideskriptor konnte nicht geschlossen werden oder übergebene Dateideskriptoren konnten nicht angepasst werden\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "203" msgstr "203" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The actual process execution failed (specifically, the B(2) system call)\\&. Most likely this is caused by a missing or non-accessible executable file\\&." msgstr "Die tatsächliche Ausführung des Prozesses schlug fehl (genauer, der Systemaufruf B(2))\\&. Höchstwahrscheinlich wird dies durch ein fehlendes oder nicht zugreifbares Programm hervorgerufen\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "204" msgstr "204" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to perform an action due to memory shortage\\&." msgstr "Aufgrund von Speicherknappheit konnte eine Aktion nicht durchgeführt werden\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "205" msgstr "205" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to adjust resource limits\\&. See I and related settings above\\&." msgstr "Ressourcenbegrenzungen konnten nicht angepasst werden\\&. Siehe I und verwandte Einstellungen oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "206" msgstr "206" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to adjust the OOM setting\\&. See I above\\&." msgstr "OOM-Einstellungen konnten nicht angepasst werden\\&. Siehe I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "207" msgstr "207" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to set process signal mask\\&." msgstr "Prozesssignalmaske konnte nicht gesetzt werden\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "208" msgstr "208" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to set up standard input\\&. See I above\\&." msgstr "Standardeingabe konnte nicht gesetzt werden\\&. Siehe I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "209" msgstr "209" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to set up standard output\\&. See I above\\&." msgstr "Standardausgabe konnte nicht gesetzt werden\\&. Siehe I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "210" msgstr "210" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to change root directory (B(2))\\&. See I/I above\\&." msgstr "Wurzelverzeichnis konnte nicht geändert werden (B(2))\\&. Siehe I/I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "211" msgstr "211" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to set up IO scheduling priority\\&. See I/I above\\&." msgstr "E/A-Scheduling-Priorität konnte nicht gesetzt werden\\&. Siehe I/I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "212" msgstr "212" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to set up timer slack\\&. See I above\\&." msgstr "Der Timer-Spielraum konnte nicht eingerichtet werden. Siehe I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "213" msgstr "213" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to set process secure bits\\&. See I above\\&." msgstr "Prozess-Sicherheits-Bits konnten nicht gesetzt werden\\&. Siehe I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "214" msgstr "214" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to set up CPU scheduling\\&. See I/I above\\&." msgstr "CPU-Scheduling konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I/I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "215" msgstr "215" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to set up CPU affinity\\&. See I above\\&." msgstr "CPU-Affinität konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "216" msgstr "216" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to determine or change group credentials\\&. See I/I above\\&." msgstr "Gruppen-Zugangsberechtigungen konnten nicht bestimmt oder geändert werden\\&. Siehe I/I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "217" msgstr "217" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to determine or change user credentials, or to set up user namespacing\\&. See I/I above\\&." msgstr "Benutzer-Zugangsberechtigungen konnten nicht bestimmt oder geändert werden oder Benutzernamensräume eingerichtet werden\\&. Siehe I/I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "218" msgstr "218" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to drop capabilities, or apply ambient capabilities\\&. See I/I above\\&." msgstr "Capabilities konnten nicht abgegeben oder Umgebungs-Capabilities angewandt werden\\&. Siehe I/I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "219" msgstr "219" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Setting up the service control group failed\\&." msgstr "Einrichten der Dienste-Control-Gruppe schlug fehl\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "220" msgstr "220" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to create new process session\\&." msgstr "Erstellung einer neuen Prozesssitzung schlug fehl\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "221" msgstr "221" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Execution has been cancelled by the user\\&. See the I kernel command line setting on B(7) for details\\&." msgstr "Ausführung wurde vom Benutzer abgebrochen\\&. Siehe die Kernelbefehlszeileneinstellung I in B(7) für Details\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "222" msgstr "222" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to set up standard error output\\&. See I above\\&." msgstr "Standardfehlerausgabe konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "224" msgstr "224" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to set up PAM session\\&. See I above\\&." msgstr "PAM-Sitzung konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "225" msgstr "225" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to set up network namespacing\\&. See I above\\&." msgstr "Netzwerknamensräume konnten nicht eingericht werden\\&. Siehe I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "226" msgstr "226" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to set up mount, UTS, or IPC namespacing\\&. See I, I, I, and related settings above\\&." msgstr "Einhänge-, UTS- oder IPC-Namensräume konnten nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I, I, I und verwandte Einstellungen oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "227" msgstr "227" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to disable new privileges\\&. See I above\\&." msgstr "Neue Privilegien konnten nicht deaktiviert werden\\&. Siehe I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "228" msgstr "228" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to apply system call filters\\&. See I and related settings above\\&." msgstr "Systemaufruffilter konnten nicht angewandt werden\\&. Siehe I und verwandte Einstellungen oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "229" msgstr "229" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Determining or changing SELinux context failed\\&. See I above\\&." msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht bestimmt oder geändert werden\\& Siehe I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "230" msgstr "230" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to set up an execution domain (personality)\\&. See I above\\&." msgstr "Ausführungsdomäne (Personalität) konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "231" msgstr "231" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to prepare changing AppArmor profile\\&. See I above\\&." msgstr "AppArmor konnte nicht vorbereitet werden\\&. SIehe I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "232" msgstr "232" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to restrict address families\\&. See I above\\&." msgstr "Adressfamilien konnten nicht beschränkt werden\\&. Siehe I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "233" msgstr "233" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Setting up runtime directory failed\\&. See I and related settings above\\&." msgstr "Laufzeitverzeichnis konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I und verwandte Einstellungen oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "235" msgstr "235" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to adjust socket ownership\\&. Used for socket units only\\&." msgstr "Socket-Eigentümerschaft konnte nicht angepasst werden\\&. Wird nur für Socket-Units verwandt\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "236" msgstr "236" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to set SMACK label\\&. See I above\\&." msgstr "SMACK-Sicherheits-Label konnte nicht gesetzt werden\\&. Siehe I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "237" msgstr "237" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to set up kernel keyring\\&." msgstr "Kernel-Schlüsselbund konnte nicht eingerichtet werden\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "238" msgstr "238" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to set up unit\\*(Aqs state directory\\&. See I above\\&." msgstr "Zustandsverzeichnis der Unit konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "239" msgstr "239" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to set up unit\\*(Aqs cache directory\\&. See I above\\&." msgstr "Zwischenspeicherverzeichnis der Unit konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "240" msgstr "240" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to set up unit\\*(Aqs logging directory\\&. See I above\\&." msgstr "Protokollierverzeichnis der Unit konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "241" msgstr "241" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to set up unit\\*(Aqs configuration directory\\&. See I above\\&." msgstr "Konfigurationsverzeichnis der Unit konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "242" msgstr "242" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to set up unit\\*(Aqs NUMA memory policy\\&. See I and I above\\&." msgstr "NUMA-Richtlinie der Unit konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I und I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "243" msgstr "243" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to set up unit\\*(Aqs credentials\\&. See I, I and I above\\&." msgstr "Zugangsberechtigungen der Unit konnten nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I, I und I oben\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "245" msgstr "245" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to apply BPF restrictions\\&. See I above\\&." msgstr "BPF-Beschränkungen konnten nicht angewandt werden\\&. Siehe I oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Finally, the BSD operating systems define a set of exit codes, typically " "defined on Linux systems too:" msgstr "" "Schließlich definieren die BSD-Betriebssysteme eine Reihe von Exit-Codes, " "die typischerweise auch auf Linux-Systemen definiert sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "64" msgstr "64" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Command line usage error" msgstr "Befehlszeilenbenutzungsfehler" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "65" msgstr "65" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Data format error" msgstr "Datenformatfehler" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "66" msgstr "66" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cannot open input" msgstr "Eingabe kann nicht geöffnet werden" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "67" msgstr "67" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Addressee unknown" msgstr "Empfängerin unbekannt" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "68" msgstr "68" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Host name unknown" msgstr "Rechnername unbekannt" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "69" msgstr "69" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Service unavailable" msgstr "Dienst nicht verfügbar" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "70" msgstr "70" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "internal software error" msgstr "interner Softwarefehler" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "71" msgstr "71" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System error (e\\&.g\\&., can\\*(Aqt fork)" msgstr "Systemfehler (z\\&.B\\&. Fork kann nicht ausgeführt werden)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "72" msgstr "72" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Critical OS file missing" msgstr "kritische Betriebssystemdatei fehlt" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "73" msgstr "73" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Can\\*(Aqt create (user) output file" msgstr "(Benutzer)-Ausgabedatei kann nicht erstellt werden" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "74" msgstr "74" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Input/output error" msgstr "Eingabe/Ausgabe-Fehler" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "75" msgstr "75" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Temporary failure; user is invited to retry" msgstr "Temporärer Fehlschlag, Benutzer sollte es noch einmal versuchen" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "76" msgstr "76" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Remote error in protocol" msgstr "Ferner Fehler im Protokoll" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "77" msgstr "77" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Permission denied" msgstr "Erlaubnis verweigert" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "78" msgstr "78" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfehler" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI<$MONITOR_>I<*> usage" msgstr "BI<$MONITOR_>I<*>-Verwendung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A service myfailer\\&.service which can trigger an I " "dependency\\&." msgstr "" "Ein Dienst myfailer\\&.service, der eine Abhängigkeit I auslösen " "kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "Description=Service which can trigger an OnFailure= dependency\n" "OnFailure=myhandler\\&.service\n" msgstr "" "[Unit]\n" "Description=Dienst, der eine Abhängigkeit OnFailure= auslösen kann\n" "OnFailure=myhandler\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "ExecStart=/bin/myprogram\n" msgstr "" "[Service]\n" "ExecStart=/bin/meinprogramm\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A service mysuccess\\&.service which can trigger an I " "dependency\\&." msgstr "" "Ein Dienst mysuccess\\&.service, der eine Abhängigkeit I " "auslösen kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "Description=Service which can trigger an OnSuccess= dependency\n" "OnSuccess=myhandler\\&.service\n" msgstr "" "[Unit]\n" "Description=Dienst, der eine Abhängigkeit OnSuccess= auslösen kann\n" "OnSuccess=myhandler\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "ExecStart=/bin/mysecondprogram\n" msgstr "" "[Service]\n" "ExecStart=/bin/meinzweitesprogramm\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A service myhandler\\&.service which can be triggered by any of the above " "services\\&." msgstr "" "Ein Dienst myhandler\\&.service, der von jedem der obigen Dienste ausgelöst " "werden kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Unit]\n" "Description=Acts on service failing or succeeding\n" msgstr "" "[Unit]\n" "Description=Agiert bei fehlschlagenden oder erfolgreichen Diensten\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "ExecStart=/bin/bash -c \"echo $MONITOR_SERVICE_RESULT $MONITOR_EXIT_CODE $MONITOR_EXIT_STATUS $MONITOR_INVOCATION_ID $MONITOR_UNIT\"\n" msgstr "" "[Service]\n" "ExecStart=/bin/bash -c \"echo $MONITOR_SERVICE_RESULT $MONITOR_EXIT_CODE $MONITOR_EXIT_STATUS $MONITOR_INVOCATION_ID $MONITOR_UNIT\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If myfailer\\&.service were to run and exit in failure, then myhandler\\&." "service would be triggered and the monitor variables would be set as follows:" msgstr "" "Falls myfailer\\&.service ausgeführt und mit einem Fehlschlag beendet würde, " "dann würde myhandler\\&.service ausgelöst und die Überwachungsvariablen wie " "folgt gesetzt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "MONITOR_SERVICE_RESULT=exit-code\n" "MONITOR_EXIT_CODE=exited\n" "MONITOR_EXIT_STATUS=1\n" "MONITOR_INVOCATION_ID=cc8fdc149b2b4ca698d4f259f4054236\n" "MONITOR_UNIT=myfailer\\&.service\n" msgstr "" "MONITOR_SERVICE_RESULT=exit-code\n" "MONITOR_EXIT_CODE=exited\n" "MONITOR_EXIT_STATUS=1\n" "MONITOR_INVOCATION_ID=cc8fdc149b2b4ca698d4f259f4054236\n" "MONITOR_UNIT=meinfehlschlag\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If mysuccess\\&.service were to run and exit in success, then myhandler\\&." "service would be triggered and the monitor variables would be set as follows:" msgstr "" "Falls mysuccess\\&.service ausgeführt und mit einem Fehlschlag beendet " "würde, dann würde myhandler\\&.service ausgelöst und die " "Überwachungsvariablen wie folgt gesetzt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "MONITOR_SERVICE_RESULT=success\n" "MONITOR_EXIT_CODE=exited\n" "MONITOR_EXIT_STATUS=0\n" "MONITOR_INVOCATION_ID=6ab9af147b8c4a3ebe36e7a5f8611697\n" "MONITOR_UNIT=mysuccess\\&.service\n" msgstr "" "MONITOR_SERVICE_RESULT=success\n" "MONITOR_EXIT_CODE=exited\n" "MONITOR_EXIT_STATUS=0\n" "MONITOR_INVOCATION_ID=6ab9af147b8c4a3ebe36e7a5f8611697\n" "MONITOR_UNIT=meinerfolg\\&.service\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(7), B(7), B(5), B(3), B(2)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(7), B(7), B(5), B(3), B(2)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Discoverable Partitions Specification" msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The /proc Filesystem" msgstr "Das /proc-Dateisystem" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://docs.kernel.org/filesystems/proc.html#mount-options" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/filesystems/proc.html#mount-options" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User/Group Name Syntax" msgstr "Benutzer-/Gruppennamen-Syntax" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/USER_NAMES" msgstr "\\%https://systemd.io/USER_NAMES" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 4." msgstr " 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No New Privileges Flag" msgstr "Schalter »Keine neuen Privilegien«" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://docs.kernel.org/userspace-api/no_new_privs.html" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/userspace-api/no_new_privs.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 5." msgstr " 5." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "JSON User Record" msgstr "JSON-Benutzerdatensatz" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/USER_RECORD" msgstr "\\%https://systemd.io/USER_RECORD" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 6." msgstr " 6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://docs.kernel.org/filesystems/proc.html" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/filesystems/proc.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 7." msgstr " 7." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Kernel Samepage Merging" msgstr "Kernel Samepage Merging" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/mm/ksm.html" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/mm/ksm.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 8." msgstr " 8." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "unicode scalar values" msgstr "Unicode Skalarwerte" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://www.unicode.org/glossary/#unicode_scalar_value" msgstr "\\%https://www.unicode.org/glossary/#unicode_scalar_value" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 9." msgstr " 9." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "unicode noncharacters" msgstr "Unicode-Nichtzeichen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://www.unicode.org/glossary/#noncharacter" msgstr "\\%https://www.unicode.org/glossary/#noncharacter" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "10." msgstr "10." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "unicode byte order mark" msgstr "Unicode-Byte-Reihenfolge-Markierung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://www.unicode.org/glossary/#byte_order_mark" msgstr "\\%https://www.unicode.org/glossary/#byte_order_mark" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "11." msgstr "11." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "POSIX shell unquoted text" msgstr "POSIX-Shell-Text ohne Anführungszeichen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/utilities/V3_chap02." "html#tag_18_02_01" msgstr "" "\\%https://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/utilities/V3_chap02." "html#tag_18_02_01" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "12." msgstr "12." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "POSIX shell single-quoted text" msgstr "POSIX-Shell-Text in einfachen Anführungszeichen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/utilities/V3_chap02." "html#tag_18_02_02" msgstr "" "\\%https://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/utilities/V3_chap02." "html#tag_18_02_02" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "13." msgstr "13." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "POSIX shell double-quoted text" msgstr "POSIX-Shell-Text in doppelten englischen Anführungszeichen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/utilities/V3_chap02." "html#tag_18_02_03" msgstr "" "\\%https://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/utilities/V3_chap02." "html#tag_18_02_03" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14." msgstr "14." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Base64" msgstr "Base64" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.8" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.8" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "15." msgstr "15." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Container Interface" msgstr "Container-Schnittstelle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/CONTAINER_INTERFACE" msgstr "\\%https://systemd.io/CONTAINER_INTERFACE" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "16." msgstr "16." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "DMI/SMBIOS" msgstr "DMI/SMBIOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://www.dmtf.org/standards/smbios" msgstr "\\%https://www.dmtf.org/standards/smbios" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "17." msgstr "17." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "qemu" msgstr "Qemu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://www.qemu.org/docs/master/system/index.html" msgstr "\\%https://www.qemu.org/docs/master/system/index.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "18." msgstr "18." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "System and Service Credentials" msgstr "System- und Dienste-Zugangsberechtigungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS" msgstr "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "19." msgstr "19." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory Pressure Handling" msgstr "Umgang mit Speicherdruck" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/MEMORY_PRESSURE" msgstr "\\%https://systemd.io/MEMORY_PRESSURE" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "20." msgstr "20." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "LSB specification" msgstr "LSB-Spezifikation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://refspecs.linuxbase.org/LSB_5.0.0/LSB-Core-generic/LSB-Core-" "generic/iniscrptact.html" msgstr "" "\\%https://refspecs.linuxbase.org/LSB_5.0.0/LSB-Core-generic/LSB-Core-" "generic/iniscrptact.html" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" # FIXME btrfs → B(8) #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "To make sure making ephemeral copies can be made efficiently, the root " "directory or root image should be located on the same filesystem as /var/lib/" "systemd/ephemeral-trees/\\&. When using I with root " "directories, btrfs should be used as the filesystem and the root directory " "should ideally be a subvolume which B can snapshot to make the " "ephemeral copy\\&. For root images, a filesystem with support for reflinks " "should be used to ensure an efficient ephemeral copy\\&." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass flüchtige Kopien effizient erstellt werden, sollte " "sich das Wurzelverzeichnis oder Wurzelabbild auf dem gleichen Dateisystem " "wie /var/lib/systemd/ephemeral-trees/ befinden\\&. Bei der Verwendung von " "I mit Wurzeldateisystemen, sollte B(8) als " "Dateisystem verwandt werden und das Wurzeldateisystem sollte idealerweise " "ein Unterdatenträger sein, von dem B einen Schnappschuss zur " "Erstellung der flüchtigen Kopie schießen kann\\&. Für Wurzelabbilder sollte " "ein Dateisystem mit Unterstützung für »reflinks« verwandt werden, um eine " "effiziente flüchtige Kopie sicherzustellen\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In order to allow propagating mounts at runtime in a safe manner, /run/" "systemd/propagate on the host will be used to set up new mounts, and /run/" "host/incoming/ in the private namespace will be used as an intermediate step " "to store them before being moved to the final mount point\\&." msgstr "" "Um die sichere Einhängeausbreitung zur Laufzeit zu ermöglichen, wird auf dem " "Rechner /run/systemd/propagate zur Einrichtung neuer Einhängungen und im " "privaten Namensraum /run/host/incoming/ als Zwischenschritt verwandt, um " "diese zu speichern, bevor sie auf den endgültigen Einhängepunkt verschoben " "werden\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A read-only OverlayFS will be set up on top of /usr/ and /opt/ " "hierarchies\\&. The order in which the images are listed will determine the " "order in which the overlay is laid down: images specified first to last will " "result in overlayfs layers bottom to top\\&." msgstr "" "Es wird ein nur lesbares OverlayFS oberhalb der Hierarchien /usr/ und /opt/ " "eingerichtet\\&. Die Reihenfolge, in der die Abbilder aufgeführt sind, wird " "die Reihenfolge bestimmen, in der die Überlagerung aufgebaut ist: das zuerst " "angegebene Abbild ist auf unterster Ebene im OverlayFS und spätere sind " "entsprechend darüber bis ganz oben\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Each image must carry a /usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&." "IMAGE file, with the appropriate metadata which matches I/" "I or the host\\&. See: B(5)\\&. To disable the " "safety check that the extension-release file name matches the image file " "name, the I mount option may be " "appended\\&." msgstr "" "Jede Abbilddatei muss eine Datei /usr/lib/extension-release\\&.d/extension-" "release\\&.IMAGE transportieren, mit den geeigneten Metadaten, die auf " "I/I oder den Rechner passen\\&. Siehe B(5)\\&. Um die Sicherheitsüberprüfung, dass der Dateiname der " "Erweiterungs-Release-Datei auf den Namen der Abbild-Datei passt, zu " "deaktivieren, kann die Einhängeoption I angehängt werden\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A read-only OverlayFS will be set up on top of /usr/ and /opt/ " "hierarchies\\&. The order in which the directories are listed will determine " "the order in which the overlay is laid down: directories specified first to " "last will result in overlayfs layers bottom to top\\&." msgstr "" "Es wird ein nur lesbares OverlayFS oberhalb der Hierarchien /usr/ und /opt/ " "eingerichtet\\&. Die Reihenfolge, in der die Verzeichnisse aufgeführt sind, " "wird die Reihenfolge bestimmen, in der die Überlagerung aufgebaut ist: das " "zuerst angegebene Verzeichnis ist auf unterster Ebene im OverlayFS und " "spätere sind entsprechend darüber bis ganz oben\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Each directory must contain a /usr/lib/extension-release\\&.d/extension-" "release\\&.IMAGE file, with the appropriate metadata which matches " "I/I or the host\\&. See: B(5)\\&." msgstr "" "Jedes Verzeichnis muss eine Datei /usr/lib/extension-release\\&.d/extension-" "release\\&.IMAGE enthalten, mit den geeigneten Metadaten, die auf " "I/I oder den Rechner passen\\&. Siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, ensures that the service process and " "all its children can never gain new privileges through B (e\\&." "g\\&. via setuid or setgid bits, or filesystem capabilities)\\&. This is the " "simplest and most effective way to ensure that a process and its children " "can never elevate privileges again\\&. Defaults to false, but certain " "settings override this and ignore the value of this setting\\&. This is the " "case when I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, I, or " "I are specified\\&. Note that even if this setting is " "overridden by them, B shows the original value of this " "setting\\&. In case the service will be run in a new mount namespace anyway " "and SELinux is disabled, all file systems are mounted with B " "flag\\&. Also see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird sichergestellt, dass " "der Diensteprozess und sämtliche seiner Kindprozesse niemals mittels " "B neue Privilegien erlangen können (z\\&.B\\&. mittels Setuid- " "oder Setgid-Bits oder Dateisystem-Capabilities)\\&. Dies ist die einfachste " "und effektivste Art, sicherzustellen, dass ein Prozess und seine Kinder " "niemals wieder Privilegien erhöhen können\\&. Standardmäßig falsch, aber " "bestimmte Einstellungen setzen dies außer Kraft und ignorieren den Wert " "dieser Einstellung\\&. Dies ist der Fall, wenn I, " "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I, " "I, I, I, " "I, I, I oder " "I festgelegt werden\\&. Beachten Sie, dass selbst wenn diese " "Einstellung durch sie außer Kraft gesetzt wird, B den " "ursprünglichen Wert dieser Einstellung zeigt\\&. Auf jeden Fall wird der " "Dienst in einem neuen Einhängenamensraum und deaktiviertem SELinux " "ausgeführt, und alle Dateisysteme werden mit dem Schalter B " "eingehängt\\&. Siehe auch \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, causes B to be ignored in the " "executed process\\&. Defaults to true because B generally is useful " "only in shell pipelines\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird B in dem " "ausgeführten Prozess ignoriert\\&. Standardmäßig wahr, da B im " "Allgemeinen nur in Shell-Pipes nützlich ist\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 msgid "" "Takes a boolean argument or the special values \"full\" or \"strict\"\\&. If " "true, mounts the /usr/ and the boot loader directories (/boot and /efi) read-" "only for processes invoked by this unit\\&. If set to \"full\", the /etc/ " "directory is mounted read-only, too\\&. If set to \"strict\" the entire file " "system hierarchy is mounted read-only, except for the API file system " "subtrees /dev/, /proc/ and /sys/ (protect these directories using " "I, I, I)\\&. " "This setting ensures that any modification of the vendor-supplied operating " "system (and optionally its configuration, and local mounts) is prohibited " "for the service\\&. It is recommended to enable this setting for all long-" "running services, unless they are involved with system updates or need to " "modify the operating system in other ways\\&. If this option is used, " "I may be used to exclude specific directories from being " "made read-only\\&. This setting is implied if I is set\\&. " "This setting cannot ensure protection in all cases\\&. In general it has the " "same limitations as I, see below\\&. Defaults to off\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument oder die besonderen Werte »full« oder " "»strict«\\&. Falls wahr, werden die Verzeichnisse /usr/ und die des " "Systemstartprogramms (/boot and /efi) für von dieser Unit aufgerufene " "Prozesse nur lesbar eingehängt\\&. Falls auf »full« gesetzt, wird auch das " "Verzeichnis /etc/ nur lesbar eingehängt\\&. Falls auf »strict« gesetzt, wird " "die gesamte Dateisystemhierarchie nur lesbar eingehängt, außer der API-" "Dateisystemunterbäume /dev/, /proc/ und /sys/ (schützen Sie diese " "Verzeichnisse mittels I, I, " "I)\\&. Diese Einstellung stellt sicher, dass alle " "Änderungen an dem vom Lieferanten bereitgestellten Betriebssystem (und " "optional seiner Konfiguration und lokaler Einhängungen) für den Dienst " "verboten sind\\&. Es wird empfohlen, diese Einstellung für alle " "langlaufenden Dienste zu aktivieren, außer sie sind an " "Systemaktualisierungen beteiligt oder müssen das Betriebssystem auf eine " "andere Art verändern\\&. Falls diese Option verwandt wird, kann " "I verwandt werden, um bestimmte Verzeichnisse von dem nur " "lesbaren Verhalten auszunehmen\\&. Diese Einstellung ist impliziert, falls " "I gesetzt ist\\&. Diese Einstellung kann nicht für alle Fälle " "den Schutz sicherstellen\\&. Im Allgemeinen hat es die gleichen Begrenzungen " "wie I, siehe unten\\&. Standardmäßig aus\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Paths listed in I are accessible from within the namespace " "with the same access modes as from outside of it\\&. Paths listed in " "I are accessible for reading only, writing will be refused " "even if the usual file access controls would permit this\\&. Nest " "I inside of I in order to provide writable " "subdirectories within read-only directories\\&. Use I in " "order to allow-list specific paths for write access if " "I is used\\&." msgstr "" "In I aufgeführte Pfade sind von innerhalb des Namensraums " "mit den gleichen Zugriffsmodi wie von außerhalb zugreifbar\\&. Auf in " "I aufgeführte Pfade kann nur lesend zugegriffen werden, " "Schreiben wird abgelehnt, selbst falls die normale Dateizugriffssteuerung " "dies erlauben würde\\&. Schachteln Sie I innerhalb von " "I, um schreibbare Unterverzeichnisse innerhalb nur lesbarer " "Verzeichnisse bereitzustellen\\&. Verwenden Sie I, um " "bestimmte Pfade für den Schreibzugriff freizuschalten, falls " "I verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "[Service]\n" "ReadOnlyPaths=/\n" "ReadWritePaths=/var /run\n" "InaccessiblePaths=-/lost+found\n" "NoExecPaths=/\n" "ExecPaths=/usr/sbin/my_daemon /lib /lib64\n" msgstr "" "[Service]\n" "ReadOnlyPaths=/\n" "ReadWritePaths=/var /run\n" "InaccessiblePaths=-/lost+found\n" "NoExecPaths=/\n" "ExecPaths=/usr/sbin/mein_Daemon /lib /lib64\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Enabling this option will install a system call filter to block low-level I/" "O system calls that are grouped in the I<@raw-io> set, remove B " "and B from the capability bounding set for the unit, and set " "I (see B(5) for details)\\&. " "Note that using this setting will disconnect propagation of mounts from the " "service to the host (propagation in the opposite direction continues to " "work)\\&. This means that this setting may not be used for services which " "shall be able to install mount points in the main mount namespace\\&. The " "new /dev/ will be mounted read-only and \\*(Aqnoexec\\*(Aq\\&. The latter " "may break old programs which try to set up executable memory by using " "B(2) of /dev/zero instead of using B\\&. For this setting " "the same restrictions regarding mount propagation and privileges apply as " "for I and related calls, see above\\&. If turned on and if " "running in user mode, or in system mode, but without the B " "capability (e\\&.g\\&. setting I), I is " "implied\\&." msgstr "" "Aktivieren dieser Option wird einen Systemaufruffilter installieren, um " "systemnahe E/A-Systemaufrufe, die in der Gruppe I<@raw-io> versammelt sind, " "zu blockieren, B und B aus der Capability-" "Begrenzungsmenge für die Unit zu entfernen und I zu " "setzen (siehe B(5) für Details)\\&. Beachten Sie, " "dass die Verwendung dieser Einstellung die Ausbreitung von Einhängungen aus " "dem Dienst zum Rechner trennen wird (Ausbreitung in die umgekehrte Richtung " "wird weiterhin funktionieren)\\&. Dies bedeutet, dass diese Einstellung " "nicht für Dienste benutzt werden kann, die in der Lage sein sollen, " "Einhängepunkte in dem Haupteinhängeraum zu installieren\\&. Das neue /dev/ " "wird nur lesbar und »noexec« eingehängt\\&. Letzteres könnte alte Programme " "beschädigen, die mit B(2) aus /dev/zero ausführbaren Speicher " "einrichten, statt B zu verwenden\\&. Für diese Einstellung gelten " "die gleichen Einschränkungen im Hinblick auf Einhängeausbreitung und " "Privilegien wie für I und verwandte Aufrufe, siehe oben\\&. " "Falls dies eingeschaltet und im Benutzermodus oder im Systemmodus aber ohne " "die Capability B (z\\&.B\\&. durch Setzen von I) " "betrieben wird, wird I impliziert\\&." # FIXME B → B(2) #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that this functionality might not be available, for example if KSM is " "disabled in the kernel, or the kernel doesn\\*(Aqt support controlling KSM " "at the process level through B\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Funktionalität nicht verfügbar sein könnte, " "beispielsweise falls KSM im Kernel deaktiviert wurde oder der Kernel die " "Steuerung von KSM auf der Prozessebene mittels B nicht " "unterstützt\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this setting is on, but the unit doesn\\*(Aqt have the B " "capability (e\\&.g\\&. services for which I is set), " "I is implied\\&." msgstr "" "Falls diese Einstellung eingeschaltet ist, aber die Unit nicht über die " "Capability B verfügt (d\\&.h\\&. für Dienste, bei denen " "I gesetzt ist), wird I impliziert\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If set, writes to the hardware clock or system " "clock will be denied\\&. Defaults to off\\&. Enabling this option removes " "B and B from the capability bounding set for " "this unit, installs a system call filter to block calls that can set the " "clock, and I is implied\\&. Note that the system " "calls are blocked altogether, the filter does not take into account that " "some of the calls can be used to read the clock state with some parameter " "combinations\\&. Effectively, /dev/rtc0, /dev/rtc1, etc\\&. are made read-" "only to the service\\&. See B(5) for the details " "about I\\&. If this setting is on, but the unit doesn\\*(Aqt " "have the B capability (e\\&.g\\&. services for which I " "is set), I is implied\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, werden Schreibzugriffe auf " "die Hardware- oder System-Uhr verweigert\\&. Standardmäßig aus\\&. " "Aktivierung dieser Option entfernt B und B aus " "der Capability-Begrenzungsmenge für diese Unit, installiert einen " "Systemaufruffilter, um Systemaufruf zu blockieren, die die Uhr stellen und " "I ist impliziert\\&. Beachten Sie, dass die " "Systemaufrufe insgesamt blockiert sind, der Filter berücksichtigt nicht, " "dass einige der Aufrufe zum Lesen des Uhrzustandes mit einigen " "Parameterkombinationen verwandt werden können. Effektiv werden dadurch /dev/" "rtc0, /dev/rtc1 usw\\&. für den Dienst nur lesbar\\&. Siehe B(5) für die Details von I\\&. Falls diese " "Einstellung eingeschaltet ist, aber die Unit nicht über die Capability " "B verfügt (d\\&.h\\&. für Dienste, bei denen I gesetzt " "ist), wird I impliziert\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, kernel variables accessible through /" "proc/sys/, /sys/, /proc/sysrq-trigger, /proc/latency_stats, /proc/acpi, /" "proc/timer_stats, /proc/fs and /proc/irq will be made read-only to all " "processes of the unit\\&. Usually, tunable kernel variables should be " "initialized only at boot-time, for example with the B(5) " "mechanism\\&. Few services need to write to these at runtime; it is hence " "recommended to turn this on for most services\\&. For this setting the same " "restrictions regarding mount propagation and privileges apply as for " "I and related calls, see above\\&. Defaults to off\\&. If " "this setting is on, but the unit doesn\\*(Aqt have the B " "capability (e\\&.g\\&. services for which I is set), " "I is implied\\&. Note that this option does not prevent " "indirect changes to kernel tunables effected by IPC calls to other " "processes\\&. However, I may be used to make relevant " "IPC file system objects inaccessible\\&. If I is " "set, I is implied\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, sind die durch /proc/" "sys/, /sys/, /proc/sysrq-trigger, /proc/latency_stats, /proc/acpi, /proc/" "timer_stats, /proc/fs und /proc/irq verfügbaren Kernelvariablen für alle " "Prozesse der Unit nur lesbar\\&. Normalerweise sollten einstellbare " "Kernelvariablen nur zum Systemstartzeitpunkt initialisiert werden, " "beispielsweise über den Mechanismus B(5)\\&. Zur Laufzeit müssen " "wenige Dienste diese schreiben, es wird daher empfohlen, dies für die " "meisten Dienste einzuschalten\\&. Für diese Einstellung gelten die gleichen " "Einschränkungen bezüglich Einhängeausbreitung und Privilegien wie für " "I und verwandte Aufrufe, siehe oben\\&. Standardmäßig " "aus\\&. Falls diese Einstellung eingeschaltet ist, aber die Unit nicht über " "die Capability B verfügt (d\\&.h\\&. für Dienste, bei denen " "I gesetzt ist), wird I impliziert\\&. Beachten " "Sie, dass diese Option keine indirekten Änderungen an Kerneleinstellungen, " "die durch IPC-Aufrufe an andere Prozesse erfolgen, verhindert\\&. Allerdings " "kann I verwandt werden, um die relevanten IPC-" "Dateisystemobjekte unzugreifbar zu machen\\&. Falls " "I gesetzt ist, wird I impliziert\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, explicit module loading will be " "denied\\&. This allows module load and unload operations to be turned off on " "modular kernels\\&. It is recommended to turn this on for most services that " "do not need special file systems or extra kernel modules to work\\&. " "Defaults to off\\&. Enabling this option removes B from the " "capability bounding set for the unit, and installs a system call filter to " "block module system calls, also /usr/lib/modules is made inaccessible\\&. " "For this setting the same restrictions regarding mount propagation and " "privileges apply as for I and related calls, see above\\&. " "Note that limited automatic module loading due to user configuration or " "kernel mapping tables might still happen as side effect of requested user " "operations, both privileged and unprivileged\\&. To disable module auto-load " "feature please see B(5) B mechanism " "and /proc/sys/kernel/modules_disabled documentation\\&. If this setting is " "on, but the unit doesn\\*(Aqt have the B capability (e\\&." "g\\&. services for which I is set), I is " "implied\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird das explizite Laden " "von Modulen verweigert\\&. Dies erlaubt es, das Modulladen und -entladen für " "modulare Kernel abzuschalten\\&. Es wird empfohlen, dieses für die meisten " "Dienste, die keine besonderen Dateisysteme oder zusätzliche Kernelmodule für " "ihre Arbeit benötigen, einzuschalten\\&. Standardmäßig aus\\&. Einschalten " "dieser Option entfernt B aus der Capability-Begrenzungsmenge " "für die Unit und installiert einen Systemaufruffilter, um Modulsystemaufrufe " "zu blockieren; sie macht auch /usr/lib/modules unzugreifbar\\&. Für diese " "Einstellungen gelten die gleichen Einschränkungen bezüglich " "Einhängeausbreitung und Privilegien wie für I und verwandte " "Aufrufe, siehe oben\\&. Beachten Sie, dass begrenztes automatisches " "Modulladen aufgrund von Benutzerkonfiguration oder Kernelabbildungstabellen " "als Seiteneffekt von angefragten Benutzeraktionen, sowohl privilegiert als " "auch unprivilegiert, weiterhin vorkommen kann\\&. Um die Funktionalität des " "automatischen Modulladens zu deaktivieren, lesen Sie bitte die Dokumentation " "zum Mechanismus B von B(5) und /proc/" "sys/kernel/modules_disabled\\&. Falls diese Einstellung eingeschaltet ist, " "aber die Unit nicht über die Capability B verfügt (z\\&.B\\&. " "für Dienste, bei denen I gesetzt ist), wird I " "impliziert\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, access to the kernel log ring buffer " "will be denied\\&. It is recommended to turn this on for most services that " "do not need to read from or write to the kernel log ring buffer\\&. Enabling " "this option removes B from the capability bounding set for this " "unit, and installs a system call filter to block the B(2) system " "call (not to be confused with the libc API B(3) for userspace " "logging)\\&. The kernel exposes its log buffer to userspace via /dev/kmsg " "and /proc/kmsg\\&. If enabled, these are made inaccessible to all the " "processes in the unit\\&. If this setting is on, but the unit doesn\\*(Aqt " "have the B capability (e\\&.g\\&. services for which I " "is set), I is implied\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird der Zugriff auf den " "Kernelprotokollringpuffer verweigert\\&. Für die meisten Dienste, die den " "Kernelprotokollringpuffer weder lesen noch schreiben müssen, wird empfohlen, " "dies einzuschalten\\&. Aktivierung dieser Option entfernt B aus " "der Capability-Begrenzungsmenge für diese Unit und installiert einen " "Systemaufruffilter, um den Systemaufruf B(2) (der nicht mit der Libc-" "API B(3) für Benutzerprotokollierung durcheinandergebracht werden " "darf) blockiert\\&. Der Kernel legt seinen Protokollpuffer mittels /dev/kmsg " "und /proc/kmsg offen\\&. Falls aktiviert, werden diese für alle Prozesse der " "Unit nicht mehr zugreifbar sein\\&. Falls diese Einstellung eingeschaltet " "ist, aber die Unit nicht über die Capability B verfügt (z\\&." "B\\&. für Dienste, bei denen I gesetzt ist), wird " "I impliziert\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Restricts the set of socket address families accessible to the processes of " "this unit\\&. Takes \"none\", or a space-separated list of address family " "names to allow-list, such as B, B or B\\&. When " "\"none\" is specified, then all address families will be denied\\&. When " "prefixed with \"~\" the listed address families will be applied as deny " "list, otherwise as allow list\\&. Note that this restricts access to the " "B(2) system call only\\&. Sockets passed into the process by other " "means (for example, by using socket activation with socket units, see " "B(5)) are unaffected\\&. Also, sockets created with " "B (which creates connected AF_UNIX sockets only) are " "unaffected\\&. Note that this option has no effect on 32-bit x86, s390, " "s390x, mips, mips-le, ppc, ppc-le, ppc64, ppc64-le and is ignored (but works " "correctly on other ABIs, including x86-64)\\&. Note that on systems " "supporting multiple ABIs (such as x86/x86-64) it is recommended to turn off " "alternative ABIs for services, so that they cannot be used to circumvent the " "restrictions of this option\\&. Specifically, it is recommended to combine " "this option with I or similar\\&. If running " "in user mode, or in system mode, but without the B capability " "(e\\&.g\\&. setting I), I is implied\\&. By " "default, no restrictions apply, all address families are accessible to " "processes\\&. If assigned the empty string, any previous address family " "restriction changes are undone\\&. This setting does not affect commands " "prefixed with \"+\"\\&." msgstr "" "Beschränkt die Gruppe der Socket-Adressfamilien, auf die Prozesse dieser " "Unit zugreifen können\\&. Akzeptiert »none« oder eine Leerzeichen-getrennte " "Liste von freizugebenden Adressfamiliennamen, wie B, B " "oder B\\&. Wird »none« festgelegt, dann werden alle Adressfamilien " "verboten\\&. Wird der Liste »~« vorangestellt, wird die Liste der " "Adressfamilien als Ausschlussliste angewandt, andernfalls als " "Freigabeliste\\&. Beachten Sie, dass dies nur Zugriff auf den Systemaufruf " "B(2) beschränkt\\&. Sockets, die auf anderem Wege in die Unit " "hereingegeben werden (beispielsweise durch Verwendung von Socket-Aktivierung " "mit Socket-Units, siehe B(5)) sind davon nicht betroffen\\&. " "Auch Sockets, die mit B (was nur verbundene AF_UNIX-Sockets " "erstellt) erstellt werden, sind nicht betroffen\\&. Beachten Sie, das diese " "Option keinen Effekt auf 32-Bit X86, S390, S390x, MIPS, MIPS-le, PPC, PPC-" "le, PPC64, PPC64-le hat und ignoriert wird (funktioniert aber auf anderen " "ABIs, einschließlich x86-64, korrekt)\\&. Beachten Sie, dass auf Systemen, " "die mehrere ABIs unterstützen (wie X86/X86-64), empfohlen wird, alternative " "ABIs für Dienste zu deaktivieren, so dass sie nicht zur Umgehung der " "Einschränkungen dieser Option verwandt werden können\\&. Insbesondere wird " "empfohlen, diese Option mit I oder ähnlichem " "zu kombinieren\\&. Falls der Betrieb im Benutzermodus oder im Systemmodus, " "aber ohne die Capability B (z\\&.B\\&. durch Setzen von " "I) erfolgt, wird I impliziert\\&. Standardmäßig " "werden keine Einschränkungen angewandt, Prozesse können auf alle " "Adressfamilien zugreifen\\&. Falls die leere Zeichenkette zugewiesen wird, " "werden alle vorherigen Änderungen der Einschränkung der Adressfamilie " "zurückgenommen\\&. Diese Einstellung betrifft keine Befehle, denen »+« " "vorangestellt sind\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Restricts access to Linux namespace functionality for the processes of this " "unit\\&. For details about Linux namespaces, see B(7)\\&. Either " "takes a boolean argument, or a space-separated list of namespace type " "identifiers\\&. If false (the default), no restrictions on namespace " "creation and switching are made\\&. If true, access to any kind of " "namespacing is prohibited\\&. Otherwise, a space-separated list of namespace " "type identifiers must be specified, consisting of any combination of: " "B, B, B, B, B, B and B\\&. Any " "namespace type listed is made accessible to the unit\\*(Aqs processes, " "access to namespace types not listed is prohibited (allow-listing)\\&. By " "prepending the list with a single tilde character (\"~\") the effect may be " "inverted: only the listed namespace types will be made inaccessible, all " "unlisted ones are permitted (deny-listing)\\&. If the empty string is " "assigned, the default namespace restrictions are applied, which is " "equivalent to false\\&. This option may appear more than once, in which case " "the namespace types are merged by B, or by B if the lines are " "prefixed with \"~\" (see examples below)\\&. Internally, this setting limits " "access to the B(2), B(2) and B(2) system calls, " "taking the specified flags parameters into account\\&. Note that \\(em if " "this option is used \\(em in addition to restricting creation and switching " "of the specified types of namespaces (or all of them, if true) access to the " "B system call with a zero flags parameter is prohibited\\&. This " "setting is only supported on x86, x86-64, mips, mips-le, mips64, mips64-le, " "mips64-n32, mips64-le-n32, ppc64, ppc64-le, s390 and s390x, and enforces no " "restrictions on other architectures\\&. If running in user mode, or in " "system mode, but without the B capability (e\\&.g\\&. setting " "I), I is implied\\&." msgstr "" "Begrenzt Zugriff auf die Linux-Namensraumfunktionalität für die Prozesse " "dieser Unit\\&. Für Details über Linux-Namensräume siehe " "B(7)\\&. Akzeptiert entweder ein logisches Argument oder eine " "Leerraum-getrennte Liste von Namensraumtypkennzeichnern\\&. Falls falsch " "(die Vorgabe), erfolgen keine Beschränkungen bezüglich Namensraumerstellung " "und -umschaltung\\&. Andernfalls muss eine Leerzeichen-getrennte Liste von " "Namensraumtypkennzeichnern festgelegt werden, die aus einer Kombination von " "B, B, B, B, B, B und B bestehen\\&. " "Jeder aufgeführte Namensraumtyp wird den Prozessen der Unit zugreifbar " "gemacht, Zugriff auf nicht aufgeführte Namensräume sind verboten " "(Freigabeliste)\\&. Durch Voranstellen des Tilde-Zeichens (»~«) kann der " "Effekt invertiert werden: nur die aufgeführten Namensraumtypen werden nicht " "zugreifbar gemacht, alle nicht aufgeführten sind erlaubt (Verbotsliste)\\&. " "Falls die leere Zeichenkette zugewiesen wird, werden die Vorgabe-" "Namensraumeinschränkungen angewandt, was zu falsch äquivalent ist\\&. Diese " "Option kann mehr als einmal auftauchen\\&. In diesem Fall werden die " "Namensraumtypen mit B (oder mit B, falls den Zeilen »~« " "vorangestellt wird) zusammengefasst (siehe nachfolgende Beispiele)\\&. " "Intern begrenzt diese Einstellung Zugriff auf die Systemaufrufe " "B(2), B(2) und B(2) und berücksichtigt dabei die " "festgelegten Schalterparameter\\&. Beachten Sie, dass bei Verwendung dieser " "Option zusätzlich zur Begrenzung der Erstellung und Umschaltung der " "festgelegten Namensraumtypen (oder allen von ihnen, falls wahr) Zugriff auf " "den Systemaufruf B mit einem Nullschalterparameter verboten ist\\&. " "Diese Einstellung wird nur auf X86, X86-64, MIPS, MIPS-le, MIPS64, MIPS64-" "le, MIPS64-n32, MIPS64-le-n32, PPC64, PPC64-le, S390 und S390x unterstützt " "und erwirkt auf anderen Architekturen keine Einschränkungen\\. Falls der " "Betrieb im Benutzermodus oder im Systemmodus aber ohne die Capability " "B (z\\&.B\\&. durch Setzen von I) erfolgt, wird " "I impliziert\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If set, locks down the B(2) " "system call so that the kernel execution domain may not be changed from the " "default or the personality selected with I directive\\&. This " "may be useful to improve security, because odd personality emulations may be " "poorly tested and source of vulnerabilities\\&. If running in user mode, or " "in system mode, but without the B capability (e\\&.g\\&. " "setting I), I is implied\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls gesetzt, sperrt es den " "Systemaufruf B(2), so dass die Kernel-Ausführungsdomäne nicht " "mehr von der Vorgabe oder von der mit der Anweisung I " "ausgewählten Personalität geändert werden kann\\&. Dies kann zur " "Verbesserung der Sicherheit nützlich sein, da merkwürdige " "Personalitätsemulationen schlecht getestet und eine Quelle von " "Schwachstellen sein können\\&. Falls der Betrieb im Benutzermodus oder im " "Systemmodus, aber ohne die Capability B (z\\&.B\\&. durch " "Setzen von I) erfolgt, wird I impliziert\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If set, attempts to create memory mappings that " "are writable and executable at the same time, or to change existing memory " "mappings to become executable, or mapping shared memory segments as " "executable, are prohibited\\&. Specifically, a system call filter is added " "(or preferably, an equivalent kernel check is enabled with B(2)) that " "rejects B(2) system calls with both B and B " "set, B(2) or B(2) system calls with B " "set and B(2) system calls with B set\\&. Note that this " "option is incompatible with programs and libraries that generate program " "code dynamically at runtime, including JIT execution engines, executable " "stacks, and code \"trampoline\" feature of various C compilers\\&. This " "option improves service security, as it makes harder for software exploits " "to change running code dynamically\\&. However, the protection can be " "circumvented, if the service can write to a filesystem, which is not mounted " "with B (such as /dev/shm), or it can use B\\&. This " "can be prevented by making such file systems inaccessible to the service " "(e\\&.g\\&. I) and installing further system " "call filters (I)\\&. Note that this feature " "is fully available on x86-64, and partially on x86\\&. Specifically, the " "B protection is not available on x86\\&. Note that on systems " "supporting multiple ABIs (such as x86/x86-64) it is recommended to turn off " "alternative ABIs for services, so that they cannot be used to circumvent the " "restrictions of this option\\&. Specifically, it is recommended to combine " "this option with I or similar\\&. If running " "in user mode, or in system mode, but without the B capability " "(e\\&.g\\&. setting I), I is implied\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls gesetzt, werden Versuche, " "Speicher-Mappings zu erstellen, die gleichzeitig schreib- und ausführbar " "sind oder bestehende Speicher-Mappings zu ändern, dass sie ausführbar werden " "oder gemeinsame Speichersegmente als ausführbar zu mappen, verboten\\&. " "Insbesondere wird ein Systemaufruffilter hinzugefügt (oder, bevorzugt, wird " "eine äquivalente Kernelüberprüfung mittels B(2) aktiviert), der " "B(2)-Systemaufrufe mit sowohl gesetztem B als auch " "gesetztem B, B(2)- oder B(2)-" "Systemaufrufe mit gesetztem B und B(2)-Systemaufrufe mit " "gesetztem B zurückgewiesen\\&. Beachten Sie, dass diese Option mit " "Programmen und Bibliotheken, die Code dynamisch zur Laufzeit erstellen, " "inkompatibel ist\\&. Zu dieser Gruppe gehören JIT-Ausführungsmaschinen, " "ausführbare Stacks und Code-»Trampolin«-Funktionalitäten verschiedener C-" "Compiler\\&. Diese Option verbessert die Sicherheit, da es Software-Exploits " "erschwert, dynamisch laufenden Code zu ändern\\&. Allerdings kann der Schutz " "umgangen werden, falls der Dienst in ein Dateisystem schreiben kann, das " "nicht mit der Option B eingehängt ist (wie /dev/shm) oder er " "B() verwenden kann\\&. Dies kann verhindert werden, indem " "solche Dateisysteme für den Dienst unzugreifbar gemacht (z\\&.B\\&. " "I) und weitere Systemaufruffilter " "(I) installiert werden\\&. Beachten Sie, " "dass diese Funktionalität komplett auf X86-64 und teilweise auf X86 " "verfügbar ist\\&. Insbesondere der B-Schutz ist auf X86 nicht " "verfügbar\\&. Beachten Sie, dass auf Systemen, die mehrere ABIs unterstützen " "(wie X86/X84-64), es empfohlen wird, alternative ABIs für Dienste " "auszuschalten, so dass diese nicht zur Umgehung der Einschränkungen durch " "diese Option verwandt werden können\\&. Insbesondere wird empfohlen, diese " "Option mit I oder ähnlichem zu " "kombinieren\\&. Falls der Betrieb im Benutzermodus oder im Systemmodus, aber " "ohne die Capability B (z\\&.B\\&. durch Setzen von I) " "erfolgt, wird I impliziert\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If set, any attempts to enable realtime " "scheduling in a process of the unit are refused\\&. This restricts access to " "realtime task scheduling policies such as B, B or " "B\\&. See B(7) for details about these scheduling " "policies\\&. If running in user mode, or in system mode, but without the " "B capability (e\\&.g\\&. setting I), " "I is implied\\&. Realtime scheduling policies may be " "used to monopolize CPU time for longer periods of time, and may hence be " "used to lock up or otherwise trigger Denial-of-Service situations on the " "system\\&. It is hence recommended to restrict access to realtime scheduling " "to the few programs that actually require them\\&. Defaults to off\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls gesetzt, werden alle Versuche, " "Echtzeit-Scheduling für einen Prozess der Unit zu aktivieren, abgelehnt\\&. " "Damit wird Zugriff auf die Echtzeitprogramm-Scheduling-Richtlinien wie " "B, B oder B begrenzt\\&. Siehe " "B(7) für Details über diese Scheduling-Richtlinien\\&. Falls der " "Betrieb im Benutzermodus oder im Systemmodus, aber ohne die Capability " "B (z\\&.B\\&. durch Setzen von I) erfolgt, wird " "I impliziert\\&. Echtzeit-Scheduling-Richtlinien können " "zur Monopolisierung von CPU-Zeit für längere Zeitperioden verwandt werden " "und können daher dazu verwandt werden, das System zu sperren oder " "anderweitige Diensteverweigerungssituationen auf dem System auszulösen\\&. " "Es wird daher empfohlen, den Zugriff auf Echtzeit-Scheduling auf die wenigen " "Programme, die dies tatsächlich benötigen, zu begrenzen\\&. Standardmäßig " "aus\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If set, any attempts to set the set-user-ID " "(SUID) or set-group-ID (SGID) bits on files or directories will be denied " "(for details on these bits see B(7))\\&. If running in user mode, or " "in system mode, but without the B capability (e\\&.g\\&. " "setting I), I is implied\\&. As the SUID/SGID " "bits are mechanisms to elevate privileges, and allow users to acquire the " "identity of other users, it is recommended to restrict creation of SUID/SGID " "files to the few programs that actually require them\\&. Note that this " "restricts marking of any type of file system object with these bits, " "including both regular files and directories (where the SGID is a different " "meaning than for files, see documentation)\\&. This option is implied if " "I is enabled\\&. Defaults to off\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls gesetzt, werden alle Versuche, " "die Bits »set-user-ID« (SUID) oder »set-group-ID« (SGID) auf Dateien oder " "Verzeichnissen zu setzen, verweigert (für Details über diese Bits siehe " "B(7))\\&. Falls der Betrieb im Benutzermodus oder im Systemmodus, " "aber ohne die Capability B (z\\&.B\\&. durch Setzen von " "I) erfolgt, wird I impliziert\\&. Da SUID/SGID " "ein Mechanismus zur Erhöhung der Rechte ist und Benutzern erlaubt, die " "Identität anderer Benutzer zu erlangen, wird empfohlen, die Erstellung von " "SUID/SGID-Dateien auf die wenigen Programme zu beschränken, die dies " "tatsächlich benötigen\\&. Beachten Sie, dass dies die Markierung jeder Art " "von Dateisystemobjekt mit diesen Bits beschränkt, einschließlich regulärer " "Dateien und Verzeichnisse (auf denen das Bit SGID eine andere Bedeutung als " "bei Dateien hat, siehe Dokumentation)\\&. Diese Option ist impliziert, falls " "I aktiviert ist\\&. Standardmäßig »off«\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Takes a space-separated list of system call names\\&. If this setting is " "used, all system calls executed by the unit processes except for the listed " "ones will result in immediate process termination with the B signal " "(allow-listing)\\&. (See I below for changing the " "default action)\\&. If the first character of the list is \"~\", the effect " "is inverted: only the listed system calls will result in immediate process " "termination (deny-listing)\\&. Deny-listed system calls and system call " "groups may optionally be suffixed with a colon (\":\") and \"errno\" error " "number (between 0 and 4095) or errno name such as B, B or " "B (see B(3) for a full list)\\&. This value will be " "returned when a deny-listed system call is triggered, instead of terminating " "the processes immediately\\&. Special setting \"kill\" can be used to " "explicitly specify killing\\&. This value takes precedence over the one " "given in I, see below\\&. If running in user mode, " "or in system mode, but without the B capability (e\\&.g\\&. " "setting I), I is implied\\&. This feature makes " "use of the Secure Computing Mode 2 interfaces of the kernel (\\*(Aqseccomp " "filtering\\*(Aq) and is useful for enforcing a minimal sandboxing " "environment\\&. Note that the B, B, B, " "B, B, B system calls and the " "system calls for querying time and sleeping are implicitly allow-listed and " "do not need to be listed explicitly\\&. This option may be specified more " "than once, in which case the filter masks are merged\\&. If the empty string " "is assigned, the filter is reset, all prior assignments will have no " "effect\\&. This does not affect commands prefixed with \"+\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Systemaufrufenamen\\&. Falls " "diese Einstellung verwandt wird, werden alle Systemaufrufe, die durch die " "Prozesse der Unit ausgeführt werden, zu sofortiger Beendigung mit dem Signal " "B führen, falls sie nicht aufgeführt sind (Freigabeliste)\\&. (Siehe " "I zur Änderung der Standardaktion)\\&. Falls das " "erste Zeichen der Liste »~« ist, wird die Wirkung invertiert: nur die " "aufgeführten Systemaufrufe führen zu einer sofortigen Prozessbeendigung " "(Verbotsliste)\\&. Freigegebenen Systemaufrufen und Systemaufrufgruppen kann " "optional ein Doppelpunkt (»:«) und »errno«-Fehlernummern (zwischen 0 und " "4095) oder Fehlernummernamen wie B, B oder B (siehe " "B(3) für eine komplette Liste) angehängt werden\\&. Dieser Wert wird " "zurückgeliefert, wenn ein verbotener Systemaufruf ausgelöst wird, statt den " "Prozess sofort zu beenden\\&. Die besondere Einstellung »kill« kann zur " "expliziten Angabe des Tötens verwandt werden\\&. Dieser Wert hat vor dem in " "I angegebenen Vorrang, siehe unten\\&. Falls der " "Betrieb im Benutzermodus oder im Systemmodus, aber ohne die Capability " "B (z\\&.B\\&. durch Setzen von I) erfolgt, wird " "I impliziert\\&. Diese Funktionalität verwendet die " "Schnittstelle »Secure Computing Mode 2« des Kernels (»Seccomp-Filterung«) " "und ist nützlich, um eine minimale Sandboxing-Umgebung zu erzwingen\\&. " "Beachten Sie, dass die Systemaufrufe B, B, " "B, B, B, B und die " "Systemaufrufe zur Abfrage der Zeit und zum Schlafen implizit auf der " "Freigabeliste sind und nicht explizit aufgelistet werden müssen\\&. Diese " "Option kann mehr als einmal angegeben werden, die Filtermasken werden in " "diesem Fall zusammengeführt\\&. Falls die leere Zeichenkette zugewiesen " "wird, wird der Filter zurückgesetzt und alle vorherigen Zuweisungen haben " "keine Wirkung\\&. Diese betrifft Befehle, denen »+« vorangestellt ist, " "nicht\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Takes a space-separated list of architecture identifiers to include in the " "system call filter\\&. The known architecture identifiers are the same as " "for I described in B(5), as well as " "B, B, B, and the special identifier " "B\\&. The special identifier B implicitly maps to the native " "architecture of the system (or more precisely: to the architecture the " "system manager is compiled for)\\&. If running in user mode, or in system " "mode, but without the B capability (e\\&.g\\&. setting " "I), I is implied\\&. By default, this option is " "set to the empty list, i\\&.e\\&. no filtering is applied\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Architekturkennungen, die in " "den Systemaufrufilter einbezogen werden sollen\\&. Die bekannten " "Architekturkennungen sind die gleichen wie für das in B(5) " "beschriebene I, sowie B, B, " "B und die besondere Kennung B\\&. Die besondere " "Kennung B wird implizit auf die native Architektur des Systems " "abgebildet (oder genauer: auf die Architektur, für die der Systemverwalter " "kompiliert wurde)\\&. Falls der Betrieb im Benutzermodus oder im " "Systemmodus, aber ohne die Capability B (z\\&.B\\&. durch " "Setzen von I) erfolgt, wird I impliziert\\&. " "Standardmäßig wird diese Option auf die leere Liste gesetzt, d\\&.h\\&. " "keine Filterung erfolgt\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Takes a space-separated list of system call names\\&. If this setting is " "used, all system calls executed by the unit processes for the listed ones " "will be logged\\&. If the first character of the list is \"~\", the effect " "is inverted: all system calls except the listed system calls will be " "logged\\&. If running in user mode, or in system mode, but without the " "B capability (e\\&.g\\&. setting I), " "I is implied\\&. This feature makes use of the Secure " "Computing Mode 2 interfaces of the kernel (\\*(Aqseccomp filtering\\*(Aq) " "and is useful for auditing or setting up a minimal sandboxing " "environment\\&. This option may be specified more than once, in which case " "the filter masks are merged\\&. If the empty string is assigned, the filter " "is reset, all prior assignments will have no effect\\&. This does not affect " "commands prefixed with \"+\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Systemaufrufenamen\\&. Falls " "diese Einstellung verwandt wird, werden alle aufgeführten Systemaufrufe, die " "durch die Prozesse der Unit ausgeführt werden, protokolliert\\&. Falls das " "erste Zeichen der Liste »~« ist, wird die Wirkung invertiert: alle außer den " "aufgeführten Systemaufrufen werden protokolliert\\&. Falls der Betrieb im " "Benutzermodus oder im Systemmodus, aber ohne die Capability B " "(z\\&.B\\&. durch Setzen von I) erfolgt, wird I " "impliziert\\&. Diese Funktionalität verwendet die Schnittstelle »Secure " "Computing Mode 2« des Kernels (»Seccomp-Filterung«) und ist nützlich, um die " "Sandboxing-Umgebung zu auditieren oder einzurichten\\&. Diese Option kann " "mehr als einmal angegeben werden, die Filtermasken werden in diesem Fall " "zusammengeführt\\&. Falls die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird der " "Filter zurückgesetzt und alle vorherigen Zuweisungen haben keine Wirkung\\&. " "Diese betrifft Befehle, denen »+« vorangestellt ist, nicht\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Similar to I, but reads the environment variables from a text " "file\\&. The text file should contain newline-separated variable " "assignments\\&. Empty lines, lines without an \"=\" separator, or lines " "starting with \";\" or \"#\" will be ignored, which may be used for " "commenting\\&. The file must be UTF-8 encoded\\&. Valid characters are " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2 other than " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2, U+0000 NUL, and U+FEFF " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&. Control codes " "other than NUL are allowed\\&." msgstr "" "Ähnlich zu I, liest aber die Umgebungsvariablen aus einer " "Textdatei\\&. Die Textdatei sollte durch Zeilenumbrüche getrennte " "Variablenzuweisungen enthalten\\&. Leere Zeilen, Zeilen ohne einen »=«-" "Trenner und Zeilen, die mit »;« oder »#« beginnen, werden ignoriert\\&. " "Letzteres kann zur Kommentierung verwandt werden\\&. Die Datei muss UTF-8-" "kodiert sein\\&. Gültige Werte sind \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2 außer " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2, U+0000 NUL und U+FEFF " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&. " "Steuerzeichen außer NUL sind erlaubt\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In the file, an unquoted value after the \"=\" is parsed with the same " "backslash-escape rules as \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2 in a POSIX shell, but unlike in a shell, " "interior whitespace is preserved and quotes after the first non-whitespace " "character are preserved\\&. Leading and trailing whitespace (space, tab, " "carriage return) is discarded, but interior whitespace within the line is " "preserved verbatim\\&. A line ending with a backslash will be continued to " "the following one, with the newline itself discarded\\&. A backslash \"\\e\" " "followed by any character other than newline will preserve the following " "character, so that \"\\e\\e\" will become the value \"\\e\"\\&." msgstr "" "In der Datei wird ein Wert nach dem »=« außerhalb von Anführungszeichen mit " "den gleichen Rückwärts-Schrägstrich-Regeln wie \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2 in einer POSIX-Shell " "ausgewertet\\&. Allerdings wird anders als in einer Shell innenliegender " "Leerraum beibehalten und Anführungszeichen nach dem erste Zeichen, das kein " "Leerraum ist, werden erhalten\\&. Führende und abschließende Leerraumzeichen " "(Leerzeichen, Tabulatoren, Zeilenumbrüche) werden verworfen, aber innere " "Leeraumzeichen innerhalb der Zeile bleiben unverändert erhalten\\&. Eine " "Zeile, die mit einem Rückwärtsschrägstrich endet, wird auf der nachfolgenden " "weitergeführt, wobei der Zeilenumbruch selbst verworfen wird\\&. Ein " "Rückwärtsschrägstrich »\\e« gefolgt von einem Zeichen außer dem " "Zeilenumbruch selbst wird das nachfolgende Zeichen erhalten, so dass aus " "»\\e\\e« der Wert »\\e« wird\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In the file, a \"\\*(Aq\"-quoted value after the \"=\" can span multiple " "lines and contain any character verbatim other than single quote, like " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2 in a POSIX " "shell\\&. No backslash-escape sequences are recognized\\&. Leading and " "trailing whitespace outside of the single quotes is discarded\\&." msgstr "" "In der Datei kann ein mit »\\*(Aq« maskierter Wert nach dem »=« über mehrere " "Zeilen gehen und jedes Zeichen außer dem Anführungszeichen selbst direkt " "enthalten, wie \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2 in einer POSIX-Shell\\&. Es " "werden keine Rückwärtsschrägstrich-Maskiersequenzen erkannt\\&. Führende und " "abschließende Leerraumzeichen außerhlab der einfachen Anführungszeichen " "werden verworfen\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In the file, a \"\"\"-quoted value after the \"=\" can span multiple lines, " "and the same escape sequences are recognized as in \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2 of a POSIX shell\\&. Backslash (\"\\e\") " "followed by any of \"\"\\e`$\" will preserve that character\\&. A backslash " "followed by newline is a line continuation, and the newline itself is " "discarded\\&. A backslash followed by any other character is ignored; both " "the backslash and the following character are preserved verbatim\\&. Leading " "and trailing whitespace outside of the double quotes is discarded\\&." msgstr "" "In der Datei kann ein mit »\"« maskierter Wert nach dem »=« über mehrere " "Zeilen gehen und die gleichen Maskiersequenzen wie in \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2 einer " "POSIX-Shell werden erkannt\\&. Rückwärtsschrägstrich (»\\e«) gefolgt von " "einem aus »\"\\e`$« wird das Zeichen erhalten\\&. Ein Rückwärtsschrägstrich, " "dem ein Zeilenumbruch folgt, ist eine Zeilenfortsetzung, und das " "Zeilenumbruchzeichen selbst wird verworfen\\&. Andere Zeichen, die dem " "Rückwärtsschrägstrich folgen, werden ignoriert; sowohl der " "Rückwärtsschrägstrich als auch das nachfolgende Zeichen werden so " "erhalten\\&. Führende und abschließende Leerraumzeichen außerhalb der " "doppelten Anführungszeichen werden verworfen\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B option is valid in socket-activated services only, and " "requires the relevant socket unit file (see B(5) for " "details) to have I set, or to specify a single socket only\\&. " "If this option is set, standard input will be connected to the socket the " "service was activated from, which is primarily useful for compatibility with " "daemons designed for use with the traditional B(8) socket activation " "daemon\\&." msgstr "" "Die Option »B« ist nur in Socket-aktivierten Diensten gültig und es " "muss in der relevanten Socket-Unit-Datei (siehe B(5) für " "Details) I gesetzt oder nur ein einzelnes Socket spezifiziert " "sein\\&. Falls diese Option gesetzt ist, wird die Standardeingabe mit dem " "Socket, aus dem der Dienst aktiviert wurde, verbunden\\&. Dies ist " "hauptsächlich für die Kompatibilität mit Daemons nützlich, die für die " "Verwendung mit der traditionellen B(8)-Socket-Daemon-Aktivierung " "entwickelt wurden\\&." # FIXME B(8) This → B(8)\\&. This #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Configures the rate limiting that is applied to log messages generated by " "this unit\\&. If, in the time interval defined by " "I, more messages than specified in " "I are logged by a service, all further messages within " "the interval are dropped until the interval is over\\&. A message about the " "number of dropped messages is generated\\&. The time specification for " "I may be specified in the following units: \"s\", " "\"min\", \"h\", \"ms\", \"us\"\\&. See B(7) for details\\&. " "The default settings are set by I and " "I configured in B(5)\\&. Note that this only " "applies to log messages that are processed by the logging subsystem, i\\&." "e\\&. by B(8) This means that if you connect a " "service\\*(Aqs stderr directly to a file via I " "or a similar setting, the rate limiting will not be applied to messages " "written that way (but it will be enforced for messages generated via " "B(3) and similar functions)\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Ratenbegrenzung, die auf von dieser Unit erstellte " "Protokollnachrichten angewandt wird\\&. Falls in dem durch " "I definierten Intervall mehr als in " "I festgelegte Nachrichten durch den Dienst protokolliert " "werden, werden alle weiteren Nachrichten in dem Intervall verworfen, bis das " "Intervall vorüber ist\\&. Es wird eine Meldung über die verworfenen " "Nachrichten erstellt\\&. Die Zeitspezifikation für " "I kann in einer der folgenden Einheiten erfolgen: " "»s«, »min«, »h«, »ms«, »us«\\&. Siehe B(7) für Details\\&. Die " "Voreinstellungen erfolgen durch die in B(5) konfigurierten " "I und I\\&. Beachten Sie, dass das " "nur auf Protokollnachrichten angewandt wird, die vom Protokollsubsystem " "verarbeitet werden, d\\&.h\\&. durch B(8)\\&. Das " "bedeutet, dass die Ratenbegrenzung nicht angewandt werden, falls Sie Stderr " "eines Dienstes über I oder einer ähnlichen " "Einstellung direkt mit einer Datei verbinden (aber sie wird für mittels " "B(3) oder ähnlichen Funktionen erstellten Meldungen durchgesetzt)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In order to reference the path a credential may be read from within a " "I command line use \"${CREDENTIALS_DIRECTORY}/mycred\", e\\&." "g\\&. \"ExecStart=cat ${CREDENTIALS_DIRECTORY}/mycred\"\\&. In order to " "reference the path a credential may be read from within a I " "line use \"%d/mycred\", e\\&.g\\&. \"Environment=MYCREDPATH=%d/mycred\"\\&." msgstr "" "Um innerhalb einer I-Befehlszeile den Pfad zu referenzieren, " "unter dem eine Zugangsberechtigung gelesen werden kann, verwenden Sie " "»${CREDENTIALS_DIRECTORY}/mycred«, z\\&.B\\&. »ExecStart=cat " "${CREDENTIALS_DIRECTORY}/mycred«\\&. Um innerhalb einer I-" "Zeile den Pfad zu referenzieren, unter dem eine Zugangsberechtigung gelesen " "werden kann, verwenden Sie »%d/mycred«, z\\&.B\\&. " "»Environment=MYCREDPATH=%d/mycred«\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Colon-separated list of directories to use when launching executables\\&. " "B uses a fixed value of \"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/" "usr/bin\" in the system manager\\&. When compiled for systems with " "\"unmerged /usr/\" (/bin is not a symlink to /usr/bin), \":/sbin:/bin\" is " "appended\\&. In case of the user manager, a different path may be configured " "by the distribution\\&. It is recommended to not rely on the order of " "entries, and have only one program with a given name in I<$PATH>\\&." msgstr "" "Doppelpunkt-getrennte Liste von Verzeichnissen, die beim Starten von " "Programmen verwandt werden\\&. B verwendet einen festgelegten Wert " "von »/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin« im " "Systemverwalter\\&. Wird dies auf Systemen mit »nicht zusammengeführtem /" "usr/« (/bin ist kein Symlink auf /usr/bin) kompiliert, wird »:/sbin:/bin« " "angehängt\\&. Im Falle des Benutzerverwalters kann durch die Distribution " "ein anderer Pfad konfiguriert sein\\&. Es wird empfohlen, sich auf die " "Reihenfolge der Einträge nicht zu verlassen, und nur ein Programm mit einem " "vorgegebenen Namen in I<$PATH> zu haben\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "User name (twice), home directory, and the login shell\\&. The variables are " "set for the units that have I set, which includes user B " "instances\\&. See B(5)\\&." msgstr "" "Benutzername (zweifach), Home-Verzeichnis und die Anmelde-Shell\\&. Die " "Variablen sind für die Units, die I gesetzt haben, gesetzt, dazu " "gehören Benutzer-B-Instanzen\\&. Siehe B(5)\\&." # FIXME B → B(3) #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the file descriptor store is enabled for a service (i\\&.e\\&. " "I is set to a non-zero value, see B(5) for details), this environment variable will be set to the " "maximum number of permitted entries, as per the setting\\&. Applications may " "check this environment variable before sending file descriptors to the " "service manager via B (see B(3) for " "details)\\&." msgstr "" "Falls der Dateideskriptorspeicher für einen Dienst aktiviert ist (d\\&.h\\&. " "I ist auf einen von Null verschiedenen Wert " "gesetzt, siehe B(5) zu Details), wird diese " "Umgebungsvariable auf die maximale Anzahl der erlaubten Einträge gesetzt, " "gemäß der Einstellung\\&. Anwendungen können diese Umgebungsvariable prüfen, " "bevor sie Dateideskriptoren mittels B an den " "Diensteverwalter senden (siehe B(3) zu Details)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "noncharacters" msgstr "Nichtzeichen" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "byte order mark" msgstr "Byte-Reihenfolge-Markierung" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "unquoted text" msgstr "Text ohne Anführungszeichen" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "single-quoted text" msgstr "Text in einfachen Anführungszeichen" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "double-quoted text" msgstr "Text in doppelten englischen Anführungszeichen" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Takes a directory path relative to the host\\*(Aqs root directory (i\\&." "e\\&. the root of the system running the service manager)\\&. Sets the root " "directory for executed processes, with the B(2) or " "B(2) system call\\&. If this is used, it must be ensured that the " "process binary and all its auxiliary files are available in the new root\\&. " "Note that setting this parameter might result in additional dependencies to " "be added to the unit (see above)\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Verzeichnispfad, der relativ zum Wurzelverzeichnis des " "Rechners (d\\&.h\\&. der Wurzel des Systems, auf dem der Diensteverwalter " "läuft) ist\\&. Setzt mit dem Systemaufruf B(2) oder B(2) " "das Wurzelverzeichnis für ausgeführte Prozesse. Falls dies verwandt wird, " "muss sichergestellt werden, dass das Prozessprogramm und alle seine " "zugehörigen Dateien in der neuen Wurzel verfügbar sind\\&. Beachten Sie, " "dass das Setzen dieses Parameters die Hinzunahme von zusätzlichen " "Abhängigkeiten (siehe oben) auslösen kann\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "In place of the directory path a \"\\&.v/\" versioned directory may be " "specified, see B(7) for details\\&." msgstr "" "Anstelle des Verzeichnispfades kann ein versioniertes Verzeichnis »\\&.v/« " "angegeben werden, siehe B(7) zu Details\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "In place of the image path a \"\\&.v/\" versioned directory may be " "specified, see B(7) for details\\&." msgstr "" "Anstelle des Abbildpfades kann ein versioniertes Verzeichnis »\\&.v/« " "angegeben werden, siehe B(7) zu Details\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Using this option implies that a mount namespace is allocated for the unit, " "i\\&.e\\&. it implies the effect of I (see below)\\&." msgstr "" "Die Verwendung dieser Option impliziert, dass der Einhängenamensraum der " "Unit zugewiesen ist, d\\&.h\\&. sie impliziert die Wirkung von " "I (siehe unten)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Takes a boolean parameter that controls whether to set the I<$HOME>, " "I<$LOGNAME>, and I<$SHELL> environment variables\\&. If not set, this " "defaults to true if I, I or I are set, false " "otherwise\\&. If set to true, the variables will always be set for system " "services, i\\&.e\\&. even when the default user \"root\" is used\\&. If set " "to false, the mentioned variables are not set by the service manager, no " "matter whether I, I, or I are used or not\\&. " "This option normally has no effect on services of the per-user service " "manager, since in that case these variables are typically inherited from " "user manager\\*(Aqs own environment anyway\\&." msgstr "" "Dieser logische Parameter steuert, ob die Umgebungsvariablen I<$HOME>, " "I<$LOGNAME> und I<$SHELL> gesetzt werden\\&. Falls nicht gesetzt, ist die " "Vorgabe wahr und falls I, I oder I gesetzt " "sind, andernfalls falsch\\&. Falls auf wahr gesetzt, werden die Variablen " "für Systemdienste immer gesetzt, d\\&.h\\&. selbst wenn der Standardbenutzer " "»root« verwandt wird\\&. Falls auf falsch gesetzt, werden die aufgeführten " "Variablen durch den Systemverwalter nicht gesetzt, unabhängig davon, ob " "I, I oder I verwandt wird oder nicht\\&. " "Diese Option hat bei Diensten des benutzerbezogenen Diensteverwalters " "normalerweise keine Auswirkung, da in diesem Fall diese Variablen sowieso " "typischerweise von der eigenen Umgebung des Benutzerverwalters geerbt " "werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that the various options that turn directories read-only (such as " "I, I, \\&...) do not affect the ability for " "programs to connect to and communicate with B sockets in these " "directories\\&. These options cannot be used to lock down access to IPC " "services hence\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass verschiedene Optionen, die Verzeichnisse nur lesbar " "machen (wie I, I, …) keine Auswirkung auf " "die Fähigkeit von Programmen haben, sich mit B-Sockets in diesen " "Verzeichnissen zu verbinden\\&. Daher können diese Optionen nicht zum " "Begrenzen von Zugriff auf IPC-Dienste verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Other file system namespace unit settings \\(em I, " "I, I, I, I, " "I, I, I, " "I, \\&... \\(em also enable file system namespacing in a " "fashion equivalent to this option\\&. Hence it is primarily useful to " "explicitly request this behaviour if none of the other settings are used\\&." msgstr "" "Andere Dateisystemnamensräume-Einstellungen für Units \\(em I, " "I, I, I, I, " "I, I, I, " "I, … \\(em ermöglichen Dateisystemnamensräume in einer " "Art ähnlich dieser Option\\&. Daher ist es primär zur expliziten Anfrage " "dieses Verhalten nützlich, falls keine der anderen Einstellungen verwandt " "wird\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The BI option may be used to connect a specific file system " "object to standard output\\&. The semantics are similar to the same option " "of I, see above\\&. If I refers to a regular file on " "the filesystem, it is opened (created if it doesn\\*(Aqt exist yet using " "privileges of the user executing the systemd process) for writing at the " "beginning of the file, but without truncating it\\&. If standard input and " "output are directed to the same file path, it is opened only once \\(em for " "reading as well as writing \\(em and duplicated\\&. This is particularly " "useful when the specified path refers to an B socket in the file " "system, as in that case only a single stream connection is created for both " "input and output\\&." msgstr "" "Die Option BI kann zum Verbinden eines bestimmten " "Dateisystemobjektes mit der Standardausgabe verwandt werden\\&. Die Semantik " "ist ähnlich zu der der gleichen Option von I, siehe oben\\&. " "Falls sich I auf eine reguläre Datei auf dem Dateisystem bezieht, wird " "sie zum Schreiben am Anfang der Datei geöffnet (werden mit den Privilegien " "des Benutzers, der den Systemd-Prozess ausführt, erstellt, falls sie noch " "nicht existiert), aber ohne sie abzuschneiden\\&. Falls die Standardeingabe " "und -ausgabe auf den gleichen Dateipfad verwiesen werden, wird dieser nur " "einmal \\(en zum Lesen und Schreiben \\(en geöffnet und dupliziert\\&. Dies " "ist insbesondere nützlich, wenn sich der festgelegte Pfad auf ein B-" "Socket im Dateisystem bezieht, da in diesem Fall nur eine einzelne " "Datenstromverbindung für sowohl Ein- als auch Ausgabe erstellt wird\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If the standard output (or error output, see below) of a unit is connected " "to the journal or the kernel log buffer, the unit will implicitly gain a " "dependency of type I on systemd-journald\\&.socket (also see the " "\"Implicit Dependencies\" section above)\\&. Also note that in this case " "stdout (or stderr, see below) will be an B stream socket, and not a " "pipe or FIFO that can be reopened\\&. This means when executing shell " "scripts the construct B /dev/stderr> for writing text " "to stderr will not work\\&. To mitigate this use the construct B&2> instead, which is mostly equivalent and avoids this " "pitfall\\&." msgstr "" "Falls die Standardausgabe (oder die Fehlerausgabe, siehe unten) einer Unit " "mit dem Journal oder dem Kernelprotokollpuffer verbunden ist, wird die Unit " "implizit eine Abhängigkeit vom Typ I von systemd-journald\\&.socket " "erhalten (siehe auch den Abschnitt »Implizite Abhängigkeiten« oben)\\&. " "Beachten Sie auch, dass in diesem Fall Stdout (oder Stderr, siehe unten) ein " "B-Datenstrom-Socket und keine PIPE oder FIFO, die erneut geöffnet " "werden kann, sein wird\\&. Das bedeutet, dass bei der Ausführung von Shell-" "Skripten die Konstruktion »B /dev/stderr>« zum " "Schreiben von Text nach Stderr nicht funktionieren wird\\&. Um dies zu " "entschärfen, verwenden Sie stattdessen die Konstruktion »B&2>«, die größtenteils äquivalent ist und diesen Fallstrick " "vermeidet\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Log messages are tested against denied patterns (if any), then against " "allowed patterns (if any)\\&. If a log message matches any of the denied " "patterns, it is discarded immediately without considering allowed " "patterns\\&. Remaining log messages are tested against allowed patterns\\&. " "Messages matching against none of the allowed pattern are discarded\\&. If " "no allowed patterns are defined, then all messages are processed directly " "after going through denied filters\\&." msgstr "" "Protokollmeldungen werden gegen Verbotsmuster geprüft (falls vorhanden), " "dann gegen Erlaubt-Muster (falls vorhanden)\\&. Falls eine Protokollmeldung " "auf eines der Verbotsmuster passst, wird sie sofort ohne Berücksichtigung " "der Erlaubt-Mustern verworfen\\&. Die verbliebenen Protokollmeldungen werden " "gegen die Erlaubt-Muster geprüft\\&. Meldungen, die auf keines der Erlaubt-" "Muster passen, werden verworfen\\&. Falls keine Erlaubt-Muster definiert " "sind, dann werden alle Meldungen direkt verarbeitet, nachdem sie durch die " "Verbotsfilter gelaufen sind\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that if the path is not specified or a valid credential identifier is " "given, i\\&.e\\&. in the above two cases, a missing credential is not " "considered fatal\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass eine fehlende Zugangsberechtigung nicht als fatal " "betrachtet wird, falls der Pfad nicht angegeben ist oder ein gültiger " "Zugangsberechtigungs-Kennzeichner angegeben ist, d\\&.h\\&. in einem der " "obigen Fälle\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that encrypted credentials targeted for services of the per-user " "service manager must be encrypted with B, and " "those for the system service manager without the B<--user> switch\\&. " "Encrypted credentials are always targeted to a specific user or the system " "as a whole, and it is ensured that per-user service managers cannot decrypt " "secrets intended for the system or for other users\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass verschlüsselte Zugangsberechtigungen, die für den " "benutzerbezogenen Diensteverwalter gedacht sind, mit B verschlüsselt sein müssen, und solche für den System-" "Diensteverwalter ohne den Schalter B<--user>\\&. Verschlüsselte " "Zugangsberechtigungen sind immer für einen bestimmten Benutzer oder das " "System als Ganzes gedacht und es wird sichergestellt, dass benutzerbezogene " "Diensteverwalter keine Geheimnisse entschlüsseln können, die für das System " "oder andere Benutzer gedacht sind\\&."